Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ansturm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansturm nápor 6 útok 5 nával 2 příval 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ansturm nápor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klare und strenge Regeln sind daher nötig, um einen Ansturm auf die Gerichte zu vermeiden.
Jasná a přísná pravidla jsou tedy nutná pro zabránění náporu na soudy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können den Ansturm kaum bewältigen.
Stěží jsme byli schopni zvládnout jejich nápor.
   Korpustyp: Untertitel
Um wenigstens dem ersten Ansturm auszuweichen, verkroch er sich ganz unter die Decke.
Aby ušel aspoň prvnímu náporu, zalezl celý pod přikrývku.
   Korpustyp: Literatur
Mit einer sehr alten und bewährten Strategie um drei Kernhelden hat EHOME es geschafft, Na'Vis frühen Ansturm zu überstehen.
Díky hodně, hodně staré strategii se třemi hlavními hrdiny, se EHOME podařilo přežít prvotní nápor Na'Vi.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte u.a. von dem zunehmenden und inzwischen unerbittlichen Ansturm von Werbung und PR herrühren.
Může jít mimo jiné o důsledek sílícího a dnes už neochabujícího náporu reklamy a masáže veřejného mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst im Falle der BAWAG, als die Bank wegen betrügerischen Handelns der Geschäftsführung mit einem Ansturm auf die Einlagen konfrontiert war, beschränkten sich die Abflüsse auf 20 %—30 %.
Zejména v případě BAWAG, když banka byla kvůli podvodnému jednání vedení podniku konfrontována s náporem na vklady, omezily se odlivy na 20–30 %.
   Korpustyp: EU

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ansturm"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ansturm auf die Banken
panický výběr vkladů z bank veřejností
   Korpustyp: EU IATE
Aber es war ein Ansturm.
- Ale byl to blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verteidigung gegen den Ansturm.
Proti bouř není žádná obrana.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dem Ansturm zu entgehen.
- Aby po ní nešhali, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir kommen vor dem großen Ansturm.
Konečně si to pobral.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, bereite dich auf einen Ansturm vor.
Rayi, připrav se na nadcházející.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du einen Ansturm erwartet hast.
Protože jsi předpokládala, že tě budou chlapi otravovat celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon mal in einem Ansturm.
Jednou na mě běželo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie der Ansturm aufs Abendessen bei Biggerson's.
Stejně jako na obědě v Biggerson's.
   Korpustyp: Untertitel
Kann denn nichts den Ansturm der Killertomaten aufhalten?
Opravdu nic nezastaví ten rajčatový teror?
   Korpustyp: Untertitel
Nina konnte ihn im Videomaterial vom Ansturm nicht finden.
Nina ho nenašla na žádném záběru z úprku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn du dem Ansturm nicht entkommen kannst?
Co když tomu přívalu energie nedokážeš uniknout?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wirbelwind ist im Ansturm, alias meine liebste Schwiegertochter.
Problémy se vrátily do života mého, převlečené za mojí nejlepší nevěstu!
   Korpustyp: Untertitel
Energie sparen, falls es später einen Ansturm gibt?
Šetříte energii pro případ, že by později bylo rušno?
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert es mich, wenn später ein Ansturm ist?
- Proč bych se měl starat, jestli tu bude později rušno?
   Korpustyp: Untertitel
-Hey, ich bin nicht gonna Ansturm in alles.
- Hele, nehodlám nic uspěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, dass sie meinem Ansturm nicht standhält.
Obávám se, že nevydrží sílu mých objetí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sicherer, bis der erste Presse-Ansturm vorbei ist.
Bude bezpečnější zůstat vevnitř, dokud tahle mediální bouře neodezní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein erneuter Ansturm auf den Staatsanwalt wert?
Bude mít cenu to zkusit znova u návladního?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche die Ruhe vor dem Ansturm der Gäste.
Hledám tu ticho před bouří našich hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Rinder braucht man denn für einen Ansturm, Earl?
Kolik přesně krav musí bejt v takovým stádě?
   Korpustyp: Untertitel
Um wenigstens dem ersten Ansturm auszuweichen, verkroch er sich ganz unter die Decke.
Aby ušel aspoň prvnímu náporu, zalezl celý pod přikrývku.
   Korpustyp: Literatur
Dies könnte u.a. von dem zunehmenden und inzwischen unerbittlichen Ansturm von Werbung und PR herrühren.
