Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland und China haben ihren Anteil am türkischen Handel erhöht.
Rusko a Čína své podíly v obchodě s Tureckem zvyšují.
Sainz Pharmaceuticals würde untergehen, aber du würdest einen Anteil der Zahlung bekommen.
Sainz Phramaceuticals by šlo ke dnu, ale získal bys podíl na dohodě.
Europa weist sogar den höchsten Anteil von Personen auf, die Alkoholmissbrauch betreiben.
V Evropě ve skutečnosti žije nejvyšší procentní podíl lidí, kteří zneužívají alkohol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankie geht's gut, solange Mr Zeemo seinen Anteil kriegt.
Frankie je za vodou, dokud bude panu Zeemovi posílat podíl.
Der hohe Anteil der Staatsbeschäftigten trägt natürlich zur niedrigen Arbeitslosenquote bei.
Vysoký podíl státní zaměstnanosti tak napomáhá k regionální nízké míře nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rico will, dass du dir deinen Anteil abholst.
Rico chce, aby sis přišel pro svůj podíl.
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moe verkauft uns seinen Anteil vom Kasino und Hotel. Wir besitzen dann alles!
Moe nám prodá svůj podíl na kasinu a hotelu a bude nám to patřit.
Der prozentuale Anteil sollte publik gemacht und in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
Míra tohoto podílu by měla být transparentně uvedena a obsažena v rozpočtu.
Yang gab mir ihre Anteile nicht ohne Grund.
Yangová mi svůj podíl dala z určitého důvodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zinsen und Veräußerungsgewinne aus Anteilen oder Anleihen, die von Vereinigungen stammen, sind von der Unternehmenssteuer befreit.
Úroky a kapitálové výnosy z akcií nebo cenných papírů sdružení jsou osvobozeny od daně z příjmu právnických osob.
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
SAS hat 10 % der Anteile an seiner Bodenabfertigungsgesellschaft an Swissport verkauft.
Skupina SAS prodala 10 % akcií své společnosti pozemního odbavování společnosti Swissport.
Emily muss nur ja sagen, dann habe ich die Anteile.
Potřebuju jen, aby Emily řekla ano a shrábnu ty akcie.
Dies ist der Gesamtbetrag der vom Unternehmen gehaltenen eigenen Anteile.
Jedná se o celkovou částku vlastních akcií v držení podniku.
Tony Gianopolous wird nicht einfach seine Anteile verkaufen und verschwinden.
Tony Gianopolous se nechystá jen prodat akcie a odejít.
über die Mehrheit der mit den Anteilen eines anderen Unternehmens verbundenen Stimmrechte verfügt oder
ovládá většinu hlasů, které plynou z podílů či akcií vydaných podnikem; nebo
Buddy, was wäre ein fairer Preis für die Anteile?
Buddy, jaká je férová cena za ty akcie?
Was 50 % der Anzahl der neu genehmigten abrufbaren Anteile entspricht.
Což je 50 % počtu nově schválených akcií splatných na požádání.
Abel bekam seinen Anteil ab, also liegt er jetzt auf seiner eigenen Wiese.
Ábel dostal část akcií a teď polehává na své vlastní louce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich war der Anteil der wenn auch zunehmenden Ausfuhrverkäufe an den Gesamtverkäufen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft dennoch gering.
Proto prodej na vývoz, přestože rostl, stále představoval pouze malou část celkového prodeje výrobního odvětví Společenství.
Man leidet mit ihnen, nimmt Anteil an ihrem Leben.
Trpí s nimi, bere na sebe část jejich života.
Gebäude im öffentlichen Eigentum haben einen erheblichen Anteil am Gebäudebestand und eine große öffentliche Wahrnehmung.
Budovy ve vlastnictví veřejných subjektů tvoří značnou část fondu budov a jsou velmi dobře viditelné ve veřejném životě.
Abel bekam seinen Anteil ab, also liegt er jetzt auf seiner eigenen Wiese.
Ábel dostal část akcií a teď polehává na své vlastní louce.
Der Anteil der Mittel für die Forschung zu altersbedingten Krankheiten sollte erhöht werden.
Větší část prostředků by měla být věnována na výzkum chorob souvisejících se stárnutím.
Brick will seinen Anteil.
Bieter können vorschlagen, einen über die vom Auftraggeber geforderte Spanne hinausgehenden Anteil vom Gesamtwert als Unteraufträge zu vergeben.
Uchazeči mohou navrhnout, aby byla třetí osobě zadána část zakázky, jejíž celková hodnota přesahuje rozpětí stanovené zadavatelem.
Ich gebe dem Kapitän einen Anteil.
Kapitán dostane část z mého výdělku.
Die Anpassung wird für jede Währung berechnet als Anteil der Differenz zwischen
Tato úprava se pro každou měnu vypočítá jako část rozdílu mezi:
Die Kriegsindustrie in Amerika, die einen großen Anteil am (BIP)
Válečný průmysl v Americe tvoří obrovskou část HDP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der prozentuale Anteil sollte publik gemacht und in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
Míra tohoto podílu by měla být transparentně uvedena a obsažena v rozpočtu.
Ich kann dir 10% von meinem Anteil anbieten.
Dobrá, dám ti deset procent z mýho podílu.
Ein solcher Unterschied ist auch beim Anteil der Fernsehwerbungsausgaben am BIP festzustellen.
Stejná situace nastává v případě podílu výdajů na televizní reklamu z HNP.
Ich wollte Ihnen vorschlagen, mir Ihren Anteil am Club zu verkaufen.
Vlastně jsem s vámi chtěl mluvit o odkupu vašeho podílu v klubu.
Der Anteil der Emissionen aus der Stromerzeugung wird anhand folgender Formel berechnet:
Pro výpočet podílu emisí pocházejících z výroby elektřiny lze použít tento výraz:
- Sollen wir es von deinem Anteil nehmen?
- Měli bychom to vzít z tvého podílu?
verweist auf die Verpflichtung zur Veröffentlichung von Angaben zum Anteil erneuerbarer Energien und zu den Auswirkungen auf die Umwelt;
upozorňuje na povinnost zveřejňovat číselné údaje o podílu energie z obnovitelných zdrojů a údaje o vlivu na životní prostředí;
Dann kriegt er das Geld on eurem Anteil.
V tom případě to dostane z vašeho podílu.
Der Anteil in Schweden entsprach dem Anteil Dänemarks.
Ve Švédsku tento podíl odpovídal podílu v Dánsku.
Es sollte von deinem Anteil bezahlt werden.
