Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anstrengung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstrengung úsilí 3.525 snaha 337 námaha 49 práce 44 opatření 32 aktivita 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anstrengung úsilí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China hat seitdem große Anstrengungen unternommen, um seinen Außenhandelsüberschuss zurückzuführen.
Od té doby vyvíjí Čína obrovské úsilí snížit svůj vnější přebytek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz all unserer Anstrengungen sind uns die Mittel ausgegangen.
Nicméně, přes veškeré úsilí, nám došly zdroje..
   Korpustyp: Untertitel
Die Nationenbildung kostet etwas - Zeit, Geld und Anstrengung.
Budování státu něco stojí - čas, peníze i úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit ein bisschen Anstrengung können wir die am Arsch kriegen.
Myslím, že s trochou úsilí je zatlačíme ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen hinsichtlich der Entwicklung und Aktualisierung der europäischen Bildung und Wissenschaft größere Anstrengungen unternehmen und mehr Ressourcen bereitstellen.
EU a její členské státy musí vynaložit více úsilí a přidělit více finančních prostředků na rozvoj a aktualizaci evropského vzdělávání a evropské vědy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese gemeinsame Anstrengung unserer Länder schickt eine starke Botschaft an die internationale Drogengemeinschaft.
Tento druh společného úsilí mezi našimi státy vysílá mocnou zprávu mezinárodní drogové komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden besondere Anstrengungen zur Verbesserung der Berufsorientierung unternommen.
Zvláštní úsilí bylo věnováno zlepšení poradenství pro volbu povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Je größer die Anstrengung, desto näher das Ziel.
Čím víc věnovaného úsilí, tím blíž byl cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Anstrengungen fortsetzen und die Rechtsgrundlage stärken.
Musíme pokračovat ve svém úsilí a posílit právní základnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwie, trotz oder gerade wegen unserer unermüdlichen Anstrengungen haben die Hexen ihr gefürchtetes großes Ritual vollendet.
Nějak, přes nebo možná k vůli našemu neoblomnému úsilí, čarodějnice dokončily jejich strašlivý Veliký rituál.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anstrengung verdoppeln zdvojnásobit úsilí 32
mit Anstrengung s námahou 1
ohne Anstrengung bez námahy 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstrengung

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(stöhnt vor Anstrengung)
Vraťte se!
   Korpustyp: Untertitel
B. durch körperliche Anstrengung, vermeiden.
Před tělesnou námahou může být vhodné přistoupit k inhalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist keine geringe Anstrengung.
Toto není nic zanedbatelného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war die Anstrengung wert.
Nestojí to za to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B . durch körperliche Anstrengung , vermeiden .
4 námahy , například během tělesného cvičení .
   Korpustyp: Fachtext
Es war alle Anstrengung wert.
Co se stalo, stálo za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Es erfordert eine gewisse Anstrengung.
Není to nejjednodušší. To vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schmerz der Anstrengung teilen?
Přijme část bolesti našich zkoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Anstrengung gekostet haben.
Někdo se musel snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Einige brachen vor Anstrengung zusammen.
Někteří lidé omdleli vyčerpáním.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die physische Anstrengung.
Nebyl to pouze psychický dojem, že to bylo náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anstrengung ist Schuld daran.
Za to může rozčilování.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine ziemliche Anstrengung.
- To je docela výšlap.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anstrengung. Gesunde Ernährung. Nicht aufregen.
Řádné cvičení, dodržovat dietu, žádný stres nebo vzrušení, či podobné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Gedichte verlangen einem zu große Anstrengung ab.
Pochopit básně je namáhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, darin liegt deine ewige Anstrengung.
Vidíš, v tom spočívají tvé věčné útrapy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so direkt, so viel Anstrengung.
Bylo to tak přímé, tolik snahy.
   Korpustyp: Untertitel
Die körperliche Anstrengung verschlimmerte seinen Valvulardefekt.
Po té námaze se projevila jeho vrozená vada chlopně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anstrengung hält den Patienten wirklich wach.
Nejtěžší je udržet pacienta vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper kann diese Anstrengung nicht aushalten.
Vaše tělo nemůže vydržet ten stres, kterým ho zatěžujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu müde für Anstrengung.
Na cvičení jsem moc unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, keine Anstrengung, wegzuhören.
Víš, nemuset se soustředit na to neposlouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise unnötig, aber der Anstrengung wert.
- Pravděpodobně to nikam nevede, ale stojí to za to.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt eben nur mit Anstrengung.
Bez dřiny to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mit körperlicher Anstrengung dagegen an.
No tak. Léčím se pohybem, posiluju a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Anstrengung auch kaum wert.
Vlastně to nestojí za námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lektion liegt in der Anstrengung.
