Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ansuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ansuchen žádat 9
[NOMEN]
Ansuchen žádost 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ansuchen žádost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Momus besorgt die im Dorfe nötig werdenden schriftlichen Arbeiten Klamms und empfängt alle aus dem Dorf stammenden Ansuchen an Klamm als erster.
Pan Momus obstarává Klammovi písemné práce, jež jsou ve vsi potřeba, jako první přijímá veškeré žádosti, které odtud Klammovi přicházejí.
   Korpustyp: Literatur
Der Name auf dem Ansuchen war Aamin Marritza.
Ale jméno na žádosti bylo Aamin Marritza.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen politischen Fraktionen haben unser Ansuchen um Verschiebung nicht unterstützt.
Ostatní politické skupiny naši žádost o odklad nepodpořily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen Sie auf unser Ansuchen ein?
Zvážili jste naši žádost?
   Korpustyp: Untertitel
Elektronische Behördendienste für Ansuchen um Baugenehmigungen (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
e-government pro žádosti o stavební povolení (používá, hodlá používat, nemá zájem),
   Korpustyp: EU
Diese Verhandlungen werden aufgenommen, sobald die Schweiz dazu ein Ansuchen vorlegt und die notwendigen Verfahren seitens der Europäischen Union abgeschlossen sind.
Příslušná jednání budou zahájena, jakmile Švýcarsko podá žádost za tímto účelem a Evropská unie dokončí nezbytné postupy.
   Korpustyp: EU
Wir sind über dieses Ansuchen nicht informiert worden.
My jsme nebyli informování o této žádosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Berichte werden auf Ansuchen von Viktor Uspaskich (ALDE, LT) zur Aufrechterhaltung seiner Immunität in einer gemeinsamen Debatte als erster Tagesordnungspunkt nach der Eröffnung aufgenommen.
Dvě zprávy týkající se žádostí Viktora Uspaskicha (ALDE, LT) na ochranu jeho imunity budou zařazeny v rámci společné rozpravy jako první bod po pořadu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Stellungnahme der Kommission mit Debatte über unverzügliche Maßnahmen der EU zur Unterstützung Italiens und anderer Länder, die von den derzeit anschwellenden Flüchtlingsströmen betroffen sind, wurde auf Ansuchen der EVP für Dienstagnachmittag angesetzt.
Na žádost skupiny EPP pak v úterý odpoledne vystoupí na plenárním zasedání zástupci Komise s prohlášením o okamžité pomoci EU pro Itálii a další země, které jsou cílem masivního přílivu přistěhovalců ze severní Afriky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bericht zur Verteidigung seiner Immunität wurde auf Ansuchen von Luigi De Magistris (ALDE, IT) direkt auf die Tagesordnung der Abstimmung aufgenommen.
Zpráva na základě žádosti Luigiho De Magistrise (ALDE, IT) na ochranu jeho imunity bude zařazena přímo do hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Ansuchen na žádost 6

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ansuchen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist kein gewöhnliches Ansuchen.
No je to neobyčejná žádsot.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo muß man um die Erlaubnis ansuchen?
- Kde se žádá o povolení?
   Korpustyp: Literatur
Damit komme ich zu meinem Ansuchen:
Což mě přivádí k dalšímu bodu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ansuchen abzulehnen, ist auch gefährlich.
Odmítnutí našeho požadavku je rovněž nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ansuchen, Berlin zu verlassen, ist ganz und gar unakzeptabel!
Váš požadavek na opuštění Berlína je naprosto nepřijatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hast du dieses Ansuchen heute Morgen selbst eingegeben.
Pravděpodobně jsi se z toho dneska ráno vyloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Prägt Euch das letzte Ansuchen Eures geliebten Antonius ein.
Čtěte Antoniovu vůli až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Ansuchen gestellt, aber sie sind im Rückstand.
Dala jsem požadavek, ale měli toho moc.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Harms, der Präsident stimmt ihrem Ansuchen zu, eine Schweigeminute im Gedenken an Natalia Estemirova abzuhalten.
