Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Itálie předložila žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Brooke, du brauchst einen Polizeibericht oder deine Versicherung wird deinen Antrag nicht akzeptieren.
Brooke, musíš vyplnit policejní hlášení, jinak pojišťovna nepřijme žádost o náhradu škody.
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Srbsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Punchy rülpste seinen Antrag durch ein Karaoke-Mikrofon auf einer Bowlingbahn.
Punchy svou žádost o ruku vykrkal na karaoke v bowlingu.
Kroatien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Chorvatsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
Harper hat einen schriftlichen Antrag eingereicht, um das Zimmer zu wechseln.
Harperová podala písemnou žádost o přesun na koleje.
Bulgarien hat wegen strenger winterlicher Witterungsverhältnisse einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Bulharsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu nepříznivých zimních podmínek.
Soll ich einen offiziellen Antrag für Informationen einleiten?
Chceš, abych podal oficiální žádost o informace?
Seite 3 des Antragsformulars dient zur Auflistung der Unterlagen, die dem Antrag beizufügen sind.
Strana 3 formuláře žádosti upozorňuje na dokumenty, které musí být ke každé žádosti přiloženy.
Aber ich habe ja einen Antrag auf frühzeitigen Ruhestand gestellt.
Věřím, že zvážíte mou žádost o odchod do penze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anträge nach Artikel 39 sind bei folgenden Gerichten oder sonst befugten Stellen einzubringen:
Soudy nebo příslušné orgány, u kterých se podává návrh podle článku 39:
Ophelia hat auf mein Bitten hin Hamlets Anträge abgewehrt.
Ofélie - na můj popud - odmítla jeho návrhy.
Anträge nach Artikel 39 sind bei folgenden Gerichten oder sonst befugten Stellen einzureichen:
Soudy nebo příslušné orgány, u kterých se podává návrh podle článku 39:
Wenn er freiwillig geht, wird der französische Antrag abgelehnt.
Když to udělá dobrovolně, bude francouzský návrh jistě vetován.
Der Präsident kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
Předseda může vyhovět návrhu dříve, než druhý účastník řízení předloží své vyjádření.
Ich habe meinen Antrag auf Klageabweisung erneut eingereicht.
Chtěla jsem znovu předložit návrh na zproštění žaloby.
Das Parlament entscheidet über diese Anträge in geheimer Abstimmung.
Parlament rozhodne o těchto pozměňovacích návrzích v tajném hlasování.
Daher unterstützt St. Kitts und Nevis den Antrag.
Proto Svatý Kryštof a Nevis tento návrh podporuje.
Auf Antrag einer Partei kann der Beschluss jederzeit wegen veränderter Umstände abgeändert oder aufgehoben werden.
Usnesení může být na návrh účastníka řízení v důsledku změny okolností kdykoliv změněno nebo zrušeno.
Gibt es irgendwelche Anträge bevor der Prozess beginnt?
Jsou zde nějaké návrhy, než přijde porota?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
Odpovědi zaslali tři výrobci ve Společenství uvedení v podnětu.
Wir sind hier aufgrund des Antrages der Klagepartei eine Offenlegung von Dokumenten zu erzwingen, die laut des Klägers benötigt werden.
Sešli jsme se díky podnětu žalobce, abychom si vyžádali vydání dokumentů, které žalobce údajně nutně potřebuje.
Soweit angezeigt, wurden die im Antrag enthaltenen Angaben anhand der im Laufe der Untersuchung eingeholten überprüften Informationen berichtigt.
Považovalo-li se to za vhodné, byly informace uvedené v podnětu opraveny podle ověřených údajů získaných v průběhu šetření.
Dieser auch im Antrag vorgeschlagene Prozentsatz wurde bereits in der vorausgegangenen Untersuchung verwendet.
Stejné rozpětí bylo rovněž navrženo v podnětu a bylo použito v předchozím šetření.
Diese beiden anderen Gemeinschaftshersteller haben gegen den Antrag keine Einwände erhoben.
Tito dva ostatní výrobci ve Společenství neměli proti uvedenému podnětu námitky.
Die Kommission hätte die Informationen im Antrag und die Feststellungen des US-Handelsministeriums in dem ähnlichen Fotovoltaikfall verwenden sollen.
Komise měla použít údaje v podnětu a zjištění ministerstva obchodu USA v podobném případě týkajícím se odvětví fotovoltaiky.
Die Feststellungen zu dieser Regelung beruhen auf den im Antrag enthaltenen Informationen.
Zjištění týkající se tohoto programu jsou založena na informacích obsažených v podnětu.
Mikroökonomische Faktoren werden auf der Ebene der repräsentativen Unionshersteller analysiert, unabhängig davon, ob diese den Antrag unterstützen oder nicht.
Mikroekonomické činitele jsou analyzovány na úrovni reprezentativních výrobců v Unii bez ohledu na skutečnost, zda podporují podnět, či nikoli.
Der chinesischen Regierung wurden Konsultationen angeboten, um die im Antrag beschriebene Sachlage zu klären und zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Čínská vláda byla vyzvána ke konzultacím, aby se vyjasnily otázky uvedené v podnětu a aby bylo dosaženo řešení na základě dohody.
Zunächst ist festzuhalten, dass im Antrag sowohl Sättel als auch wesentliche Teile davon aufgeführt sind.
Ze všeho nejdříve je třeba poznamenat, že podnět se týká sedel a jejich základních částí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folgende mit dem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung oder Erweiterung eingereichten Unterlagen sind auf Anforderung erhältlich.
Následující dokumenty podané spolu s žádostí o schválení nebo o jeho rozšíření lze obdržet na vyžádání;
Mitchell, du solltest heute Abend nach Hause gehen und ihn mit einem großen knalligen Antrag überraschen.
Mitchelli, měl bys večer jít domů a překvapit ho velkou, suprovou žádostí.
Bei jedem Antrag auf Genehmigung eines Typs einer Bremsbelag-Einheit müssen folgende Werte angegeben werden:
S každou žádostí o schválení typu náhradní části s brzdovým obložením musí být předloženy:
Lord Cao Cao hat einen Antrag für den Thron!
- Lord Cao Cao se žádostí k trůnu!
Die Mitgliedstaaten rechtfertigen einen solchen Antrag mit aktuellen wissenschaftlichen und technischen Daten.
Členské státy předloží s žádostí o takové výjimky vědecká a technická odůvodnění.
Wenn ich dir bei dem Antrag helfe, bekommst du den Kredit.
Pomůžu ti se žádostí a ty tu půjčku dostaneš.
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Deutschlands bereitzustellen –
V souvislosti s uvedenou žádostí Německa by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na finanční příspěvek,
- Betrifft dies auch Sorgerecht oder Entzug der Kinder, namentlich Jeremy und Erin, die von diesem Antrag betroffen sind?
A existují nějaké vazby ohledně dětí, Jeremyho a Erin, které se musí spolu s touto žádostí vyřídit?
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den Antrag Polens bereitzustellen –
V souvislosti s uvedenou žádostí Polska by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na finanční příspěvek.
(Richter) Wir sind nicht froh über den Antrag.
Soud není touto žádostí potěšen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
Odpovědi zaslali tři výrobci ve Společenství uvedení v podnětu.
