Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Antlitz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antlitz tvář 55 obličej 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Antlitz tvář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist an der Zeit, der Landwirtschaft den Vorrang zu geben, um Wachstum mit einem menschlicheren Antlitz zu ermöglichen.
Nastal také čas dát zemědělství prioritu, abychom zajistili růst s lidštější tváří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D'Anna sah in die Antlitze der Letzten Fünf, was verboten war.
D'anna spatřila tváře Posledních pěti, což bylo zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Im Grunde genommen verleiht die Telekommunikation Europa so etwas wie ein menschliches Antlitz.
Je to konec konců oblast telekomunikací, která dala Evropě do určité míry lidskou tvář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieh das Antlitz meines Volkes, wenn du stirbst.
Pohleď do tváře mých lidí, zatímco budeš umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Politik mit menschlichem Antlitz.
Politika s lidskou tváří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht so schneidig wie Willoughby, doch sein Antlitz zeugt von Anmut.
Není tak zábavný jako Willoughby, ale má příjemnou a poctivou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz ihrer praktischen Errungenschaften scheint er an der Marktwirtschaft oft das Herz und das menschliche Antlitz zu vermissen.
Připadá mu, že tržní ekonomika i přes své praktické úspěchy často postrádá srdce a lidskou tvář.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieh das Antlitz der Dinge, die kommen.
Podívej se do tváře věcem, které nadejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch vom Leiter der Kommission wird erwartet, dass er das dynamische öffentliche Antlitz Europas verkörpert.
Přesto je šéf Komise vyzýván, aby se stal energickou veřejnou tváří Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Worte eines Mannes, der dem Tod ins Antlitz blickt, sind selten sinnloses Geschwafel.
Slova toho, jenž hledí smrti do tváře, určitě nebudou jen zbytečné řeči.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antlitz"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Politik mit menschlichem Antlitz.
Politika s lidskou tváří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freihandel mit menschlichem Antlitz.
Volný obchod s lidskou tváří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Obszönität vor dem Antlitz Gottes!
-Oplzlost!
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meinem Antlitz!
Zmizte mi s očí!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Antlitz der Revolution?
Ale kde jsou zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Das man am gelben Antlitz erkennt
Buď Výjimečný, nebo Výjimečná
   Korpustyp: Untertitel
Denn Hände und Antlitz trugen blutige Zeichen.
ruce i tváře měli samou krev; A rovněž dýky.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts ein Antlitz, tags ein anderes.
"Jiná buď v noci, nežli ve dne, tak se staň."
   Korpustyp: Untertitel
Sieh das Antlitz der Dinge, die kommen.
Podívej se do tváře věcem, které nadejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Und dadurch kriege ich mein Antlitz zurück.
A potom se dobrem tím na člověka proměním.
   Korpustyp: Untertitel
"'Höchsten Adel macht allein ihr Antlitz offenbar
"Že z královské je krve, to všichni poznají
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach von einem "Kommunismus mit menschlichem Antlitz".
Hovořil o lidské tváři komunismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dieses Parlament bedeckt sein Antlitz nicht vor Scham.
Doufám, že svou hlavu nebude muset v hanbě sklonit tento Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tragödien zeigen das schreckliche Antlitz unserer Festung Europa.
Tyto tragédie ukazují strašnou stránku naší pevnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieh das Antlitz meines Volkes, wenn du stirbst.
Pohleď do tváře mých lidí, zatímco budeš umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war atemberaubend, in ihrem Antlitz und ihrer Tapferkeit.
Byla dechberoucí kvůli svému vzhledu a statečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild von ihrem Antlitz in meinem Kopf.
Obraz její tváře v mé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Dein freundlicher Blick, dein gütiges Antlitz verrät es mir.
Je to věc sympatie, vlastně telepatie.
   Korpustyp: Untertitel
Sterbt, auf dass wir das Antlitz des lachenden Banditen sehen.
Zemřeš a pak se dozvíme, kdo je Smějící se bandita.
   Korpustyp: Untertitel
War es nicht eher ein Antlitz, erschaffen zum Plündern?
Což to nebyl předpoklad k tomu, stát se dravcem?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein Vergnügen, Ihr sonniges Antlitz zu erblicken.
Vždy je mi potěšením spočinout pohledem na vaší milé tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Thor das Horn ins Antlitz blasen.