Paní Harmsová, předsednictví souhlasí s vaším návrhem uctít památku Natalji Estěmirovové minutou ticha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
um Anerkennung ihres entsprechenden Zeugnisses/ihrer entsprechenden Zeugnisse oder ihres anderen Befähigungszeugnisses/ihrer anderen Befähigungszeugnisse ansuchen;
žádá o uznání řádného průkazu/řádných průkazů nebo jiného průkazu/jiných průkazů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden unter Marschalls Namen um den Kredit ansuchen, und er wird es nie erfahren müssen.
Požádáme o hypotéku pod Marshallovým jménem a nikdy se to nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ihre Absicht ist, denke ich über Ihr Ansuchen nach.
Jestli to tak cítíte, zvážím váš požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
Staaten, die Artikel 26 umsetzen, stimmen zwar dem Informationsaustausch nach entsprechenden Ansuchen zu, nicht aber der automatischen Offenlegung von Informationen.
Státy, které zavedly článek 26, souhlasí s výměnou informací na požádání, ale nikoli s automatickým odhalením informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Berichte werden auf Ansuchen von Viktor Uspaskich (ALDE, LT) zur Aufrechterhaltung seiner Immunität in einer gemeinsamen Debatte als erster Tagesordnungspunkt nach der Eröffnung aufgenommen.
Dvě zprávy týkající se žádostí Viktora Uspaskicha (ALDE, LT) na ochranu jeho imunity budou zařazeny v rámci společné rozpravy jako první bod po pořadu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte dafür gesorgt werden, dass das gemeinsame Portal nicht nur für die Mitgliedstaaten zugänglich ist, sondern auch für Personen, die um Asyl ansuchen.
Mělo by se zajistit, aby společný portál byl přístupný nejen členským státům, ale aby byl dostupný i pro ty, kteří žádají o azyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss dennoch hervorheben, dass die Mitgliedstaaten weiterhin über die Handlungsfreiheit verfügen müssen, diejenigen, die innerhalb ihrer Grenzen um Asyl ansuchen, aufzunehmen oder nicht.
Musím však zdůraznit, že členské státy budou mít i nadále svobodu rozhodování ohledně toho, zda přijmou uchazeče o azyl v rámci svých hranic či nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der neue Evaluierungsmechanismus ermöglicht es künftig, Mitgliedstaaten, die außergewöhnlich hohem Druck an EU-Außengrenzen ausgesetzt sind, auf ihr Ansuchen hin zu unterstützen.
Nový systém hodnocení Schengenu umožní členským státům požadovat a získat podporu v případě mimořádného tlaku na vnějších hranicích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
„Aufnahmemitgliedstaat“ ist jeder Mitgliedstaat, in dem Seeleute um Anerkennung ihres(r) entsprechenden Zeugnisse(s) oder ihres(r) anderen Befähigungszeugnisse(s) ansuchen;
„hostitelským členským státem“ členský stát, ve kterém námořník žádá o uznání jednoho nebo více svých odpovídajících průkazů způsobilosti nebo jiných průkazů způsobilosti;
   Korpustyp: EU
Ein derartiges Frühwarnsystem sollte sich auf ein entsprechendes Gemeinschaftsinstrument stützen, das sich mit einem Massenzustrom von Vertriebenen befasst, unter denen auch Personen sein können, die um internationalen Schutz ansuchen, jedoch nicht ausschließlich auf dieses Instrument ausgerichtet sein.
