Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anstrichmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstrichmittel nátěr 3 Barva 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anstrichmittel nátěr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reinigungschemikalien, De-Inking-Chemikalien, Schaumdämpfungsmitteln, Dispergiermitteln oder Anstrichmitteln dürfen keine Alkylphenolethoxylate und sonstige Alkylphenolderivate zugesetzt werden.
Do čisticích chemických prostředků, prostředků odstraňujících tiskařskou čerň, prostředků proti pěnění, dispergačních činidel nebo nátěrů se nesmějí přidávat alkylfenolethoxyláty nebo jiné deriváty alkylfenolu.
   Korpustyp: EU
Acrylamid darf in Anstrichmitteln, Retentionsmitteln, Verfestigungsmitteln, Hydrophobierungsmitteln und Chemikalien für die Abwasserbehandlung innerhalb oder außerhalb des Werksgeländes nicht in Konzentrationen über 700 ppm vorkommen (berechnet für den jeweiligen Feststoffanteil).
Koncentrace akrylamidu v nátěrech, retenčních prostředcích, tužidlech, vodu odpuzujících prostředcích nebo chemických látkách použitých při interním a externím čištění vod nesmí překročit 700 ppm (vypočteno na základě jejich pevného obsahu).
   Korpustyp: EU
Acrylamid darf in Anstrichmitteln, Retentionsmitteln, Verfestigungsmitteln, Hydrophobierungsmitteln und Chemikalien für die Abwasserbehandlung innerhalb oder außerhalb des Werksgeländes nicht in Konzentrationen über 700 ppm vorkommen (berechnet für den jeweiligen Feststoffanteil).
Koncentrace akrylamidu v nátěrech, retenčních prostředcích, tužidlech, vodu odpuzujících prostředcích nebo chemických látkách použitých při interním a externím čištění vod nesmí překročit 700 ppm (vypočtených na základě jejich pevného obsahu).
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anstrichmittel"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal trägt vor, dass diese Umstellung Schulungen der Werftarbeiter erforderlich gemacht habe.Beschichtung mit dem speziellen Anstrichmittel „Marineline 784“, das einen längeren Beschichtungszyklus hat als herkömmliche Anstrichmittel.
Portugalsko uvádí, že zmíněná skutečnost si vyžádala určitý čas na proškolení pracovníků loděnice.Aplikace speciálního nátěru „Marineline 784“ si vyžaduje delší dobu než aplikace tradičního nátěru.
   Korpustyp: EU
Die Standorte dieser Unternehmen sind über die Union verstreut; sie gehören der Branche der industriellen Verwender an (beispielsweise Beschichtungen, Anstrichmittel und Klebstoffe).
Tyto společnosti jsou rozmístěny po celé Unii a působí v odvětví průmyslových aplikací, například nátěrových hmot, barev a lepidel.
   Korpustyp: EU
Das Kennzeichnungsetikett auf der Verpackung bleihaltiger Anstrichmittel und Lacke, deren nach der Norm ISO 6503 bestimmter Gesamtbleigehalt 0,15 % (ausgedrückt in Gewicht des Metalls) des Gesamtgewichts des Gemisches überschreitet, muss folgenden Hinweis tragen:
Štítky na obalech barev a laků obsahujících olovo v množství vyšším než 0,15 % (vyjádřeném jako hmotnost kovu) z celkové hmotnosti směsi, stanoveném podle normy ISO 6503, musí obsahovat tuto standardní větu:
   Korpustyp: EU
Das Kennzeichnungsschild auf der Verpackung bleihaltiger Anstrichmittel und Lacke, deren Gesamtbleigehalt — bestimmt nach der Norm ISO 6503/1984 — 0,15 % (ausgedrückt in Gewicht des Metalls) des Gesamtgewichts der Zubereitung überschreitet, muss folgenden Vermerk tragen:
Štítky obalů barev a laků obsahujících olovo v množství vyšším než 0,15 % (vyjádřeném jako hmotnost kovu) z celkové hmotnosti přípravku, stanoveném podle normy ISO 6503/1984, musí obsahovat tento text:
   Korpustyp: EU