Soweit angezeigt, wurden die im Antrag enthaltenen Angaben anhand der im Laufe der Untersuchung eingeholten überprüften Informationen berichtigt.
Považovalo-li se to za vhodné, byly informace uvedené v podnětu opraveny podle ověřených údajů získaných v průběhu šetření.
Dieser auch im Antrag vorgeschlagene Prozentsatz wurde bereits in der vorausgegangenen Untersuchung verwendet.
Stejné rozpětí bylo rovněž navrženo v podnětu a bylo použito v předchozím šetření.
Diese beiden anderen Gemeinschaftshersteller haben gegen den Antrag keine Einwände erhoben.
Tito dva ostatní výrobci ve Společenství neměli proti uvedenému podnětu námitky.
Der chinesischen Regierung wurden Konsultationen angeboten, um die im Antrag beschriebene Sachlage zu klären und zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Čínská vláda byla vyzvána ke konzultacím, aby se vyjasnily otázky uvedené v podnětu a aby bylo dosaženo řešení na základě dohody.
Die Kommission bot der türkischen Regierung Konsultationen an, um die im Antrag beschriebene Sachlage zu klären und zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Komise vyzvala tureckou vládu ke konzultacím s cílem vyjasnit situaci, pokud jde o obsah podnětu, a dosáhnout řešení na základě vzájemné dohody.
Die Kommission hätte die Informationen im Antrag und die Feststellungen des US-Handelsministeriums in dem ähnlichen Fotovoltaikfall verwenden sollen.
Komise měla použít údaje v podnětu a zjištění ministerstva obchodu USA v podobném případě týkajícím se odvětví fotovoltaiky.
Die Feststellungen zu dieser Regelung beruhen auf den im Antrag enthaltenen Informationen.
Zjištění týkající se tohoto programu jsou založena na informacích obsažených v podnětu.
Es wurden Fragebogen an acht im Antrag genannte bekannte Verwender in der Union verschickt.
Dotazníky byly zaslány osmi známým uživatelům v Unii, kteří byli uvedeni v podnětu.
Quelle: Eurostat, Daten aus dem Antrag und aus den Fragebogen.
Zdroj: Eurostat, údaje uvedené v podnětu a odpovědích na dotazník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (PT) Dieser Antrag bezieht sich auf 634 Entlassungen des Unternehmens Unilever ČR, das in der tschechischen Region Střední Čechy im Einzelhandelssektor tätig ist.
písemně. - (PT) Požadavek se týká 634 pracovníků propuštěných z firmy Unilever ČR, která působí v maloobchodním odvětví ve Středočeském kraji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grönland begründete den Antrag mit den zu bestimmten Zeiten des Jahres unzureichenden Versorgungsquellen für Garnelen mit Ursprungseigenschaft.
Grónsko odůvodnilo svůj požadavek skutečností, že během určitých období v roce existuje nedostatek zásob původních garnátů a krevet.
(Das Parlament genehmigt den Antrag)
(Parlament souhlasil s požadavkem.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wort hat der Fraktionsvorsitzende Martin Schulz, um den Antrag zu begründen.
Slovo má předseda skupiny PSE pan Schulz, který vysvětlí důvody tohoto požadavku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Einklang mit Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung wurden auf begründeten Antrag Kosten, die getragen werden mussten, um in den Genuss der Subvention zu gelangen, abgezogen.
V souladu s čl. 7 odst. 1 písm. a) základního nařízení byly poplatky nezbytně vynaložené na získání subvence odečteny z částek subvencí v případech, kdy byly vzneseny oprávněné požadavky.
Dieser Beschluss ist ein Finanzierungsbeschluss für die in dem Antrag auf Kofinanzierung vorgesehenen Ausgaben, wie in dem von Frankreich vorgelegten Programm ausgeführt.
Toto rozhodnutí je finančním rozhodnutím o výdajích podle požadavků na spolufinancování, jak je stanoveno v programu předloženém Francií.
Die Kürzung beträgt 1 % des Gesamtbetrags der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft je Nichterfüllung eines Antrags und höchstens 25 % der jährlichen Gesamtkosten des nationalen Programms.
Míra snížení obnáší 1 % celkové finanční pomoci Společenství za každý nesplněný požadavek, s maximálním snížením 25 % celkových ročních nákladů spojených s národním programem.
Denn ein Gläubiger von La Poste, dessen Forderung im Wege eines Antrags auf Erfüllung seiner Einzelforderung nicht bedient wurde, hätte noch immer die Hoffnung, dass sie im Rahmen einer vom Staat finanzierten globalen Sanierung von La Poste beglichen wird, wie im weiteren Verlauf dieses Beschlusses aufgezeigt wird.
Věřitel La Poste, který nedosáhl uspokojení své pohledávky požadavkem na vyřízení své jednotlivé pohledávky, může stále ještě doufat, že dosáhne uspokojení své pohledávky v rámci celkového ozdravení La Poste financovaného státem, jak toto rozhodnutí později ukáže.
Die Kommission entscheidet innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang des Antrags.
Komise učiní rozhodnutí do 15 pracovních dnů od obdržení požadavku.
Die Kommission teilte Schweden mit Schreiben vom 6. Oktober 2006 und Estland, Slowenien und dem Vereinigten Königreich mit Schreiben vom 9. Oktober 2006 mit, dass ihr sämtliche Informationen vorlägen, die sie zur Beurteilung des Antrags für erforderlich erachte.
Dopisem ze dne 6. října 2006 sdělila Komise Švédsku a dopisy ze dne 9. října 2006 Estonsku, Slovinsku a Spojenému království, že má veškeré informace, které považuje za nezbytné k posouzení jejich požadavků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ausnahmefällen kann die Frist auf Antrag verlängert werden.
Ve výjimečných případech lze dobu platnosti na požádání prodloužit.
Die Zugangsbedingungen werden den nationalen Durchsetzungsstellen auf Antrag bekannt gegeben.
Podmínky přístupu na požádání sdělí vnitrostátním orgánům pověřeným prosazováním práva.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Genehmigung.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCGS.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Lizenz.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCG.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCGS-Lizenz.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCG.
Die Kommission sollte den Bürgern auf Antrag Informationen und informelle Beratung zu Bürgerinitiativen bereitstellen, insbesondere was die Kriterien der Registrierung betrifft.
Komise by měla také poskytovat občanům na požádání informace a neformální rady k občanským iniciativám, zejména pokud jde o kritéria registrace.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Genehmigung.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCG.
Ausfertigungen des Abschlusses müssen auf Antrag erhältlich sein.
Kopii účetní závěrky musí být možné získat na požádání.
DaimlerChrysler verpflichtet sich, auf Antrag Informationen über diese Regeln zur Verfügung zu stellen.
DaimlerChrysler se zavazuje na požádání poskytnout informace o těchto pravidlech.
Die Parteien erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme; auf Antrag wurde ihnen eine Anhörung gewährt.
Všechny zúčastněné strany dostaly příležitost se vyjádřit a na požádání jim bylo poskytnuto slyšení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EFTA-Staaten übermitteln der Überwachungsbehörde auf Antrag ein Verzeichnis der Feiertage.
Státy ESVO zašlou seznam státních svátků úřadu na základě jeho požadavku.
Der Direktor hat gerade Joes Antrag auf Verlegung stattgegeben.
Správce věznice právě vyhověl Carrollově požadavku, aby byl převezen jinam.