Může jít mimo jiné o důsledek sílícího a dnes už neochabujícího náporu reklamy a masáže veřejného mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es käme zu einem Ansturm auf Schmuck und andere schwer zu ermittelnde Sachwerte.
Došlo by také k úprku ke šperkům a dalšímu těžko odhalitelnému reálnému jmění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Angriffe, dieser Ansturm auf Menschenrechtsaktivisten in Russland hat sehr beunruhigende Auswirkungen gehabt.
Tyto útoky, toto surové násilí namířené proti obráncům lidských práv v Rusku, mají velice znepokojivé dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cruise Missiles und massive Luftangriffe gehen in einem unaufhaltsamen Ansturm auf Bagdad nieder.
Řízené střely a letadla nepřetržitě útočí na Bagdád.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir sollten versuchen, vor dem Ansturm von Mexikanern zu heiraten.
Pojď, měli bychom zkusit předběhnout ženící se mexičany.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Geburt des Stummfilms hat Hollywood einen solchen Ansturm nicht mehr erlebt.
Nedlouho po němých filmech a idolech které stvořili se stal Hollywood svědkem jistého druhu putování, které nyní stále pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist der Ansturm zu wissen, dass we'll der Rest unserer lives zusammen sein.
Pro mě je senzační představa, že my dva spolu budeme žít už napořád.
   Korpustyp: Untertitel
EHOME versuchen verzweifelt, die Basis zu verteidigen, aber Na'Vis Ansturm geht weiter.
EHOME se ze všech sil snaží bránit, ale tahle jatka už nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Schlussfolgerung des SIC machten diese Faktoren Island für einen Ansturm auf seine Banken anfällig.
Tyto faktory vedly podle závěru vyšetřovací komise k náchylnosti Islandu k bankovní panice.
   Korpustyp: EU
Laut der Schlussfolgerung des SIC machten diese Faktoren Island für einen Ansturm auf seine Banken anfällig.
Tyto faktory vedly podle závěru vyšetřovací komise ke zranitelnosti Islandu vůči runu na jeho banky.
   Korpustyp: EU
Das zeigt mir deine Leistung, als Vorbereitung auf den großen Ansturm.
Podle toho uvidím, jak si povedeš, když není provoz. S večerním návalem ti pak pomůžeme, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Klare und strenge Regeln sind daher nötig, um einen Ansturm auf die Gerichte zu vermeiden.
Jasná a přísná pravidla jsou tedy nutná pro zabránění náporu na soudy.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der Schlussfolgerung des SIC machten diese Faktoren Island für einen Ansturm auf seine Banken anfällig.
Tyto faktory vedly podle závěru vyšetřovací komise k náchylnosti Islandu k runu na jeho banky.
   Korpustyp: EU
Dennoch seien Einlagensicherungsregelungen erforderlich, um einen solche Ansturm und damit eine Störung der Finanzmärkte zu vermeiden.
Vysvětlila ale, že systémy pojištění vkladů jsou nezbytné, aby se zabránilo runu na banky a narušení finančních trhů.
   Korpustyp: EU
Der irrige Versuch, das Finanzsystem umzustrukturieren hat zu einem Ansturm auf die Banken geführt.
Pochybený pokus restrukturalizovat finanční systém se zvrhl v nájezd na místní banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Direkt bevor die Waynes umgebracht wurden, gab es einen Ansturm auf Wayne Entersprise Aktien.
Těsně před tím, než zabili Wayneovy, se ve skladišti Wayne Enterprises něco dělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat recht Als ob wir ein Ansturm auf die Gatorades machen würden.
- Jo, má pravdu. Když jsme museli sem, máme právo na nějakej ten Gatorade.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlich ist weitaus mehr als diese halbherzigen Maßnahmen einer Echternacher Springprozession, um den Ansturm von illegalen Migranten einzudämmen.
Bude třeba udělat daleko víc než jen tato polovičatá opatření, která představují dva kroky dopředu a jeden dozadu, abychom zastavili tento příliv ilegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Deutschland hat vor ein paar Wochen, als es bezüglich des Kosovo Liberalisierungen gab, einen enormen Ansturm erlebt.
Nedávná liberalizace ve vztahu ke Kosovu rovněž způsobila před několika týdny značný příliv žadatelů o azyl do Německa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich möchten wir nicht, dass die Meinung des Haushaltsausschusses in irgendeiner Weise vom Ansturm auf diese Vorschläge untergraben wird.
