Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China hat seitdem große Anstrengungen unternommen, um seinen Außenhandelsüberschuss zurückzuführen.
Od té doby vyvíjí Čína obrovské úsilí snížit svůj vnější přebytek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz all unserer Anstrengungen sind uns die Mittel ausgegangen.
Nicméně, přes veškeré úsilí, nám došly zdroje..
Die Nationenbildung kostet etwas - Zeit, Geld und Anstrengung.
Budování státu něco stojí - čas, peníze i úsilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit ein bisschen Anstrengung können wir die am Arsch kriegen.
Myslím, že s trochou úsilí je zatlačíme ke zdi.
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen hinsichtlich der Entwicklung und Aktualisierung der europäischen Bildung und Wissenschaft größere Anstrengungen unternehmen und mehr Ressourcen bereitstellen.
EU a její členské státy musí vynaložit více úsilí a přidělit více finančních prostředků na rozvoj a aktualizaci evropského vzdělávání a evropské vědy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese gemeinsame Anstrengung unserer Länder schickt eine starke Botschaft an die internationale Drogengemeinschaft.
Tento druh společného úsilí mezi našimi státy vysílá mocnou zprávu mezinárodní drogové komunitě.
Es werden besondere Anstrengungen zur Verbesserung der Berufsorientierung unternommen.
Zvláštní úsilí bylo věnováno zlepšení poradenství pro volbu povolání.
Je größer die Anstrengung, desto näher das Ziel.
Čím víc věnovaného úsilí, tím blíž byl cíl.
Wir müssen unsere Anstrengungen fortsetzen und die Rechtsgrundlage stärken.
Musíme pokračovat ve svém úsilí a posílit právní základnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwie, trotz oder gerade wegen unserer unermüdlichen Anstrengungen haben die Hexen ihr gefürchtetes großes Ritual vollendet.
Nějak, přes nebo možná k vůli našemu neoblomnému úsilí, čarodějnice dokončily jejich strašlivý Veliký rituál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine gemeinsame Anstrengung sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene ist erforderlich, um dieses Ziel zu erreichen.
K dosažení tohoto cíle je zapotřebí koordinovaných snah jak na evropské, tak i na vnitrostátní úrovni.
Jetzt verfügt jeder Mitgliedstaat über ein eigenes nationales Reformprogramm, und jeder Mitgliedstaat akzeptiert, dass die Durchführung dieser Reformen eine kollektive Anstrengung darstellt.
Každý členský stát má nyní svůj vlastní vnitrostátní program reforem a každý členský stát přijímá, že existuje kolektivní snaha v těchto reformách pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin durch und durch einverstanden mit jeder Anstrengung, die zur Betrugsbekämpfung unternommen wird.
Naprosto souhlasím s každou snahou v boji proti podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch in Anbetracht des hohen Schuldenstands handelt es sich dabei um eine angemessene Anstrengung, die zur Senkung des Richtwerts für den Schuldenabbau beitragen dürfte.
I vzhledem k vyššímu dluhu jde o odpovídající snahu a bude v souladu s referenčního hodnotou pro snížení dluhu.
Mit nur klitzekleiner Anstrengung hätten Sie eine wesentlich jüngere und wesentlich heißere kriegen können.
S trochou snahy, by jsi mohl mít někoho o hodně mladšího a víc sexy.
Wird die Kommission Griechenland bei seiner Anstrengung unterstützen, nachzuweisen, weshalb die Schulden gestiegen sind, seitdem die griechische Krise bekanntgegeben wurde?
Podpoří Komise Řecko ve snaze zjistit, proč od momentu vyhlášení řecké krize jeho dluh vzrostl?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neuntens würde ein US-Militärschlag gegen ein drittes mehrheitlich muslimisches Land die Glaubwürdigkeit von Obamas Anstrengungen, Amerikas Image in der islamischen Welt zu reparieren, vernichten.
Zadeváté, americký vojenský zásah proti třetí zemi s muslimskou většinou by podlomil věrohodnost Obamových snah napravit v islámském světě americkou image.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Anstrengungen und unser Eifer für eine Regelung sollten jedoch klare Grenzen haben.
Naše snaha a nadšení pro regulaci by však měly mít své jasné hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank Demokratie, gesellschaftlichen Auseinandersetzungen und Gewerkschaften sowie den politischen Anstrengungen der Sozialdemokratie wurde die Unmenschlichkeit des Systems teilweise aufgeweicht.