Mělo by to jít z tvého podílu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen sinkt nämlich der Anteil in Schweden um 27 %.
Místo toho tento poměr ve Švédsku klesl o 27 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Anteil der Emissionen aus der Stromerzeugung wird anhand folgender Formel berechnet:
Pro výpočet poměru emisí pocházejících z výroby elektřiny lze použít tento vzorec:
Der Anteil der Emissionen aus der Stromerzeugung wird anhand folgender Formel berechnet:
Pro výpočet poměru emisí pocházejících z výroby elektřiny lze použít tuto rovnici:
Bei der Berechnung dieses Anteils sollte die besondere Lage Griechenlands und Portugals berücksichtigt werden.
Pro výpočet tohoto poměru by mělo být přihlédnuto ke zvláštní situaci Řecka a Portugalska.
Wie bereits gesagt, ist nicht klar, wie der Anteil der Aalrückwanderung berechnet werden könnte.
Jak již bylo řečeno, není nám jasné, jak bude možné vypočítat poměr úniku úhořů.
Tatsache ist, dass der proportionale Anteil von Frauen im Gefängnis in ganz Europa sinkt.
Poměr žen ve vězeních ve skutečnosti v celé Evropě klesá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu wurde der Anteil der gewinnbringenden Inlandsverkäufe an unabhängige Abnehmer im UZ ermittelt.
Bylo tak učiněno zjištěním poměru ziskového domácího prodeje nezávislým odběratelům v období šetření.
Anteil der Stimmrechte, die vom beteiligten Unternehmen am Unternehmen direkt oder indirekt gehalten werden
Poměr hlasovacích práv, který podnik držící účast přímo nebo nepřímo drží v podniku.
Hierzu wurde für den betroffenen Warentyp der Anteil der gewinnbringenden Inlandsverkäufe an unabhängige Abnehmer ermittelt.
To bylo provedeno stanovením poměru ziskových prodejů dotčených druhů výrobků nezávislým odběratelům na domácím trhu.
Anteil der Unternehmen, für die die beobachteten Schichten den Stichprobenschichten entsprechen.
poměr mezi počtem podniků, u nichž se sledované vrstvy shodují s vrstvami výběru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nehme den lebhaftesten Anteil an Eurem Schicksal.
A na vašem neštěstí beru nejvroucnější účast, věřte mi.
Der Anteil der Landwirtschaft an der Restrukturierungsprämie muss strukturoptimierend und flexibel eingesetzt werden können.
Účast zemědělství v podpoře restrukturalizaci musí být prováděna pružně, s cílem strukturální optimálnosti.
Unserem Vorschlag zufolge soll der obligatorische private Anteil an der Finanzierung geringer sein und bei 40 % der gegenwärtigen Höhe liegen.
Navrhujeme, aby byla míra povinné účasti soukromých subjektů na financování nižší, a to ve výši 40 % současné úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EZB sollte daher beauftragt werden, den Erwerb und die Veräußerung erheblicher Anteile an Kreditinstituten, außer im Rahmen einer Bankenabwicklung, zu beurteilen.
ECB by měla mít za úkol posuzovat nabytí a zcizení významných účastí v úvěrových institucích, s výjimkou případů v souvislosti s řešením problémů bank.
Anteile an Gemeinschaftsunternehmen (in der im Oktober 2009 geänderten Fassung)
Účasti ve společném podnikání (ve znění novely z října 2009)
Wir müssen den Anteil der Frauen auf dem Arbeitsmarkt überall in der EU steigern.
Účast žen na trhu práce v celé EU musíme zvýšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) Aktien und andere Anteile mit schwankendem Ertrag;
c) akcie a jiné účasti s proměnlivým výnosem;
Als Anteile an verbundenen Unternehmen, einschließlich Beteiligungen auf Gruppenebene, gelten:
Účasti v přidružených podnicích, včetně účastí na úrovni skupiny, budou zahrnovat:
Anteile und Beteiligungen an Tochtergesellschaften; aus strategischen/politischen Gründen gehaltene Aktien
Majetkové účasti a investice do dceřiných společností, akcie držené ze strategických důvodů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein fairer Anteil an der Steuerlast sei der, der die Zahlungsfähigkeit des Steuerzahlers berücksichtige.
férový díl daňového břemene je ten, v němž se odráží platební schopnost plátce daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jackson, gib denen ihren Anteil.
Jackson, přidej ruku k dílu.
Es ist Zeit, dass alle ihren fairen Anteil zum Gemeinwohl beitragen.
Je na čase, aby ke společnému blahu přispívali svým dílem všichni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu wissen, dass jeder Einzelne von euch an der Verwirklichung seinen Anteil hatte.
Vědění, že každý z vás přiložil ruku k dílu, aby ho připravil.
Ein fairer Anteil daran für die Europäische Union beträgt 35 Milliarden Euro.
Z toho je spravedlivý díl Evropské unie 35 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand muss über seine Kräfte hinaus arbeiten, aber jeder muss seinen Anteil beitragen.
Nikdo nebude muset pracovat za hranice svých možností, ale všichni přispějí svým dílem.
Die Zinskosten des Hauseigentums werden einen größeren Anteil am verfügbaren Familieneinkommen beanspruchen - eine Tatsache, die uns irgendwann schmerzlich bewusst werden wird.
úroková nákladnost vlastního bydlení si vyžádá větší díl rodinných rozpočtů, což je holý fakt, který se nakonec do našeho povědomí usadí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie Ihren Anteil traumatisierter Krieger gesehen?
Už jste viděla svůj díl zraněných vojáků?
Alle Anteilseigner der EBWE erhalten automatisch eingezahlte Anteile im Verhältnis zu ihrer bisherigen Beteiligung, ohne selbst weitere Schritte unternehmen zu müssen.
Všichni akcionáři EBRD automaticky obdrží splacené akcie poměrným dílem k jejich stávajícímu podílu, aniž by museli činit jakékoli další procedurální kroky.
Dein Oaptain kriegt 2, 4 Leute bekommen 1 Anteil, und ein Frischling wie du einen 3/4 Anteil.
Kapitán dostane dvojnásobek, čtyři muži rovným dílem a nováček jako ty tři čtvrtě dílu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein hoher Anteil dieser Anrufe war zu Zeiten, als Olson bei der Arbeit war.
Vysoká míra těch hovorů byla v době, kdy Olson pracoval.
Er ist besorgt über den sehr geringen Anteil der bisher angenommenen operationellen Programme.
