Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anteil podíl 6.943 akcie 989 část 924 podílu 797 poměr 312 účast 160 díl 110 míra 26 počet 20 zájem 20 příspěvek 20 podil
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anteil podíl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland und China haben ihren Anteil am türkischen Handel erhöht.
Rusko a Čína své podíly v obchodě s Tureckem zvyšují.
   Korpustyp: EU DCEP
Sainz Pharmaceuticals würde untergehen, aber du würdest einen Anteil der Zahlung bekommen.
Sainz Phramaceuticals by šlo ke dnu, ale získal bys podíl na dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Europa weist sogar den höchsten Anteil von Personen auf, die Alkoholmissbrauch betreiben.
V Evropě ve skutečnosti žije nejvyšší procentní podíl lidí, kteří zneužívají alkohol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankie geht's gut, solange Mr Zeemo seinen Anteil kriegt.
Frankie je za vodou, dokud bude panu Zeemovi posílat podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Der hohe Anteil der Staatsbeschäftigten trägt natürlich zur niedrigen Arbeitslosenquote bei.
Vysoký podíl státní zaměstnanosti tak napomáhá k regionální nízké míře nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rico will, dass du dir deinen Anteil abholst.
Rico chce, aby sis přišel pro svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moe verkauft uns seinen Anteil vom Kasino und Hotel. Wir besitzen dann alles!
Moe nám prodá svůj podíl na kasinu a hotelu a bude nám to patřit.
   Korpustyp: Untertitel
Der prozentuale Anteil sollte publik gemacht und in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
Míra tohoto podílu by měla být transparentně uvedena a obsažena v rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Yang gab mir ihre Anteile nicht ohne Grund.
Yangová mi svůj podíl dala z určitého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anteils podílu 535 části 43 účasti 4
Anteile podíly 432 části 8
Anteil nehmen účastnit se
auf Anteil na podíl 1.089
prozentualer Anteil procentuální podíl 14
Anteils dieses Namens zastoupení tohoto jména
Änderung des prozentuellen Anteils Změna procentního zastoupení
des prozentuellen Anteils dieses procentního zastoupení tohoto

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anteil

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Anteil 8,29 %) und Huta Jedność (Anteil 0,28 %).
(8,29 % akcií) a Huta Jedność (0,28 % akcií).
   Korpustyp: EU
( Prozentualer Anteil der Patienten )
artritidou ( procento pacientů ) ne
   Korpustyp: Fachtext
- Dein Anteil, Süße.
- Tvoje jmění, Dolly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Anteil.
Tady to patří mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Anteil.
To byly mý prachy!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit garantiertem Anteil.
- A na provizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zahlen unsere Anteile.
- Jsem napsala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Anteil.
To je vaše věc.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bekamjeder seinen Anteil.
Všichni jsme se samozřejmě dělili.
   Korpustyp: Untertitel
Für 50 % der Anteile.
- Za 50 procent zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unser Anteil.
A teď se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Anteil.
Nyní chci svou polovinu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe deinen Anteil.
Já ti je přinesu určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Cecil seinen Anteil?
- Cecil si jeho řez?
   Korpustyp: Untertitel
Auch meinen Anteil daran.
I to, co se týká mě.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anteile am Gewinn.
Mám však malé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Anteil.
Proč mi pořád voláš, Portere?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, mein Anteil.
To ti nemůžu vrátit Co to kurva je?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Anteile, statt fünf.
Na čtyři díly místo pěti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, dein Anteil.
Tohle je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst seinen Anteil.
- Ne, nikoho jsme nezabili pro prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- 'So, dein Anteil.
- Můžete si to přepočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Anteile an verbundenen Unternehmen.
Podíly v podnicích ve skupině
   Korpustyp: EU
Abzüglich unseres Anteils: $300.000.
Mínus naše procento, 300, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie meine Anteile.
Odvezte mě z tohodle tržiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Anteil.
Chci jen, co jsem si odpracoval.