Das Wort hat der Fraktionsvorsitzende Martin Schulz, um den Antrag zu begründen.
Slovo má předseda skupiny PSE pan Schulz, který vysvětlí důvody tohoto požadavku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gefängnisdirektor hat soeben Joe Carrolls Antrag auf Verlegung stattgegeben.
Správce věznice právě vyhověl Carrollově požadavku, aby byl převezen jinam.
Der Gesamtbetrag in EUR des im Antrag angegebenen Zahlungsanspruchs.
Celková částka platebního nároku v EUR vznesená v požadavku.
Mit einer Differenz von 2:1 geben wir Ihrem Antrag statt.
Výsledkem dva ku jednomu se vašemu požadavku vyhovuje.
Die Kommission entscheidet über den Antrag nach Anhörung der betreffenden RAPEX-Kontaktstelle.
Poté, co konzultuje příslušné kontaktní místo RAPEX, rozhodne Komise o platnosti požadavku.
- Wir debattieren, ob wir dem Antrag stattgeben - Ihre Zeugin zu befragen.
Rozhodujeme, jestli vašemu požadavku k výslechu svědka vyhovíme.
Die Kommission kann, wenn dies angezeigt ist, auf einen hinreichend begründeten Antrag Deutschlands
Komise může, pokud to bude oznámeno, na základě dostatečně zdůvodněného požadavku Německa
- Zda mému požadavku vyhovíte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FORMBLATT RS FÜR BEGRÜNDETE ANTRÄGE
FORMULÁŘ OP PRO ODŮVODNĚNÁ PODÁNÍ
Im Falle des Erwerbs einer die Kontrolle über ein anderes Unternehmen begründenden Beteiligung muss der Erwerber den begründeten Antrag stellen.
Pokud získává jeden podnik kontrolní podíl v druhém podniku, odůvodněné podání musí vyplnit ten, kdo získává kontrolní podíl.
Die Frist für die Prüfung eines begründeten Antrags beginnt mit Eingang des Antrags bei den betreffenden Mitgliedstaaten bzw. EFTA-Staaten.“
Lhůty pro posouzení odůvodněného podání začínají dnem obdržení podání příslušným členským státem či státy nebo státem či státy ESVO.“
Angesichts dieser Anträge beschloss die Kommission, von Amts wegen tätig zu werden.
S ohledem na výše uvedená podání se Komise rozhodla postupovat z moci úřední.
Zudem wird aufgrund der wachsenden Zahl von Anträgen auf Zulassung im Zusammenhang mit neu aufkommenden Therapien und Technologien und diesbezüglichen Anträgen auf wissenschaftliche Beratung die Arbeit der Agentur ebenfalls immer komplexer .
Z důvodu rostoucího počtu podání spojených s novými léčebnými postupy a technologiemi a souvisejících žádostí o vědecké poradenství se zvýší i složitost činnosti agentury .
Die CSC hatte keinen Grund mehr, diesen letzten Antrag abzulehnen und genehmigte ihn nachfolgend.
KCP již neměla důvod toto poslední podání zamítnout a následně je schválila.
Die zuständige Behörde entscheidet über den gesamten Antrag so bald wie möglich, spätestens aber innerhalb von vier Monaten nach Einreichung des Antrags.
Příslušný orgán rozhoduje o celé žádosti co nejdříve, v každém případě nejpozději do čtyř měsíců ode dne jejího podání.
Die für die Anträge auf regulatorische Zulassung als solche erforderlichen Studien fallen nicht darunter.
Nezahrnuje studie, které jsou potřebné pro podání pro legislativní účely.
Zur Vereinfachung und Beschleunigung der Prüfung von Anmeldungen und begründeten Anträgen und angesichts der mit den Standardformblättern für die Anmeldung eines Zusammenschlusses und für die Einreichung eines begründeten Antrags gesammelten Erfahrung sollten die in diesen Formblättern festgelegten Informationsanforderungen aktualisiert, gestrafft und verringert werden.
V zájmu snazšího a rychlejšího posuzování oznámení a odůvodněných podání a s ohledem na dosavadní zkušenosti se standardními formuláři pro oznamování spojení a pro předkládání odůvodněných podání by se měly požadavky na informace stanovené v těchto formulářích aktualizovat, racionalizovat a zredukovat.
Als der Antrag vom Unternehmen zurückgezogen wurde , war im Antragsverfahren Tag 114 erreicht .
Společnost stáhla svou žádost 114 . den od jejího podání .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus wurde beschlossen, bei der Finanzierung von Projekten strategischer vorzugehen und nicht durch öffentliche Bekanntmachungen zur Einreichung von Anträgen aufzufordern.
Bylo rovněž rozhodnuto, že při financování projektů bude zvolena lepší strategie a že výzvy k předkládání nabídek nebudou činěny formou veřejného oznámení.
Schau mal, wenn das in einem Antrag endet, ich bin noch nicht bereit.
Hele, jestli se z toho stane nabídku k sňatku, ještě nejsem připraven.
Spätestens vier Monate nach Ablauf der Frist für die Einreichung von Anträgen seitens der Antragsteller erstellt der Infrastrukturbetreiber einen Netzfahrplanentwurf.
Nejpozději čtyři měsíce po uplynutí lhůty pro podání nabídek žadateli připraví provozovatel infrastruktury návrh jízdního řádu sítě.
Hast du einen der 1 2.000 Anträge angenommen?
A ty jsi přijala některou z 12000 nabídek?
Wenn du willst, lehnen wir den Antrag ab, so unrichtig das meiner Meinung nach wäre.
Chceš-li, odmítneme tu nabídku, i když by to podle mne bylo nesprávné.
Nun, ich frage dich, ob das ein Antrag ist.
No, zeptám se, jestli je to nabídka k sňatku.
Wurden keine Anträge gestellt, so teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommission innerhalb der in Absatz 3 genannten Frist mit.
Oznámení, že nebyly podány žádné nabídky, předávají členské státy Komisi ve lhůtě uvedené v odstavci 3.
Ich fürchte, dein Einmischen hat Mary den einzig anständigen Antrag gekostet, den sie je bekommen wird.
Obávám se, že tvoje skvělé rady stály Mary jedinou slušnou nabídku k sňatku, kterou kdy dostane.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann verlangen, dass elektronisch eingereichte Anträge mit einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur im Sinne der Richtlinie 1999/93/EG versehen werden.
Zadavatelé mohou vyžadovat, aby nabídky zaslané elektronickou poštou byly podepsány zaručeným elektronickým podpisem ve smyslu směrnice 1999/93/ES.
Sir, Ihr Antrag ehrt mich, aber ich muss ihn bedauerlicherweise ablehnen.
Sire, jsem poctěna vaší nabídkou, avšak nemohu jinak než odmítnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber stellen beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen für Triebfahrzeugführer auf Antrag oder bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses aus.
Železniční podnik nebo provozovatel infrastruktury vystaví strojvedoucímu na vyžádání nebo při skončení pracovního poměru ověřené opisy doplňkových osvědčení.