Je znepokojen velmi nízkou mírou operačních programů, jež byly doposud schváleny.
(e) nicht dazu führen, dass ein übermäßiger Anteil des betreffenden Erzeugnisses, das andernfalls verfügbar wäre, nicht mehr verfügbar ist;
e) nevede tomu, že dotčený produkt nebude v nadměrné míře k dispozici, ačkoli by jinak k dispozici byl;
Mit einem Anteil von 31 % an der Stromerzeugung in der EU besitzen Kernkraftwerke einen wesentlichen Anteil an der Grundlast.
Svým 31% podílem na výrobě elektrické energie v EU přispívají jaderné elektrárny významnou měrou k pokrytí pásma základního zatížení.
Wir können diese institutionalisierte Solidarität innerhalb eines Nationalstaates anhand des Anteils der Umverteilung in seinem BIP messen.
Tuto institucionalizovanou solidaritu můžeme u národních států poměřovat mírou přerozdělování vůči HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die von der ICCAT festgelegten Anpassungen der Gemeinschaftsquoten umzusetzen, müssen die sich aus der Unterausschöpfung ergebenden Fangmöglichkeiten nach Maßgabe des Anteils der einzelnen Mitgliedstaaten an der Unterausschöpfung auf die Mitgliedstaaten verteilt werden, ohne dass der in dieser Verordnung für die jährliche Aufteilung der TACs festgelegte Verteilungsschlüssel geändert wird.
Aby byly dodrženy úpravy kvót Společenství stanovené ICCAT, musí se nevyužitá práva rozdělit na základě toho, v jaké míře jednotlivé státy svá práva nevyužily, aniž se přitom změní klíč pro roční přidělování TAC zavedený tímto nařízením.
Dies lag vor allem an dem hohen Anteil dieser Mittel, der vom mauretanischen Finanzministerium zurückgehalten wurde.
Příčinou byla zejména vysoká míra zadržení příslušných fondů pro mauritánské ministerstvo financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wurde entweder durch einen hohen Anteil der unter europäischer Flagge fahrenden Schiffe oder durch das nautische Management eines bestimmten Flottenanteils (bzw. die Kombination beider Faktoren) erreicht.
Tento výsledek byl zajištěn buď vysokou mírou plavidel pod evropskou vlajkou, nebo prostřednictvím námořního řízení určité procentní části flotily (nebo kombinací těchto dvou faktorů).
Es liegen Beweise dafür vor, dass an einem hohen Anteil von Unfällen Luftfahrtunternehmen mit Zulassung in São Tomé und Príncipe beteiligt sind.
Existuje důkaz o vysoké míře nehod leteckých dopravců, kterým bylo vydáno osvědčení ve Svatém Tomáši a Princově ostrově.
Insbesondere argumentierten sie, staatliche Vergünstigungen/Leistungen machten keinen nennenswerten Anteil ihres jeweiligen Umsatzes aus.
Argumentovali především tím, že výhody poskytované státem se významnou měrou neprojevují v jejich obratu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Anteil war noch nie so hoch im Europäischen Parlament.
Nikdy dříve nebyl tento počet v Evropském parlamentu tak vysoký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fluggastaufkommen von Pau ist aufgrund des relativ hohen Anteils der nationalen Flüge von Air France und Régional am Gesamtverkehr vor allem durch einen hohen Anteil an Geschäftsreisenden gekennzeichnet,
letiště Pau se vyznačuje především výrazným počtem cestujících na služební cestě, u nichž poměrně vysoký podíl na celkovém provozu představuje vnitrostátní provoz zajišťovaný společnostmi Air France a Régional,
Die EU steht vor einer demographischen Herausforderung, die von niedrigen Geburtenraten und einem wachsenden Anteil älterer Menschen gekennzeichnet ist.
EU čelí demografickým problémům projevujícím se nízkou porodností a vzestupem počtu seniorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nicht geschäftsführenden Mitglieder des Leitungsorgans treffen eine Zielvorgabe zur Förderung des unterrepräsentierten Geschlechts im Leitungsorgan und erstellen eine Strategie für die Anhebung des Anteils des unterrepräsentierten Geschlechts, um diese Zielvorgabe zu erreichen.
Členové vedoucího orgánu bez výkonné funkce rozhodnou o cílovém počtu méně zastoupeného pohlaví ve vedoucím orgánu a připraví strategii, jak tento počet zvýšit, aby se dosáhlo stanoveného cíle.
So würden in Europa beispielsweise die Anhebung des Rentenalters und die Absenkung des Anteils des öffentlichen Sektors an der Beschäftigung die Exzesse des Wohlfahrtsstaates begrenzen.
V Evropě by kupříkladu excesy sociálního státu ztlumilo zvýšení důchodového věku u veřejných penzí a snížení počtu zaměstnanců ve státní správě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den USA und Kanada beträgt dieser Anteil 80 %.
Počet těchto studentů se v Kanadě a ve Spojených státech v současnosti pohybuje kolem 80 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Beispiel ist der Aufruf zu einer sofortigen Bereitstellung finanzieller, administrativer und technischer Unterstützung für Mitgliedstaaten, in denen ein unverhältnismäßig hoher Anteil an Asylanträgen eingeht.
Jedním takovým příkladem je výzva k uvolnění finanční, administrativní a technické podpory členským státům, které se potýkají s neúměrně velkým počtem žádostí o azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Anteil dieser privatrechtlich Beschäftigten wurde im Planvertrag auf 3 % begrenzt.
Tato smlouva stanovila pro tento typ náboru horní hranici 3 % celkového počtu zaměstnanců.
Ferner entscheidet der Nominierungsausschuss über eine Zielvorgabe für die Vertretung des unterrepräsentierten Geschlechts im Leitungsorgan, und erstellt eine Strategie für die Anhebung des Anteils des unterrepräsentierten Geschlechts im Leitungsorgan, um diese Zielvorgabe zu erreichen.
Výbor pro jmenování rovněž rozhodne o cílovém zastoupení méně zastoupeného pohlaví ve vedoucím orgánu a připraví strategii, jak zvýšit počet zástupců méně zastoupeného pohlaví ve vedoucím orgánu, aby se dosáhlo stanoveného cíle.
Ich will Ihnen einmal ein Beispiel nennen: Allein die Erhöhung des Anteils doppelt verglaster Fenster kann bis 2020 etwa 30 % zusätzliche Energieeinsparungen mit sich bringen.