Díky demokracii, sociálnímu zápasu a odborovým svazům pracujících, společně s politickými snahami sociální demokracie, se nehumánnost systému zčásti změkčila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inzwischen ist eine zweite Phase im Gange, die durch erhebliche Anstrengungen gekennzeichnet ist, dem alteingesessenen militärischen Establishment seine Macht zu entziehen.
Teď probíhá druhá fáze, která se vyznačuje podstatnou snahou zbavit moci starý armádní establishment.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. scheute nicht die Anstrengung des Rückwegs und trank das Fläschchen leer.
K. nelitoval námahy, vrátil se a vypil lahvičku do dna.
Menschen wählen den Weg, der ihnen großen Erfolg bei geringer Anstrengung verspricht.
Lidé si volí cestu, tak aby získali co největší odměnu za nejnižší námahu.
Bei chronisch stabiler Angina pectoris treten diese Symptome bei körperlicher Anstrengung auf .
U chronické stabilní angíny pectoris se tyto příznaky objevují během fyzické námahy .
Fredward waren jegliche Anstrengungen fremd.
Fredwardovi byla jakákoliv námaha cizí.
Bei chronisch stabiler Angina pectoris treten diese Symptome bei körperlicher Anstrengung auf .
U chronické stabilní anginy pectoris se tyto příznaky objevují během fyzické námahy .
lm richtigen Moment eingetroffen, kann er hier bleiben und sich ohne Anstrengung bewegen.
Je-li vržený do správné chvilky, může zůstat a pohybovat se bez námahy.
Juni 2009), dass es „keinen Sieg ohne Anstrengung und keine Demokratie ohne Wahlen“ gebe.
"bez námahy nelze docílit vítězství a bez voleb není demokracie."
Sie könnten Nasenbluten kriegen, gefolgt von starkem Schwindelgefühl, besonders nach körperlicher Anstrengung.
Mohl byste krvácet z nosu, následovaly by extrémní závratě, zejména po fyzické námaze.
Körperliche Anstrengung bei arbeitsbezogenen Tätigkeiten (schließt sowohl bezahlte als auch unbezahlte Tätigkeiten ein)
Fyzická námaha při provádění pracovních aktivit (zahrnuty jsou jak placené pracovní úkony v rámci zaměstnání, tak činnosti bez odměny)
Neben seiner physischen Anstrengung und seiner Wunde sind seine Lebenszeichen gefährlich niedrig.
Vzhledem k fyzické námaze a zranění jsou životní funkce nebezpečně nízko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war eine ganz schöne Anstrengung, Ihnen zu nachzujagen.
Byl to kus práce, co jste odvedl, Hoppe.
Wir haben uns das Junkfood verdient nach der Anstrengung von vorhin.
Myslím, že si zasloužíme trošku nezdravého jídla po téhle práci.
Um bei diesen Punkten Fortschritte zu erzielen, bedarf es weiterer Anstrengungen.
Abychom v těchto otázkách mohli dosáhnout pokroku, je zapotřebí další práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte sowohl dem Vorsitzenden als auch den Schattenberichterstattern für ihre großen Anstrengungen danken.
Ráda bych poděkovala jak předsedovi, tak stínovým zpravodajům za jejich vynikající práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All die Anstrengung war umsonst.
Všechna ta práce přišla vniveč.
Nach kurzer Rücksprache mit Tom Turner entschied sich der Ingenieur dafür, seinen von der gehabten Anstrengung erschöpften Leuten einige Erholung zu gönnen und auf den folgenden Morgen zu verschieben, was noch zu thun übrig blieb.
Po dohovoru s Torném Turnerem se inženýr Robur rozhodl dopřát unavené posádce odpočinek a práci dokončit až zítra. K velmi jemné práci s nasazováním vrtule potřebovali ostatně denní světlo, které jim reflektory letounu nemohly nahradit.
In Irland wurden in dieser Hinsicht einige lobenswerte Anstrengungen unternommen.
V Irsku se již v tomto ohledu odvedla chvályhodná práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich außerdem die Anstrengungen anerkennen, die alle Beteiligten unternommen haben.
Rád bych vyjádřil uznání i práci, kterou každý z nás v této záležitosti odvedl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen das Potenzial für eine Einigung und Koordinierung ausschöpfen, damit wir wirksamer handeln können, um die spezifischen Probleme, wie die Immigration, anzugehen, für die es einer gemeinsamen Anstrengung bedarf.
