Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anstrich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstrich nátěr 12 natírání 1 vzhled 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anstrich nátěr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

aber der Anstrich war längst abgefallen, und der Stein schien abzubröckeln.
ale nátěr už dávno odprýskal a kámen jako by se drolil.
   Korpustyp: Literatur
Die Wagons können seit Kriegsbeginn einen neuen Anstrich vertragen.
Ty vagóny potřebují nový nátěr už od samého začátku války.
   Korpustyp: Untertitel
Die Innenseite des Kastens ist mit einem mattweißen Anstrich zu versehen.
Vnitřek skříňky je pokryt matným bílým nátěrem.
   Korpustyp: EU
Die Wand braucht nur zwei Anstriche, dann die Leisten und ich bin fertig.
Na tuhle stěnu budou stačit dva nátěry, udělám římsu a bude to.
   Korpustyp: Untertitel
Innen- und Außenanstrich von Gebäuden Anstrich von Hoch- und Tiefbauten,
aplikace vnitřních a vnějších nátěrů budov,
   Korpustyp: EU
Staub, Pulver und Flitter, aus Zink (ohne Zinkpulver und -flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen sowie Zinkgranulat)
Prach, prášek a šupiny (vločky) ze zinku (kromě prášku a vloček připravených jako barva nebo nátěr, zinkových pelet)
   Korpustyp: EU
Pulver und Flitter, aus Aluminium (ohne Pulver und Flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen)
Hliníkový prášek a hliníkové šupiny (vločky) (kromě připraveného prášku a šupin (vloček) k použití jako barva, nátěr apod.)
   Korpustyp: EU
Die Gefahrstoffe können in Teilen des Schiffes oder der Ausrüstung (z. B. in Anstrichen oder als Kunststoffzusätze) oder in Chemikaliengemischen (z. B. Kühlflüssigkeiten) enthalten sein.
Nebezpečné materiály mohou být přítomny v částech lodi nebo zařízení (například v nátěru nebo jako plastové přídatné látky) nebo ve směsích chemických látek (např. v chladicích kapalinách).
   Korpustyp: EU
Dekontaminierung des Zellensaals durch Reinigung von Wänden und Fußboden, anschließend Beschichtung oder Anstrich zur Oberflächenversiegelung, sofern das Gebäude weiterverwendet werden soll;
dekontaminace budovy, ve které se nachází hala elektrolyzérů, očištěním stěn a podlahy s následnou aplikací povlaku nebo nátěru, které zajistí nepropustnost povrchu v případě, že budova má být znovu využívána;
   Korpustyp: EU
Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei; Pulver und Flitter, aus Blei (ohne Bleipulver und -flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen sowie isoliertes Elektroband)
Desky, plechy, pásy a fólie z olova, olověný prášek a šupiny (vločky) (kromě prášku a vloček připravených jako barva nebo nátěr, izolovaných elektrických pásů)
   Korpustyp: EU

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anstrich"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Anstrich muss noch trocknen.
Poslední vrtstva barvy je suchá.
   Korpustyp: Untertitel
Pinsel, den Anstrich, die Farben.
Neuvědomil jsem si, jak mi chyběla má práce.
   Korpustyp: Untertitel
1,5 MPa (Anstriche für Mauerwerk)
1,5 Mpa (barvy na zdivo)
   Korpustyp: EU
Könnte einen neuen Anstrich gebrauchen.
Chtělo by to vymalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anstrich mit heller Farbe könnte helfen.
Čemuž by pomohla trocha světlé barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Roy, du kümmerst dich um den Anstrich.
Royi, ty začni malovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, es braucht einen neuen Anstrich.
Vím, ale potřebuje to novou vrstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht das nach einem frischen Anstrich aus?
Nepřipadá ti ten barák čerstvě natřenej?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bald einen neuen Anstrich brauchen.
Budeme tu muset vymalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Babyzimmer sollte einen neuen Anstrich bekommen, denkst du nicht?
Pokoj pro miminko by měl být nově vymalovaný, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Dein neuer farbenfroher Anstrich. Das war AIM, oder?
To přelakování na Iron Patriota to vymyslel AIM, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schluck, und das Klo hat 'nen neuen Anstrich.