Uveďme jeden příklad: pouhým zvýšením počtu oken s dvojím zasklením by mohlo dojít do roku 2020 k úspoře energie o dalších 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaft und Technik haben enormen Anteil an dieser Entwicklung und der weltweite Wettstreit um die besten Köpfe ist an europäischen Universitäten bereits deutlich spürbar.
Věda a technika mají na tomto vývoji obrovský zájem a evropské univerzity už celosvětový konkurenční boj o nejlepší hlavy silně pociťují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme besonderen Anteil an ihr.
Mám o ní velmi zvláštní zájem.
Und die Mitgliedstaaten haben daran einen wesentlichen Anteil. Weshalb sind sie also heute Abend nicht da?
Členské státy mají na této věci zásadní zájem, proč tu tedy dnes večer nejsou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Nassau, das sich selbst regiert, Begnadigungen für deine Männer und einen Anteil an ihrer eigenen Zukunft.
Nassau, které si vládne samo, milosti pro tvé muže a hmotný zájem v jejich vlastní budoucnosti.
Jeder – nicht nur die Amerikaner – hat einen Anteil am friedlichen Gedeihen Russlands.
Celý svět, nejen Američané, má zájem na tom, aby Rusko v klidu prosperovalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich find's rührend, wie du daran Anteil nimmst.
Díky, že o to jevíš takovej zájem.
Laut Eurostat, so das EP, werde der Anteil der erwerbsfähigen Bevölkerung an der Gesamtbevölkerung bis 2050 um über 50 Millionen abnehmen.
Evropa je hlavním obchodním partnerem Číny, a proto mají obě strany zájem na tom, aby kvalita zboží dováženého z této země odpovídala bezpečnostním standardům.
lm Moment ist Ihr Anteil an Grayson Global meine Hauptsorge.
V tuto chvíli je mojí hlavní starostí váš zájem o Grayson Global.
die Regierung ihren Anteil getrennt von der Verwaltung ihrer Anteile an anderen Banken verwaltet, an denen der Staat beteiligt ist;
vláda bude spravovat a udržovat svůj podíl v bance odděleně od správy svých zájmů v jakékoli jiné bance, ve které má stát podíl;
Ich nehme Anteil an dir, und du stößt mich vor den Kopf.
Snažím se o tebe projevit zájem, a ty hned vrčíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere danke ich Frau Patrie für ihren Anteil an dieser Arbeit.
Obzvlášť chci poděkovat paní Patrieové za její příspěvek k této práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis dahin ist es meiner Ansicht nach auch wichtig, darüber nachzudenken, ob wir uns im Bereich der Visumerleichterungen weiter nach vorne wagen können, denn menschliche Kontakte können einen großen Anteil an mehr politischer Offenheit und auch dem Demokratisierungsprozess haben.
Do té doby si myslím, že je také důležité zvážit, zda můžeme pokročit v oblasti zjednodušení vízové povinnosti, protože kontakty mezi lidmi mohou být významným příspěvkem k větší politické otevřenosti i k procesu demokratizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Mittel decken den Anteil des Rechnungshofs am Kleinkinderzentrum und der Kindertagesstätte in Luxemburg.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí příspěvku Účetního dvora na výdaje na středisko péče o děti předškolního věku a na studijní centrum v Lucemburku.
Ihr Anteil an der offiziell verzeichneten internationalen humanitären Hilfe beträgt über 40 %.
Její příspěvky činí více než 40 % oficiální mezinárodní humanitární pomoci.
Wird die Beihilfe direkt den Erzeugern gewährt, um ihren Anteil an den Kosten für den Betrieb während der ersten fünf Jahre nach Gründung der Gemeinschaft oder Vereinigung auszugleichen?
Poskytuje se podpora přímo producentům na vyrovnání jejich příspěvků na náklady na vedení seskupení nebo sdružení během prvních pěti let po vytvoření seskupení nebo sdružení?
Diese Beiträge sollten im Verhältnis zu dem Risikograd und dem Anteil des jeweiligen Finanzinstituts am Systemrisiko sowie dem zeitlich wechselnden Schwankungen des allgemeinen Risikos stehen, wie sie von ihrem Risikomonitor bestimmt werden.
Tyto příspěvky jsou přiměřené úrovni rizika a příspěvkům k systémovému riziku, které každá z nich představuje, a změnám celkového rizika v průběhu času, což se určí podle jejich přehledu ukazatelů rizik.
Dieser Betrag wird dann in der Weise angepasst, dass der Finanzierungsanteil Deutschlands, der Niederlande, Österreichs und Schwedens auf ein Viertel der sich normalerweise aus dieser Berechnung ergebenden Anteile begrenzt wird.
poté se rozdělení nákladů upraví tak, aby byl podíl Německa, Nizozemska, Rakouska a Švédska na financování omezen na jednu čtvrtinu jejich běžného příspěvku vyplývajícího z tohoto výpočtu.
Charakterisierung - Berechnung der Größenordnung des Anteils jedes klassifizierten Inputs/Outputs an ihrer jeweiligen EF-Wirkungskategorie und Aggregation der Anteile innerhalb jeder Kategorie.
Charakterizace se týká výpočtu velikosti příspěvku každého klasifikovaného vstupu/výstupu vzhledem k příslušným kategoriím dopadu environmentální stopy a souhrnu příspěvků v každé kategorii.
Dies sei nur so zu verstehen, dass die Kapitalbeteiligungen im Rahmen der mutmaßlichen Beihilferegelung zusammen mit umfangreichen privaten Anteilen (mindestens 70 %) für Vorhaben verwendet werden sollten, deren Zweck darin bestand, die Ziele der mutmaßlichen Beihilferegelung zu fördern. Als solche Ziele wurden die Bereiche Tourismus, Industrie, FuE genannt.
To lze každopádně chápat pouze v tom smyslu, že kapitálové injekce na základě tohoto údajného režimu měly být spolu s významnými soukromými příspěvky (ve výši nejméně 70 %) použity na „projekty“, jež mají podporovat cíl údajného režimu, jímž byl „cestovní ruch, průmysl, výzkum a vývoj“.
Bei der Einführung von kulturellen Quoten oder von finanziellen Anteilen besteht die Gefahr einer Beeinträchtigung der Entwicklung dieser neuen Dienste.
Uvalení kulturních kvót nebo finančních příspěvků znamená možnost ohrožení rozvoje těchto nových služeb.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EFTA-Staaten streben seit jeher eine Erhöhung des Anteils der gegen Entgelt zugeteilten Zertifikate an.
Cílem států ESVO vždy bylo zvýšení procentního podílu povolenek, které jsou přidělovány za úplatu.