Musí využít veškerých možností, jak se dohodnout a koordinovat, abychom mohli přijímat účinnější opatření k řešení konkrétních problémů, jež vyžadují týmovou práci, např. přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erarbeitung der Vorschläge wie auch ihre Annahme und Billigung machen jedoch nur die Hälfte der notwendigen Anstrengungen aus.
Příprava návrhů a dokonce i jejich přijetí a schválení však tvoří jen polovinu nutné práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine zusätzliche Anstrengung wurde in Form der Verordnung für illegales Holz unternommen, die 2010 als entscheidendes Element des FLEGT-Aktionsplans angenommen wurde, und dies wird den FPA-Ansatz ergänzen.
Dalším opatřením bylo přijetí nařízení o nezákonné těžbě dřeva v roce 2010, které je klíčovým prvkem akčního plánu FLEGT a doplňkem přístupu spočívajícího v uzavírání dobrovolných dohod o partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb gilt es, gemeinsame Grundsätze und Ziele festzulegen und entsprechende Anstrengungen zu unternehmen.
Musí být proto stanovené společné zásady a cíle a musí být přijata příslušná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur stärkeren mittelfristigen Finanzkonsolidierung und zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit sind zusätzliche Anstrengungen erforderlich.
Je nutné přijmout dodatečná opatření k posílení fiskální konsolidace ve střednědobém horizontu a k posílení hospodářské soutěže.
Dennoch sind noch mehr Anstrengungen erforderlich: Daher muss der Sektor einen größeren Beitrag zur Senkung der Treibhausgasemissionen leisten.
Přesto je nutné přijmout další opatření: toto odvětví by se tedy mělo více podílet na snížení emisí skleníkových plynů.
Die zuständige Behörde unternimmt angemessene Anstrengungen, um die Fluggäste über diese Gegenstände zu unterrichten.
Příslušný orgán učiní přiměřená opatření, aby cestující informoval o takových předmětech.
Die Umsetzungsberichte der Mitgliedstaaten des Euro-Raums zeigen, dass überall Fortschritte erzielt werden, und spiegeln so die beträchtlichen Anstrengungen in zahlreichen Ländern wider.
Prováděcí zprávy členských států eurozóny ukazují, že pokrok probíhá ve všech oblastech a odráží tak podstatná opatření v mnoha zemích.
Ich hoffe, dass die heutigen Anstrengungen zu einem Schneeballeffekt führen werden und dass Europa mit seinen starken Werten eine Vorreiterrolle in der Welt zufällt.
Doufám, že opatření, která dnes budeme přijímat na sebe navážou další jako by šlo – s jistou nadsázkou řečeno – o sněhovou kouli.
Allerdings müssen noch erhebliche Anstrengungen zur Einhaltung der wesentlichen Elemente des Abkommens von Cotonou unternommen werden —
Několik důležitých opatření týkajících se podstatných prvků dohody z Cotonou však musí být ještě provedeno,
Ich appelliere an Sie, Herr Kommissionspräsident, umfassende neue Anstrengungen zur Belebung der Konjunktur zu unternehmen.
Vyzývám vás, pane předsedo Komise, abyste vyvinul nová důkladná opatření pro obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der potenzielle Antragsteller und der bzw. die Inhaber einschlägiger Zulassungen unternehmen alle Anstrengungen um sicherzustellen, dass Tests und Studien mit Wirbeltieren gemeinsam genutzt werden.
Budoucí žadatel a držitel nebo držitelé povolení učiní veškerá opatření, aby zajistili sdílení zkoušek či studií na obratlovcích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherlich können internationale Anstrengungen dazu beitragen, dem doppelten Problem Armut und Umweltbelastung zu begegnen.
Pravda, mezinárodní aktivity mohou pomoci vyřešit onen dvojí problém chudoby a zhoršování životního prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem erweitert es bei körperlicher Anstrengung verstopfte Blutgefäße und verhindert Ablagerungen.
Pomáhá také během tělesné aktivity roztáhnout zúžené cévy. Zamezuje vytváření krevní sraženiny.
In diesem Zusammenhang sollten besondere Anstrengungen unternommen werden, um der Formulierung einer Europäischen Strategie für Internet-Sicherheit näher zu kommen.