Nechtěli bychom, aby byl postoj Rozpočtového výboru jakýmkoli způsobem podmíněn spěchem vedoucím ke schválení těchto návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
− Der massive Ansturm auf Land für Biokraftstoffe stellt eine ernste Bedrohung für die Lebensbedingungen von Kleinlandwirten dar.
− Masivní zabírání půdy pro účel biopaliv představuje závažnou hrozbu pro živobytí drobných zemědělců.
   Korpustyp: EU DCEP
SEK(2008)2962 . keine Ursache für einen Ansturm von Asylbewerbern oder eine übermäßige Belastung der Mitgliedstaaten ist.
SEK(2008)2962 . , není příčinou zvláštního tlaku na udělování azylu ani přílišného zatěžování členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, es gibt höhere Belastungen und eine Lockerung des Asylrechts, und dies wird letztlich zu einem verstärkten Ansturm führen.
Domnívám se, že zátěž pro členské státy bude větší a že azylové právo bude uvolněno, což v konečném důsledku povede ke zvýšenému přílivu migrantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen eines Ansturms auf die Bank ruiniert einzelne Banken -- und, kaum überraschend, schädigte das öffentliche Vertrauen in alle Bankiers.
Tento jev zruinuje konkrétní banku a nepřekvapuje, že to ničí důvěru ke všem bankéřům.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde auch abgemacht, dass im Falle eines Ansturms die Zentralbank örtliche Banken mit Notfalleinlagen unterstützen würde.
Tyto regulace byly vynucovány namátkovými inspekcemi. Též bylo dohodnuto, že v případě "runu na banky" (masovému vybírání) centrální banky podpoří v případě naléhavosti ty místní "zlatou infuzí".
   Korpustyp: Untertitel
Eine türkische Bank musste dabei zusehen, wie eine rumänische Tochtergesellschaft Bankrott ging, woraufhin ein Ansturm auf eben diese Bank einsetzte.
V Rumunsku zkrachovala jedna pobočka turecké banky. Pak přišla řada na samotnou banku v Turecku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch erleben wir keinen neuen Ansturm auf die Arbeiten solcher Persönlichkeiten wie John Stuart Mill oder Paul Leroy-Beaulieu.
Žádný nový hon za díly osobností, jako byli John Stuart Mill či Paul Leroy-Beaulieu, však nesledujeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich sind die Zentralbanken immer noch bereit einzugreifen, um einen Ansturm auf die Banken zu verhindern.
Konečně, centrální banky jsou stále připravené zasáhnout, aby zabránily runům na banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da war ein Ansturm im Supermarkt wegen des kommenden Sturms. Aber ich habe, äh, Mineralwasser, Batterien, Suppe.
Byla tam přetahovačka o věci kvůli bouři, ale mám balenou vodu, baterie, polévku.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie das mit der Fahrlässigkeit Ihres Wachmannes und der Einstellung der Menge, Sie haben einen perfekten Ansturm.
Dejte to dohromady s nedbalostí vaší ochranky a stavem davu, a máte z toho dokonalou pohromu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer geografischen Lage sind diese Länder einem vermehrten Ansturm ausgesetzt - im Moment wieder in Lampedusa aufgrund der Ereignisse in Tunesien.
V důsledku své zeměpisné polohy jsou tyto státy vystaveny stále rostoucímu přílivu uprchlíků. Na Lampeduse jde o důsledek současných událostí v Tunisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folgerisiken der vollen Liberalisierung der Kapitalbewegungen sind schließlich stärkere Wechselkursschwankungen, und selbst Länder mit einer gesunden Liquidität konnten einen Ansturm auf ihre Reserven nicht abwehren.
Rizikem liberalizace kapitálového účtu je konec konců větší nestálost měnového kurzu a ani země s pevnou likviditní pozicí by nedokázaly zabránit prudkému útoku na své rezervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis wir nicht die Dragonballs gefunden haben und mit dem Wunsch Piccolo von dieser Welt verbannen können, haben wir ihrem Ansturm nicht das Geringste entgegenzusetzen.
Pokud dračí koule nenajdeme a nebudeme moci svým přáním zapudit Piccola z tohoto světa, nedokážeme tomu masakru nijak zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst im Falle der BAWAG, als die Bank wegen betrügerischen Handelns der Geschäftsführung mit einem Ansturm auf die Einlagen konfrontiert war, beschränkten sich die Abflüsse auf 20 %—30 %.