Ich gebe Ihnen die Hälfte meines Anteils. Das ist doch was!
Dám ti polovičku mýho podílu peněz a všichni budem spokojený.
Ein Teil des Umstrukturierungsplans dient der Erhöhung des Anteils von BE am DSB-Markt.
Jedna část plánu restrukturalizace BE směřuje ke zvýšení podílu společnosti na segmentu DSB.
Ich brauche jeden Cent, einschließlich deines Anteils!
A každičký cent na nich, včetně tvého podílu!
35 % des nationalen Anteils der Beihilfe, die den Erzeugern indirekt gezahlt wurde
ve výši 35 % vnitrostátního podílu pomoci, která byla nepřímo poskytována producentům,
Die Hälfte meines Anteils.
Dám vám za něj půl svýho podílu.
In beiden Studien wurde die Wirksamkeit anhand der Zunahme des Anteils der Patienten mit einem dauerhaften Ansprechen der Thrombozyten gemessen.
V obou studiích byla účinnost přípravku stanovena podle zvýšení podílu pacientů, u kterých bylo dosaženo trvalé odpovědi krevních destiček.
24. fordert eine Aufstockung des Anteils der Entwicklungshilfe, der für Projekte zur Sensibilisierung für Umwelt- und Gesundheitsfragen vorgesehen ist;
24. vyzývá ke zvýšení podílu rozvojové pomoci určené pro projekty usilující o zvýšení informovanosti o otázkách životního prostředí a zdraví;
Forschung bei weiteren Speicherungsoptionen spielt eine wichtige Rolle für die Erreichung eines zunehmenden Anteils erneuerbarer Energieträger.
Výzkum dalších možností skladování hraje důležitou roli při realizaci zvýšeného podílu obnovitelných zdrojů energie.
Beibehaltung oder Steigerung des Anteils der von der EDCTP-2-Durchführungsstelle geförderten klinischen Studien unter afrikanischer Führung.
zachování nebo zvýšení podílu klinických hodnocení financovaných prováděcí strukturou EDCTP2, které řídí africké země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Höhe des verhältnismäßigen Anteils der Solvenzkapitalanforderungen der verbundenen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen und Versicherungsholdinggesellschaften, die keine Tochterunternehmen sind.
Částka poměrné části solventnostních kapitálových požadavků přidružené pojišťovny a zajišťovny a holdingových pojišťoven, které nejsou dceřinými společnostmi.
Prozentsatz (anzugeben als Dezimalzahl) des Anteils der aus der Anpassung resultierenden Differenz.
Procentní podíl (vyjádřený jako desetinné číslo) části upraveného rozdílu.
Der Buchwert des vom Unternehmen zurückbehaltenen Anteils beträgt WE 1000.
Účetní hodnota části zadržené účetní jednotkou je 1000 CU.
Fette: Ein zulässiger Bereich von 0,09-1,12 % des essbaren Anteils; nur der Höchstwert wird geändert.
tuky: rozmezí 0,09 % až 1,12 % jedlé části – mění se pouze maximální hodnota;
Kosten der Verwertung und der Beseitigung des nicht verwertbaren Anteils.
náklady na využití a náklady na odstranění nevyužitelné části.
Es wird ein Kontrollsystem eingerichtet, das auch eine unabhängige Verifizierung eines statistisch signifikanten Anteils der Energieeffizienzverbesserungsmaßnahmen einschließt.
je zaveden systém kontroly, který zahrnuje i nezávislé ověření statisticky významné části opatření ke zvýšení energetické účinnosti, a
Durchschnittliche Zusammensetzung je 100 g essbaren Anteils:
Průměrné složení na 100 gramů jedlé části:
Die Amortisationszeit für die Investition (einschließlich des aus dem Gemeinschaftlichen Förderkonzept finanzierten Anteils) beträgt weniger als 15 Monate.
Doba splacení investice (včetně části financované z podpory Společenství) je kratší než patnáct měsíců.
In den letzten Jahren trugen Mittel aus dem Kohäsionsfonds und den Strukturfonds zur dynamischen Entwicklung vieler Städte und eines bedeutenden Anteils des ländlichen Raums bei.
V minulých letech peněžní prostředky z Fondu soudržnosti a ze strukturálních fondů přispěly k dynamickému rozvoji mnoha měst a významné části venkovských oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses eine Mal zumindest hatte Karl Marx, der spitzbübische Urheber eines so großen Anteils an der Not der Ukraine, Recht:
Karel Marx, ona zákeřná příčina velké části ukrajinského strádání, se jednou trefil:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies gilt sowohl für den Erwerb eines ersten Anteils als auch für den Erwerb weiterer Anteile an einer gemeinschaftlichen Tätigkeit, die einen Geschäftsbetrieb darstellt.
Uvedené platí pro akvizici počáteční účasti i dalších účastí na společné činnosti, která představuje podnik.
Der Erwerb eines Anteils an einer solchen gemeinschaftlichen Tätigkeit wird gemäß den Paragraphen B33A–B33D bilanziert.
Účtování o akvizici účasti na takovéto společné činnosti je specifikováno v odstavcích B33 A–B33D.
Ferner ist zu kritisieren, dass sich im Vorschlag der Kommission kein Hinweis auf die Notwendigkeit eines ausgewogenen Anteils von Frauen und Männern bei der Zusammensetzung des Begleitausschusses findet, obwohl die allgemeine Verordnung 1260/1999 diese wichtige Bestimmung in Artikel 35 vorsieht.
Je ostatně třeba se pozastavit nad tím, že v návrhu Komise chybí zmínka o nutnosti vyvážené účasti žen a mužů, pokud jde o složení dohlížecího výboru, zatímco v obecném nařízení 1260/1999 bylo toto důležité pravidlo zakotveno v článku 35.
Nach diesem Grundsatz werde der Anteil der Holdinggesellschaft an der Betriebstochtergesellschaft eliminiert, und der Wert dieses Anteils werde in der Bilanz der Holdinggesellschaft durch den Marktwert der Aktiva und Passiva der Betriebsgesellschaft ersetzt.
Podle této zásady je účast holdingové společnosti v provozní dceřiné společnosti eliminována a hodnota této účasti je v rozvaze holdingové společnosti nahrazena tržní hodnotou aktiv a závazků provozní společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anteile der Zielarten können anhand einer oder mehrerer repräsentativer Probenahmen berechnet werden.
Procentní podíly cílových druhů lze vypočíst na základě jednoho nebo více reprezentativních vzorků.