Die Wirtschaftsakteure müssen den Marktüberwachungsbehörden auf Antrag 10 Jahre lang jeden anderen Wirtschaftsakteur benennen ,
Hospodářské subjekty na vyžádání identifikují pro orgány dozoru nad trhem po dobu deseti let :
a übermitteln wir auf Antrag folgende Zusatzinformation:
a poskytujeme na vyžádání tyto doplňkové informace:
Die Wirtschaftsakteure müssen den Marktüberwachungsbehörden auf Antrag höchstens 10 Jahre lang jeden Wirtschaftsakteur benennen können ,
Hospodářské subjekty jsou na vyžádání nejvýše po dobu 10 let schopny orgánům dozoru identifikovat:
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ohne vorherigen Antrag alle sachdienlichen Informationen über Vorgänge und Transaktionen, die Unregelmäßigkeiten darstellen oder darzustellen scheinen.
Příslušné orgány členských států poskytnou Komisi bez předchozího vyžádání jakékoli důležité informace ohledně činností nebo transakcí, které představují nesrovnalosti nebo se jako nesrovnalosti jeví.
Auf Antrag des Zentralverwalters stellt der Registerführer diesem eine Abschrift der Tabelle für geprüfte Emissionen seines Registers zur Verfügung.
Správce rejstříku poskytne hlavnímu správci na vyžádání kopii tabulky ověřených emisí ze svého rejstříku.
auf Antrag anderer Mitgliedstaaten die Übermittlung aller einschlägigen Informationen und Unterlagen an die anderen Mitgliedstaaten, in denen sich die Mitglieder oder Mitgliedsorganisationen befinden.
na vyžádání jiného členského státu poskytovat veškeré relevantní informace a dokumentaci jiným členským státům, v nichž jsou členové nebo organizace členů usazeny.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission in regelmäßigen Abständen oder auf ihren Antrag die mit seinem Informationssystem erhaltenen Informationen.
Každý členský stát předává Komisi pravidelně nebo na vyžádání informace vytvořené jeho informačním systémem.
Auf Antrag der Kommission legt Polen umgehend Informationen über die zur Umsetzung dieser Entscheidung erfolgten und geplanten Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe vor.
Na vyžádání Komise neprodleně předloží informace o již přijatých a plánovaných opatřeních k dosažení souladu s tímto rozhodnutím.
Unbeschadet des Absatzes 3 stellt der Lieferant einer behandelten Ware auf Antrag eines Verbrauchers binnen 45 Tagen kostenlos Informationen über die biozide Behandlung der behandelten Ware zur Verfügung.
Bez ohledu na odstavec 3 dodavatel ošetřeného předmětu na vyžádání spotřebitele do 45 dnů poskytne zdarma informace o biocidním ošetření předmětu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Anträge des Streithelfers, die der vollständigen oder teilweisen Unterstützung der Anträge einer Hauptpartei zu dienen bestimmt sind;
návrhové žádání vedlejšího účastníka, které směřuje k úplné nebo částečné podpoře návrhového žádání jednoho z hlavních účastníků řízení;
Der Schriftsatz oder die Erklärungen enden zwingend mit den Anträgen des Verfassers oder, in Vorlagesachen, mit den Antworten, die er auf die vom vorlegenden Gericht gestellten Fragen zu geben vorschlägt.
Spis účastníka řízení nebo vyjádření končí povinně návrhovým žádáním předkladatele nebo v řízení o předběžné otázce navrhovanými odpověďmi na otázky položené předkládajícím soudem.
die Tragweite der Anträge und des Vorbringens der Parteien zu verdeutlichen und die zwischen den Parteien streitigen Punkte zu klären.
upřesnit dosah návrhových žádání účastníků řízení, jejich důvodů a argumentů a vyjasnit otázky, jež jsou mezi nimi sporné.
Die Streithilfe kann nur die völlige oder teilweise Unterstützung der Anträge einer Partei zum Gegenstand haben.
Vstup vedlejšího účastníka do řízení se omezí na úplnou či částečnou podporu návrhového žádání jednoho z hlavních účastníků řízení.
Die Streithilfe kann nur die völlige oder teilweise Unterstützung der Anträge einer Hauptpartei zum Gegenstand haben.
Vstup vedlejšího účastníka do řízení se omezí na úplnou či částečnou podporu návrhového žádání jednoho z hlavních účastníků řízení.
erforderlichenfalls die mit der Anpassung der Anträge in Zusammenhang stehenden Beweise und Beweisangebote.
v případě potřeby důkazy a důkazní návrhy související s úpravou návrhového žádání.
die Anträge des Streithelfers, die der vollständigen oder teilweisen Unterstützung der Anträge einer Partei zu dienen bestimmt sind;
návrhové žádání vedlejšího účastníka, které směřuje k úplné nebo částečné podpoře návrhového žádání jednoho z účastníků řízení;
die Anträge des Antragstellers, die der Unterstützung oder der Bekämpfung der Anträge des Klägers zu dienen bestimmt sind;
návrhové žádání vedlejšího účastníka, které směřuje k podpoře nebo k zamítnutí návrhového žádání žalobce;
die Anträge des Antragstellers, die der Unterstützung oder Bekämpfung der Anträge des Klägers zu dienen bestimmt sind;
návrhové žádání vedlejšího účastníka, které směřuje k podpoře nebo k zamítnutí návrhového žádání žalobce;
Artikel 170 Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
Článek 170 Návrhové žádání pro případ vyhovění kasačnímu opravnému prostředku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
C. in der Erwägung, dass nach Angaben in der Vorladung Äußerungen in diesen Artikeln eine Verleumdung darstellten, die zu einem Schadensersatzanspruch und dem Antrag auf eine Verfügung führten, nach der die Artikel zu entfernen seien;
C. vzhledem k tomu, že podle tohoto předvolání zakládají výroky uvedené v těchto článcích skutkovou podstatu pomluvy, a je proto požadován soudní příkaz k odstranění uvedených článků;
Angesichts Ihrer Aussage hat der Richter einen Antrag auf Freilassung bewilligt.
S ohledem na její svědectví, vydal soudce příkaz k propuštění.
Er versucht, einen Antrag auf Freilassung zu bekommen.
Snaží se dostat příkaz k propuštění.
Ich brauche nur einen signierten Antrag der Befehlskette und er gehört ganz Ihnen.
Potřebuju jen podepsaný příkaz k prohlídce, a je celý váš.
Signierter Antrag der Befehlskette, von Ihrem Abteilungsleiter an meinen.
Příkaz k prohlídce od vašeho nadřízeného pro mého.
Er hat einen Antrag auf Freilassung.
Má příkaz na jeho propuštění.
- Proto ten rozšířující příkaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dad, Lily wird den Antrag toll finden.
Tati, Lily se ta nabídka k sňatku bude líbit.
Es ist ein Schlüssel, kein Antrag.
Je to jen klíč, není to nabídka k sňatku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Antrag stellen
podat žádost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten stets schriftlich gestellt werden.
Všechny žádosti o svolání schůze by měly být podány písemně.
Wenn Ihr Büro Informationen hat, die die Höhe der Kaution beeinflussen, stellen Sie einen formellen Antrag.
Pokud má váš űřad informace, které by mohly ovlivnit výši kauce, necht' podá formální žádost.
Land der Antragstellung: Land, in dem der Antrag gestellt wurde
Země podání žádosti: země, v níž byla žádost podána.
Ihr Anwalt muß einen Antrag stellen.
Musel byste mít místního právníka a podat oficiální žádost.