V tomto ohledu by se měla věnovat zvláštní pozornost aktivitám směřujícím k vytvoření evropské bezpečnostní strategie v oblasti počítačových sítí.
Der EU-Solidaritätsfonds ist das ideale Instrument für die Unterstützung der lokalen Anstrengungen.
Fond solidarity Evropské unie představuje ideální nástroj pro podporu místních aktivit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Länger als andere hat Russland internationalen Terrorismus erlebt und sich folglich schon seit langem um gemeinsame internationale Anstrengungen im Kampf dagegen bemüht.
Rusko má mnohem delší zkušenosti s terorismem než jiné země a proto se už před mnoha lety zasazovalo o vznik společných mezinárodních aktivit k jeho potírání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europol erfüllt eine ähnliche Funktion im Hinblick auf das aus der Polizeiarbeit herrührende Material, und wir arbeiten daran, Synergien zwischen diesen beiden Anstrengungen zu gewährleisten.
Europol plní obdobnou funkci s materiály získanými v rámci policejní činnosti a my se snažíme zajistit mezi oběma těmito aktivitami synergii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der arabischen Welt wurden in aller Stille Anstrengungen unternommen, um die Rekrutierung und die Finanzierung von in den Irak strebenden Selbstmordattentätern einzudämmen.
V arabském světě navíc probíhaly tiché aktivity zlačení náboru a finančního zajištění sebevražedných atentátníků směřujících do Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- eine ungewohnte, stärkere oder längere körperliche Anstrengung,
- nezvyklá, zvýšená nebo prodloužená fyzická aktivita,
Das Auslassen einer Mahlzeit oder nicht geplante körperliche Anstrengung können eine Hypoglykämie verursachen ( siehe unter Abschnitt 4. 8 und Abschnitt 4. 9 ) .
Vynechání jídla nebo neplánovaná namáhavá fyzická aktivita mohou vést k hypoglykemii ( viz body 4. 8 a 4. 9 ) .
Mehr noch: In der arabischen Welt wurden in aller Stille Anstrengungen unternommen, um die Rekrutierung und die Finanzierung von in den Irak strebenden Selbstmordattentätern einzudämmen.
V arabském světě navíc probíhaly tiché aktivity z�potlačení náboru a finančního zajištění sebevražedných atentátníků směřujících do Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anstrengung verdoppeln
zdvojnásobit úsilí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln. Wir müssen die Jugend in den Mittelpunkt unserer europäischen Politik rücken.
Musíme zdvojnásobit své úsilí; mladí lidé musí tvořit jádro našich evropských politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln und zusammenarbeiten.
Musíme zdvojnásobit naše úsilí, pracovat společně.
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln, um rechtzeitig auf die im Programm benannten Umweltprobleme reagieren zu können.
Je třeba zdvojnásobit úsilí, abychom včas reagovali na problémy životního prostředí, na které se tento program zaměřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein lieber Sohn, das Ziel ist in Sicht, aber jetzt musst du deine Anstrengungen verdoppeln.
Můj drahý synu, jsme na dohled našeho cíle, ale nyní musíš zdvojnásobit naše úsilí.
Alle politischen Akteure müssen ihre eigenen Anstrengungen verdoppeln und prüfen, welche weiteren Maßnahmen sie zur Verbesserung des Schutzes der Bürger im Straßenverkehr beitragen können.
Všichni političtí představitelé by měli zdvojnásobit své úsilí a zjistit si, co mohou prostřednictvím vnitrostátních opatření udělat pro zlepšení ochrany našich občanů na silnicích.
Das spornt uns an, unsere Anstrengungen zu verdoppeln, um Frieden und Ruhe auf Erden zu schaffen.
Inspiruje nás to k tomu, abychom zdvojnásobili úsilí v nastolení klidu a míru na Zemi.
Meiner Ansicht nach müssen wir unsere Anstrengungen, die Regierungen zu erreichen, verdoppeln.
Domnívám se, že je nutné zdvojnásobit naše úsilí o oslovení vlád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheinbar haben die Espheni ihre, Anstrengungen, um uns zu finden, verdoppelt.
Zdá se, že Espheni zdvojnásobili úsilí nás najít.
Wir alle müssen unsere Anstrengungen verdoppeln, damit sich die von uns aufgestellten Haushalte als wirksame und effiziente Mittel zur Bewältigung der politischen Schwerpunkte erweisen.