- Deine Anteile am Hotel dienen als Bürgschaft?
Může dát své podíly v hotelu jako záruku?
In der Regel sollten die Banken nicht befugt sein, während der Umstrukturierungsphase eigene Anteile zu kaufen.
V každém případě by banky během restrukturalizace neměly mít za normálních okolností možnost nakupovat své vlastní podíly.
Wir haben Anteile an Land entlang der Küste.
Máme nějaké podíly na několika místech na pobřeží.
Belgien zufolge sind die von privaten Anteilseignern gehaltenen Anteile an Finanzgenossenschaften ihrem Wesen nach mit Einlagen gleichzusetzen [70].
Belgie tvrdí, že podíly v držení individuálních podílníků finančních družstev jsou v podstatě přirovnatelné k vkladům [70].
Ich werde meine Anteile behalten, John Ross, für meine Kinder.
Musím si udržet ty podíly, Johne Rossi, pro mé děti.
Hätte der Staat beschlossen, alle seine Anteile an der Börse anzubieten, wäre der Aktienkurs dramatisch gesunken.
Pokud by stát rozhodl, že všechny své podíly nabídne na burze, kurz akcií by výrazně klesl.
Nachdem wir die Firma zur Börse brachten, setzten wir den Ausgabepreis fest und verkauften diese Anteile wieder an unsere Freunde.
Jako firma, co přivádí jinou na burzu, určujeme počáteční prodejní cenu. Pak ty podíly prodáme zpátky našim přátelům.
Unternehmen, an denen Mitglieder des Verwaltungsrats Anteile halten, können nicht mit vom Zentrum finanzierten Programmen oder Tätigkeiten gefördert werden.
Podniky, v nichž členové správní rady drží podíly, nejsou způsobilé pro účast v programech a na činnostech financovaných střediskem.
Wie dem auch sei. Es gibt dieselben Anteile wie immer.
Tak jako tak, podíly zůstávají stejné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Umsatz des öffentlichen Tätigkeitsfelds sind die Anteile der dem Erfolgskonto zugeschlagenen Investitionsbeihilfen nicht berücksichtigt.
Obrat veřejného sektoru nezahrnuje poměrné části dotací na investice zaúčtované do výkazu zisků a ztrát.
Als er den Fluch brach, der seine Werwolfseite unter Verschluss hielt, waren irgendwo bei all dem nun bestimmte Anteile fähig, seine Vampirseite zu übertrumpfen, wie die Fähigkeit, das Werwolfgen weiterzugeben.
Když zlomil kletbu, která držela jeho vlkodlačí stránku v nečinnosti, jisté části byly schopné trumfnout jeho upíří stránku, třeba schopnost předávat vlkodlačí gen.
Torf, Xylit und die fossilen Anteile von Brennstoff- oder Materialgemischen gelten nicht als Biomasse.
Rašelina, lignit ani fosilní části směsných paliv či materiálů se za biomasu nepovažují.
Ebenso können zwei oder mehrere Finanzinstrumente (oder Anteile davon) als Sicherungsinstrumente designiert werden, jedoch nur wenn keins von ihnen eine geschriebene Option bzw. netto eine geschriebene Option ist.
Podobně, dva nebo více nástrojů (resp. jejich části) je možné použít jako zajišťovací nástroje pouze tehdy, když ani jeden z nich není prodanou nebo čistou zakoupenou opcí.
Handelt es sich um ein Abfallgemisch, machen Sie bitte dieselben Angaben zu den verschiedenen Anteilen und geben Sie dabei an, welche Anteile zur Verwertung bestimmt sind.
V případě směsi odpadů uveďte tytéž informace o jednotlivých částech a sdělte, jaké části jsou určeny k využití.
Gemäß Artikel 88d (3) des Steuergesetzes sind Aktien oder Anteile von Versicherungsunternehmen, welche die Eigenversicherung betreiben, von der Steuer ausgenommen.
Podle čl. 88d odst. 3 zákona o daních jsou z této daňové povinnosti vyňaty podíly nebo části kaptivních pojišťoven daně z kuponu.
Anteile der Fahrtzeit mit Beschleunigung, Verlangsamen, Reisegeschwindigkeit und Halten nach Verordnung (EU) Nr. 582/2011 Anhang II Abschnitt 4.5.5
Části doby jízdy charakterizované akcelerací, zpomalováním, jízdou rovnoměrnou rychlostí a stáním, jak je popsáno v příloze II bodě 4.5.5 nařízení (EU) č. 582/2011
Das Kreditinstitut ist verpflichtet, den volatilitätsangepassten Wert der Forderung (d.h. den Wert, der sich nach der Volatilitätsanpassung gemäß Nummer 33 ergibt) in verschiedene, mit je einer Art von Sicherheit unterlegte Anteile aufzuteilen.
Úvěrová instituce musí rozdělit hodnotu expozice upravenou o volatilitu (tj. hodnotu po použití koeficientu volatility, jak je stanoveno v bodě 33) na části, z nichž každá je kryta jen jedním druhem kolaterálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegensatz zu früheren Wirtschaftsabschwüngen entfällt heute ein viel größerer Anteil des Arbeitsmarktes auf Frauen.
Na rozdíl od předchozích hospodářských poklesů nyní ženy představují mnohem větší podíl na trhu práce.
Ich will meinen Anteil. Scheiß auf den Rest!
Chci svůj podíl a na ostatní kašlu.
Der Anteil der überfischten Fischarten hat sich auf 80 % erhöht.
Podíl druhů ryb odlovených nad únosnou míru vzrostl na 80 %.
Ich habe meinen Anteil auf 25% erhöht und dir erlaubt, weiter in meinen Häusern zu agieren.
Zvýšil jsem svůj podíl na 25%, aby si mohl dál dělat v mých budovách.
Auf diesem Markt hat BT einen Anteil von über 80 %.
Na tomto trhu společnost BT ovládá podíl větší než 80 %.
Ihr teilt deinen Anteil, den ich auf 65% erhöhe.
Rozděl se s ním o svůj podíl. Zvednu ho na 65%.
verweist auf die Verpflichtung zur Veröffentlichung von Angaben zum Anteil erneuerbarer Energien und zu den Auswirkungen auf die Umwelt;
upozorňuje na povinnost zveřejňovat číselné údaje o podílu energie z obnovitelných zdrojů a údaje o vlivu na životní prostředí;
Dein Anteil liegt auf dem Bett.
Tvůj podíl nechám na posteli.