Dal jsem si jeden lok a vymaloval jsem celej záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie ein kleines "Anstrich-Projekt" am laufen?
Chystáte trochu vymalovat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und davon zu sprechen, Der Anstrich im Gästeklo ist schön.
A mimochodem, ta výmalba v pokojíčku pro hosty - všechna čest.
   Korpustyp: Untertitel
Innen- und Außenanstrich von Gebäuden Anstrich von Hoch- und Tiefbauten,
aplikace vnitřních a vnějších nátěrů budov,
   Korpustyp: EU
Der Raum hätte auch mal 'n Anstrich nötig.
Potřebovalo by to tady vymalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass sie nicht drei Anstriche braucht?
Opravdu? Nechtělo by to tři vrstvy?
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden fall wäre ein neuer Anstrich nötig.
V každém případě je tady třeba vymalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein frischer Anstrich, gereinigter Teppich. Und Omas Schaukelstuhl vom Dachboden.
Vymalujeme, vytepujeme koberce, z půdy přineseme křeslo po babičce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wollte sich einen grünen Anstrich geben.
Město myslelo na ekologii.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war rein reaktiv; nichts von dem, was Sie uns vorgelegt haben, hatte einen aktiven Anstrich.
Všechna byla reakcionářská; v tom, co jste nám předložil, nebylo nic aktivnějšího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige versuchten jedoch, dem Ganzen einen neuen ideologischen Anstrich zu geben.
Přesto se ho leckdo snažil proměnit v novou ideologickou konstrukci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In erster Linie wird sie ein quasi-demokratischer Anstrich für eine undemokratische Institution sein.
Nejspíše to bude něco jako demokratický kosmetický prostředek pro nedemokratickou instituci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Aussprache von heute Abend soll nun einen mehr formalen Anstrich bekommen.
Naše diskuse dnes večer bude formálnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neues Auto, neue Wohnung, neue Lampe, neuer Anstrich, alles ist neu.
Nové auto, nový byt, nové lampy, nová malba. Vše je nové.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Anstrich von Punkt 35 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens.
Poslední odrážka bodu 35 rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Das hätte dem neuen System einen Anstrich demokratischer Legitimität und mehr Autorität verliehen.
Nový režim by tak získal fasádu demokratické legitimity a také větší pravomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silvio Berlusconis Regierung in Italien scheint auch einen Anstrich von rechtem Populismus und Fremdenfeindlichkeit zu haben.
Také na italskou vládu Silvia Berlusconiho padá stín pravicového populismu a xenofobie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anforderung gilt nicht für Lacke, Lasuren, transparente Haftgrundierungen oder jeden anderen transparenten Anstrich.
Tento požadavek se nepoužije pro laky, lazury, průhledné základní nátěrové hmoty nebo jakékoli jiné průhledné nátěrové hmoty.
   Korpustyp: EU
(siehe KN-Erläuterungen, KN-Codes 20081110 bis 20081990, zweiter Absatz, zweiter Anstrich)
(viz též vysvětlivky ke kódům KN 20081110 až 20081990, druhý odstavec, druhá odrážka)
   Korpustyp: EU
Nicht für den Anstrich von Gegenständen verwenden, die von Kindern gekaut oder gelutscht werden könnten‘.
Nemá se používat na povrchy, které mohou okusovat nebo olizovat děti.‘
   Korpustyp: EU
Die Innenseite des Kastens ist mit einem mattweißen Anstrich zu versehen.
Vnitřek skříňky je pokryt matným bílým nátěrem.
   Korpustyp: EU
Allerdings wurde festgestellt, dass derartige Anstriche eine Gefahr für Wasserorganismen darstellen, weil sie endokrine Störungen bewirken.
Zjistilo se však, že takové barvy představují riziko pro vodní organismy v důsledku účinků narušujících endokrinní systém.
   Korpustyp: EU
Die Wand braucht nur zwei Anstriche, dann die Leisten und ich bin fertig.
Na tuhle stěnu budou stačit dva nátěry, udělám římsu a bude to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, es sieht aus, als könnte es einen neuen Anstrich vertragen, aber vielleicht sind sie inzwischen dazu gekommen.