To poučení je v tom zápase.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ihrer Atemzüge ist eine bewusste Anstrengung.
Každý nádech je řízen vědomím.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, eine kleine Anstrengung noch.
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu 8 Wochen vor sportlicher Anstrengung — bis zu vier Wochen nach sportlicher Anstrengung
Do 8 týdnů před sportovním výkonem – Do 4 týdnů po sportovním výkonu
   Korpustyp: EU
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen.
Cvi ení bezprost edn po jídle m že zvýšit riziko hypoglykemie.
   Korpustyp: Fachtext
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen .
Cvičení bezprostředně po jídle může zvýšit riziko hypoglykemie .
   Korpustyp: Fachtext
Größere Anstrengung der Europäischen Union zur Vermeidung von CO
EU může dělat více, aby se vyhnula uvolňování CO
   Korpustyp: EU DCEP
Alles, was wir benötigen, ist die gemeinsame Anstrengung, zu kommunizieren.
Zapotřebí je jediné, a to společně se snažit vzájemně komunikovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einer körperlichen Anstrengung könnte es nützlich sein zu inhalieren .
Před tělesnou námahou může být vhodné přistoupit k inhalaci .
   Korpustyp: Fachtext
Bei chronischer stabiler Angina pectoris ( durch Anstrengung induzierte Angina ) :
U chronické stabilní anginy pectoris ( anginy způsobené námahou ) :
   Korpustyp: Fachtext
Keine körperliche Anstrengung in den nächsten acht Stunden.
Žádný fyzický stres příštích osm hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Bewegung sehen, nicht die Anstrengung dahinter.
Chci vidět pohyb, ne tu dřinu za tím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher eine Schenkung, wegen eurer Anstrengung.
Je to spíš dar na podporu.
   Korpustyp: Untertitel
„Unterstützung der Vorbereitung auf und der Erholung von sportlicher Anstrengung
„Podpora přípravy na sportovní výkony a následného zotavení
   Korpustyp: EU
Größere Anstrengung der EU zur Vermeidung von CO 2 - Emissionen
EU může dělat více, aby se vyhnula uvolňování CO 2
   Korpustyp: EU DCEP
lm Ernst, das ist die Anstrengung nicht wert.
- Vážně, nemá to cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Kugelstoßen hängt die Weite allein von deiner Anstrengung ab.
Vzdálenost ve vrhu koulí závisí na síle, jež do vrhu vložíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich von seiner geistigen Anstrengung ausruhen.
Potřebuje si odpočinout po intelektuálním výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anstrengung der Mission fordert von Sarek Tribut.
Sarekovo napětí z této mise mu to znemožnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir drehen uns im Kreis. Viel Anstrengung für null Fortschritt.
- Takže děláme minímální pokroky s maxímálním úsílím.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings bedarf der Erfolg dieser Integration auch des Willens und der Anstrengung der Roma selbst.
Ovšem Romové musí ukázat, že mají vůli a sami budou usilovat o to, aby tento integrační proces byl úspěšný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei chronisch stabiler Angina pectoris treten diese Symptome bei körperlicher Anstrengung auf .
U chronické stabilní anginy pectoris se tyto příznaky objevují během fyzické námahy .
   Korpustyp: Fachtext
- Jetzt aber zeigten sich doch die Folgen der übergroßen Anstrengung, zur Unzeit freilich.
- Ale teď se přece jen přihlásily následky přílišné námahy, ovšem zrovna nevhod.
   Korpustyp: Literatur
rief Winston mit einer Anstrengung, seine Stimme in die Gewalt zu bekommen.
řekl Winston a pokoušel se ovládnout svůj hlas.
   Korpustyp: Literatur
Winston machte eine furchtbare Anstrengung, sich von dem Stuhl zu befreien.
Winston udělal šílený pokus trhnutím se uvolnit ze židle.
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission unternimmt jedoch jede Anstrengung, um diese Zeitspanne so kurz wie möglich zu halten.
Komise se však ze všech sil snaží toto časové rozpětí co nejvíce zkrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Auslassen einer Mahlzeit oder nicht geplante körperliche Anstrengung können eine Hypoglykämie verursachen .
Vynechání jídla nebo neplánovaná těžká fyzická zátěž může vést k hypoglykemii .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin durch und durch einverstanden mit jeder Anstrengung, die zur Betrugsbekämpfung unternommen wird.
Naprosto souhlasím s každou snahou v boji proti podvodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anstrengung hatte ihn recht erschöpft, und nun war sie vielleicht ganz nutzlos gewesen.
To vypětí ho jaksepatří vyčerpalo, a pak bylo asi úplně zbytečné.
   Korpustyp: Literatur
Juni 2009), dass es „keinen Sieg ohne Anstrengung und keine Demokratie ohne Wahlen“ gebe.