Zejména v případě BAWAG, když banka byla kvůli podvodnému jednání vedení podniku konfrontována s náporem na vklady, omezily se odlivy na 20–30 %.
   Korpustyp: EU
Der Ansturm auf Biokraftstoffe hat auch einen großen Beitrag zum Anstieg der Lebensmittelpreise geleistet, die ungefähr weitere 30 Millionen Menschen an den Rand des Hungertodes gebracht haben.
Chvatný přesun k biopalivům také značně přispěl k rostoucím cenám potravin, které postrčily dalších zhruba 30 milionů lidí k hladovění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zum Donnerstag erreichte der Ansturm auf Geldmarktfonds einen Höhepunkt und wir kamen einer Kernschmelze des Systems so nahe wie seit den 1930er Jahren nicht mehr.
Ve čtvrtek už byl v plném proudu hon na hotovost peněžních trhů a ke zhroucení jsme měli blíž než kdykoli dřív od 30. let minulého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die abrupte Umschichtung der Portfolios und der Ansturm auf sicherere Vermögenswerte schaffen beim Überschreiten der Grenzen nicht nur Finanzprobleme, sondern auch Wechselkurskrisen.
Překotné přesuny portfolií a spěch za bezpečnými aktivy vytvářejí při přechodu hranic nejen finanční krize, ale také krize směnných kurzů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ungeregelter Ansturm auf einen Ausstieg könnte zu einem Kollaps des US-Dollar führen, langfristige Zinsen steigen lassen und eine schwere Double-Dip-Rezession auslösen.
Překotný úprk by pak mohl vést ke zhroucení dolaru, prudkému zvýšení dlouhodobých úrokových sazeb a těžké recesi s dvojím dnem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er konnte den Ansturm von Tausenden Ostdeutschen nicht verhindern, die nicht zu halten waren, als das Politbüro die "Öffnung der Grenzen mit sofortiger Wirkung" verkündete.
Zeď ale neodolala úderům tisíců Berlíňanů, kteří vyrukovali s kladivy hned poté, co zaslechli oznámení politbyra komunistické strany, že "hranice se s okamžitou platností otevírají".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Online-Buchungen schnellen seit Stunden in die Höhe, und mit Beginn des Vorverkaufs geht der Ansturm auf die Karten los.
Internetové rezervace byly rozebrány během pouhých šesti hodin a jakmile se otevřou pokladny, strhne se zuřivý boj o lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ging es weniger darum, die Peripherieländer vor einem Ansturm auf den Markt zu schützen, als private Kreditgeber an den Schulden zu beteiligen ( Bail-in ).
Toto nebylo koncipováno v prvé řadě kvůli ochraně periferních zemí před nájezdy trhů, ale spíš kvůli sanaci soukromých věřitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zitat: "Angesichts des freien Falls des Dollars und dem Ansturm auf die Banken Manhattans, haben die Menschen angefangen, sich Güter als eine sicherere Form der Anlage zu holen."
Citace: "Se současnou klesající hodnotou dolaru a útoky na banky na Manhattanu začali lidé investovat do komodit, kde jsou jejich investice ve větším bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan ist es, einen Ansturm ausländischer Agenten zu vermeiden, die diese Stadt auf der Suche nach diesem Buch auseinander nehmen.
Mým plánem je zabránit zahraničním agentům zničit město při hledání té knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 78 Absatz 3 des Schengener Abkommens lautet: Wenn ein oder mehrere Mitgliedstaaten mit einem kurzfristigen Ansturm von Drittstaatsbürgern konfrontiert sind, können sie vorübergehende Maßnahmen ergreifen, übrigens auf Vorschlag der Kommission mit Beschluss des Rates nach Anhörung des Parlaments.
Článek 78 odstavce 3 SFEU stanoví, že ocitnou-li se jeden nebo více členských států ve stavu nouze v důsledku náhlého přílivu státních příslušníků třetích zemí, může Rada na návrh Komise přijmout ve prospěch dotyčných členských států dočasná opatření - mimochodem po konzultacích s Evropským parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, die Regierungen und die Kommission versuchen, Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in ganz Europa zu terrorisieren, damit sie vor dem Ansturm der antigesellschaftlichen Maßnahmen in die Knie gehen.
Evropská unie, vlády a Komise se snaží prostřednictvím Evropské unie terorizovat pracující ve snaze je zlomit před smrští opatření směřujících proti prostým lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im schlimmsten Fall werden sie in einen neuen Teufelskreis aus Panik und einem Ansturm auf die Banken gezogen, der auch die einsetzende Erholung der europäischen Wirtschaft zu Fall bringen wird.
