Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anstiftung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstiftung podněcování 112 navádění 15 solicitace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anstiftung podněcování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anstiftung zu Rassenhass gilt in allen EU-Mitgliedstaaten als Verbrechen.
Podněcování k rasové nesnášenlivosti je trestný čin ve všech členských státech EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstiftung zum Ungehorsam ist jedoch kriminell.
Nicméně, podněcování vzpoury je trestné.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich eine vorsätzliche Beteiligung oder Anstiftung könnte als Straftat gelten.
Za trestný čin lze považovat pouze úmyslnou účast či úmyslné podněcování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht erklärt Koenraad Allegaerts tätlichen Angriffs und der Körperverletzung für schuldig und schuldig der Anstiftung zur Prostitution.
Soud shledal obžalovaného Koenraada Allegaertse vinným z napadení a ublížení na zdraví a vinným z podněcování k prostituci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestrafen die Anstiftung zum Terrorismus bereits angemessen.
Již se nám podařilo kriminalizovat podněcování k terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr seid der Anstiftung zur Meuterei überführt.
Obviňuji vás z pobuřování a podněcování vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen demokratischen Ländern gibt es auch Gesetze gegen die Anstiftung zu Gewalt und Hass.
Mnohé demokratické země mají také zákony proti podněcování násilí nebo nenávisti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Mr. Prakash, der, wie ich fürchte einen Prozess wegen Anstiftung zum Mord zu erwarten hat.
… pana Prakashe, kterého, jak se obávám čeká soudní líčení za pobuřování a podněcování k zabájení.
   Korpustyp: Untertitel
Aus rechtlicher Sicht kann die Beteiligung an oder die Anstiftung zu fahrlässigem Verhalten kaum als eine Straftat erachtet werden.
Z právního hlediska lze za trestný čin jen stěží považovat účast na nedbalém chování či jeho podněcování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anklage beantragt eine Verurteilung für die Anstiftung zur Prostitution.
Obžaloba požaduje odsouzení za podněcování k prostituci.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anstiftung"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meistens Anstiftung und Koks.
Držení a koks, většinou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie wegen Anstiftung.
A tebe za spiknutí dostanu později.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind festgenommen wegen Anstiftung.
Jste zatčen pro obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
"Anstiftung zur Prostitution, Rauschmittelbesitz, fahren unter Drogeneinfluss."
Úplatkářství, držení návykových látek, řízení pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben Anklage wegen Anstiftung zum Mord.
Obviníme tě z pokusu o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung und Anstiftung von Terroristen daheim.
Podpora teroristických aktivit doma na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
(d) strafrechtliche Ahndung der Beihilfe und der Anstiftung;
d) kriminalizaci návodu k trestnému činu,
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 beschäftigt sich mit Anstiftung, Beihilfe und Versuch .
Článek 3 ze zabývá návodem, pomocí, účastenstvím a pokusem .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden uns auch der Anstiftung zu einer Straftat beschuldigen.
Půjdou na nás se "Spiknutím s pohnutkou zločinu".
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist rechtlich gesehen "Anstiftung zu einer Straftat".
To se pojí s "pohnutkou zločinu"
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich wegen Anstiftung zum Aufruhr anklagen.
Chtějí tě obvinit z povstalectví.
   Korpustyp: Untertitel
Anstiftung zu oder Teilnahme an Aktionen, welche die Ordnung stören.
Pobízení nebo participování při pokusu o narušení pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Anstiftung und Beihilfe zur Flucht vor dem Wehrdienst.
Nabádání druhých k neuposlechnutí odvodové povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte Sie anzeigen, wegen Anstiftung zu einer Straftat.
Ale jsem si celkem jistý, že tě můžu žalovat, když mě vyhodíš, za nevloupání do bytu pacientky.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen zum Schiedsmann. Anstiftung zum Aufruhr, fragwürdiger Charakter.
- Budu se zítra hlásit u soudu za vyvolávání nepokojů, pochybnou pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Anstiftung oder Verschwörung zu Spionage, Aufruhr, Verrat?