   Korpustyp: Untertitel
s (Prozentualer Anteil der Patienten)
Odpověď ACR ve studii V (procento pacientů)
   Korpustyp: Fachtext
Darunavir enthält einen Sulphonamid-Anteil.
Jaterní poškození Darunavir je metabolizován játry.
   Korpustyp: Fachtext
Anteil an Patienten ohne erosive
Procento pacientů bez progrese erozí po 56 týdnech
   Korpustyp: Fachtext
Das ist dein Anteil, Pole.
Tady je tvoje odměna.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Anteil kriegt Apella nicht.
O tuhle kořist se dělit nebudem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'nem Anteil?
- Můžu se taky zapojit?
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Anteil wird kleiner.
Naše podíly se zmenšují.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast daran Anteil.
A ty budeš její součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie mir 500 Anteile.
Mám to z obvyklého zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anteil an seinem Erpressungsgeschäft.
Vidíte ty sečné rány na levém spánku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Samis Anteil?
- Proč to chceš vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten seinen Anteil kaufen.
Chtěl jste ho vyplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem Anteil, verstehst du?
A vůbec, já mu zaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe einen großen Anteil.
Vemu si z něho velký kus.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist mein Anteil?
Kolik mi z toho kápne?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück, jeder kriegt seinen Anteil.
Zpátky, na každého se dostane, tak se uklidněte!
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit fordert ihren Anteil.
Temnota si tě pomalu bere.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anteil beträgt 200 Dollar.
Hm, vaše spoluúčast bude $200.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt Euren Anteil haben.
A ty na ni ještě nejsi připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Alle würden ihren Anteil abbekommen.
Každý měl dostat svůj kus koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du uns Mutters Anteil?
Chceš nám odkázat mámino dědictví?
   Korpustyp: Untertitel
Anteile an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen (PF)
Podíly na poolech finančního umístění (PF)
   Korpustyp: EU
Auf den Trockenstoff berechneter Anteil.“
V % sušiny.“
   Korpustyp: EU
Veräußerung der Anteile an Movesta
Prodej podílů ve společnosti Movesta
   Korpustyp: EU
Berechnung des Nettoinventarwerts je Anteil
Výpočet čisté hodnoty aktiv na podílovou jednotku nebo akcii
   Korpustyp: EU
Nachrangige zurückbehaltene Anteile und Kreditgarantien.
Podřízené zadržené úroky a úvěrové záruky.
   Korpustyp: EU
Gesamtzeichnungs- oder -rücknahmewert der Anteile;
celkovou hodnotu upsaných nebo vyplacených podílových jednotek;
   Korpustyp: EU
Du kannst deinen Anteil auswählen.
Můžeš klidně pak sám rozdělit zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson, gib denen ihren Anteil.
Jackson, přidej ruku k dílu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nett, verlange einen Anteil.
Chovej se slušně, vyjednávej po částech.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht mein Anteil.
Už mi to leze krkem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch meinen Anteil, Hank.
Potřebuju je, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Anteil verkaufen.
Chci prodat svůj pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Anteil steht ihm zu.
Dostane to, co oni.
   Korpustyp: Untertitel
Anteilsrechte und Anteile an Investmentfonds
Účasti a podíly v investičních fondech
   Korpustyp: EU
Grundkapital (ohne Abzug eigener Anteile)
Kmenový akciový kapitál (včetně vlastních akcií)
   Korpustyp: EU
Anteil der Landwirtschaft am Klimawandel
Odpovědnost zemědělství za změnu klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
Davon: Anteil Biogas am Güterkraftverkehr
Z toho: Frakce bioplynu v silniční dopravě.