V nejhorším případě je zasáhne nový zákeřný cyklus paniky a runů na banky, který zároveň přeruší rodící se evropské zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es fragt, wie sich der Einzelne in einer von Urbanisierung und dem Ansturm globaler Kommunikation geprägten Ära rapiden Wandels in einer Gesellschaft, in der es noch vor zehn Jahren kein Fernsehen gab, seine psychologische Stabilität bewahren kann.
A ptá se také, jak si v éře překotných změn, typické urbanizací a přívalem globálních komunikací do společnosti, v níž ještě před deseti lety nebyly televizory, mohou jednotlivci zachovat psychologickou stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wilde Ansturm von Spekulanten, auch solcher aus dem Ausland, und ihr Streben nach astronomischen Profiten bringt die Öffentlichkeit gegen die erneuerbaren Energien als solche auf, da die Menschen sich mit einem unnötig hohen Anstieg der Energiepreise konfrontiert sehen.
Divoký nástup podnikavců včetně zahraničních a jejich honba za pohádkovými zisky staví veřejnost proti obnovitelným zdrojům jako takovým, protože lidé čelí zbytečně velkému nárůstu cen elektrické energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern besondere finanzielle Hilfen, die direkt den Menschen zugute kommen müssen, die in den Grenzregionen leben und die aufgrund ihrer geografischen Lage dem Ansturm illegaler Einwanderer stärker ausgesetzt sind.
Požadujeme konkrétní finanční pomoc pro lidi žijící v pohraničních oblastech, kteří jsou z geografického hlediska více vystaveni přílivu nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eine einheitliche Anwendung von Asylrechtsregelungen zur Minderung einer Sekundäremigration innerhalb der EU zur Unterstützung jener Mitgliedstaaten, die einen besonders hohen Ansturm von Asylanten zu bewältigen haben, ist sicherlich keine schlechte Idee.
(DE) Pane předsedající, není rozhodně špatnou myšlenkou uplatňovat nařízení v oblasti azylu jednotně za účelem snížení druhotné imigrace v rámci EU a podpory těch členských států s velmi intenzívním přílivem žadatelů o azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fall von Northern Rock, der Ansturm von Hunderten von Kunden auf die Bank und die Frage der Anlegerentschädigung im Falle eines Kollapses des Instituts sind uns noch frisch im Gedächtnis.
Případ společnosti Northern Rock, jejíž pobočky zaplavily stovky zákazníků spěchajících vybrat své úspory, a otázka odškodnění investorů v případě kolapsu banky máme ještě v čerstvé paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn der erste Ansturm vorbei ist, Don, und Sie fertig damit sind, sich auf die Schulter zu klopfen, und niemand mehr da ist, dem Sie die Geschichte erzählen können, werden Sie genau so allein sein wie jetzt.
Ale přijdeš na to, Done, že až ten zmatek skončí a ty se přestaneš plácat po zádech a nebude tu nikdo, komu bys ten příběh řekl, budeš stejně osamělý jako jsi teď.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens scheint auf der Hand zu liegen, dass bei der Arion Bank ohne diese Garantie eher ein Ansturm auf die Einlagen hätte eintreten können, wie dies bei ihrer Vorgängerin der Fall war [78].
Za druhé se zdá být zřejmé, že v případě neexistence záruky by mohla Arion Bank snáze utrpět v důsledku hromadného výběru vkladů stejně jako její předchůdkyně [78].
   Korpustyp: EU
Zweitens scheint auf der Hand zu liegen, dass bei der Landsbankinn ohne diese Garantie eher ein Ansturm auf die Einlagen hätte eintreten können, wie dies bei ihrer Vorgängerin der Fall war [52].
Za druhé se zdá být zřejmé, že v případě neexistence záruky by mohla banka Landsbankinn snáze trpět v důsledku hromadného výběru vkladů, stejně jako její předchůdkyně [52].
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um eine Garantie, die die ČNB bei der Anordnung der Zwangsverwaltung der AGB am 17. September 1996 den Gläubigern und Anlegern der AGB einräumte, um einen Ansturm auf die Bank zu verhindern.
Záruka pro vkladatele je zárukou, kterou ČNB při uvalení nucené správy na AGB dne 17. září 1996 poskytla věřitelům a vkladatelům AGB, aby zabránila hromadným výběrům z této banky.