A ze spiknutí, z pobuřování nebo z velezrady?
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden Mr. Haines der Anstiftung zur Vergewaltigung für schuldig.
Obžalovaný Matthew Haines je vinen z nabádání k trestnému činu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden Mr. Holloway der Anstiftung zur Vergewaltigung für schuldig.
Obžalovaný Stuart Holloway je vinen z nabádání k trestnému činu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden Mr. Albrecht der Anstiftung für schuldig.
Obžalovaný Clifford Albrect je vinen z nabádání k trestnému činu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er wegen Anstiftung zum Tode verurteilt.
Paddy bude obviněn ze žhářství a dostane trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Kat, wenn hier ein Verbrachen im Gange ist, kann ich Sie wegen Beihilfe und Anstiftung belangen.
Kat, pokud je rozjetý zločin, můžu vás obvinit z napomáhání a účasti.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal ziehen wir dir was an, was mir keine Anzeige wegen Anstiftung zur Unzucht einbringt.
Nejdřív tě ohákneme do něčeho, za co mě neseberou za balení.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst angeklagt wegen Anstiftung zum Mord und wirst zu zehn weiteren Jahren verurteilt.
Odsoudí tě ze zločinu úkladné vraždy ve stádiu pokusu a odsoudí tě na dalších 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gericht in Amsterdam ermittelt gegen ihn wegen „Anstiftung zu Hass“ gegen die Muslime.
Doma v�Holandsku se proti němu u amsterdamského soudu chystá kauza za „šíření nenávisti“ proti muslimům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute machen wir uns Sorgen über Anstiftung – die Ausnutzung der Meinungsfreiheit zur Heraufbeschwörung der Gewalt.
Dnes nám dělá starosti štvaní – zneužívání svobodného projevu k provokování násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstiftung und Beihilfe zu den genannten vorsätzlichen Handlungen werden unter Strafe gestellt.
Parlament proto vypustil z textu Komise odstavec, který uváděl rozsah a délku trvání navrhovaných sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstiftung und Beihilfe zu den genannten vorsätzlichen Handlungen werden unter Strafe gestellt.
Parlament současně znovu vyzývá Kurdskou stranu pracujících, aby bezodkladně a bez dalších podmínek vyhlásila a dodržovala příměří.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung der Informations- und Kommunikationsmittel zur Anstiftung zu Diskriminierung, Hass oder Gewalt muss verhindert werden.
Il y a lieu d'empêcher que l'utilisation des moyens d'information et de communication n'incite à la discrimination, à la haine ou à la violence.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gericht in Amsterdam ermittelt gegen ihn wegen Anstiftung zu Hass gegen die Muslime.
Doma vandsku se proti němu u amsterdamského soudu chystá kauza za šíření nenávisti proti muslimům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ms Ringel, wir wissen, dass Sie in der Vergangenheit wegen Anstiftung festgenommen wurden.
Slečno Rinellová, v minulosti jste byla zatčena za nabádání k trestnému činu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, ist Mr Zarek wegen Anstiftung zur Auflehnung gegen gesetzliche Anweisungen verhaftet worden.
Znova vám připomínám, že pan Zarek byl zadržen, protože agitoval proti našemu právnímu pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Anstiftung eines Verbrechens muss man wissen, was ein Verbrechen ist.
Při nabádání ke zločinu musíte nejprve vědět, že se o zločin jedná.
   Korpustyp: Untertitel
Im Umgang mit den neuen terroristischen Bedrohungen liegt das schwierigste Problem für uns in der Definition des Begriffs Anstiftung überhaupt und darin, ob berechtigte Kritik an Regierungen tatsächlich als Anstiftung zum Terrorismus gelten kann.