   Korpustyp: EU
ERHÖHTER [NAME DES NÄHRSTOFFS]-ANTEIL
SE ZVÝŠENÝM OBSAHEM [NÁZEV ŽIVINY]
   Korpustyp: EU DCEP
REDUZIERTER [NAME DES NÄHRSTOFFS]-ANTEIL
SE SNÍŽENÝM OBSAHEM [NÁZEV ŽIVINY]
   Korpustyp: EU DCEP
Aktueller Anteil an langfristigen Verbindlichkeiten
Dlouhodobé závazky se splatností do 1 roku
   Korpustyp: EU
Veräußerung oder Löschung eigener Anteile
Prodej nebo zrušení vlastních akcií
   Korpustyp: EU
- Das war vor ihrem Anteil.
- bez tvého vědomí, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kriegt seinen Anteil nicht.
- Ray ty prachy nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Anteile verkauft.
Takže Julius prodal své podíly.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Faiths Anteile bekomme.
Ne když Faith přidá svoje hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen einen Anteil.
Dám vám tolik, aby to bylo spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist Ihr Anteil daran?
Kolik si za to účtujete?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anteil ist winzig klein.
Kdyby bylo po mým, tak to máš.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machst du deinen Anteil.
Teď je řada na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
$20 müssten meinen Anteil decken.
20 dolarů by mělo pokrýt mou polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist ihr Anteil?
Kolik za to dostanou?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anteil, den wir beisteuern.
- Tolik elektřiny dodáváme my.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Sauls Anteil übernehmen.
- Já to za Saula vyrovnám.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meinen Anteil aufkaufen?
- Chcete mě vykoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Anteile an der übernehmenden Gesellschaft werden nicht gegen Anteile an der übertragenden Gesellschaft getauscht, wenn diese Anteile
Podíly na nástupnické společnosti nesmějí být směněny za podíly na zanikající společnosti, pokud je drží
   Korpustyp: EU
Anzahl (N) Anteil Patienten mit SREs (%)
N Procento pacientů s SREs (%)
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollten sie den größten Anteil ausmachen.
Z toho důvodu by měly tyto pamětihodnosti zaujímat v daném počtu ocenění přední místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
GASP-Mittelzuweisungen als Anteil an Rubrik 4
Příspěvky na SZBP jako procento z položky 4
   Korpustyp: EU DCEP
j) die Vermarktung und Vertrieb der Anteile;
j) uvádění na trh a distribuci podílových jednotek;
   Korpustyp: EU DCEP
aa) sofern zutreffend, die Barzahlung je Anteil;
aa) případně platby v hotovosti za jednu podílovou jednotku;
   Korpustyp: EU DCEP
Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen, wenn
podíly v podnicích kolektivního investování, jsou-li splněny následující podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Der prozentuale Anteil an Rentnern steigt.
Procento lidí, kteří odejdou do důchodu, se zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussichtlicher jährlicher Preis der Anteile (in EUR)
Orientační roční cena akcií (v EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
IPA-Mittelzuweisungen als Anteil an Rubrik 4
Prostředky pro IPA jako procento z kapitoly 4
   Korpustyp: EU DCEP
ERHÖHTER ANTEIL AN (NAME DES MAKRONÄHRSTOFFS)
VÝROBEK SE ZVÝŠENÝM OBSAHEM (NÁZEV MAKROŽIVINY)
   Korpustyp: EU DCEP
REDUZIERTER ANTEIL AN (NAME DES NÄHRSTOFFS)
VÝROBEK SE SNÍŽENÝM OBSAHEM (NÁZEV ŽIVINY)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anteil ist einfach zu hoch.
To je jednoduše příliš mnoho lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen diesen Anteil um 20 % verringern.
Toto množství chceme snížit o 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komm nämlich wegen meinem Anteil.
Protože jsem tady pro svoji platbu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist der Mangan-Anteil, okay?
No, to je právě ten mangan, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte denselben Anteil haben wie Dave.
Mám se o ranč podělit s Davem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass unser Anteil gleich bleibt.
Jen, že z toho kápne jako minule.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen einen geringfügigen Anteil ihrer Gene.
Máte jen zlomek jejího genetického materiálu. Zanedbatelné.
   Korpustyp: Untertitel