   Korpustyp: EU
Die Liquiditätshilfe wurde deutlich weniger in Anspruch genommen (Stand: 30. Mai 2013) als der vorgesehene Höchstbetrag (50 Mio. LVL), da es zu keinem Ansturm auf die Einlagen kam und die Umstellung reibungslos verlief.
K 30. květnu 2013 byla čerpaná podpora likvidity výrazně nižší než maximální předpokládaná částka (50 milionů LVL), protože k žádnému panickému vybírání vkladů veřejností nedošlo a transformační proces proběhl hladce.
   Korpustyp: EU
Unter den gegenwärtigen außergewöhnlichen Umständen kann es sich als notwendig erweisen, den Einlegern zu versichern, dass ihr Geld sicher ist, um einem Ansturm auf die Banken vorzubeugen und negative Spillover-Effekte auf gesunde Banken zu vermeiden.
Za současných výjimečných okolností bude zřejmě nutné ujistit vkladatele, že neutrpí ztráty, aby se omezilo náhlé vybírání vkladů a nepřiměřené negativní dopady na zdravé banky.
   Korpustyp: EU
Nachdem seine unkluge Entlassung des Höchsten Richters von Pakistans Oberstem Gerichtshof zu einem Ansturm öffentlicher Proteste geführt hat, baut Präsident General Pervez Musharraf womöglich auf islamische Fanatiker, die in der Hauptstadt der Nation, Islamabad, Chaos säen sollen.
Prezident generál Parvíz Mušaraf po neuváženém propuštění předsedy pákistánského Nejvyššího soudu, které rozdmýchalo bouři veřejných protestů, teď možná sází na islámské fanatiky, že v hlavním městě Islámábádu vyvolají chaos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle haben flexible Wechselkurse, eine gut gefüllte Kriegskasse an Reserven als Schutzschild gegen einen Ansturm auf ihre Währungen und Banken und weniger Währungsinkongruenzen (etwa eine hohe Aufnahme von Fremdwährungskrediten, um Investitionen in Vermögenswerte in Landeswährung zu finanzieren).
Všechny mají pohyblivé měnové kurzy, rozsáhlé nouzové rezervy, které je ochrání před nájezdem na jejich měny a banky, a méně měnových nesouladů (například devizových půjček k financování investic do aktiv v domácí měně).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Finanzierung sind fiskalische Korrekturen und Strukturreformen weniger stabil und scheitern eher, wenn es keine „Kriegskasse“ mit liquiden Mitteln gibt, um einen Ansturm auf die Staatsverschuldung zu verhindern, während die entsprechenden politischen Maßnahmen durchgeführt werden und allmählich an Glaubwürdigkeit gewinnen.
Fiskální úpravy a strukturální reformy jsou bez financování křehčí a náchylné k nezdaru, neexistuje-li železná zásoba likvidity, která by bránila útoku na veřejný dluh v době, kdy se uskutečňují vhodné politiky a postupně získávají věrohodnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gefahr einer Krise der Finanzinstitutionen im Nichtbanken-Bereich aufgrund ihrer kurzfristigen Verbindlichkeiten und illiquiden Vermögenswerte steigt also – worauf auch der jüngste Ansturm auf Banken (Northern Rock), Geldmarktfonds, staatliche Investmentfonds und in Nöte geratene Hedgefonds hindeutet.
Riziko jakéhosi ekvivalentu runu na banku u nebankovních finančních institucí tedy vzhledem k jejich krátkodobým pasivům a dlouhodobějším a nelikvidním aktivům roste – jak naznačují nedávné runy na některé banky (Northern Rock), fondy peněžního trhu, státní investiční fondy a hedžové fondy v nesnázích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
noch höre ich, wie die Tür meines Hauses unter dem Ansturm des Knechts birst und splittert, dann sind mir Augen und Ohren von einem zu allen Sinnen gleichmäßig dringenden Sausen erfüllt.
ještě zaslechnu, jak dveře mého domu praskají a tříští se pod čeledínovým náporem, potom naplní mé oči a uši šum, stejnoměrně doléhající na všechny smysly.
   Korpustyp: Literatur
Mitten in diesen Turbulenzen auf den weltweiten Finanzmärkten bekamen die drei größten Geschäftsbanken Islands, die in den vorhergehenden Jahren ein außergewöhnliches Wachstum verzeichnet hatten, Schwierigkeiten bei der Refinanzierung ihrer kurzfristigen Verbindlichkeiten. Es kam zu einem Ansturm auf ihre Einlagen.