Kroatien hat 2005 den Antrag gestellt und die Verhandlungen wurden 2009 erfolgreich zum Abschluss gebracht.
Chorvatsko podalo žádost v roce 2005 a jednání byla úspěšně ukončena v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankreich hat zwei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags gestellt.
Francie podala dvě žádosti o finanční příspěvek.
Bezüglich Imidacloprid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Reis gestellt.
V případě imidaklopridu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření rýže.
Spanien stellte vier Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags.
Španělsko podalo čtyři žádosti o finanční příspěvek.
Spanien stellte drei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags.
Španělsko podalo tři žádosti o finanční příspěvek.
Deutschland hat zwei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags gestellt.
Německo podalo dvě žádosti o finanční příspěvek.
Antrag stellen
podat návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Staat kann nach Artikel 63 erklären, dass Anträge auf Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsvereinbarungen nur über die Zentralen Behörden gestellt werden können.
Stát může v souladu s článkem 63 prohlásit, že návrhy na uznání a výkon dohody o výživném lze podat pouze prostřednictvím ústředních orgánů.
Tut mir leid, Euer Ehren, aber mein Antrag ist gestellt.
Mrzí mě to, Vaše Ctihodnosti, ale návrh byl již podán.
Gegen den Beschluss des Bezirksgerichtes stellte zunächst der Generalstaatsanwalt Antrag auf Eröffnung eines außerordentlichen Berufungsverfahrens.
Později generální prokurátor proti usnesení krajského soudu podal návrh na zahájení mimořádného dovolacího řízení.
- Dann stelle ich einen Antrag auf Trennung der Verfahren.
Rád bych podal návrh k tomu, abychom případy soudili zvlášť.
Im Rahmen des Verwaltungsverfahrens sind zumindest folgende Personen berechtigt, einen Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Marke zu stellen:
Ve správním řízení o návrhu na zrušení ochranné známky nebo na prohlášení ochranné známky za neplatnou jsou oprávněni návrh podat alespoň:
So können wir heute einen Antrag stellen dein Todesurteil aufzuheben.
Dnes podáme návrh, který může zrušit trest smrti.
Wird der Antrag nicht innerhalb der Frist gestellt, wird das Verfahren fortgesetzt; die Widerklage gilt als zurückgenommen.
Není-li návrh v této lhůtě podán, pokračuje soud v řízení; protinávrh se považuje za vzatý zpět.
Ich möchte den Antrag stellen die Klage gegen meinen Klienten fallen zu lassen.
Chtěl bych podat návrh na stažení obvinění proti mému klientovi.
Ein Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke kann beim Amt gestellt werden:
Návrh na zrušení práv majitele ochranné známky Společenství nebo prohlášení této ochranné známky za neplatnou může podat u úřadu:
- Wenn Sie etwas zu sagen haben, stellen Sie einen Antrag.
Pokud chcete něco říct, podejte návrh.
Antrag stellen
podávat návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein derartiger Antrag ist bei dem Gericht zu stellen, das das Verfahren eröffnet hat, für das die Aussetzung beantragt wird.
Tento návrh se podává u soudu, který zahájil řízení, v souvislosti s nímž je přerušení požadováno.
Der Antrag auf Versagung der Anerkennung ist gemäß den Verfahren des Unterabschnitts 2 und gegebenenfalls des Abschnitts 4 zu stellen.
Návrh na odepření uznání se podává v souladu s postupy stanovenými v pododdílu 2 a případně oddílu 4.
wenn die berechtigte Person den Antrag stellt, Angaben zu dem Ort, an dem die Unterhaltszahlungen geleistet oder an den sie elektronisch überwiesen werden sollen;
informaci o tom, kam je třeba zaslat nebo elektronickou cestou předat platbu výživného, pokud návrh podává oprávněný;
wenn die berechtigte Person den Antrag stellt, Angaben zu dem Ort, an dem die Unterhaltszahlungen geleistet oder an den sie elektronisch überwiesen werden sollen;
pokud návrh podává oprávněný, informaci o tom, kam je třeba zaslat nebo elektronicky převést platbu výživného;
schriftlicher Antrag
písemná žádost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird ein schriftlicher Antrag in ihrem Namen gestellt, so sind die Unionshersteller, in deren Namen der Antrag gestellt wird, anzugeben.
Je-li písemná žádost podána jejich jménem, musí v ní být uvedeni výrobci v Unii, jejichž jménem se žádost podává.
Antrag ablehnen
zamítnout návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Das Parlament lehnt den Antrag ab.)
(Parlament pozměňující a doplňující návrh zamítl.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Antrag ist wieder zur Kenntnis genommen und abgelehnt.
- Návrh byl vzat na vědom a zamítnut.
Wird der Antrag abgelehnt, kann er während derselben Tagung nicht erneut gestellt werden.
Jestliže je tento návrh zamítnut, nelze jej předložit znovu během téhož dílčího zasedání.
Sie haben unseren Antrag abgelehnt.
(Das Parlament billigt den ersten Antrag und lehnt den zweiten Antrag ab.)
(Parlament přijal první návrh a zamítnul návrh druhý.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag, Jessica Pearson als Testaments-vollstreckerin zu entheben, wird abgelehnt.
Návrh na zbavení Jessicy Pearsonové pravomoci zamítnut.
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss ab.)
(Parlament zamítl návrh na vrácení věci výboru)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag wurde heute abgelehnt.
- Ten návrh byl ale později odpoledne zamítnut.
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung ab.)
(Parlament návrh na odložení hlasování zamítl)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Ihr Antrag ist abgelehnt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Antrag einer Partei kann der Beschluss jederzeit wegen veränderter Umstände abgeändert oder aufgehoben werden.
Usnesení může být na návrh účastníka řízení v důsledku změny okolností kdykoliv změněno nebo zrušeno.
Ophelia hat auf mein Bitten hin Hamlets Anträge abgewehrt.
Ofélie - na můj popud - odmítla jeho návrhy.
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung der angefochtenen Entscheidung beschlossen werden.
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozhodnutí odložit.
Ich habe meinen Antrag auf Klageabweisung erneut eingereicht.
Chtěla jsem znovu předložit návrh na zproštění žaloby.
Auf Antrag des Dritten kann die Aussetzung der Vollstreckung des angefochtenen Urteils oder Beschlusses beschlossen werden.
Na návrh třetí osoby, která námitku podala, lze výkon napadeného rozsudku či usnesení odložit.
Euer Ehren, die Frist für einen Antrag auf Gerichtsstand-Änderung ist bereits verstrichen.
Ctihodnosti, lhůta pro podání návrhu na změnu místa konání už uplynula.
Ein Staat kann nach Artikel 63 erklären, dass Anträge auf Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsvereinbarungen nur über die Zentralen Behörden gestellt werden können.
Stát může v souladu s článkem 63 prohlásit, že návrhy na uznání a výkon dohody o výživném lze podat pouze prostřednictvím ústředních orgánů.
Allison reicht einen Antrag auf Klageabweisung ein.
Allison podává návrh na zamítnutí.
Auf den Antrag finden die Artikel 34 und 35 entsprechende Anwendung; der Antrag muss ferner enthalten:
Na návrh na obnovu řízení se použijí ustanovení článků 34 a 35; návrh musí dále označit:
Aber man muss einen Antrag stellen, um etwas auf die Agenda zu setzen.