Auf dem Werbemarkt bestehen also deutlich unterschiedliche Anteile.
Podíl na reklamním trhu se rovněž výrazně liší.
Ich kaufe jedes gottverdammte Anteil von Wyatt Corporation Aktie, die Sie besitzen, Und ich zahle 40 Cent auf den Dollar.
Kupuji každou zatracenou podíl akcií Wyatt Corporation vlastníte, a platím 4O centů na dolar.
prozentualer Anteil
procentuální podíl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhe der Rente wird nicht als prozentualer Anteil des letzten Monatsgehalts, sondern des durchschnittlichen Lebensgehalts berechnet.
Výše důchodu není vypočítána jako procentuální podíl z posledního měsíčního platu, nýbrž z průměrného platu za celý život.
Gestaltung, Konstruktion und charakteristische Eigenschaften einschließlich detaillierte Angaben zur chemischen Zusammensetzung (Masse und prozentualer Anteil der verwendeten Stoffe) und Abmessungen.
Návrh, konstrukce a charakteristické vlastnosti, včetně podrobného chemického složení (hmotnost a procentuální podíl použitých látek) a rozměry.
prozentualer Anteil und Betrag der durch die einzelnen Fonds gezahlten finanziellen Beiträge gemäß Artikel 71 Absatz 7 der genannten Verordnung, und
procentuální podíl a částka vyplacená každým fondem na finanční příspěvek uvedený v čl. 71 odst. 7 uvedeného nařízení a
„Obergrenze einer Garantie“ das maximale Risiko eines öffentlichen Investors, ausgedrückt als prozentualer Anteil an den Gesamtinvestitionen in ein garantiertes Portfolio;
„záručním limitem“ maximální expozice veřejného investora vyjádřená jako procentuální podíl celkových investic do portfolia krytého zárukou;
Gestaltung, Konstruktion und charakteristische Eigenschaften einschließlich detaillierter Angaben zur chemischen Zusammensetzung (Masse und prozentualer Anteil der verwendeten Stoffe) und Abmessungen;
Návrh, konstrukce a charakteristické vlastnosti, včetně podrobného chemického složení (hmotnost a procentuální podíl použitých látek) a rozměry.
Prozentualer Anteil der Beihilfe im Vergleich zu risikogewichteten Aktiva von 88,5 Mrd. EUR (per 30.12.2008)
Procentuální podíl státní podpory na rizikově vážených aktivech v objemu 88,5 mld. EUR (stav ke dni 30.12.2008)
prozentualer Anteil und Betrag der durch die einzelnen Fonds gezahlten finanziellen Beiträge gemäß Artikel 71 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 und
procentuální podíl a částku vyplacenou každým fondem na finanční příspěvek uvedený v čl. 71 odst. 7 nařízení (ES) č. 73/2009 a
Bezüglich der Forderung nach Beschränkung der Beihilfe auf das notwendige Minimum erklärte Polen, dass die Beihilfe nicht zu anderen Zwecken als der Umstrukturierung verwendet wird und behauptete, dass die Beihilfeintensität 31 % (prozentualer Anteil der Beihilfe an den Gesamtkosten der Umstrukturierung, darunter den betrieblichen Aufwendungen) betragen hat.
Co se týká požadavku, aby byla podpora omezena na nezbytné minimum, Polsko uvedlo, že podpora nebyla použita pro jiné účely než na restrukturalizaci, a tvrdilo, že intenzita podpory činila 31 %, tj. podpora jako procentuální podíl celkových nákladů restrukturalizace, včetně provozních nákladů.
Bezüglich der Anforderung nach Beschränkung der Beihilfe auf das notwendige Minimum versicherte Polen, dass die Beihilfe nicht zu anderen Zwecken als der Umstrukturierung verwendet werde, und behauptete, dass die Beihilfeintensität 31 % betragen habe, zu verstehen als prozentualer Anteil der Beihilfe an den Gesamtkosten der Umstrukturierung, darunter den betrieblichen Aufwendungen.
Co se týká požadavku, aby byla podpora omezena na nezbytné minimum, Polsko uvedlo, že podpora nebyla použita pro jiné účely než na restrukturalizaci, a tvrdilo, že míra podpory činila 31 %, tj. podpora jako procentuální podíl celkových restrukturalizačních nákladů, včetně provozních nákladů.
Von den mit Livensa behandelten Frauen berichtete ein signifikant höherer prozentualer Anteil für die drei Endpunkte über einen Nutzen , der von ihnen als klinisch relevant betrachtet wurde , als bei den mit Placebo behandelten Frauen .
Významně vyšší procentuální podíl žen , které používaly Livensu , uvádělo přínos v třech cílech léčby , který považovaly za klinicky významný , ve srovnání s ženami , které používaly placebo .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anteil
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Anteil 8,29 %) und Huta Jedność (Anteil 0,28 %).
(8,29 % akcií) a Huta Jedność (0,28 % akcií).
( Prozentualer Anteil der Patienten )
artritidou ( procento pacientů ) ne
- Mit garantiertem Anteil.
- Wir zahlen unsere Anteile.
Natürlich bekamjeder seinen Anteil.
Všichni jsme se samozřejmě dělili.
Ich bringe deinen Anteil.
- Und Cecil seinen Anteil?
Auch meinen Anteil daran.
Mám však malé překvapení.
Proč mi pořád voláš, Portere?
To ti nemůžu vrátit Co to kurva je?
Vier Anteile, statt fünf.
Na čtyři díly místo pěti.
Du kriegst seinen Anteil.
- Ne, nikoho jsme nezabili pro prachy.
- Můžete si to přepočítat.
Anteile an verbundenen Unternehmen.
Podíly v podnicích ve skupině
Abzüglich unseres Anteils: $300.000.
Mínus naše procento, 300, 000.
Verkaufen Sie meine Anteile.
Odvezte mě z tohodle tržiště.
Chci jen, co jsem si odpracoval.
s (Prozentualer Anteil der Patienten)
Odpověď ACR ve studii V (procento pacientů)
Darunavir enthält einen Sulphonamid-Anteil.
Jaterní poškození Darunavir je metabolizován játry.
Anteil an Patienten ohne erosive
Procento pacientů bez progrese erozí po 56 týdnech
Das ist dein Anteil, Pole.
- Diesen Anteil kriegt Apella nicht.
O tuhle kořist se dělit nebudem.
Wie wär's mit 'nem Anteil?
Und unser Anteil wird kleiner.
Und du hast daran Anteil.
A ty budeš její součástí.
Kaufen Sie mir 500 Anteile.