Musíme všichni zdvojnásobit své úsilí o to, aby naše rozpočty byly efektivní a účinnou odpovědí na politické priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
WIR MÜSSEN UNSERE ANSTRENGUNGEN ERNEUERN UND VERDOPPELN.
Musíme obnovit a zdvojnásobit naše úsilí.
mit Anstrengung
s námahou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war ein Auftrag, den er zu anderer Zeit gewiß für ehrend gehalten hätte, den er aber jetzt, da er nur mit großer Anstrengung sein Ansehen in der Bank noch wahren konnte, widerwillig übernahm.
Byl to příkaz, který by byl jindy zajisté pokládal za lichotivý, teď však, kdy dovedl jen ještě s velkou námahou uhájit svou vážnost v bance, přijal jej s nechutí.
ohne Anstrengung
bez námahy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Juni 2009), dass es „keinen Sieg ohne Anstrengung und keine Demokratie ohne Wahlen“ gebe.
"bez námahy nelze docílit vítězství a bez voleb není demokracie."
lm richtigen Moment eingetroffen, kann er hier bleiben und sich ohne Anstrengung bewegen.
Je-li vržený do správné chvilky, může zůstat a pohybovat se bez námahy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstrengung
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B. durch körperliche Anstrengung, vermeiden.
Před tělesnou námahou může být vhodné přistoupit k inhalaci.
Das ist keine geringe Anstrengung.
Toto není nic zanedbatelného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war die Anstrengung wert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B . durch körperliche Anstrengung , vermeiden .
4 námahy , například během tělesného cvičení .
Es war alle Anstrengung wert.
Co se stalo, stálo za to.
- Es erfordert eine gewisse Anstrengung.
Není to nejjednodušší. To vidím.
Den Schmerz der Anstrengung teilen?
Přijme část bolesti našich zkoušek.
Das muss Anstrengung gekostet haben.
Einige brachen vor Anstrengung zusammen.
Někteří lidé omdleli vyčerpáním.
Nicht nur die physische Anstrengung.
Nebyl to pouze psychický dojem, že to bylo náročné.
Die Anstrengung ist Schuld daran.
- Das war eine ziemliche Anstrengung.
Keine Anstrengung. Gesunde Ernährung. Nicht aufregen.
Řádné cvičení, dodržovat dietu, žádný stres nebo vzrušení, či podobné věci.
Gedichte verlangen einem zu große Anstrengung ab.
Pochopit básně je namáhavé.
Siehst du, darin liegt deine ewige Anstrengung.
Vidíš, v tom spočívají tvé věčné útrapy.
Es war so direkt, so viel Anstrengung.
Bylo to tak přímé, tolik snahy.
Die körperliche Anstrengung verschlimmerte seinen Valvulardefekt.
Po té námaze se projevila jeho vrozená vada chlopně.
Die Anstrengung hält den Patienten wirklich wach.
Nejtěžší je udržet pacienta vzhůru.
Ihr Körper kann diese Anstrengung nicht aushalten.
Vaše tělo nemůže vydržet ten stres, kterým ho zatěžujete.
Ich bin zu müde für Anstrengung.
Na cvičení jsem moc unavená.
Du weißt schon, keine Anstrengung, wegzuhören.
Víš, nemuset se soustředit na to neposlouchat.
Möglicherweise unnötig, aber der Anstrengung wert.
- Pravděpodobně to nikam nevede, ale stojí to za to.
Das kommt eben nur mit Anstrengung.
Ich geh mit körperlicher Anstrengung dagegen an.
No tak. Léčím se pohybem, posiluju a tak.
Es ist die Anstrengung auch kaum wert.
Vlastně to nestojí za námahu.
Die Lektion liegt in der Anstrengung.
To poučení je v tom zápase.
Jeder ihrer Atemzüge ist eine bewusste Anstrengung.
Každý nádech je řízen vědomím.
Komm schon, eine kleine Anstrengung noch.
Bis zu 8 Wochen vor sportlicher Anstrengung — bis zu vier Wochen nach sportlicher Anstrengung
Do 8 týdnů před sportovním výkonem – Do 4 týdnů po sportovním výkonu
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen.
Cvi ení bezprost edn po jídle m že zvýšit riziko hypoglykemie.
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen .
Cvičení bezprostředně po jídle může zvýšit riziko hypoglykemie .