Když se budeme zabývat novými hrozbami v podobě terorismu, bude nejsložitějším problémem, kterému čelíme, vymezení toho, co je podnětem a zda oprávněnou kritiku vlád je možné vůbec považovat za podnět k terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabhängig von einer eventuellen Bedrohung der öffentlichen Ordnung sind heute in den meisten europäischen Ländern “Anstiftung zu religiösem oder rassistischem Hass” und “Anstiftung zu Hass auf Grundlage sexueller Orientierung” illegal.
Ve většině evropských zemí je dnes protizákonné „podněcovat k náboženské a rasové nenávisti“ a „podněcovat k nenávisti na základě sexuální orientace“, bez ohledu na to, zda dochází k ohrožení veřejného pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausführung einer solchen Handlung, Versuche einer solchen Handlung, Beihilfe, Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer
účelem spáchání takového činu, pokusy o spáchání takového činu a napomáhání při jeho páchání, usnadňování spáchání a poskytování rad ke spáchání takového
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man Beihilfe und Anstiftung im Fall der Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums unter Strafe stellt, ist dies unverhältnismäßig.
V případě porušení práv duševního vlastnictví je trestání návodu k trestnému činu nepřiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein Staatsgefangener, wegen der Unterstützung und Anstiftung ihres terroristischen Bruders beim Mordversuch auf den neuen König von England.
Je vězněm státu. Za její napomáhání teroristickému bratru, Gisbornovi, který se pokusil zavraždit nového krále Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Ländern gibt es Gesetze gegen die Anstiftung zu Gewaltakten, obwohl man in manchen Ländern weiter geht.
Mnohé země zavádějí legislativu, která lidem brání ponoukat ostatní k páchání násilných skutků, ač některé jdou ještě dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don Mariano, im Namen des Gesetzes erkläre ich Sie für verhaftet wegen der Anstiftung zum Mord an Colasberna und Nicolosi.
Mariano Areno, zatýkám vás. Jste obviněn, že jste dal pokyn k vraždě Salvatora Colasberny a Gaetana Nicolosiho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anstiftung zu kriminellen Aktivitäten insbesondere von jungen und folglich leicht zu beeinflussenden Menschen sollte scharf verurteilt werden.
The incitement to criminal activities, in particular among young and consequently easily influenced people, should be strongly condemned.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mutmaßlichen Schuldigen für die Anstiftung oder Ausführung von Kriegsverbrechen oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit sollten vor Gericht gestellt und, sofern ihre Schuld erwiesen ist, entsprechend bestraft werden.
Tí, kteří byli údajně zodpovědní za podněcovaní a vykonávaní válečných zločinů nebo zločinů proti lidskosti mají čelit spravedlnosti a, pokud budou uznáni vinnými, musí být přiměřeně potrestáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie setzte sich außerdem erfolgreich dafür ein, den Begriff der „Aufforderung“ zum Terrorismus (im Kommissionsentwurf) durch den der Anstiftung zu ersetzen.
"Evropská unie nepovažuje organizaci ETA za teroristické sdružení kvůli tomu, co ETA říká, ale kvůli tomu, co ETA dělá," řekl
   Korpustyp: EU DCEP
Und dies schafft einen breiten Spielraum für die Auseinandersetzung mit Verhaltensweisen und Äußerungen, deren Zweck die Anstiftung zu einer terroristischen Straftat ist.
To nám poskytuje široký prostor, abychom se zaměřili na chování a proslovy, jejichž cílem je podněcovat k teroristickým trestným činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Tenzin Delek Rinpoche der „Bombenlegung“ und „Anstiftung zum Separatismus“ beschuldigt wurde, seine Schuld jedoch nicht erwiesen ist,
vzhledem k tomu, že Tenzin Delek Rinpoche byl obviněn z odpovědnosti za výbuchy a za nabádání k separatismu a jeho vina nebyla prokázána,
   Korpustyp: EU DCEP
Zukünftig soll "jede vorsätzliche, in gewerbsmäßigem Umfang begangene Verletzung eines Rechts an geistigem Eigentum" sowie die Beihilfe oder Anstiftung dazu in allen Mitgliedstaaten als Straftat gelten.