Uprostřed otřesů na světových finančních trzích čelily tři největší islandské komerční banky, které v předchozích letech zaznamenaly mimořádný růst, obtížím při refinancování svých krátkodobých závazků a hromadnému výběru vkladů.
   Korpustyp: EU
Belgien räumte ein, dass es theoretisch möglich sei, dass Einrichtungen, die über geschützte Einlagen in ihrer Bilanz verfügten, einen indirekten Vorteil durch eine derartige Schutzregelung erlangen könnten, da diese zur Vermeidung eines Ansturms auf die Einlagen beitrage.
Belgie uznala za teoreticky možné, že instituce s chráněnými vklady ve své rozvaze mohou mít nepřímý prospěch z existence podobných ochranných systémů, protože tyto systémy přispívají k zabránění runu na banky.
   Korpustyp: EU
Zweitens scheint auf der Hand zu liegen, dass bei der Íslandsbanki ohne diese Garantie eher ein Ansturm auf die Einlagen hätte eintreten können, wie dies bei ihrer Vorgängerin der Fall war [78].
Za druhé se zdá být zřejmé, že v případě neexistence záruky by mohla Íslandsbanki snáze utrpět v důsledku hromadného výběru vkladů stejně jako její předchůdkyně [78].
   Korpustyp: EU
Weil ihre Währungsanbindung noch anpassungsfähig und daher auch widerrufbar sei, würden hochschießende Zinsen und ständige Interventionen an den Märkten zur Währungsstützung nur Erwartungen weiterer Kursabwertungen nähren, die sich dann im Ansturm auf die Einlagen bei den heimischen Banken selbst erfüllen.
A protože měnové stabilizační body byly regulovatelné - a tím pádem odvolatelné -, stoupající úrokové sazby a zásahy na udržení trhu, jež je měly ochránit, pouze a jen poháněly očekávání devalvace, jež se naplnilo s masovým vybíráním vkladů uložených v domácích bankách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er gesteht außerdem ein, dass die Umstrukturierung des indonesischen Bankensystems zu einem Ansturm auf die Banken geführt und dass die übertriebene Kapitalverringerungspolitik in Ostasien den Abwärtstrend nur noch verstärkt hat.
Už také pochopil, že způsob, jakým restrukturalizoval indonéské bankovnictví, vedl k vysoké poptávce po bankách, a že nepřiměřeně omezující politika, kterou uplatňoval ve východní Asii, její ekonomický propad ještě prohloubila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen wir uns eine Bank vor, die in illiquide Anlagen investiert, aber den Sparern erlaubt, ihr Geld jederzeit abzuziehen: Wenn ein Ansturm auf die Bank stattfindet, muss sie diese illiquiden Anlagen verkaufen, was sehr schnell zu einem starken Preisverfall durch Panikverkäufe führen kann.
Představme si banku, která investuje do nelikvidních aktiv, ale umožní vkladatelům vybrat si hotovost přes noc: dojde-li k masivnímu výběru takových financí, nutnost prodat nelikvidní aktiva může velmi rychle srazit jejich cenu velice nízko a dojde v zásadě k překotnému výprodeji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass in einem horizontalen Rahmen selbst die Regeln festgelegt werden sollten, um einen Ansturm auf die Gerichte zu verhindern („Forum-Shopping“), ohne jedoch den Zugang zu Gerichten zu gefährden, und dass die Verordnung Brüssel I als Grundlage für die Festlegung der zuständigen Gerichte dienen sollte;
zdůrazňuje, že horizontální rámec samotný by měl stanovit pravidla, která by zabránila nepřiměřenému spěchu k soudu (tzv. forum shoppping – převod řízení do jiného členského státu kvůli výhodnějšímu právnímu postavení), aniž by tím byl ohrožen přístup ke spravedlnosti, a že výchozím bodem pro určení příslušnosti soudů by mělo být nařízení Brusel I;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Büro wird die Mitgliedstaaten bei der kohärenteren und gerechteren Anwendung der Asylpolitik unterstützen, beispielsweise bei der Festlegung bewährter Verfahren, der Organisation von Ausbildungsmaßnahmen oder der Koordinierung der aus nationalen Experten bestehenden Unterstützungsteams, auf die die Mitgliedstaaten im Falle eines massiven Ansturms von Asylbewerbern in ihrem Hoheitsgebiet zurückgreifen können.