Tímto rohem musím zatroubit Thorovi do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
"dass der Herr uns nach seinem Antlitz geformt hat.
"že nás Bůh stvořil k obrazu svému.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Antlitz der Göttin der Liebe.
To je podobizna bohyně lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Und in wessen Antlitz steckst Du jetzt, hm?
Myslel jsem, že ty jsi jedním z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Man hatte wohl Angst um mein mädchenaftes Antlitz.
Bojím se, abych si nespálil svou jemnou pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Das unmenschliche Antlitz des Kommunismus verkörperten Leonid Breschnew sowie seine Vorgänger und Nachfolger.
Nelidskou tváří komunismu byl Leonid Brežněv a jeho předchůdci a nástupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Der Bericht von Claudio Fava bringt das Einwanderungsrecht voran und verleiht ihm ein menschlicheres Antlitz.
(PT) Zpráva pana Favy zavádí pokrok a humánnost do oblasti imigračních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt muss den Bürger in den Mittelpunkt stellen und ein Binnenmarkt mit menschlichem Antlitz sein.
Jednotný trh musí být orientován na občana a musí být jednotným trhem s lidskou tváří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Nein, ihre Augen sind noch nicht darauf vorbereitet, mein Antlitz zu erblicken.
Ne, jejich zrak ještě není připraven mě spatřit.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hörst ihre Freudenschreie, denn ich tilge deine böse Brut vom Antlitz der Erde.
Stejně jako poznáš výkřik jejich radosti, až sprovodím tvé zlověstné sémě z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich hier für "Schnee auf dem Antlitz der Sphinx" inspirieren.
Jsem tu, abych nasála atmosféru pro svůj román "Sníh na tváři sfingy".
   Korpustyp: Untertitel
Und die fehlende Drei ist das stillgelegte Modell, wegen des Erblickens der Antlitze der letzten Fünf.
A chybějící třetí je ten model, který jste dali k ledu kvůli hledání posledních pěti.
   Korpustyp: Untertitel
D'Anna sah in die Antlitze der Letzten Fünf, was verboten war.
D'anna spatřila tváře Posledních pěti, což bylo zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Bibel sagt uns, wir wären gemacht aus dem glorreichen Antlitz unseres Erschaffers.
"Bible praví, že jsme vytvořeni dle obrazu našeho Pána.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir einer Hungersnot ins Antlitz blicken, wir werden nicht weichen!
Ať nás třeba čeká hladomor, my mu nepodlehneme!
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird sich bald vor dem Antlitz von Zeus ducken.
Brzy se zbabělý svět podívá Diovi do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Was Winston am betroffensten machte, war der Ausdruck hilfloser Angst im Antlitz der Frau.
Winstona však nejvíc zarazil výraz bezmocné hrůzy v ženině našedlé tváři.
   Korpustyp: Literatur
Doch vom Leiter der Kommission wird erwartet, dass er das dynamische öffentliche Antlitz Europas verkörpert.
Přesto je šéf Komise vyzýván, aby se stal energickou veřejnou tváří Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange schon sah ich keine Furcht mehr auf Eurem Antlitz.
Dlouho jsem ve vaši tváři neviděl strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Antlitz wie die schöne Helena. Du hast bestimmt Dutzende Verehrer.
Jsem si jist, že s vizáží Heleny Trojské jsi měla spousty nápadníků.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Winter, der im Freien schlummert trägt auf seinem lächelnden Antlitz einen Traum vom Frühling."
"Podřimujíc venku, zima, na tváři úsměv zasněný, sní svůj sen o jaru."
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ziel war es, das Modell des sowjetischen Sozialismus durch einen Sozialismus mit „menschlichem Antlitz" abzulösen.
Jeho cílem byla změna standardního sovětského modelu socialismu a vytvoření „socialismu s lidskou tváří“.
   Korpustyp: EU DCEP
Feste Grenzen lösen sich auf, Allianzen auch. Völkermord und Bürgerkrieg erheben ihr Antlitz.
Hranice splývají, spojenectví se rozpadají, genocidy a občanská válka mimořádně slií.
   Korpustyp: Untertitel
Des Nachts ein Antlitz, tags ein anderes. Ich will es dir vorher zeigen.
"Jiná buď v noci, nežli ve dne." Chtěla jsem ti to ukázat dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starren in das Antlitz einer staatlichen Untersuchung und einer P.R. Katastrophe Zydeco wurde kompromittiert.