Text navrhuje škálu trestních opatření od pokut až po odnětí svobody, a to podle závažnosti činu.
   Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass die Rechtfertigung des Terrorismus neben der Anstiftung zum Terrorismus ebenfalls zur Radikalisierung und zur Gewaltbereitschaft beiträgt,
W. vzhledem k tomu, že současně s podněcováním k terorismu přispívá k násilné radikalizaci také jeho ospravedlňování,
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfe oder Anstiftung kann nur dann erfolgen, wenn vorsätzlich gehandelt wird, nicht jedoch, wenn die Straftat auf Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen ist.
O návodu a napomáhání k trestnému činu lze hovořit pouze v případech úmyslného klamání nebo jednání, a nikoli v případech, kdy k trestnému činu došlo následkem vědomé nebo hrubé nedbalosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Vermutung ist die Anstiftung zum Terrorismus, aber auch hier haben wir eine chinesische Mauer, also kann ich nur raten, aber bitte nehmen Sie Platz.
Hádám, že napomáhání a podporování terorismu, ale znovu, máme čínskou zeď, takže se jen domnívám, tak prosím posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anstiftung oder Beihilfe zur Begehung einer Straftat im Sinne der Artikel 3 bis 7 unter Strafe gestellt wird.
Členské státy zajistí trestnost návodu, pomoci či jiné formy účastenství na spáchání trestných činů uvedených v článcích 3 až 7.
   Korpustyp: EU
Wie immer man auch über Gesetze gegen die Anstiftung zu Hass oder die Beleidigung von Menschen denkt, das Gesetz bleibt ein stumpfes Instrument, wenn es um Meinungsäußerung geht.
Ať už si člověk myslí o zákonech proti šíření nenávisti či hanobení lidí cokoliv, zákon zůstává v�otázkách svobody projevu nemotorným nástrojem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuche zur Anstiftung zu Hass oder Gewalt gegen die Anhänger einer Religion können in legitimer Weise unterdrückt werden; für die Religionskritik als Solche sollte dies nicht gelten.
Zatímco pokusy rozdmýchat vůči vyznavačům jistého náboženství nenávist anebo proti nim vyvolat násilí lze oprávněně potlačovat, kritika náboženství jako takového by se potlačovat neměla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grenze zwischen impliziter und expliziter Anstiftung ist nicht so leicht zu ziehen, aber auch hier sollte man eher großzügig als einschränkend agieren.
Hranice mezi otevřeným a nevysloveným štvaním se nerýsuje snadno, ale i v tomto případě by měly být mantinely spíše širší než užší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Zwecke dieser Verordnung liegt eine Empfehlung zum Tätigen von Insidergeschäften oder die Anstiftung Dritter hierzu vor, wenn eine Person über Insiderinformationen verfügt und
Pro účely tohoto nařízení osoba doporučuje jiné osobě obchodování zasvěcené osoby nebo ji k tomu navádí tehdy, když tato osoba disponuje vnitřní informací a:
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass die Anstiftung oder Beihilfe zur Begehung einer der in den Artikeln 2, 3 und 4 beschriebenen Straftaten unter Strafe gestellt wird.
Každý členský stát přijme opatření nezbytná k zajištění trestnosti návodu, pomoci a účastenství na spáchání trestných činů uvedených v článcích 2, 3 a 4.
   Korpustyp: EU
Wie immer man auch über Gesetze gegen die Anstiftung zu Hass oder die Beleidigung von Menschen denkt, das Gesetz bleibt ein stumpfes Instrument, wenn es um Meinungsäußerung geht.
Ať už si člověk myslí o zákonech proti šíření nenávisti či hanobení lidí cokoliv, zákon zůstává vázkách svobody projevu nemotorným nástrojem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um die Anstiftung und die Beihilfe zu einer der in Artikel 2 genannten Straftaten und den Versuch ihrer Begehung als Straftat einzustufen.