Ale ty musíš nejdřív dát návrh, aby to bylo na programu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andernfalls oder auf Antrag eines Sechstels der Ausschussmitglieder findet sie in geheimer Abstimmung statt.
za třetí, hlasování o pozměňovacích návrzích k návrhu usnesení/ k návrhu legislativního usnesení,
Antrag auf Entscheidung einer Rechtssache im beschleunigten Verfahren
K návrhu, aby byla věc projednána ve zrychleném řízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe deinen Antrag durchgesehen, und es ist so:
Prohlídl jsem si tvůj návrh, a je tady maličkost--
Ich habe deinen Antrag an die Firma gegeben und sie haben diesen sehr begrüßt.
Takže, předložila jsem tvůj návrh Společnosti a souhlasili.
Ich habe über deinen Antrag nachgedacht.
Přemýšlela jsem o vašem návrhu.
Ich treffe mich in einer Stunde mit deinem Gewerkschaftsvertreter um deine Optionen durchzugehen, dann werde ich einen Antrag ausfüllen, um die Beweise zu unterdrücken, da eine unberechtigte Durchsuchung und Festnahme stattfand.
Asi tak za hodinu se setkám se zástupcem vašich oborů, abychom prodiskutovali naše možnosti, pak budu moci podat návrh na neoprávněnou prohlídku a zabavení vzhledem k tomu že neměl oprávnění k prohlídce.
einen Antrag billigen
schválit návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zwecke des Artikels 46 Absatz 3 Buchstabe b stellt das Gericht, das den Vergleich gebilligt hat oder vor dem der Vergleich geschlossen wurde, auf Antrag eines Berechtigten eine Bescheinigung unter Verwendung des nach dem Beratungsverfahren nach Artikel 81 Absatz 2 erstellten Formblatts aus.
Pro účely čl. 46 odst. 3 písm. b) vydá soud, který smír schválil nebo před nímž byl smír uzavřen, na návrh kterékoli dotčené strany potvrzení za použití formuláře stanoveného poradním postupem podle čl. 81 odst. 2.
auf seinen Antrag
na jeho návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurde eine vorübergehende Aussetzung eines Einzelvollstreckungsverfahrens gewährt, um Verhandlungen zwischen dem Schuldner und seinen Gläubigern zu ermöglichen, so kann das Gericht auf Antrag des Verwalters oder des Schuldners in Eigenverwaltung die Eröffnung eines Sekundärinsolvenzverfahrens für einen Zeitraum von höchstens drei Monaten aussetzen, wenn geeignete Maßnahmen zum Schutz des Interesses der lokalen Gläubiger bestehen.
Pokud bylo přiznáno dočasné přerušení řízení na vymáhání individuálních nároků s cílem umožnit jednání mezi dlužníkem a jeho věřiteli, může soud na návrh insolvenčního správce nebo dlužníka s dispozičními oprávněními odložit zahájení vedlejšího insolvenčního řízení o dobu nepřekračující tři měsíce za podmínky, že jsou uplatněna vhodná opatření na ochranu zájmu místních věřitelů.
Wir weisen seinen Geisteszustand nach, reichen dann einen Antrag auf Abweisung ein.
Poukážeme na stav jeho mysli a potom podáme návrh na zamítnutí.
einen Antrag ablehnen
zamítnout návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Das Parlament lehnt den Antrag ab.)
(Parlament pozměňující a doplňující návrh zamítl.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Antrag ist wieder zur Kenntnis genommen und abgelehnt.
- Návrh byl vzat na vědom a zamítnut.
Wird der Antrag abgelehnt, kann er während derselben Tagung nicht erneut gestellt werden.
Jestliže je tento návrh zamítnut, nelze jej předložit znovu během téhož dílčího zasedání.
Sie haben unseren Antrag abgelehnt.
(Das Parlament billigt den ersten Antrag und lehnt den zweiten Antrag ab.)
(Parlament přijal první návrh a zamítnul návrh druhý.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag, Jessica Pearson als Testaments-vollstreckerin zu entheben, wird abgelehnt.
Návrh na zbavení Jessicy Pearsonové pravomoci zamítnut.
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss ab.)
(Parlament zamítl návrh na vrácení věci výboru)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag wurde heute abgelehnt.
- Ten návrh byl ale později odpoledne zamítnut.
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung ab.)
(Parlament návrh na odložení hlasování zamítl)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Ihr Antrag ist abgelehnt.
Antrag auf Genehmigung
žádost o povolení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können einen Antrag auf Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit ablehnen, wenn
Členské státy mohou zamítnout žádost o povolení za účelem sezónní práce, pokud:
Dieser Antrag gilt als neuer Antrag auf Genehmigung einer weiteren klinischen Prüfung.
Tato žádost se považuje za novou žádost o povolení jiného klinického hodnocení.
Validierung eines Antrags auf Genehmigung einer wesentlichen Änderung eines in Teil I des Bewertungsberichts behandelten Aspekts
Ověření žádosti o povolení významné změny aspektu, na který se vztahuje část I hodnotící zprávy
Falls nein, wann wurde der formelle Antrag auf Genehmigung eingereicht?
Pokud ne, uveďte, kdy byla podána formální žádost o povolení:
Der betreffende Zentralverwahrer stellt seinen Antrag auf Genehmigung innerhalb von sechs Monaten.
Dotyčný centrální depozitář předloží žádost o povolení do šesti měsíců.
seit der letzten Änderung des Antrags auf Genehmigung einer klinischen Prüfung sind neue Daten verfügbar geworden;
jsou k dispozici nové údaje od poslední změny žádosti o povolení klinického hodnocení
Die Mitgliedstaaten lehnen einen Antrag auf Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit ab, wenn
Členské státy zamítnou žádost o povolení za účelem sezónní práce, pokud:
Die Tschechische Republik hat jetzt einen neuen Antrag auf Genehmigung der Einfuhr von Fotogelatine aus einem weiteren Betrieb in den Vereinigten Staaten gestellt.
Česká republika nyní předložila novou žádost o povolení dovozu fotografické želatiny z jiného produkčního zařízení ve Spojených státech.
Sie können insbesondere beschließen, Anträge auf Genehmigung anhand von elektronischen Dokumenten zu bearbeiten.
Zejména mohou rozhodnout, že budou k účelu zpracování žádostí o povolení používat elektronické dokumenty.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, Anträge auf Genehmigung anhand von elektronischen Dokumenten zu bearbeiten.
Členské státy se mohou rozhodnout, že budou k účelu zpracování žádostí o povolení používat elektronické dokumenty.
einen Antrag annehmen
přijmout návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich freue mich sehr, dass der Antrag unseres geschätzten Kollegen und Ausschussvorsitzenden Herrn de Castro angenommen wurde.
Velmi mě těší, že byl přijat návrh našeho vynikajícího kolegy a předsedy výboru, pana de Castra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie meinen Antrag annehmen, sehen Sie Ihren Bruder gesund wieder.
Jestli přijmete můj návrh, bude se váš bratr těšit dokonalému zdraví.
Der Rat sollte in der Lage sein, diesen Antrag sehr schnell anzunehmen, hoffentlich irgendwann während der nächsten paar Monate.