Mohl bych vám říct, že vypadá, jako by potřebovala natřít, ale možná, že už to udělali.
   Korpustyp: Literatur
Sie waren eine vollkommene Farce und dienten keinem anderen Zweck, als der Militärjunta einen zivilen Anstrich zu verleihen.
Byly naprostou fraškou a nesloužily žádnému jinému účelu, než že měly vojenské juntě dodat civilní pozlátko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind die aktuellsten Schritte in diesem Prozess der Einmischung und Erpressung, der ganz offen einen kolonialistischen Anstrich hat.
Jsou to nejnovější kroky procesu vměšování a vydírání, jenž má otevřeně koloniální ráz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere bedauere ich zutiefst, dass in Ziffer 6 dritter Anstrich, wenn auch indirekt, auf Italien hingewiesen wird.
Zcela odsuzuji zejména odkaz na Itálii uvedený ve třetí odrážce odstavce 6, i když je vyjádřen nepřímo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versorgt man nun große Teile einer Stadt mit einem hellen Anstrich, kann das die Temperaturen um 10 Grad senken.
Natřete většinu města nabílo a můžete snížit teplotu o 10°C.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enthält Blei. Nicht für den Anstrich von Gegenständen verwenden, die von Kindern gekaut oder gelutscht werden könnten. Achtung! Enthält Blei.
Obsahuje olovo. Nemá se používat na povrchy, které mohou okusovat nebo olizovat děti. Pozor! Obsahuje olovo.
   Korpustyp: EU IATE
Der andere Beitrag der EU besteht in dem Versuch, eine halbgare militärische Mission auf die Beine zu stellen, um einer weiteren Militäroperation einen ESVP-Anstrich zu verpassen.
Dalším příspěvkem EU je pokusit se zapojit do jakési nedopečené vojenské mise, aby bylo možné přidat odznak EBOP na další vojenskou operaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So etwa die Pläne der Kommission für sogenannte Mobilitätspartnerschaften, um dem Massenansturm aus Nordafrika auch noch einen legalen Anstrich zu geben.
Dokladem toho jsou plány Komise na zavedení takzvaných partnerství mobility, která mají dodat hromadnému přílivu osob ze severní Afriky zdání legálnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zehn Minuten später stand sie vor einem sehr großen Holzhaus (das wahrhaftig einen frischen Anstrich vertragen konnte ), drei Stockwerke hoch, mit einem großen, gepflegten Rasen.
O deset minut později stála před velkým bílým dřevěným třípatrovým domem (který opravdu nutně potřeboval natřít ), rozkládajícím se za širokým, dobře udržovaným trávníkem.
   Korpustyp: Literatur
Aus der europäischen Geschichte wissen wir, wie extremistische Parteien mit demokratischem Anstrich sowie populistischer und nationalistischer Propaganda so manche Demokratie in eine Diktatur verwandelt haben.
V evropských dějinách existují příklady, kdy extremistické strany v demokratickém hávu svrhly demokracii prostřednictvím populistické a nacionalistické propagandy, a nastolily diktátorský režim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstriche für den Rostschutz von Stahloberflächen werden geprüft, nachdem sie nach ISO 9227 240 Stunden lang mit einem Salzsprühnebel besprüht wurden.
Protikorozní barvy pro ocelové podklady se zkouší po 240 h solné mlhy podle normy ISO 9227.
   Korpustyp: EU
Herrichtungsarbeiten, insbesondere Einsetzung von Zwischenwänden in den Gebäuden, Anbringung von Vorhängen, Verlegung von Leitungen, Anstrich, Wandverkleidung, Bodenbelag, Einziehung von Zwischendecken sowie entsprechende technische Einrichtungen,
nákladů na různé práce spojené se zařizováním prostor, především instalací příček, žaluzií, kabelů, maleb, nástěnných krytin, podlahových krytin, závěsných stropů a souvisejících technických instalací,
   Korpustyp: EU
„Beschichtungsstoffe für Mauerwerk“ sind Beschichtungsstoffe, die einen dekorativen, schützenden Film bilden und auf Beton, für Anstriche geeignetes Backsteinmauerwerk, Blocksteinmauerwerk, Verputz, Kalziumsilikatplatten oder Faserzement aufgetragen werden.