Každý členský stát přijme opatření nezbytná k zajištění trestnosti návodu ke spáchání některého z trestných činů uvedených v článku 2, pomoci při jeho spáchání či pokusu o jeho spáchání.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren werden auch die Bedrohungen durch Internetkriminalität für Gesellschaften, die Informations- und Kommunikationstechnologien einsetzen, thematisiert, und es wird auf die Zunahme der Anstiftung zu Terroranschlägen, Hassverbrechen und Kinderpornografie hingewiesen.
Zpráva se rovněž zabývá hrozbami kyberkriminality ve společnostech využívajících informační a komunikační technologie a uvědomuje si nárůst podnětů k páchání teroristických útoků, zločinů z nenávisti a k šíření dětské pornografie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Team hatte am Ende über zwanzig Leute verhaftet, ein halbes Dutzend davon richtig große Tiere, und die Verhaftungen waren rechtens nicht einmal eine Spur von Anstiftung zu einer Straftat.
Jeho lidi celkem zatkli přes dvacet lidí, půl tuctu z nich byly opravdu velké ryby a všechna zatčení byla provedena na základě silných důkazů a s naprostým respektováním zákonnosti - což se nedá říct i o způsobu, jakým na ně byla nastražená past.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann Ihnen versichern, dass die noch laufenden Gerichtsverfahren gegen die der Anstiftung zu den Krawallen beschuldigten Personen im Einklang mit dem Rechtsstaatsprinzip und unter Achtung der Menschenrechte durchgeführt werden.
Ujišťuji vás, že procesy, které probíhají s organizátory nepokojů, jsou prováděny v souladu se zásadami právního státu a s dodržováním lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenbar gebe es sowohl in Europa als auch in der islamischen Welt organisierte extremistische Gruppen, die einen Vorteil darin sehen, die gegenwärtigen Spannungen eskalieren zu lassen und die Karikaturen als Vorwand zur Anstiftung zu Gewalt und Diskriminierung zu benutzen.
Dokončení vnitřního trhu má zachovat klíčové hodnoty Evropské unie: solidaritu, dodržování lidských práv, ekologické a sociální normy, udržitelný rozvoj a sdílenou odpovědnost za řešení otázky chudoby v rozvojových zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge seiner am 26. November 2007 per Telefonkonferenz vor dem Unterausschuss für Menschenrechte gemachten Aussagen zur Menschenrechtslage in China wurde Hu Jia verhaftet und gegen ihn Anklage wegen Anstiftung zur Untergrabung der Staatsgewalt erhoben.
V návaznosti na jeho svědectví o situaci v oblasti lidských práv v Číně, které podal podvýboru pro lidská práva EP prostřednictvím videokonference dne 26. listopadu 2007, byl Hu Jia obviněn z podvratné protistátní činnosti a odsouzen k 3,5 letům vězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass die Anstiftung zu den in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben c und d genannten Handlungen unter Strafe gestellt ist.
Každý členský stát přijme nezbytná opatření k zajištění trestnosti návodu k jednání uvedenému v čl. 1 odst. 1 písm. c) a d).
   Korpustyp: EU
Die Verbreitung von Material, das der Anstiftung zur Gewalt, zum Hass und zur Diskriminierung aus Gründen der Rasse, des Geschlechts, der sexuellen Ausrichtung oder der Religion in den audiovisuellen Medien dient, müsse verboten werden.
Předchozí debata se španělským premiérem Josém Luisem Rodríguezem Zapaterem, která se uskutečnila v listopadu minulého roku, se soustředila nikoli již na zamítnutou ústavu, ale na novou reformní smlouvu a její význam pro budoucnost Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbreitung von Material, das der Anstiftung zur Gewalt, zum Hass und zur Diskriminierung aus Gründen der Rasse, des Geschlechts, der sexuellen Ausrichtung oder der Religion in den audiovisuellen Medien dient, müsse verboten werden.