Rada by měla být schopna tento návrh přijmout velmi rychle, nejlépe v průběhu několika nejbližších měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du, ich bin schlecht, weil ich einen Antrag von einem Mann annehme, den ich nicht liebe, um Leute zu manipulieren?
Myslíš, že je ode mě špatný přijmout návrh od muže, kterého nemiluji, jen aby mi lidé posílali hlasy?
Wird der Antrag angenommen, so gilt als Tag des Vertragsabschlusses das Versendedatum der unter Buchstabe b genannten Mitteilung.
Pokud je návrh přijat, považuje se smlouva za uzavřenou dnem odeslání oznámení podle písmene b) prvního pododstavce.
Natürlich kommen die Anträge von der Kommission, die vom Rat und vom Parlament angenommen werden.
Návrhy samozřejmě přicházejí z Komise a jsou přijaty Radou a Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, wenn die Anträge auf Abschluss eines Vertrags nicht angenommen werden.
Jistoty se neprodleně uvolní, pokud návrhy na uzavření smlouvy nejsou přijaty.
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, wenn die Anträge auf Abschluss eines Vertrags oder die Erklärungen nicht angenommen werden.
Jistoty se neprodleně uvolňují, pokud návrhy na uzavření smlouvy nejsou přijaty.
oder wurde ein vom zuständigen Ausschuss oder von mindestens 40 Mitgliedern eingereichter Antrag auf dessen Ablehnung angenommen
nebo byl-li přijat návrh na zamítnutí, který může předložit příslušný výbor nebo nejméně čtyřicet poslanců
Ich freue mich, dass der Antrag heute zur Abstimmung gekommen ist und dass er mit so überwiegender Mehrheit angenommen worden ist.
Mám radost z toho, že jsme dnes hlasovali o tomto návrhu a že byl přijat obrovskou většinou hlasů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen Antrag stellen
podat návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Staat kann nach Artikel 63 erklären, dass Anträge auf Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsvereinbarungen nur über die Zentralen Behörden gestellt werden können.
Stát může v souladu s článkem 63 prohlásit, že návrhy na uznání a výkon dohody o výživném lze podat pouze prostřednictvím ústředních orgánů.
Tut mir leid, Euer Ehren, aber mein Antrag ist gestellt.
Mrzí mě to, Vaše Ctihodnosti, ale návrh byl již podán.
Gegen den Beschluss des Bezirksgerichtes stellte zunächst der Generalstaatsanwalt Antrag auf Eröffnung eines außerordentlichen Berufungsverfahrens.
Později generální prokurátor proti usnesení krajského soudu podal návrh na zahájení mimořádného dovolacího řízení.
- Dann stelle ich einen Antrag auf Trennung der Verfahren.
Rád bych podal návrh k tomu, abychom případy soudili zvlášť.
Im Rahmen des Verwaltungsverfahrens sind zumindest folgende Personen berechtigt, einen Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Marke zu stellen:
Ve správním řízení o návrhu na zrušení ochranné známky nebo na prohlášení ochranné známky za neplatnou jsou oprávněni návrh podat alespoň:
So können wir heute einen Antrag stellen dein Todesurteil aufzuheben.
Dnes podáme návrh, který může zrušit trest smrti.
Wird der Antrag nicht innerhalb der Frist gestellt, wird das Verfahren fortgesetzt; die Widerklage gilt als zurückgenommen.
Není-li návrh v této lhůtě podán, pokračuje soud v řízení; protinávrh se považuje za vzatý zpět.
Ich möchte den Antrag stellen die Klage gegen meinen Klienten fallen zu lassen.
Chtěl bych podat návrh na stažení obvinění proti mému klientovi.
Ein Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke kann beim Amt gestellt werden:
Návrh na zrušení práv majitele ochranné známky Společenství nebo prohlášení této ochranné známky za neplatnou může podat u úřadu:
- Wenn Sie etwas zu sagen haben, stellen Sie einen Antrag.
Pokud chcete něco říct, podejte návrh.
einen Antrag einreichen
podat návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Ein solcher Antrag auf vertrauliche Behandlung kann nicht in einer vertraulichen Fassung eingereicht werden.“
„Takovýto návrh na důvěrné zacházení nemůže být podán v důvěrné verzi.“
Wenn Sie einen Antrag auf Klageabweisung einreichen wollten, hätten Sie das bereits getan.
Kdybyste chtěla podat návrh na zamítnutí, už byste to udělala.
Jedoch besteht die Möglichkeit, einen neuen Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls einzureichen oder ein anderes Verfahren nach dem Recht eines Mitgliedstaats in Anspruch zu nehmen.
Tím však není vyloučena možnost podat nový návrh na vydání evropského platebního rozkazu nebo využít jiné řízení podle práva členského státu.
Wir weisen seinen Geisteszustand nach, reichen dann einen Antrag auf Abweisung ein.
Poukážeme na stav jeho mysli a potom podáme návrh na zamítnutí.
eine Beschreibung aller sachlich relevanten Umstände, die die Zuständigkeit des Gerichts, bei dem der Antrag auf Erlass eines Beschlusses zur vorläufigen Pfändung eingereicht wird, begründen;
popis všech relevantních skutečností, jež odůvodňují příslušnost soudu, u nějž byl podán návrh na příkaz k obstavení,
Wenn Sie Ihren Antrag einreichen, dann reiche ich meinen ein.
Když podáš svůj návrh, tak já podám svůj.
Ein Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit kann auf der Grundlage eines älteren Rechts oder mehrerer älterer Rechte eingereicht werden, vorausgesetzt, sie gehören alle demselben Inhaber.
Návrh na prohlášení ochranné známky za neplatnou může být podán na základě jednoho či více starších práv za předpokladu, že všechna patří témuž vlastníkovi.
Sie lassen uns keine Alternative, Euer Ehren, als einen Antrag einzureichen, um Euer Ehren aus wichtigem Grund zu ersetzen.
Nedal jste nám jinou možnost, Vaše Ctihodnosti, než podat návrh o náhradu soudce kvůli zaujatosti.
Betrifft der Antrag eine Forderung gegen einen Verbraucher, die sich auf einen Verbrauchervertrag bezieht, so ist er bei dem zuständigen Gericht des Mitgliedstaats einzureichen, in dem der Verbraucher seinen Wohnsitz hat.
Pokud se návrh týká nároku vůči spotřebiteli ze spotřebitelské smlouvy, musí být podán u příslušného soudu členského státu, v němž má spotřebitel bydliště.
Ich habe einen Antrag eingereicht, um die Zwangsvorladung zu verwerfen, in dem ich angab, die Anwesenheit von Paps im Zeugenstand wäre irrelevant und aufwieglerisch.
Podala jsem návrh na zrušení předvolání. Pokud se tam otec postaví bude to irelevantní a pobuřující.
einen Antrag einbringen
podat návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kollege Langen, ich weiß, dass Sie heute Nachmittag einen Antrag einbringen, den Karnevalstag nicht zum Sitzungstag des Parlaments zu machen.
Pane kolego Langene, vím, že chcete dnes odpoledne podat pozměňovací návrh, aby Parlament nezasedal v době, kdy se v Německu konají karnevalové slavnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrag
855 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen also unser Antrag.
To je tedy důvod našeho pozměňovacího návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützt jemand diesen Antrag?
Bude mi někdo na chvíli věnovat pozornost?
