Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anteilschein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anteilschein akcie 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anteilschein akcie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleiches gilt für die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine.
Totéž platí pro přeměnu dluhu na kmenové akcie.
   Korpustyp: EU
einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
subjekt kolektivního investování, který prodává své podíly nebo akcie;
   Korpustyp: EU DCEP
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
subjekt kolektivního investování, který obchoduje se svými podíly nebo akciemi; nebo
   Korpustyp: EU
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
subjekt kolektivního investování obchodující se svými podíly nebo akciemi;
   Korpustyp: EU
einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
subjekt kolektivního investování obchodující se svými podíly nebo akciemi;
   Korpustyp: EU
Denn das erste Wesensmerkmal des Verkaufs der Aktiva im Ganzen („en bloc“) besteht von seiner Natur her darin, dass er gerade nicht auf dem Verkauf der Anteilscheine beruht.
Prvním příznačným rysem prodeje aktiv v celku je již z jeho podstaty skutečnost, že nemůže být založen na prodeji akcií.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Kommission der Auffassung, dass sich die Gesellschaft Ray Car Carriers durch Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine in die Beteiligungsstruktur der Gdingener Werft eingefügt hat und demzufolge nicht zur Deckung der Umstrukturierungskosten beigetragen hat.
Komise rovněž poznamenává, že společnost Ray Car Carriers vstoupila do struktury akcionářů loděnice v Gdyni formou přeměny dluhu na kmenové akcie, nepřispěla proto na restrukturalizační náklady.
   Korpustyp: EU
Bezüglich einer Reihe von Beihilfemaßnahmen wie Produktionsgarantien, Kapitalzuführungen, die Begebung von Obligationenanleihen und die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine, die als Beihilfen 28-34 in Teil B von Anhang I zu der Entscheidung genannt werden, fand die Kommission keinerlei Beweise für das Vorhandensein verbindlicher Rechtsakte.
Komise nezjistila žádné důkazy o právně závazných rozhodnutích u řady opatření, včetně záruk za plnění a kapitálového vkladu, emise obligací a přeměny dluhu na kmenové akcie, uvedených jako opatření 28–34 v části B přílohy I rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Es ist der Werft gelungen, eine teilweise Umstrukturierung ihrer privatrechtlichen Verbindlichkeiten auszuhandeln, insbesondere durch den Umstrukturierungsvergleich vom Juli 2003 [74] über Verbindlichkeiten in Höhe von ca. 424 Mio. PLN und die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine durch privatrechtliche Gläubiger in Höhe von ca. 70 Mio. PLN.
Loděnici se podařilo sjednat určitou restrukturalizaci obchodních pohledávek, zejména v dohodě o restrukturalizaci uzavřené v červenci 2003 [74], která se týkala závazků ve výši přibližně 424 milionů PLN a přeměny dluhu na kmenové akcie ve výši přibližně 70 milionů PLN provedené obchodními věřiteli.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anteilschein"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anteilschein eines Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
podílová jednotka subjektů kolektivního investování
   Korpustyp: EU IATE
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
subjekt kolektivního investování obchodující se svými podíly nebo akciemi;
   Korpustyp: EU
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
subjekt kolektivního investování, který obchoduje se svými podíly nebo akciemi; nebo
   Korpustyp: EU
einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
subjekt kolektivního investování obchodující se svými podíly nebo akciemi;
   Korpustyp: EU
Denn das erste Wesensmerkmal des Verkaufs der Aktiva im Ganzen („en bloc“) besteht von seiner Natur her darin, dass er gerade nicht auf dem Verkauf der Anteilscheine beruht.
Prvním příznačným rysem prodeje aktiv v celku je již z jeho podstaty skutečnost, že nemůže být založen na prodeji akcií.
   Korpustyp: EU
Für den Verkauf ihrer Wertpapiere und Anteilscheine im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik benötigen ausländische Investmentgesellschaften und Investitionsfonds nach dem Gesetz eine Genehmigung des Finanzministeriums.
Zahraniční investiční společnost nebo investiční fond musí získat povolení od ministerstva financí pro prodej cenných papírů nebo investičních certifikátů na území Slovenské republiky v souladu se zákonem.
   Korpustyp: EU
Für den Verkauf ihrer Wertpapiere und Anteilscheine im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik benötigen ausländische Investmentgesellschaften und Investitionsfonds nach dem Gesetz eine Genehmigung des Finanzministeriums.
Zahraniční investiční společnost nebo investiční fond musí získat oprávnění od ministerstva financí pro prodej cenných papírů nebo investičních certifikátů na území Slovenské republiky podle zákona.
   Korpustyp: EU
„Anteilscheine eines Organismus für gemeinsame Anlagen“ sind die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen ausgegebenen Wertpapiere, die die Rechte der Anteilsinhaber am Vermögen eines solchen Organismus verbriefen;
„podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování“ cenné papíry emitované subjektem kolektivního investování, které představují práva podílníků na podíl na majetku tohoto subjektu;
   Korpustyp: EU
Laut Gutachten ist die Feststellung, dass die einzigen Wertpapiere in Papierform BFP sind (mit Ausnahme der gesetzlich noch zulässigen Anteilscheine in Papierform, die von offenen Investmentfonds ausgegeben werden), absolut korrekt.
Odborník podotýká, že lze s naprostou jistotou uvést, že oběh v papírové podobě je specifický pro poštovní spořitelní certifikáty, s jedinou výjimkou podílových jednotek v investičních fondech, kde je to dosud podle zákona přípustné.
   Korpustyp: EU