Díváme se přímo na federální případ a obrovskou veřejnou ostudu-Zydeco bylo prozrazeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne hat ihr Antlitz verhüllt, weil wir ihn getötet haben.
I světlo zmizelo, když jsme ho zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Nachwuchs kehrt zur Erde zurück und sie ihrem Antlitz nach neu schaffen.
Vaši potomci se vrátí na Zemi a přetvoří ji ke svému obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
"Dass Alle aus Pakistan und Afghanistan vom Antlitz der Erde "entfernt werden" sollen?
"Celý Pákistán a Afghánistán" "by měly být odstraněny z povrchu zemského?"
   Korpustyp: Untertitel
Verbannt die Dämonen vom Antlitz der Erde, sperrt sie für immer ein.
Zapudit všechny démony z povrchu Země, zamknout je navždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünsche, dass alle Männer außer den dummen und schwachen, vom Antlitz der Erde verschwinden.
Vlastně si taky přeju, aby z povrchu zemského zmizeli všichni muži.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nicht-Jude hat die Pfadfinderjuden unterwandert und das Antlitz Mose erblickt.
Bezvěrec pronikl mezi židovské skauty a pohlédl do tváře Mojžíše.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr möge sein Antlitz über ihn erheben und ihm Frieden geben.
Bože, dej mu klid a zachovej mu svou přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte eines Mannes, der dem Tod ins Antlitz blickt, sind selten sinnloses Geschwafel.
Slova toho, jenž hledí smrti do tváře, určitě nebudou jen zbytečné řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Tod ohne zu Zögern ins Antlitz zu blicken, das ist der Weg des Samurai.
Postavit se smrti bez váhání. To je pravá cesta samuraje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl wird nicht eher ruhen, bis er uns vom Antlitz der Erde getilgt hat.
Tenhle chlap se nezastaví, dokud nás nevymaže z povrchu země.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, der Landwirtschaft den Vorrang zu geben, um Wachstum mit einem menschlicheren Antlitz zu ermöglichen.
Nastal také čas dát zemědělství prioritu, abychom zajistili růst s lidštější tváří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war ein wenig eng in der Zelle, aber er hat meine Seele gereinigt vom Antlitz der
Bylo nám v cele těsno, ale omyl mou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Weißgold, es hat so ein Antlitz, bei dem man jung sein muss, um es ansehen zu können.
Bílé zlato. Mají tak malý ciferník, na který vidí jen mladí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit war gekommen, dem Teufel ins Antlitz zu blicken und ihn dorthin zu verbannen, wo er hingehörte.
Nadešel čas pohlédnout tomu ďáblu do očí a poslat ho do pekla, kam patřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich erheben, mein Geliebter Osiris, so dass wir zusammen sind und der Ewigkeit ins Antlitz blicken.
Přenesu tě vpřed má lásko, Osire, abychom mohli být spolu a čelit věčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nachlass wurde über ganz Südengland verstreut und sein Butler sagte aus, er sah Philips Antlitz im Spiegel.
Zrcadlo se pak pohybovalo po celé Anglii. Jedna rodina v něm prý zahlédla Phillipa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das abscheuliche Antlitz Euch als wahren Freak erachtet - verdorbenes Fleisch, beschmutzte Seele -, kann es kein Bittgesuch geben.
Ale když vás ohavné vzezření posoudí jakou zrůdu, zkaženou na těle i na duši, nemohu nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Antlitz von Putins neuem Russland, eines selbstgefälligen Russlands, das auf die Beine kommt und nach dem Gewehr greift.
Právě on je tváří Putinova nového Ruska, samolibého Ruska, které „se zvedá z kolenou“ a sahá po zbrani.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polen verlangten einen Kommunismus mit menschlichem Antlitz, und die Ungarn wollten schließlich – nach Imre Nagys Versuch eines Reformkommunismus – gar keinen Kommunismus mehr.
Poláci volali po komunismu s lidskou tváří a Maďaři – poté, co se Imre Nagy pokusil komunismus reformovat – ho nakonec nechtěli vůbec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf jeder Anhöhe schaute sich Holmes aufmerksam um, doch die Dunkelheit lag bleiern über dem Moor und nichts bewegte sich auf seinem öden Antlitz.
Na každém výstupku Holmes rozhlédl se pronikavě kolem, avšak temnota byla úplná na močálu, a nic nehýbalo se na pusté ploše jeho.
   Korpustyp: Literatur
Ihr seid nicht fähig zur Demokratie, und so bin ich dazu da, allen freien Willen auszumerzen. Nie wieder soll er sein hässliches Antlitz zeigen.
Dokázali jste mi, že demokracie nefunguje, a tak jsem tu, v mém vlastním šestém dodatku, abych zajistil, že vám bude volební právo odebráno, abych tu její držku už nemusel nikdy vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wann das Gespräch auf ventanische Archäologie fällt. Oder auf die Frau mit dunklem Haar und traurigem Antlitz aus Shakespeares Sonetten.
Jeden nikdy neví, kdy se rozhovor může stočit k ventanijské archeologii, nebo k ženě s havraním obočím a truchlivýma očima v Shakespearových sonetech.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte schon von solchen Plagen regiert werden, wenn man von Ihnen regiert werden könnte, dessen nobles Antlitz so gut auf einer Münze aussehen würde?
Kdo by chtěl, aby mu vládly takové maškary, když bys mu mohl místo toho vládnout ty, Stephene. Čí vznešený vzhled by vypadal tak dobře na mincích?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann ist sie im wahrsten Sinne vom Antlitz der Erde verschwunden und ich überlege immer noch, ob das gut oder schlecht ist.
Jestli ne, tak se doslova vypařila z povrchu zemského, a já se pořád rozmýšlím, jestli je to dobře, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich anfing, war ich nur ein armer wandernder Hausierer auf dem blinden Antlitz ein fernen Landes. Unterwegs, immer unterwegs. lmmer weiter.
Dělám v týhle branži už nějakej ten pátek, Hughu....…dyž jsem s tím začínal, byl jsem nuzný pokoutní prodavač.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich gegenüber dem Westen definieren, wenn der Westen sein Antlitz, wenn nicht sein Wesen, so spektakulär und sichtlich verändert hat?
Jak se můžete vymezovat vůči Západu, když Západ tak působivě a zřetelně změnil svůj vzhled, ne-li podstatu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das grausame Antlitz des Kapitalismus, der für die meisten Menschen mit Ungleichheit und Armut verbunden ist, und diesem Trend müssen wir entgegenwirken.
Jde o barbarství kapitalismu, které vytváří rozdíly a většině lidí způsobuje chudobu,a je na nás, abychom to zastavili a vrátili se zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Faden an seinem Anzug - keine Linie in den ausgeprägten und eigenartigen Zügen seines Antlitzes, die nicht bis zur vollkommenen Identität mein eigen gewesen wären!
Nebyla jediná nitka najeho oděvu, jediný tah v jeho výrazné, osobité fyziognomii, které by se naprosto beze zbytku neztotožňovaly s mými.
   Korpustyp: Literatur
In der Tschechoslowakei wurde die Sehnsucht nach politischer Freiheit durch die Erinnerung an einen 'Sozialismus mit menschlichem Antlitz' unter Alexander Dubček wach gehalten.
Polský historik a bývalý ministr Bronisław Geremek poukazuje na rozdílný význam událostí v roce 1968 a říká, že se jednalo o dva naprosto odlišné procesy.
   Korpustyp: EU DCEP
Janos Kadar, der von den Sowjets 1956 in Ungarn eingesetzt wurde, um den Aufstand niederzuschlagen, gelang es mit dem Gulaschkommunismus, dem System ein freundlicheres Antlitz zu geben.
Jánosi Kádárovi, dosazenému Sověty, aby zlikvidoval maďarské povstání proti komunismu v roce 1956, se v jeho zemi podařilo nastolit mírnější formu tzv. gulášového komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Weib, von Natur aus so verderbt, Erhabenheit erlangt durch Seine Heiligkeit, kann sie das edelste Antlitz der Anmut sein.
Když je ale žena od přírody tak zkažená, někdy povznesená skrze svátost, pak se může stát nejvyšší podněcovatelkou milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist möglich, dass es weder die Ausführung noch die unsterbliche Schönheit des Antlitzes war, die mich so plötzlich und heftig beeindruckt hatte.
Ale bylo jasné, že ani provedení díla ani fyzická krása na mě tak nezapůsobily.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Kellner, John Bowden, ich meine, er verschwand zehn Minuten vor der Explosion und verschwindet dann vom Antlitz des Planten.
Ale ten čísník, John Bowden. Zmizí jen deset minut před výbuchem a pak se po něm slehne zem.
   Korpustyp: Untertitel
Klettre mir nicht an den Fenstern auf, steck nicht den Kopf hinaus in offne Straße, nach Christennarren mit bemaltem Antlitz zu gaffen.
Jessiko, zamkneš dům, a ne abys k oknu běžela, aha, a civěla ven na zmalované tváře těch bláznů křesťanskejch a šašků!
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren weisen wir darauf hin, dass Simbabwe einen große Schandfleck auf dem Antlitz Afrikas darstellt, ein Beweis für die schlimmen Wirkungen der Tyrannei, der Korruption und Ausbeutung durch das entsetzliche Regime eines Mannes.
Po celá léta jsme ukazovali na Zimbabwe jako na největší hanbu Afriky, na svědectví následků týrání, úplatkářství a vykořisťování děsivým režimem jednoho člověka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüße ich die Berichte von Frau Gruber und Herrn Moreno Sánchez, allen voran den Bericht über die Zuwanderungspolitik, denn die darin enthaltenen Prämissen verleihen der Einwanderung ein freundliches Antlitz, indem Möglichkeiten für legale Zuwanderung eröffnet werden.
Proto vítám zprávy paní Gruberové a pana Morena Sáncheze, především zprávu o přistěhovalecké politice, neboť její premisy civilizují přistěhovalectví pomocí vytvoření cest pro legální přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung ist so neoliberal, dass sie die Sozialdemokraten veranlasste, sich von ihrem stillschweigenden Einverständnis mit ihrem Inhalt durch Vorlage einer Reihe von auf Abschwächung bedachten Änderungsanträgen - so genannter Kapitalismus mit menschlichem Antlitz - rein zu waschen.
Usnesení natolik neoliberální, že podnítilo sociální demokraty k obhajobě jejich tichého souhlasu s jeho obsahem prostřednictvím předložení souboru pozměňovacích a doplňujících návrhů s cílem jej zmírnit. Jde o takzvaný kapitalismus s lidskou tváří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hauptunterschied zwischen dem Prager Frühling und der Samtenen Revolution war, erster war größtenteils das Werk von Mitgliedern der Kommunistischen Partei und anderer, die einen „Sozialismus mit menschlichem Antlitz“ herbeiführen wollten.
Rozdíl mezi Pražským jarem a Sametovou revolucí byl v tom, že první událost byla především dílem členů komunistické strany a dalších, kdo chtěli nastolit „socialismus s lidskou tváří“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Förderung dieser Kollektion bietet uns die Möglichkeit, das Parlaments als Institution mit menschlichem Antlitz zu zeigen, die sich für europäische Kultur einsetzt und junge Künstler fördert", erklärt de Oedenberg die Idee der Kunstsammlung.
„ Zpřístupnění této sbírky veřejnosti nám dává příležitost vybudovat obraz Parlamentu jako instituce s lidskou tváří, zabývající se evropskou kulturou a podporou mladých umělců ," řekla Lidia Geringer de Oedenberg.
   Korpustyp: EU DCEP
Während ich schreibe, erinnere ich mich an die Stärke dieser bemerkenswerten Frau, in deren stoischem Antlitz die Leiden einer Heiligen eingebrannt waren, Leiden, die nicht im Eigeninteresse verursacht worden waren, sondern weil sie Hilflosen in deren bedauernswerter Notlage helfen wollte.
Jak jsem napsal, vybavuji si sílu této pozoruhodné ženy, do jejíž stoické vyrovnanosti bylo vryto utrpení téměř světice — utrpení ne kvůli vlastnímu prospěchu, ale kvůli pomáhání bezmocným v jejich těžkém údělu.
   Korpustyp: Zeitung
Ein Menschenleben sollte fest in einem Stück Heimat verwurzelt sein, wo es liebevolle Verbundenheit mit dem Antlitz der Erde erfährt, mit der Arbeit, die die Menschen tun, den Klängen und der Sprache, die man da vernimmt, und mit allem, was dieses 1. Heim
Věřím, že lidský život by měl mít někde v rodné zemi kořeny, kterými by mohl čerpat lásku, vyrůstající ze spříznění se zemí, z námahy, se kterou ji lidé obdělávají, z řeči, která jí zní, ze všeho, co dává tomuto domovu tu důvěrně známou a nezaměnitelnou jedinečnost v šíři pozdějšího vědění.
   Korpustyp: Untertitel