Mám to z obvyklého zdroje.
Ein Anteil an seinem Erpressungsgeschäft.
Vidíte ty sečné rány na levém spánku?
Was ist mit Samis Anteil?
Sie wollten seinen Anteil kaufen.
Von meinem Anteil, verstehst du?
Ich kaufe einen großen Anteil.
Vemu si z něho velký kus.
Wie hoch ist mein Anteil?
Zurück, jeder kriegt seinen Anteil.
Zpátky, na každého se dostane, tak se uklidněte!
Die Dunkelheit fordert ihren Anteil.
Temnota si tě pomalu bere.
Ihr Anteil beträgt 200 Dollar.
Hm, vaše spoluúčast bude $200.
Ihr sollt Euren Anteil haben.
A ty na ni ještě nejsi připraven.
Alle würden ihren Anteil abbekommen.
Každý měl dostat svůj kus koláče.
Gibst du uns Mutters Anteil?
Chceš nám odkázat mámino dědictví?
Anteile an gemeinschaftlichen Kapitalanlagen (PF)
Podíly na poolech finančního umístění (PF)
Auf den Trockenstoff berechneter Anteil.“
Veräußerung der Anteile an Movesta
Prodej podílů ve společnosti Movesta
Berechnung des Nettoinventarwerts je Anteil
Výpočet čisté hodnoty aktiv na podílovou jednotku nebo akcii
Nachrangige zurückbehaltene Anteile und Kreditgarantien.
Podřízené zadržené úroky a úvěrové záruky.
Gesamtzeichnungs- oder -rücknahmewert der Anteile;
celkovou hodnotu upsaných nebo vyplacených podílových jednotek;
Du kannst deinen Anteil auswählen.
Můžeš klidně pak sám rozdělit zisk.
Jackson, gib denen ihren Anteil.
Jackson, přidej ruku k dílu.
Sei nett, verlange einen Anteil.
Chovej se slušně, vyjednávej po částech.
- Das ist nicht mein Anteil.
Ich brauch meinen Anteil, Hank.
Ich will meinen Anteil verkaufen.
Chci prodat svůj pozemek.
Sein Anteil steht ihm zu.
Anteilsrechte und Anteile an Investmentfonds
Účasti a podíly v investičních fondech
Grundkapital (ohne Abzug eigener Anteile)
Kmenový akciový kapitál (včetně vlastních akcií)
Anteil der Landwirtschaft am Klimawandel
Odpovědnost zemědělství za změnu klimatu
Davon: Anteil Biogas am Güterkraftverkehr
Z toho: Frakce bioplynu v silniční dopravě.
ERHÖHTER [NAME DES NÄHRSTOFFS]-ANTEIL
SE ZVÝŠENÝM OBSAHEM [NÁZEV ŽIVINY]
REDUZIERTER [NAME DES NÄHRSTOFFS]-ANTEIL
SE SNÍŽENÝM OBSAHEM [NÁZEV ŽIVINY]
Aktueller Anteil an langfristigen Verbindlichkeiten
Dlouhodobé závazky se splatností do 1 roku
Veräußerung oder Löschung eigener Anteile
Prodej nebo zrušení vlastních akcií
- Das war vor ihrem Anteil.
- bez tvého vědomí, samozřejmě.
- Er kriegt seinen Anteil nicht.
Er hat seine Anteile verkauft.
Takže Julius prodal své podíly.
Weil ich Faiths Anteile bekomme.
Ne když Faith přidá svoje hlasy.
Ich gebe Ihnen einen Anteil.
Dám vám tolik, aby to bylo spravedlivé.
-Was ist Ihr Anteil daran?
Mein Anteil ist winzig klein.
Kdyby bylo po mým, tak to máš.
Jetzt machst du deinen Anteil.
$20 müssten meinen Anteil decken.
20 dolarů by mělo pokrýt mou polovinu.
- Der Anteil, den wir beisteuern.
- Tolik elektřiny dodáváme my.
- Ich kann Sauls Anteil übernehmen.
- Já to za Saula vyrovnám.
Wollen Sie meinen Anteil aufkaufen?
Anteile an der übernehmenden Gesellschaft werden nicht gegen Anteile an der übertragenden Gesellschaft getauscht, wenn diese Anteile
Podíly na nástupnické společnosti nesmějí být směněny za podíly na zanikající společnosti, pokud je drží
Anzahl (N) Anteil Patienten mit SREs (%)
N Procento pacientů s SREs (%)
Daher sollten sie den größten Anteil ausmachen.
Z toho důvodu by měly tyto pamětihodnosti zaujímat v daném počtu ocenění přední místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
GASP-Mittelzuweisungen als Anteil an Rubrik 4
Příspěvky na SZBP jako procento z položky 4
j) die Vermarktung und Vertrieb der Anteile;
j) uvádění na trh a distribuci podílových jednotek;
aa) sofern zutreffend, die Barzahlung je Anteil;
aa) případně platby v hotovosti za jednu podílovou jednotku;
Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen, wenn
podíly v podnicích kolektivního investování, jsou-li splněny následující podmínky:
Der prozentuale Anteil an Rentnern steigt.
Procento lidí, kteří odejdou do důchodu, se zvyšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussichtlicher jährlicher Preis der Anteile (in EUR)
Orientační roční cena akcií (v EUR)
IPA-Mittelzuweisungen als Anteil an Rubrik 4
Prostředky pro IPA jako procento z kapitoly 4
ERHÖHTER ANTEIL AN (NAME DES MAKRONÄHRSTOFFS)
VÝROBEK SE ZVÝŠENÝM OBSAHEM (NÁZEV MAKROŽIVINY)
REDUZIERTER ANTEIL AN (NAME DES NÄHRSTOFFS)
VÝROBEK SE SNÍŽENÝM OBSAHEM (NÁZEV ŽIVINY)
Dieser Anteil ist einfach zu hoch.
To je jednoduše příliš mnoho lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen diesen Anteil um 20 % verringern.
Toto množství chceme snížit o 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich komm nämlich wegen meinem Anteil.
Protože jsem tady pro svoji platbu.
Nun, das ist der Mangan-Anteil, okay?
No, to je právě ten mangan, víš?
Ich sollte denselben Anteil haben wie Dave.
Mám se o ranč podělit s Davem.
Nur, dass unser Anteil gleich bleibt.
Jen, že z toho kápne jako minule.
Sie besitzen einen geringfügigen Anteil ihrer Gene.
Máte jen zlomek jejího genetického materiálu. Zanedbatelné.