Tento systém včasného varování by měl odkazovat na příslušný nástroj Společenství pro řešení hromadného přílivu vysídlených osob, který může zahrnovat žadatele o mezinárodní ochranu, nemůže se však soustředit pouze na tento nástroj.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Besuche vor Ort, die im Einklang mit den Kooperationsvereinbarungen von der Aufsichtsbehörde eines Drittlandes auf Ansuchen der zuständigen Behörde in deren Auftrag vorgenommen wurden, sowie Anzahl der Ersuchen auf Durchführung von Besuchen vor Ort, die abgelehnt wurden;
počet návštěv na místě, o jejichž vykonání svým jménem požádal příslušný orgán v souladu s dohodami o spolupráci orgán dohledu třetí země, a rovněž počet žádostí o inspekce na místě, které byly zamítnuty;
   Korpustyp: EU
Aber anstatt dafür Respekt von einer empörten ägyptischen Öffentlichkeit zu ernten, brachten ihm Enthüllungen in der oppositionellen Presse, wonach sein Flugzeug um eine sichere Flugroute und eine Landeerlaubnis bei den Israelis ansuchen musste, nur Spott und Hohn ein.
Místo aby si tím vysloužil respekt rozhořčené egyptské veřejnosti, se však v opozičním tisku objevily zprávy, že jeho letadlo muselo od Izraelců získat záruku bezpečného průletu a povolení k přistání, což se setkalo s halasným posměchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bessere Alternative wäre die Rückbesinnung auf John Maynard Keynes’ Vorschlag einer Überziehungs- (oder in IWF-Terminologie: Ziehungs-) Fazilität für alle Mitglieder, wobei Länder, die diese beständig in Anspruch nehmen, schließlich um ein formales Kreditprogramm ansuchen müssten.
Lepší alternativou by byl návrat k návrhu Johna Maynarda Keynese vytvořit pro všechny členské země kontokorent (v terminologii MMF „drawing facility“), přičemž státy, které by ho využívaly trvale, by se nakonec musely přihlásit k formálnímu úvěrovému programu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maßgrößenentscheidungen von 2007 und 2011 bestätigen außerdem, dass die Postregulierungsbehörde dem Ansuchen der Deutschen Post stattgab und genehmigte, dass die geltend gemachten nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten aus den Erlösen der preisregulierten Dienste finanziert wurden.
Rozhodnutí o cenových limitech z roku 2007 a 2011 také potvrzují, že poštovní regulační orgán přijal požadavky Deutsche Post a povolil, aby byly uplatňované náklady na sociální zabezpečení, které byly ve srovnání s konkurencí neobvyklé, hrazeny z výnosů cenově regulovaných služeb.
   Korpustyp: EU
Es war ein mehr "peer-to-peer"- dezentralisierter Markt, wie ein Basar, mit sehr kurzen Erscheinungsintervallen und einem stetigen Ansuchen um Feedback von Leuten, die formal außerhalb des Projekts stehen.
Styl tržiště nebo bazaru. Který má velmi krátké intervaly mezi vydáními, konstantní příval zpětné vazby od lidí, kteří formálně stojí mimo projekt, a velmi intenzivní proces hodnocení příspěvků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Transparenz auf allen Ebenen gewährleistet sein soll. Sie geht Hand in Hand mit dem Prozess zur Vereinfachung der Verfahren beim Ansuchen um Strukturfonds und ermöglicht die Teilnahme der Öffentlichkeit an einer Debatte darüber, wie öffentliche Gelder ausgegeben werden, was für den effizienten Einsatz der EU-Mittel sehr wichtig ist.
Domnívám se, že transparentnost by měla být zajištěna na všech úrovních, protože jde ruku v ruce s procesem zjednodušování postupů pro získání prostředků ze strukturálních fondů a protože umožňuje veřejnou účast na diskusi o vynakládání veřejných peněz, která je důležitá pro účelné využívání prostředků EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir potenziellen Begünstigten besseren Zugriff zu den verfügbaren Mitteln des Europäischen Strukturfonds ermöglichen wollen, scheint es mir, dass der Verwaltungsaufwand beim Ansuchen um die Mittel verringert werden muss und die Verfahren zum Zugriff auf die EU-Finanzierung transparenter werden müssen.
Chceme-li potenciálním příjemcům evropských strukturálních fondů zajistit lepší přístup k dostupným prostředkům, zdá se mi, že nadbytečné administrativní požadavky spojené s podáváním žádostí o přidělení prostředků z těchto fondů bude třeba zjednodušit a postupy spojené se získáním prostředků EU učinit transparentnějšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte