Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anteilseigner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anteilseigner akcionář 730 podílník 219 společník 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anteilseigner akcionář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschäftsführung und Aufsichtsrat der vh Saar werden von der Regierung des Landes Saarland als einzigem Anteilseigner berufen.
Představenstvo a dozorčí radu jmenuje vláda spolkové země Sársko jakožto její jediný akcionář.
   Korpustyp: EU
Die Alternative ist möglicherweise für Anteilseigner ebenso wie für Staatsbürger zu kostspielig.
Jiný postup by mohl vyjít až příliš draho jak akcionáře, tak občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Citibank ist der größte Anteilseigner ein Saudi.
Citigroup, Citibank: jejich největším akcionářem je Saúd.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens erwarben private Anteilseigner zusammen mit TFS Anteile am Unternehmen.
Zaprvé, s výjimkou podniku TFS získali akcie soukromí akcionáři.
   Korpustyp: EU
Der Ertrag des Eigenkapitals ist der Nettoerlös als Prozentsatz des eingesetzten Kapitals der Anteilseigner.
Návratností vlastního kapitálu se rozumí výše dosaženého čistého příjmu jako procento vlastního kapitálu akcionářů.
   Korpustyp: EU
Juristische Person Die Einkünfte werden verwendet, um Anteilseigner mit Dividenden/Gewinnen zu entlohnen.
Společnost orientovaná na zisk příjmy se používají na výplatu dividend/zisků akcionářům.
   Korpustyp: EU
Dadurch wäre den Anteilseignern auch jegliche Rendite auf ihre Anlagen entgangen.
To by rovněž připravilo akcionáře o jakoukoli možnost návratnosti investice.
   Korpustyp: EU
Außerdem war der Jahresabschluss nicht einmal von den Anteilseignern genehmigt worden.
Navíc uvedené účetní závěrky nebyly ani přijaty akcionáři.
   Korpustyp: EU
Ratingagenturen müssen eine wirksame interne Kontrollstruktur für die Umsetzung der Maßnahmen und Verfahren zur Verhinderung und Verringerung etwaiger Interessenkonflikte und zur Gewährleistung der Unabhängigkeit von Ratings, Ratinganalysten und Ratingteams gegenüber Anteilseignern, Verwaltungs- und Leitungsstellen und Verkaufs- und Vermarktungstätigkeiten einrichten, beibehalten, durchsetzen und dokumentieren.
Ratingové agentury vytvářejí, udržují, prosazují a dokumentují účinnou strukturu vnitřní kontroly pro uplatňování politik a postupů pro předcházení a zmírňování možných střetů zájmů a jejich kontrolu a pro zajištění nezávislosti ratingů, ratingových analytiků a ratingových týmů na akcionářích, správních a řídících orgánech a prodejních a marketingových činnostech.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 6. Januar 2011 übermittelte Portugal Angaben zu den Anteilseignern von Petrogal.
Dopisem ze dne 6. ledna 2011 předalo Portugalsko informace týkající se akcionářů společnosti Petrogal.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anteilseigner

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anteilseigner: Übertragung auf Helaba
Akcionáři: převod na Helaba
   Korpustyp: EU
POTENZIELLER NUTZEN FÜR ANDERE ANTEILSEIGNER
POTENCIÁLNÍ UŽITEK PRO OSTATNÍ DRŽITELE PODÍLŮ
   Korpustyp: EU
Wir sind der größte Anteilseigner.
Staneme se majoritními akcionáři.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Anteilseigner erhält Kopien der gefassten Beschlüsse.
Kopie přijatých rozhodnutí se zašlou všem společníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
a) in Bezug auf die Anteilseigner, das
a) pokud jde o společníky,
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksame Aufsicht und Einbeziehung der Anteilseigner
Účinný dohled orgánů dohledu a zapojení zainteresovaných stran
   Korpustyp: EU DCEP
Größte Anteilseigner sind die Esperanza Holding B.V.
Jejími hlavními akcionáři jsou Esperanza Holding B.V.
   Korpustyp: EU
Anteilseigner der gelisteten Fernsehanstalt Dounya TV.
Vlastní akcie televizní stanice Dounya TV, která je zařazena na seznamu.
   Korpustyp: EU
Lastenverteilung auf Anteilseigner und nachrangige Gläubiger
Sdílení nákladů ze strany akcionářů a podřízených věřitelů
   Korpustyp: EU
Namen und Geschäftsadressen aller Eigentümer und Anteilseigner;
jména a obchodní adresy všech vlastníků a společníků či akcionářů;
   Korpustyp: EU
Neue Anteilseigner haben sich nicht beteiligt.
Na navýšení základního kapitálu se nepodíleli žádní noví akcionáři.
   Korpustyp: EU
Ich heiße alle Kuratoriumsmitglieder und Anteilseigner willkommen.
Vítám všechny ředitele, náměstky a manažery.
   Korpustyp: Untertitel
Anteilseigner von Dexia nach der Rekapitalisierung
Akcionáři společnosti Dexia po rekapitalizaci
   Korpustyp: EU
Anteilseigner der gelisteten Fernsehanstalt Dounya TV.
Vlastní akcie televizní stanice Dounya TV, která je zařazena na seznam.
   Korpustyp: EU
(a) Name und Anschrift der einzelnen Anteilseigner,
a) jméno, firmu či název a adresu každého společníka;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Name und Postanschrift der einzelnen Anteilseigner;
a) jméno a poštovní adresu každého společníka;
   Korpustyp: EU DCEP
Anteilseigner der gelisteten Fernsehanstalt Addounia TV.
Vlastní akcie televizní stanice Addounia TV, která je zařazena na seznam.
   Korpustyp: EU
Die ÖIAG ist der größte Anteilseigner.
Společnost ÖIAG je největším akcionářem.
   Korpustyp: EU
Die Anteilseigner hafteten, und so weiter.
Jejich akcionáři byli zodpovědní.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner der Anteilseigner hat Vereinbarungen über die Konsultation anderer Anteilseigner oder über gemeinsame Beschlussfassungen geschlossen.
Žádný z akcionářů nemá uzavřenou smlouvu s ostatními, která by mu přikazovala konzultovat s nimi nebo činit společná rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Keiner der Anteilseigner hat Vereinbarungen über die Konsultation anderer Anteilseigner oder über eine gemeinsame Beschlussfassung geschlossen.
Žádný z akcionářů nemá uzavřenou smlouvu s ostatními, která by mu přikazovala konzultovat s nimi nebo činit společná rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Es können auch die Rechte anderer Anteilseigner beeinträchtigt werden.
Může mít rovněž vliv na práva jiných akcionářů.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) das Verzeichnis der Anteilseigner gemäß Artikel 15,
ca) seznam společníků v souladu s článkem 15;
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeichnis der Anteilseigner samt aller Änderungen wird vom
a jakékoli jeho změny jsou vedeny
   Korpustyp: EU DCEP
(ga) die Identifizierung des früheren Anteilseigners im Falle einer Verlegung.
ga) označení dřívějšího držitele obchodních podílů v případě přemístění.
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) ein Verzeichnis der Anteilseigner gemäß Artikel 15;
ba) seznam společníků podle článku 15;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Citibank ist der größte Anteilseigner ein Saudi.
Citigroup, Citibank: jejich největším akcionářem je Saúd.
   Korpustyp: Untertitel
Investmentfonds erzielen Einkommen, indem sie das Geld der Anteilseigner anlegen.
Investiční fondy vytvářejí důchod investováním peněz získaných od svých akcionářů.
   Korpustyp: EU
Einer der drei Anteilseigner von Euroglas ist Trösch.
Jedním ze tří vlastníků podílů ve společnosti Euroglas je společnost Trösch.
   Korpustyp: EU
Kapitalzuführungen durch die RAS und sonstige öffentliche Anteilseigner;
kapitálové injekce poskytnuté regionem Sardinie a dalšími veřejnými akcionáři;
   Korpustyp: EU
BEITRÄGE DER ANTEILSEIGNER ZUGUNSTEN VON VFAB ZWISCHEN 2003 UND 2010
VKLADY AKCIONÁŘŮ POSKYTNUTÉ SPOLEČNOSTI VFAB MEZI ROKY 2003 A 2010
   Korpustyp: EU
ab) ‚Finanzierungskosten‘ Kreditzinsen und/oder Verzinsung des Eigenkapitals der Anteilseigner;
ab) ‚finančními náklady‘ úroky z půjček nebo výnosy akcionářů z vkladů do vlastního jmění;
   Korpustyp: EU
Sie sind nicht Anteilseigner oder Mitglied einer der anderen Ratingagenturen.
nejsou akcionářem nebo podílníkem žádné z ostatních ratingových agentur;
   Korpustyp: EU
Belgiens — Garantieregelung zum Schutz der Anteile privater Anteilseigner an Finanzgenossenschaften
kterou Belgie poskytla systému pojištění na ochranu podílů jednotlivých členů finančních družstev
   Korpustyp: EU
Eigenkapital (E) laut den jährlichen Finanzaufstellungen (Eigenkapital der Anteilseigner) und
vlastní kapitál (E), jehož hodnota se získala z ročních uzávěrek, kapitál akcionářů společnosti,
   Korpustyp: EU
Ein Anteilseigner ist Mohammed Mehdi Rasekh, ein Vorstandsmitglied der IRISL.
Jedním z akcionářů je Mohammed Mehdi Rasekh, člen správní rady společnosti IRISL.
   Korpustyp: EU
Ein Anteilseigner ist Mohammed Hossein Dajmar, Geschäftsführer der IRISL.
Jedním z akcionářů je Mohammed Hossein Dajmar, generální ředitel IRISL.
   Korpustyp: EU
Erstens erwarben private Anteilseigner zusammen mit TFS Anteile am Unternehmen.
Zaprvé, s výjimkou podniku TFS získali akcie soukromí akcionáři.
   Korpustyp: EU
Anteilseigner, die mindestens 5 % der Stimmrechte oder des Grundkapitals halten,
společníci či akcionáři, kteří zastupují alespoň 5 % hlasovacích práv nebo akciového kapitálu,
   Korpustyp: EU
Ein Schutz für Anteilseigner sollte hingegen normalerweise ausgeschlossen sein.
Ochrana akcionářů by nicméně měla být obecně vyloučena.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann nicht Kofinanzierungspartner oder Anteilseigner des Finanzierungsinstruments werden.
Komise není partnerem podílejícím se na spolufinancování ani akcionářem nástrojů finančního inženýrství.
   Korpustyp: EU
die Solvenz jener anderen Anteilseigner oder Gesellschafter ist zufriedenstellend;
platební schopnost ostatních akcionářů nebo společníků je uspokojivá;
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann nicht Kofinanzierungspartner oder Anteilseigner des Finanzierungsinstruments werden.
Komise se nesmí stát partnerem podílejícím se na spolufinancování nebo akcionářem nástrojů finančního inženýrství.
   Korpustyp: EU
Investmentfonds erzielen Einkommen, indem sie das Geld der Anteilseigner anlegen.
Investiční fondy realizují zisk investováním peněz získaných od svých akcionářů.
   Korpustyp: EU
Elf weitere Anteilseigner besitzen je 5 % der Stimmrechte.
Jedenáct dalších akcionářů drží každý po 5 procentech hlasovacích práv v této jednotce.
   Korpustyp: EU
Drei weitere Anteilseigner besitzen je 5 % der Stimmrechte.
Tři další akcionáři drží každý po 5 procentech hlasovacích práv v této jednotce.
   Korpustyp: EU
Die Anteilseigner des Flughafenbetreibers finanzieren mehr als 50 % der Investitionskosten.
Akcionáři provozovatele letiště uhradí více než 50 % investičních nákladů.
   Korpustyp: EU
Beiträge der Anteilseigner zugunsten von VFAB zwischen 2001 und 2010
Vklady akcionářů poskytnuté společnosti VFAB v období 2001–2010
   Korpustyp: EU
"Finanzierungskosten' Kreditzinsen und/oder Verzinsung des Eigenkapitals der Anteilseigner;
ab) "finančními náklady" úroky z půjček nebo výnosy akcionářů z vkladů do vlastního jmění;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierungszusagen der verschiedenen Anteilseigner und Dritter (Gläubiger, Banken),
finančních závazků různých akcionářů a třetích stran (jako věřitelů či bank),
   Korpustyp: EU
Zu letzteren zählen Anteilseigner und Inhaber von nachrangigen Schuldverschreibungen.
Mezi ně patří vlastníci akcií a držitelé druhotných dluhových obligací.
   Korpustyp: EU
DIE KAPITALEINBRINGUNGEN DURCH DEN ANDEREN ANTEILSEIGNER, DEN NSGV
VLOŽENÍ KAPITÁLU PROSTŘEDNICTVÍM DALŠÍHO VLASTNÍKA PODÍLŮ, NSGV
   Korpustyp: EU
Angaben über die Haupteigentümer/-anteilseigner mit Name, Anschrift und Beteiligungsanteil.
Přehled hlavních vlastníků/podílníků či akcionářů s uvedením jejich jména, adresy a výše podílů.
   Korpustyp: EU
„Ersatzkapital“: Erwerb vorhandener Unternehmensbeteiligungen von einem früheren Investor oder Anteilseigner;
„náhradním kapitálem“ se rozumí koupě stávajících podílů ve společnosti od dřívějšího investora nebo podílníka;
   Korpustyp: EU
Für Anteilseigner einer variablen Kapitalgesellschaft gilt eine beschränkte Haftung,
Akcionáři společnosti s variabilním kapitálem mají omezenou odpovědnost,
   Korpustyp: EU
Dadurch verändert sich die Position der Anteilseigner wie folgt:
Postavení akcionářů se změní takto:
   Korpustyp: EU
Bis 2016 soll keine Dividende an die Anteilseigner gezahlt werden.
Až do roku 2016 nebudou akcionářům vypláceny žádné dividendy.
   Korpustyp: EU
Sie werden daher zu den Refinanzierungskosten ihrer direkten Anteilseigner finanziert.
Jsou proto financovány s náklady jejich přímých akcionářů na refinancování.
   Korpustyp: EU
Sowohl EPC als auch dessen Anteilseigner üben wirtschaftliche Tätigkeiten aus.
Avšak EPC, jakož i její akcionáři vykonávají hospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
(ca) das Verzeichnis der Anteilseigner gemäß Artikel 15,
ca) seznam společníků podle článku 15;
   Korpustyp: EU DCEP
Anteilseigner sind TFS (Anteil 54,66 %), PIW ENPOL Sp. z o.o.
Jeho akcionáři jsou podniky TFS (54,66 % akcií), PIW ENPOL Sp. z o.o.
   Korpustyp: EU
Keiner der Anteilseigner hat vertragliche Vereinbarungen über die Konsultation anderer Anteilseigner oder über eine gemeinsame Beschlussfassung geschlossen.
Žádný z akcionářů nemá uzavřené smluvní ujednání s ostatními, které by mu přikazovalo konzultovat s nimi nebo činit společná rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Er war kaufmännischer Direktor der IRISL und geschäftsführender Direktor und Anteilseigner der SAPID Shipping Company, nichtgeschäftsführender Direktor und Anteilseigner von HDSL und Anteilseigner der Schiffsmanagementgesellschaft Rhabaran Omid Darya, die von der EU als im Namen der IRISL handelnd benannt sind.
Byl obchodním ředitelem společnosti IRISL, jakož i výkonným ředitelem a akcionářem společnosti SAPID Shipping Company, členem statutárního orgánu a akcionářem společnosti HDSL a akcionářem společnosti Rhabaran Omid Darya Ship Management Company, což jsou subjekty určené EU jako subjekty jednající jménem společnosti IRISL.
   Korpustyp: EU
1. Anteilseigner, die 10% der an die Anteile der SPE gebundenen Stimmrechte besitzen, sind berechtigt, das Leitungsorgan um die Ausarbeitung einer Beschlussvorlage für die Anteilseigner zu bitten.
Společníci, kteří drží 10 % hlasovacích práv spojených s obchodními podíly SPE, mají právo požadovat, aby řídící orgán předložil společníkům návrh usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht börsennotierte Unternehmen werden häufig gemäß Protokollen oder Vereinbarungen der Anteilseigner geführt, und die Zahl der Anteilseigner oder Mitglieder ist in der Regel gering.
Podniky nekotované na burze cenných papírů se často řídí protokoly nebo dohodami akcionářů a počet akcionářů nebo podílníků je obvykle nízký.
   Korpustyp: EU
Der Anteil des Anteilseigners an diesen Änderungen wird im sonstigen Ergebnis des Anteilseigners erfasst (siehe IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)).
Investorův podíl na těchto změnách je vykázán v ostatním úplném výsledku investora (viz IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky (ve znění novely z roku 2007)).
   Korpustyp: EU
Diese Behauptungen stützten sich auf den Jahresabschluss, auf Informationen aus einem Schreiben, das von einem Anteilseigner des Unternehmens an die übrigen Anteilseigner verschickt wurde, sowie auf einen Presseartikel.
Tato tvrzení vycházela z účetní závěrky, z některých informací, jež byly obsaženy v dopise jednoho z akcionářů této společnosti adresovaném ostatním akcionářům, a z článku v tisku
   Korpustyp: EU
Diese Behauptungen stützten sich auf den Jahresabschluss und Informationen aus einem Schreiben, das von einem Anteilseigner des Unternehmens an die übrigen Anteilseigner verschickt wurde.
Tato tvrzení vycházela z účetní závěrky a z některých informací, jež byly obsaženy v dopise jednoho z akcionářů této společnosti adresovaném ostatním akcionářům.
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der Anteilseigner (Artikel 15) und Änderungen der Zusammensetzung der Anteilseigner (Artikel 16) müssen nunmehr überprüft und (über Artikel 10) offen gelegt werden.
Seznam společníků (článek 15) a změny, pokud jde o společníky (článek 16), je teď nutné veřejně posuzovat a zpřístupňovat (podle článku 10).
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2000 ist sie außerdem Anteilseigner der BIZ mit Stimm - und Teilnahmerecht in der jährlichen Generalversammlung .
Od roku 2000 je ECB také akcionářem BIS , který má právo hlasovat a být zastoupen na jejím výroční zasedání .
   Korpustyp: Allgemein
der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der EZB entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
zbývající čistý zisk se rozděluje podílníkům ECB v poměru k jejich splaceným podílům .
   Korpustyp: Allgemein
( b ) der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der EZB entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
b ) zbývající čistý zisk se rozděluje podílníkům ECB v poměru k jejich splaceným podílům .
   Korpustyp: Allgemein
Um unsere Reserven in Kapital umzuwandeln, war jedoch die Zustimmung unserer Anteilseigner erforderlich.
Bylo ale rozhodnuto, že potřebujeme oprávnění našich akcionářů k převedení našich rezerv na kapitál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) die Bedingungen, unter denen die 30 %-Schwelle erreicht wurde, einschließlich Nennung der einzelnen beteiligten Anteilseigner;
b) podmínky, za jakých byla 30% prahová hodnota dosažena , včetně informace o totožnosti různých zúčastněných akcionářů ;
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Höhe jeder Bareinlage, die der betreffende Anteilseigner gegebenenfalls geleistet oder noch zu leisten hat,
e) případně částku každého peněžitého protiplnění, splaceného i nesplaceného dotyčným společníkem;
   Korpustyp: EU DCEP
Wert und Art jeder Sacheinlage, die der betreffende Anteilseigner gegebenenfalls geleistet oder noch zu leisten hat,
f) případně hodnotu a předmět každého nepeněžitého protiplnění předaného nebo nepředaného dotyčným společníkem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unwirksamkeit von Beschlüssen der Anteilseigner wegen Verletzung der Bestimmungen der Satzung, dieser Verordnung oder des
Právo společníků vznést námitky proti usnesení se řídí použitelným vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU DCEP
Anteilseigner, die 5 % der an die Anteile der SPE gebundenen Stimmrechte besitzen, sind berechtigt, das
Společníci, kteří drží 5 % hlasovacích práv spojených s obchodními podíly SPE, mají právo požadovat, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestens einen Monat vor der Fassung des in Absatz 4 genannten Beschlusses der Anteilseigner wird das
Alespoň jeden měsíc před přijetím usnesení společníků uvedeného v odstavci 4
   Korpustyp: EU DCEP
rechtzeitig über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung unterrichtet, informiert es die Anteilseigner darüber.
řídící orgán obdrží včas stanovisko zástupců zaměstnanců k přemístění, předloží se toto stanovisko společníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
· juristische Anfechtungen durch Anteilseigner (Northern Rock, Lloyds, RBS, Fortis, u. a.);
· stížnosti akcionářů (v případě ústavů Northern Rock, Lloyds, RBS, Fortis atd.),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Investitionsbank (EIB), deren Anteilseigner die Mitgliedstaaten sind, ist eines der wichtigsten Finanzinstrumente der EU.
Evropská investiční banka (EIB), jejímiž akcionáři jsou členské státy, je jedním z nejvýznamnějších finančních nástrojů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
In punkto Transparenz und Schutz der Anteilseigner und Sparer dürfen keine Abstriche gemacht werden.
Nemělo by dojít k oslabení průhlednosti a ochrany akcionářů a střadatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen sind aufgrund der Vorschriften über Aktiengesellschaften verpflichtet, ihre Anteilseigner vollständig über wesentliche Entwicklungen zu unterrichten.
Držitelům rozhodnutí o registraci by mělo být dovoleno poskytovat některé informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte in enger Zusammenarbeit mit den Risikomanagern und nach Konsultation der Anteilseigner erfolgen.
Mělo by se tak dít v úzké spolupráci s útvary zabývajícími se řízením rizik a po poradě s akcionáři.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anteilseigner können durch Entschließung die Zuständigkeit des/der Direktor/en einschränken.
Společníci mohou omezit pravomoci jednatele (jednatelů) prostřednictvím usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
SIC-25 Ertragsteuern — Änderungen im Steuerstatus eines Unternehmens oder seiner Anteilseigner
SIC-25 Daně ze zisku – změny v daňovém statutu účetní jednotky nebo jejích vlastníků
   Korpustyp: EU
Die Kapitalerhöhung wurde in der Versammlung der Anteilseigner vom 25. Oktober 2007 formell bestätigt.
Formálně byla rekapitalizace potvrzena na valné hromadě podílníků dne 25. října 2007.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Entwicklung rief Elan eine Dringlichkeitssitzung der Anteilseigner ein, die am 28. August 2008 stattfand.
Vzhledem k tomu svolala společnost Elan mimořádnou valnou hromadu podílníků, která se konala dne 28. srpna 2008.
   Korpustyp: EU
Drei der fünf Anteilseigner der WestLB haben jedoch den geänderten Plan noch nicht offiziell bestätigt.
Tři z pěti podílníků společnosti WestLB však dosud pozměněný plán oficiálně nepotvrdili.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme hat eine ähnliche Wirkung wie eine Kapitalzuführung durch die Anteilseigner.
Opatření má podobný účinek jako kapitálový příspěvek poskytnutý podílníky.
   Korpustyp: EU
Die Beiträge der Anteilseigner zugunsten von VFAB zwischen 2003 und 2010.
vklady akcionářů poskytnuté společnosti VFAB mezi roky 2003 a 2010;
   Korpustyp: EU
ergänzen die Umstrukturierungsleitlinien um weiterführende Erläuterungen zur Lastenverteilung auf Anteilseigner und nachgeordnete Gläubiger;
doplňují pokyny k restrukturalizaci tím, že poskytují podrobnější pokyny pro sdílení nákladů ze strany akcionářů a podřízených věřitelů,
   Korpustyp: EU
Hingegen wurde in dieser Verordnung nicht auf mögliche Interessenkonflikte durch Anteilseigner oder Mitglieder von Ratingagenturen eingegangen.
Uvedené nařízení však neřešilo možné střety zájmů způsobené akcionáři nebo podílníky ratingových agentur.
   Korpustyp: EU
eine Ratingagentur, die Anteilseigner oder Mitglied der in Absatz 1 genannten Ratingagentur ist,
ratingovou agenturu, která je akcionářem nebo podílníkem ratingové agentury uvedené v odstavci 1;
   Korpustyp: EU
eine Ratingagentur, bei der die in Absatz 1 genannte Ratingagentur Anteilseigner oder Mitglied ist.
ratingovou agenturu, v níž je akcionářem nebo podílníkem ratingová agentura uvedená v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
„Anteilseigner“ wird in „Eigentümer“ geändert (ausgenommen davon ist IAS 33 Ergebnis je Aktie).
„držitelé kapitálu“ je upraveno na „vlastníci“ (s výjimkou IAS 33 Zisk na akcii).
   Korpustyp: EU
die Deckelung der jährlich an die Anteilseigner zu zahlenden Zinsen bei 4,5 %.
stropní hodnotu ve výši 4,5 % ročně u úroků vyplácených podílníkům.
   Korpustyp: EU
Die Garantieregelung für Genossenschaften ist privaten Anteilseignern vorbehalten und gilt nicht für institutionelle Anteilseigner von Finanzgenossenschaften.
Systém pojištění družstev je vyhrazen individuálním podílníkům a neplatí pro institucionální podílníky finančních družstev.
   Korpustyp: EU
Die Satzungen der drei Arco-Sparten enthalten Bestimmungen für Anteilseigner, die aus der Genossenschaft ausscheiden möchten.
Stanovy všech tří subjektů obsahují ustanovení, jež se týkají podílníků, kteří chtějí vystoupit.
   Korpustyp: EU