Größere Anstrengung der Europäischen Union zur Vermeidung von CO
EU může dělat více, aby se vyhnula uvolňování CO
Alles, was wir benötigen, ist die gemeinsame Anstrengung, zu kommunizieren.
Zapotřebí je jediné, a to společně se snažit vzájemně komunikovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor einer körperlichen Anstrengung könnte es nützlich sein zu inhalieren .
Před tělesnou námahou může být vhodné přistoupit k inhalaci .
Bei chronischer stabiler Angina pectoris ( durch Anstrengung induzierte Angina ) :
U chronické stabilní anginy pectoris ( anginy způsobené námahou ) :
Keine körperliche Anstrengung in den nächsten acht Stunden.
Žádný fyzický stres příštích osm hodin.
Ich will die Bewegung sehen, nicht die Anstrengung dahinter.
Chci vidět pohyb, ne tu dřinu za tím.
Es ist eher eine Schenkung, wegen eurer Anstrengung.
Je to spíš dar na podporu.
„Unterstützung der Vorbereitung auf und der Erholung von sportlicher Anstrengung
„Podpora přípravy na sportovní výkony a následného zotavení
Größere Anstrengung der EU zur Vermeidung von CO 2 - Emissionen
EU může dělat více, aby se vyhnula uvolňování CO 2
lm Ernst, das ist die Anstrengung nicht wert.
Beim Kugelstoßen hängt die Weite allein von deiner Anstrengung ab.
Vzdálenost ve vrhu koulí závisí na síle, jež do vrhu vložíš.
Er muss sich von seiner geistigen Anstrengung ausruhen.
Potřebuje si odpočinout po intelektuálním výkonu.
Die Anstrengung der Mission fordert von Sarek Tribut.
Sarekovo napětí z této mise mu to znemožnilo.
- Wir drehen uns im Kreis. Viel Anstrengung für null Fortschritt.
- Takže děláme minímální pokroky s maxímálním úsílím.
Allerdings bedarf der Erfolg dieser Integration auch des Willens und der Anstrengung der Roma selbst.
Ovšem Romové musí ukázat, že mají vůli a sami budou usilovat o to, aby tento integrační proces byl úspěšný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei chronisch stabiler Angina pectoris treten diese Symptome bei körperlicher Anstrengung auf .
U chronické stabilní anginy pectoris se tyto příznaky objevují během fyzické námahy .
- Jetzt aber zeigten sich doch die Folgen der übergroßen Anstrengung, zur Unzeit freilich.
- Ale teď se přece jen přihlásily následky přílišné námahy, ovšem zrovna nevhod.
rief Winston mit einer Anstrengung, seine Stimme in die Gewalt zu bekommen.
řekl Winston a pokoušel se ovládnout svůj hlas.
Winston machte eine furchtbare Anstrengung, sich von dem Stuhl zu befreien.
Winston udělal šílený pokus trhnutím se uvolnit ze židle.
Die Kommission unternimmt jedoch jede Anstrengung, um diese Zeitspanne so kurz wie möglich zu halten.
Komise se však ze všech sil snaží toto časové rozpětí co nejvíce zkrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Auslassen einer Mahlzeit oder nicht geplante körperliche Anstrengung können eine Hypoglykämie verursachen .
Vynechání jídla nebo neplánovaná těžká fyzická zátěž může vést k hypoglykemii .
Ich bin durch und durch einverstanden mit jeder Anstrengung, die zur Betrugsbekämpfung unternommen wird.
Naprosto souhlasím s každou snahou v boji proti podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Anstrengung hatte ihn recht erschöpft, und nun war sie vielleicht ganz nutzlos gewesen.
To vypětí ho jaksepatří vyčerpalo, a pak bylo asi úplně zbytečné.
Juni 2009), dass es „keinen Sieg ohne Anstrengung und keine Demokratie ohne Wahlen“ gebe.
"bez námahy nelze docílit vítězství a bez voleb není demokracie."
Die Kopenhagener Vereinbarung wurde mit großer Anstrengung verhandelt und unterzeichnet, und war fast ein totaler Misserfolg.
S velkým úsilím byla vyjednána a podepsána Kodaňská dohoda a jen stěží unikla naprostému nezdaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte sich mit der gemeinsamen Anstrengung aller Partner, Regierungen, Arbeitgeber und Bürgerinnen und Bürger ändern.