"bez námahy nelze docílit vítězství a bez voleb není demokracie."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kopenhagener Vereinbarung wurde mit großer Anstrengung verhandelt und unterzeichnet, und war fast ein totaler Misserfolg.
S velkým úsilím byla vyjednána a podepsána Kodaňská dohoda a jen stěží unikla naprostému nezdaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte sich mit der gemeinsamen Anstrengung aller Partner, Regierungen, Arbeitgeber und Bürgerinnen und Bürger ändern.
To by se mělo změnit společným úsilím všech partnerů, vlád, zaměstnavatelů a občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Slowakei steht immer noch nicht auf der weißen Liste, weshalb eine zusätzliche Anstrengung gefordert ist.
Slovensko na bílé listině stále není a musí vynaložit veškeré síly, aby se tam dostalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war eine gemeinsame Anstrengung aller Institutionen, auch bei Verwaltungs- und Betriebskosten.
Letos se trialog sešel 3. listopadu, další schůzka je na programu 14. listopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen daher diese großartige Anstrengung unserer Institution im Bericht von Herrn Rack.
Proto vítám tuto velikou snahu naší instituce, která je zahrnuta ve zprávě pana Racka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermeiden Sie jede unnötige Anstrengung, da dies das Risiko eines Sehnenrisses erhöhen kann.
Vyvarujte se zbytečného pohybu, který by mohl zvýšit riziko natržení šlachy.
   Korpustyp: Fachtext
Bei chronisch stabiler Angina pectoris treten diese Symptome bei körperlicher Anstrengung auf .
U chronické stabilní angíny pectoris se tyto příznaky objevují během fyzické námahy .
   Korpustyp: Fachtext
Die physiologische Antwort auf akute physische Anstrengung , eine Reduzierung der Insulinsekretion , wird unter der Glimepiridbehandlung beibehalten .
Fyziologická odpověď na akutní fyzickou zátěž , snížení sekrece inzulinu , je udržována i při léčbě glimepiridem .
   Korpustyp: Fachtext
Und egal, wie viel Anstrengung dahinter steckt, du machst trotzdem eine Decke, die so aussieht.
A to se pak můžeš snažit sebevíc, a ta deka stejně dopadne takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Einige haben versucht unseren Fortschritt zu stoppen, aber wir unternehmen jede Anstrengung, diese Konflikte zu lösen.
- No, někteří se snažili zastavit náš pokrok. - Hmm. Ale děláme vše pro to, abychom tyto konflikty vyřešili.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz aller Anstrengung, fürchte ich, dass ich nicht geheilt bleiben werde.
Navzdory naší nejlepší snaze se obávám, že zůstávám "vyléčený".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie einen Bären zu klatschen, um körperliche Anstrengung und Adrenalin besser zu verstehen.
Je to jako praštit medvěda, abys lépe rozuměl fyzické námaze a adrenalinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all der Anstrengung würde ich es hassen, wenn unser Spaß zu bald zu Ende ist.
Po těch problémech by mě mrzelo, kdyby zábava skončila rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine zu große Anstrengung, es zu besiegen, wenn wir versuchen, dessen Körper zu bekämpfen.
Je to moc velká síla, kterou neporazíme, pokud se budeme snažit bojovat s jejím tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen auf den Namen, weil diese Maschine ohne Anstrengung Personen befördert.
A ten chlap na to: "to je Fara On"
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erweitert es bei körperlicher Anstrengung verstopfte Blutgefäße und verhindert Ablagerungen.
Pomáhá také během tělesné aktivity roztáhnout zúžené cévy. Zamezuje vytváření krevní sraženiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns das Junkfood verdient nach der Anstrengung von vorhin.
Myslím, že si zasloužíme trošku nezdravého jídla po téhle práci.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Kohlenhydrate und Anstrengung sind der schnellste Weg um TPP zu bestätigen.
Vysoká hladina uhlovodíků plus cvičení je nejrychlejší cesta jak potvrdit TPP.
   Korpustyp: Untertitel
lm richtigen Moment eingetroffen, kann er hier bleiben und sich ohne Anstrengung bewegen.
Je-li vržený do správné chvilky, může zůstat a pohybovat se bez námahy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Nasenbluten kriegen, gefolgt von starkem Schwindelgefühl, besonders nach körperlicher Anstrengung.
Mohl byste krvácet z nosu, následovaly by extrémní závratě, zejména po fyzické námaze.
   Korpustyp: Untertitel
Auch diese Einbußen wurden von der Bank aus eigener Anstrengung getragen.
Také tyto ztráty musela banka pokrýt vlastními prostředky.