Úřad podpoří členské státy při zavádění soudržnější a spravedlivější azylové politiky, např. při definování osvědčených postupů, organizaci vzdělávací činnosti nebo při koordinaci podpůrných týmů složených z vnitrostátních odborníků, které budou moci členské státy využít v době zvýšeného vstupu žadatelů o azyl na území těchto států.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Die Berichterstatterin befürchtet offensichtlich trotz des Ansturms aus Nordafrika, dass es in der EU zu wenige Flüchtlinge gibt, denn es wird eine Ausweitung des Begriffs der Familie verlangt: Es sei unerheblich, ob die Familie vor oder nach der Flucht zusammengefunden hat.
(DE) Pane předsedající, navzdory přílivu lidí ze severní Afriky se zpravodajka očividně obává, že uprchlíků je v EU příliš málo, a vyzývá k rozšíření definice rodinných příslušníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitten in diesen Turbulenzen auf den weltweiten Finanzmärkten nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers im September 2008 bekamen die drei größten Geschäftsbanken Islands, die in den vorhergehenden Jahren ein außergewöhnliches Wachstum verzeichnet hatten, Schwierigkeiten bei der Refinanzierung ihrer kurzfristigen Schulden. Es kam zu einem Ansturm auf ihre Einlagen.
Uprostřed otřesů na světových finančních trzích a po pádu Lehman Brothers v září 2008 čelily tři největší islandské komerční banky, které v předchozích letech zaznamenaly mimořádný růst, obtížím při refinancování svých krátkodobých závazků a hromadnému výběru vkladů.
   Korpustyp: EU
Am 3. Oktober 2008 gab die Europäische Zentralbank an die Landsbanki eine Aufforderung zur Nachschusszahlung in Höhe von 400 Mio. EUR heraus. Obgleich diese Aufforderung später zurückgenommen wurde, setzte bei der Niederlassung im Vereinigten Königreichs ein Ansturm auf die Einlagen ein. Dies bedeutete, dass die Niederlassung große Beträge in Pfund Sterling bereitstellen musste.
Dne 3. října 2008 vyzvala Evropská centrální banka banku Landsbanki k doplnění zajištění ve výši 400 milionů EUR a ačkoli tato výzva byla později stažena, pobočka banky ve Spojeném království zaznamenala hromadné výběry vkladů, což znamenalo, že musela zpřístupnit vysoké částky v librách sterlingů.
   Korpustyp: EU
Der IWF warnt vor den Problemen der „Holländischen Krankheit“, wenn ein Devisenzufluss den Wechselkurs der örtlichen Währung in die Höhe treibt, wodurch die Schaffung von Arbeitsplätzen im Exportsektor oder der Schutz von Arbeitsplätzen gegen einen Ansturm billiger ausländischer Importe schwierig wird.
MMF varuje před problémem „holandské nemoci“, kdy příliv zahraniční měny vyžene směnný kurz místní měny vzhůru, takže je pak obtížné vytvářet pracovní místa ve vývozním sektoru nebo je chránit před vpádem levnějších zahraničních dovozů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Obwohl die Zentralbank bereit sein sollte einzugreifen, um einen Ansturm auf die Banken zu verhindern, sollte sie die Finanzbranche mit geringfügiger Regulierung sich selbst überlassen, wobei sie sich nicht als Anstandsdame, sondern als designierter Lenker im Fall spekulativer Exzesse sehen sollte.
· Centrální banka sice má být připravena bránit runům na banky, ale měla by nechat finanční sektor, aby se řídil mírnou regulační rukou, a nepovažovat se za garde, ale spíš za pověřeného řidiče pro případ spekulativních excesů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Regimes könnten unter dem Ansturm ihrer aufgebrachten Bevölkerungen zu Fall kommen, wenn sie sich als Spielbälle eines arroganten US-Regimes präsentierten. Wer würde die Kontrolle über das Ölimperium erlangen, wenn die Gegenangriffe der USA die Straßen der arabischen Länder zum Brodeln brächten und das Regime Saudi-Arabiens stürzte?
Pokud budou tyto režimy vypadat jako hračky v rukou americké arogance, snadno by se pod náporem pobouřeného obyvatelstva mohly zhroutit. Kdo by se pak ujal vlády nad říší ropy, pokud by americký protiútok vyvolal v ulicích arabského světa nepokoje a saúdský režim zkolaboval?
   Korpustyp: Zeitungskommentar