To by se mělo změnit společným úsilím všech partnerů, vlád, zaměstnavatelů a občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Slowakei steht immer noch nicht auf der weißen Liste, weshalb eine zusätzliche Anstrengung gefordert ist.
Slovensko na bílé listině stále není a musí vynaložit veškeré síly, aby se tam dostalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war eine gemeinsame Anstrengung aller Institutionen, auch bei Verwaltungs- und Betriebskosten.
Letos se trialog sešel 3. listopadu, další schůzka je na programu 14. listopadu.
Wir begrüßen daher diese großartige Anstrengung unserer Institution im Bericht von Herrn Rack.
Proto vítám tuto velikou snahu naší instituce, která je zahrnuta ve zprávě pana Racka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vermeiden Sie jede unnötige Anstrengung, da dies das Risiko eines Sehnenrisses erhöhen kann.
Vyvarujte se zbytečného pohybu, který by mohl zvýšit riziko natržení šlachy.
Bei chronisch stabiler Angina pectoris treten diese Symptome bei körperlicher Anstrengung auf .
U chronické stabilní angíny pectoris se tyto příznaky objevují během fyzické námahy .
Die physiologische Antwort auf akute physische Anstrengung , eine Reduzierung der Insulinsekretion , wird unter der Glimepiridbehandlung beibehalten .
Fyziologická odpověď na akutní fyzickou zátěž , snížení sekrece inzulinu , je udržována i při léčbě glimepiridem .
Und egal, wie viel Anstrengung dahinter steckt, du machst trotzdem eine Decke, die so aussieht.
A to se pak můžeš snažit sebevíc, a ta deka stejně dopadne takhle.
Einige haben versucht unseren Fortschritt zu stoppen, aber wir unternehmen jede Anstrengung, diese Konflikte zu lösen.
- No, někteří se snažili zastavit náš pokrok. - Hmm. Ale děláme vše pro to, abychom tyto konflikty vyřešili.
Trotz aller Anstrengung, fürchte ich, dass ich nicht geheilt bleiben werde.
Navzdory naší nejlepší snaze se obávám, že zůstávám "vyléčený".
Es ist wie einen Bären zu klatschen, um körperliche Anstrengung und Adrenalin besser zu verstehen.
Je to jako praštit medvěda, abys lépe rozuměl fyzické námaze a adrenalinu.
Nach all der Anstrengung würde ich es hassen, wenn unser Spaß zu bald zu Ende ist.
Po těch problémech by mě mrzelo, kdyby zábava skončila rychle.
Es ist eine zu große Anstrengung, es zu besiegen, wenn wir versuchen, dessen Körper zu bekämpfen.
Je to moc velká síla, kterou neporazíme, pokud se budeme snažit bojovat s jejím tělem.
Wir kamen auf den Namen, weil diese Maschine ohne Anstrengung Personen befördert.
A ten chlap na to: "to je Fara On"
Außerdem erweitert es bei körperlicher Anstrengung verstopfte Blutgefäße und verhindert Ablagerungen.
Pomáhá také během tělesné aktivity roztáhnout zúžené cévy. Zamezuje vytváření krevní sraženiny.
Wir haben uns das Junkfood verdient nach der Anstrengung von vorhin.
Myslím, že si zasloužíme trošku nezdravého jídla po téhle práci.
Viele Kohlenhydrate und Anstrengung sind der schnellste Weg um TPP zu bestätigen.
Vysoká hladina uhlovodíků plus cvičení je nejrychlejší cesta jak potvrdit TPP.
lm richtigen Moment eingetroffen, kann er hier bleiben und sich ohne Anstrengung bewegen.
Je-li vržený do správné chvilky, může zůstat a pohybovat se bez námahy.
Sie könnten Nasenbluten kriegen, gefolgt von starkem Schwindelgefühl, besonders nach körperlicher Anstrengung.
Mohl byste krvácet z nosu, následovaly by extrémní závratě, zejména po fyzické námaze.
Auch diese Einbußen wurden von der Bank aus eigener Anstrengung getragen.
Také tyto ztráty musela banka pokrýt vlastními prostředky.
Um detaillierte Ziele für Russland zu erarbeiten bedarf es noch einiger Anstrengung.
Cíle pro Rusko je nutno detailně dopracovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anfangs kostete es eine harte Anstrengung, nicht darauf hinzublicken, aber nun wich der Hunger dem Durst.