„Nátěry na zdivo“ jsou nátěry, které poskytují film s dekorativními a ochrannými vlastnostmi pro použití na beton, cihlové zdivo (na které lze nanášet barvu), zdivo z betonových tvárnic, jednoduchou omítku, desku z křemičitanu vápenatého či cement vyztužený vlákny.
   Korpustyp: EU
Seine Brille, seine zarten, umständlichen Bewegungen und seine altmodische schwarze Samtjacke verliehen seiner Erscheinung einen intellektuellen Anstrich, als sei er ein Literat oder vielleicht ein Musiker.
Brýle, mírně trhavé pohyby i skutečnost, že měl na sobě prastarý kabátek z černého sametu, mu dodávaly výraz starého intelektuála, literáta či třeba hudebníka.
   Korpustyp: Literatur
Ein einziges Mal gab sich die Bush-Administration einen grünen Anstrich, als es nämlich um die Subventionierung von Ethanol ging, dessen Nutzen für die Umwelt durchaus zweifelhaft ist.
Bushova administrativa „zezelenala“ jen jednou: v době, kdy se jednalo o dotacích na etanol, jehož ekologický přínos je pochybný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Beschichtungsstoffe für Mauerwerk“ sind Beschichtungsstoffe, die einen dekorativen, schützenden Film bilden und auf Beton, (für Anstriche geeignetes) Backsteinmauerwerk, Blocksteinmauerwerk, Verputz, Kalziumsilikat oder Faserzement aufgetragen werden.
Nátěry na zdivo jsou nátěry, které poskytují film s dekorativními a ochrannými vlastnostmi pro použití na beton, cihlové zdivo (na které lze nanášet barvu), zdivo z betonových tvárnic, jednoduchou omítku, křemičitan vápenatý či cement vyztužený vlákny.
   Korpustyp: EU
Dekontaminierung des Zellensaals durch Reinigung von Wänden und Fußboden, anschließend Beschichtung oder Anstrich zur Oberflächenversiegelung, sofern das Gebäude weiterverwendet werden soll;
dekontaminace budovy, ve které se nachází hala elektrolyzérů, očištěním stěn a podlahy s následnou aplikací povlaku nebo nátěru, které zajistí nepropustnost povrchu v případě, že budova má být znovu využívána;
   Korpustyp: EU
…em eingerissenen Schornstein, den Fledermäusen, den Ratten, den Spinnen, den Waschbären, dem Landstreicher, der abgetrennten Regenrinne, dem veralteten Sicherungskasten und dem Anstrich in der Küche, der in Ordnung ist, aber das harmoniert wirklich nicht mit den Arbeitsplatten.
Popraskaný komín, netopýři, krysy, pavouci, mývalové, tulák, utrhnutý okap, zastaralá pojistková skříň a malba v kuchyni, která je sice v pořádku, ale ornament se nehodí k lince.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel decken die Instandhaltungs- und Reinigungskosten gemäß den laufenden Verträgen für die Räumlichkeiten und technischen Einrichtungen sowie die Ausgaben für die Arbeiten und das erforderliche Material für den allgemeinen Unterhalt (Anstrich, Reparaturen usw.) der von dem Organ genutzten Gebäude.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na údržbu a úklid prostor, na technická zařízení a nákladů na práci a nezbytné prostředky pro obecnou údržbu (vymalování, opravy atd.) budov, které orgán využívá, a to na základě stávajících smluv.
   Korpustyp: EU
Wie in Ziffer 4.2 erster Anstrich der Mitteilung der Kommission über Garantien [26] angegeben, kann das Bar-Subventionsäquivalent für ein Darlehen in einem bestimmten Jahr auf die gleiche Weise berechnet werden wie das Subventionsäquivalent eines Darlehens unter Vorzugsbedingungen.
Jak je uvedeno v první odrážce bodu 4.2 sdělení Komise o zárukách [26], lze „grantový ekvivalent“ záruky za půjčku v daném roce vypočítat stejným způsobem jako grantový ekvivalent zvýhodněné půjčky.
   Korpustyp: EU
Außerdem ermittelt und bewertet er Möglichkeiten, die den Versicherungsnehmern zur Verfügung standen bzw. stehen, um Wiedergutmachung zu erlangen, wie etwa im vierten Anstrich des Beschlusses des Europäischen Parlaments zur Einsetzung des Untersuchungsausschusses gefordert.