Během hlasování na plenárním zasedání byly přijaty pozměňovací návrhy, kterými byly členské státy žádány, aby zahájily jednání za účelem začlenění „oslavování” terorismu do působnosti těchto předpisů, neboť se jedná o faktor, který „může přispívat k násilné radikalizaci”.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat ergreift im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Beihilfe oder die Anstiftung zu einer Straftat nach Artikel 2 unter Strafe gestellt wird.
Každý členský stát přijme v souladu s vnitrostátním právem opatření nezbytná k zajištění trestnosti pomoci, účastenství a návodu ke spáchání trestného činu uvedeného v článku 2.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Anstiftung zur Begehung einer Straftat nach Artikel 1 Absatz 1, Artikel 2 oder Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben d bis f unter Strafe gestellt wird.
Každý členský stát přijme opatření nezbytná k zajištění trestnosti návodu k trestnému činu uvedenému v čl. 1 odst. 1, článku 2 nebo čl. 3 odst. 2 písm. d) až f).
   Korpustyp: EU
Die Veröffentlichung einer schwarzen Liste von 100 Menschen, die beschuldigt wurden, homosexuell zu sein, in einer Lokalzeitung, und die Anstiftung der Leser, sie zu erhängen, ist ein Beispiel für eine konkrete Bedrohung gegen eine Gemeinschaft, der ihre sexuelle Orientierung vorgeworfen wird.
Zveřejnění černé listiny 100 jedinců obviněných z homosexuality v místním listu a výzva čtenářům, aby je pověsili, je příkladem konkrétní hrozby pro komunitu, která je obviněná ze své sexuální orientace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– dafür zu sorgen, dass die geltenden Rechtsvorschriften angewendet werden, die die Verbreitung von Material, das der Anstiftung zur Gewalt, zum Hass und zur Diskriminierung aus Gründen der Rasse, des Geschlechts, der sexuellen Ausrichtung oder der Religion dient, in den audiovisuellen Medien verbieten;
– stávající zákony je nezbytné používat proti audiovizuálnímu vysílání materiálů podněcujících k násilí, nenávisti nebo diskriminaci na základě rasy, pohlaví, sexuální orientace nebo náboženského vyznání;
   Korpustyp: EU DCEP
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2001:0664:FIN:DE:PDF. für einen Rahmenbeschluss zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit den Begriff der öffentlichen Anstiftung zu Gewalt oder Hass beibehalten, und auch der Rat hat sich in seiner Ausrichtung vom 26. Februar 2008
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2001:0664:FIN:FR:PDF. rámcového rozhodnutí o boji proti rasismu a xenofobii a zvolila jej také Rada ve svém přístupu ze dne 26. února 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Ihrer Ansicht nach muss das betreffende Verhalten die tatsächliche - und nicht nur die hypothetische - Gefahr heraufbeschwören, dass eine terroristische Straftat begangen wird, mit anderen Worten, es muss ein hinreichend enger Zusammenhang zwischen der Anstiftung und der Möglichkeit bestehen, dass eine terroristische Straftat begangen wird.
Proto se domnívá, že dané chování musí představovat „reálné“ nebezpečí – nikoli jen hypotetické – , že bude spáchán teroristický trestný čin, tj., že musí existovat dostatečně úzké spojení mezi podněcováním a možností, že bude spáchán teroristický trestný čin.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaut man sich die Beiträge nun genauer an, die Pu ins Gefängnis gebracht haben - und die laut einem seiner Anwälte auch die einzige Beweislast darstellen bezüglich der Anklage der Anstiftung - so wird deutlich: seine Kommentare über öffentliche Personen und Vorfälle mögen grob oder harsch gewesen sein, doch verdienen sie keine kriminelle Strafverfolgung.
Při bližším pohledu na příspěvky, kvůli kterým skončil ve vazbě a které jsou podle jednoho z Pchuových právníků jediným důkazním materiálem obžaloby v rámci obvinění ze tří zločinů spojených s jeho projevy, je zřejmé, že ačkoli mohou být jeho komentáře týkající se veřejných osob a událostí syrové nebo hrubé, neposkytují dostatečný důvod k trestnímu stíhání.
   Korpustyp: Zeitung