Zpočátku se jen s velkým sebezapřením bránil, aby se na něj nepodíval. Nyní hlad ustoupil žízni.
Er machte eine verzweifelte, qualvolle Anstrengung, seine obere Körperhälfte zu befreien.
Zoufale a marně se pokusil otočit se, uvolnit horní část těla.
aber über allzu große Anstrengung klagt niemand von ihnen gar öffentlich nicht.
ale na přílišnou námahu si nestěžuje žádný z nich, a vůbec už ne veřejně.
Diese Müdigkeit aber stamme daher, daß er die Anstrengung der Verhöre noch nicht gewöhnt sei.
Ta únava však pochází z toho, že si ještě nezvykl na namáhavé výslechy.
K. scheute nicht die Anstrengung des Rückwegs und trank das Fläschchen leer.
K. nelitoval námahy, vrátil se a vypil lahvičku do dna.
mich aber kostete es beständige Anstrengung, nicht von ihm überflügelt zu werden.
musel jsem se neustále štvát, aby mne nepředstihl.
Mit großer Anstrengung und vertrau mir, in dieser Wirtschaft sind diese finanziell unterstützenden Quellen knochentrocken.
S velkým úsilím a věř mi, v této ekonomické situaci bude financování velice obtížné.
Mit so 'ner Frau geh ich nicht ins Bett. Wozu die Anstrengung?
Nespal bych s holkou, která se neudělá.
Mit ein wenig Anstrengung, könnte man sich vorstellen, es sind die Insassen von Green Manors.
S trochou představivosti by si ho jeden mohl představit jako pacienta Green Manors.
Menschen wählen den Weg, der ihnen großen Erfolg bei geringer Anstrengung verspricht.
Lidé si volí cestu, tak aby získali co největší odměnu za nejnižší námahu.
Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hier und da ausruhen.
Nemohl potlačit funění z té námahy a také si chvílemi musel odpočinout.
Es kostete mich äußerste Anstrengung, mich aus diesem billigen Sarg zu befreien!
Stálo mě to hodně, abych se konečně dostal z té malé laciné rakve!
Versuche, bei denen Schwimmen oder körperliche Anstrengung erzwungen werden, mit Erschöpfung als Endpunkt.
zkoušky využívající nucené plavání či pohyb, jež končí vyčerpáním.
Neben seiner physischen Anstrengung und seiner Wunde sind seine Lebenszeichen gefährlich niedrig.
Vzhledem k fyzické námaze a zranění jsou životní funkce nebezpečně nízko.
Ich möchte, dass du all deine Anstrengung darauf verwendest, mich glücklich zu machen.
Já prostě chci, abys vložil všechny svoje snahy do mého potěšení.
Wenn ich auf dir zusammengebrochen bin vor Anstrengung, habe ich mehr geschlafen.
Kolikrát odpadl, po hodinách v práci. Bylo to dobré?
Ich fürchte, keine Anstrengung wird sie vor dem Griff des Schattens schützen.
Bojím se, že žádné z nich je nezachrání ze sevření stínu.
Mit nur klitzekleiner Anstrengung hätten Sie eine wesentlich jüngere und wesentlich heißere kriegen können.
S trochou snahy, by jsi mohl mít někoho o hodně mladšího a víc sexy.
Verdienst du nicht eine Sache, die nicht so eine große Anstrengung ist?
Nezasloužíš si jednu věc, kvůli ktére by jsi nemusela tak dřít?
Investier' ein paar Gedanken und Anstrengung um wirklich Neujahrspläne zu machen, pronto.
Vlož svoje myšlenky a usilí do vymyšlení nějakého skutečného plánu na Silvestr, a fofrem.
Wird die Kommission Griechenland bei seiner Anstrengung unterstützen, nachzuweisen, weshalb die Schulden gestiegen sind, seitdem die griechische Krise bekanntgegeben wurde?
Podpoří Komise Řecko ve snaze zjistit, proč od momentu vyhlášení řecké krize jeho dluh vzrostl?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die CK-Werte ohne körperliche Anstrengung signifikant erhöht sind ( " das Fünffache des oberen Normwertes), ist die Therapie abzusetzen.
Pokud se zjistí, že jsou bez vyčerpávající zátěže výrazně zvýšeny ( " 5 × ULN), je nutno léčbu ukončit.