Rovněž zjišťuje a posuzuje opatření, která mají pojistníci k dispozici pro získání náhrady, jak požaduje čtvrtá odrážka rozhodnutí Evropského parlamentu o zřízení vyšetřovacího výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beleuchtete Platte besteht aus einem Lichtkasten von ungefähr 300 mm × 300 mm × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzem Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen ist.
Osvětlený terč je částí světelné skříňky o rozměrech přibližně 300 mm × 300 mm × 150 mm, jejíž přední část je vyrobena nejlépe ze skla zakrytého neprůsvitným černým papírem nebo natřeného matným černým nátěrem.
   Korpustyp: EU
Die beleuchtete Platte ist Teil eines Lichtkastens mit den Abmessungen von ungefähr 300 × 300 × 150 mm, dessen Vorderseite zweckmäßigerweise aus Glas besteht, mit undurchsichtigem schwarzen Papier abgedeckt oder mit einem matten schwarzen Anstrich versehen.
Osvětlený terč je částí světelné skříňky o rozměrech přibližně 300 mm × 300 mm × 150 mm, jejíž přední část je vyrobena nejlépe ze skla zakrytého neprůsvitným černým papírem nebo natřeného matným černým nátěrem.
   Korpustyp: EU
Gewiß hat der Instanbul-Gipfel Ende Juni der Allianz einen neuen Anstrich von Harmonie verpaßt, und wie gewohnt ergehen sich die inzwischen 26 Mitgliedsdelegationen in unzähligen Rats- und Ausschuß-Sitzungen und produzieren Berge von Papier.
Jistě, istanbulský summit se na konci června blýskl pozlátkem harmonie a sídlo NATO jako obvykle zaměstnává samo sebe četnými schůzkami dnes již šestadvaceti národních delegací i bezpočtu výborů a chrlí hromady potištěného papíru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die USA hätte die Geschichte einen überwiegend neutralen Anstrich: einen Gewinn an Wettbewerbsfähigkeit gegenüber Europa, einen relativen Verlust gegenüber Japan und ohne Netto-Zunahme oder -Abnahme an Wettbewerbsfähigkeit oder Handelsvolumen, bei geringfügigen Inflationsauswirkungen und nicht vorhandenen Zinssatzerhöhungen oder Börsenverlusten - gibt es nicht viel, worüber es sich aufzuregen lohnt.
Spojených států by se to víceméně nijak nedotklo: jejich konkurenceschopnost vůči Evropě by se zvýsila, vůči Japonsku snížila. Tedy žádný čistý zisk či ztráta konkurenceschopnosti, zanedbatelný inflační účinek, žádné zvýsení úrokových sazeb či propad akcií - prostě nic zneklidňujícího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Medellín errichtete avantgardistische öffentliche Gebäude in besonders heruntergekommenen Bereichen, stellte den Bürgern in den Armenvierteln Farben zum Anstrich ihrer Häuser zur Verfügung und reinigte und reparierte die Straßen – alles in der Überzeugung, dass, wenn man Menschen mit Würde behandelt, sie ihre Umgebung schätzen und Stolz in ihre Gemeinwesen entwickeln werden.
V nejzchátralejších místech Medellín vystavěl avantgardní veřejné budovy, občanům v chudinských čtvrtích poskytl fasádní barvy, uklidil ulice a pozvedl jejich úroveň – to vše s přesvědčením, že když k lidem přistupujete s důstojností, budou si vážit svého okolí a budou hrdí na své společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um der Sache einen harmlosen Anstrich zu geben, hatte ich mich bemüht, eine Gesellschaft von acht oder zehn jungen Leuten dort zu haben, und war peinlich darum besorgt, dass man nur wie zufällig nach den Karten griff und dass mein Opfer selbst danach verlangen sollte.
Abych je lépe zamaskoval, sezval jsem ještě dalších osm až deset kolegů a velice jsem si dal záležet na tom, aby se karty začaly hrát jakoby náhodou a aby ke hře dala popud sama vyhlédnutá oběť, můj hejl.
   Korpustyp: Literatur