   Korpustyp: EU
Um detaillierte Ziele für Russland zu erarbeiten bedarf es noch einiger Anstrengung.
Cíle pro Rusko je nutno detailně dopracovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfangs kostete es eine harte Anstrengung, nicht darauf hinzublicken, aber nun wich der Hunger dem Durst.
Zpočátku se jen s velkým sebezapřením bránil, aby se na něj nepodíval. Nyní hlad ustoupil žízni.
   Korpustyp: Literatur
Er machte eine verzweifelte, qualvolle Anstrengung, seine obere Körperhälfte zu befreien.
Zoufale a marně se pokusil otočit se, uvolnit horní část těla.
   Korpustyp: Literatur
aber über allzu große Anstrengung klagt niemand von ihnen gar öffentlich nicht.
ale na přílišnou námahu si nestěžuje žádný z nich, a vůbec už ne veřejně.
   Korpustyp: Literatur
Diese Müdigkeit aber stamme daher, daß er die Anstrengung der Verhöre noch nicht gewöhnt sei.
Ta únava však pochází z toho, že si ještě nezvykl na namáhavé výslechy.
   Korpustyp: Literatur
K. scheute nicht die Anstrengung des Rückwegs und trank das Fläschchen leer.
K. nelitoval námahy, vrátil se a vypil lahvičku do dna.
   Korpustyp: Literatur
mich aber kostete es beständige Anstrengung, nicht von ihm überflügelt zu werden.
musel jsem se neustále štvát, aby mne nepředstihl.
   Korpustyp: Literatur
Mit großer Anstrengung und vertrau mir, in dieser Wirtschaft sind diese finanziell unterstützenden Quellen knochentrocken.
S velkým úsilím a věř mi, v této ekonomické situaci bude financování velice obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so 'ner Frau geh ich nicht ins Bett. Wozu die Anstrengung?
Nespal bych s holkou, která se neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein wenig Anstrengung, könnte man sich vorstellen, es sind die Insassen von Green Manors.
S trochou představivosti by si ho jeden mohl představit jako pacienta Green Manors.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen wählen den Weg, der ihnen großen Erfolg bei geringer Anstrengung verspricht.
Lidé si volí cestu, tak aby získali co největší odměnu za nejnižší námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hier und da ausruhen.
Nemohl potlačit funění z té námahy a také si chvílemi musel odpočinout.
   Korpustyp: Literatur
Es kostete mich äußerste Anstrengung, mich aus diesem billigen Sarg zu befreien!
Stálo mě to hodně, abych se konečně dostal z té malé laciné rakve!
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, bei denen Schwimmen oder körperliche Anstrengung erzwungen werden, mit Erschöpfung als Endpunkt.
zkoušky využívající nucené plavání či pohyb, jež končí vyčerpáním.
   Korpustyp: EU
Neben seiner physischen Anstrengung und seiner Wunde sind seine Lebenszeichen gefährlich niedrig.
Vzhledem k fyzické námaze a zranění jsou životní funkce nebezpečně nízko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du all deine Anstrengung darauf verwendest, mich glücklich zu machen.
Já prostě chci, abys vložil všechny svoje snahy do mého potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf dir zusammengebrochen bin vor Anstrengung, habe ich mehr geschlafen.
Kolikrát odpadl, po hodinách v práci. Bylo to dobré?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, keine Anstrengung wird sie vor dem Griff des Schattens schützen.
Bojím se, že žádné z nich je nezachrání ze sevření stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit nur klitzekleiner Anstrengung hätten Sie eine wesentlich jüngere und wesentlich heißere kriegen können.
S trochou snahy, by jsi mohl mít někoho o hodně mladšího a víc sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Verdienst du nicht eine Sache, die nicht so eine große Anstrengung ist?
Nezasloužíš si jednu věc, kvůli ktére by jsi nemusela tak dřít?
   Korpustyp: Untertitel
Investier' ein paar Gedanken und Anstrengung um wirklich Neujahrspläne zu machen, pronto.
Vlož svoje myšlenky a usilí do vymyšlení nějakého skutečného plánu na Silvestr, a fofrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission Griechenland bei seiner Anstrengung unterstützen, nachzuweisen, weshalb die Schulden gestiegen sind, seitdem die griechische Krise bekanntgegeben wurde?
Podpoří Komise Řecko ve snaze zjistit, proč od momentu vyhlášení řecké krize jeho dluh vzrostl?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die CK-Werte ohne körperliche Anstrengung signifikant erhöht sind ( " das Fünffache des oberen Normwertes), ist die Therapie abzusetzen.
Pokud se zjistí, že jsou bez vyčerpávající zátěže výrazně zvýšeny ( " 5 × ULN), je nutno léčbu ukončit.
   Korpustyp: Fachtext