Soudkyně Harperová chtěla někoho vyloučit z advokátní komory.
- Dann mach einen Antrag.
V tom případě ji požádej o ruku.
Ihrem Antrag wurde stattgegeben.
Vaše přihláška byla schválena.
Dein Antrag wurde bewilligt?
Der Antrag muss umfassen:
Tato identifikace musí obsahovat tyto informace:
Der Antrag muss umfassen:
Identifikace musí obsahovat tyto informace:
Diesem Antrag ist stattzugeben.
Je proto vhodné uvedeným žádostem vyhovět.
- Ich unterstütze den Antrag.
Mit einem schriftlichen Antrag.
(Das Parlament genehmigt den Antrag.)
(Parlament s požadavkem souhlasil)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Das Parlament genehmigt den Antrag)
(Parlament souhlasil s požadavkem.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konrad Szymański gegen diesen Antrag.
Konrad Szymański proti tomuto návrhu.
Es sprechen zu diesem Antrag
Vystoupili tito poslanci:
Der Antrag muss Folgendes beinhalten:
- Antrag der Verts/ALE-Fraktion:
- skupina Verts/ALE požádala, aby:
Wer spricht gegen den Antrag?
Kdo vystoupí proti návrhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast seinen Antrag abgelehnt.
Odmítla jste jeho nabídku.
Den Antrag einzureichen, war leicht.
Jestli to schválí, to je úplně jiná věc.
- Rachel zieht den Antrag zurück.
Rachel tu žalobu stahuje.
Proviant nur auf schriftlichen Antrag.
Příděly zásob pouze na podepsaný rozkaz ve trojím provedení.
Der Antrag wurde einstimmig angenommen.
Schválili jsme to tehdy jednomyslně.
Keyes wird den Antrag ablehnen.
Keyes odmítá tvou pohledávku.
Antrag auf Unterbrechung, Eurer Ehren.
Důvod pro pauzu, ctihodnosti.
Wirst du einen Antrag machen?
Ein Antrag durch die Tür.
Že tě budu žádat o ruku přes dveře.
Navrhujete mi to, co mi navrhujete?
Du hast meinen Antrag versaut.
Zesral jsi mi zasnoubení.
Sie müssen einen Antrag stellen.
Nejdřív musíš zažádat o setkání.
- Hat er einen Antrag gestellt?
-Hat jemand einen Antrag gemacht?
- Er machte dir einen Antrag?
Sie machte mir einen Antrag.
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
Proto se uvedené tvrzení zamítá.
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
V případě potřeby spis postoupen:
Studien und Antrag auf Baugenehmigung
studie a podklady pro licencování
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Uvedený nárok byl proto zamítnut.
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
Tato námitka se proto zamítá.
Der Antrag wird derzeit geprüft.
- Er macht ihr einen Antrag.
Hat Daniel einen Antrag gemacht?
Daniel tě požádal o ruku?
Gut, wir prüfen Ihren Antrag.
Dobrá, zvážíme váš případ.
Ich mache ihr einen Antrag.
Jde o M.J. Požádám ji o ruku.
Wer macht so einen Antrag?
Ich habe seinen Antrag angenommen.
Přijala jsem jeho nabídku.
Der Antrag kann Monate dauern.
Může to trvat měsíce, než soud vydá rozhodnutí.
Der Antrag wurde deshalb zurückgewiesen.
Tvrzení žadatele bylo proto nutno odmítnout.
Steller des Antrags auf Inbetriebnahmegenehmigung
Žadatel o povolení k uvedení do provozu
Machst du mir einen Antrag?
- Ich machte ihr keinen Antrag.
Ich habe den Antrag weitergeleitet.
Ich hab deinen Antrag angenommen.
Právě jsem přijala tvou nabídku.
Machst du mir einen Antrag?
Wir können diesem Antrag nicht zustimmen.
S tímto návrhem nemůžeme souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Antrag ist deshalb überflüssig gewesen.
Vaše procesní námitka je tudíž zbytečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher habe ich gegen diesen Antrag gestimmt.
Proto jsem hlasoval proti přijetí návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
(Parlament s návrhem souhlasil)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch Sie hatten keinen Antrag gestellt.
Jde o to, že jste o to nežádala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich gegen den Antrag gestimmt
Hlasoval jsem proto proti návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden uns bei diesem Antrag enthalten.
O tomto pozměňovacím návrhu se zdržíme hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte daher diesen Antrag unterstützen.
Moje skupina by proto takový krok podpořila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stimmen jetzt über diesen Antrag ab.
Nyní budeme o tomto pozměňovacím návrhu hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Das Parlament stimmt dem Antrag zu.)
(Sněmovna s tímto návrhem vyslovila souhlas.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
(Parlament souhlasil s požadavkem)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Řečníka nesmí přerušit nikdo kromě předsedy.
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
OBECNÁ PRAVIDLA PRO PRŮBĚH ZASEDÁNÍ
Möchte jemand für diesen Antrag sprechen?
Přeje si některý z poslanců vystoupit na podporu tohoto návrhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchte jemand gegen diesen Antrag sprechen?
Přeje si některý z poslanců vystoupit proti tomuto návrhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher habe ich für den Antrag gestimmt.
Proto jsem hlasoval ve prospěch návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Pokud nedojde k dohodě, rozhodne předsednictvo.
Möchte jemand gegen den Antrag sprechen?
Přeje si někdo oponovat tomuto návrhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war kein Antrag zur Geschäftsordnung.
To nebyla procesní námitka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Antrag gestimmt.
písemně. - Hlasovala jsem proti tomuto návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Das Parlament gibt dem Antrag statt)
(Sněmovna s tímto požadavkem vyslovila souhlas.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erneut lehnten die Minister den Antrag ab.
Ministři jej znovu zamítli.
Artikel 9 Vervollständigung und Berichtigung des Antrags
Článek 9 Doplnění a oprava
einen Antrag auf Übermittlung vertraulicher Informationen erhält.
uvedených v bodě 1.4 požádá o předání důvěrných informací.
Dem Antrag sind die folgenden Schriftstücke beizufügen:
K návrhu musí být přiloženy tyto dokumenty:
durch Antrag bei den zuständigen Justizbehörden
podáním návrhu u příslušných justičních orgánů.
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
O takovém návrhu se okamžitě hlasuje.
Wer möchte sich für den Antrag aussprechen?
Kdo by chtěl promluvit ve prospěch návrhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchte sich jemand gegen den Antrag aussprechen?
Chce se někdo vyslovit proti návrhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist auch dieser Antrag gescheitert.
Je mi líto, že ani to neprošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher habe ich gegen diesen Antrag gestimmt.
Z tohoto důvodu jsem hlasoval proti návrhu usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich sind wir gegen den Antrag.
Z uvedeného důvodu bychom se měli postavit proti němu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchte jemand für den Antrag sprechen?
Chtěl by někdo vystoupit ve prospěch návrhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte den Antrag morgen machen.
Das ist tatsächlich schon in unserem Antrag.
Mám tady další kopie, pokud je potřebujete.
Willst du mir einen Antrag machen?
Selbst die Gemeinde hat ihren Antrag abgelehnt.
Dokonce i obec jim odmítla pomoci.
Er hat mir gestern einen Antrag gemacht.
Včera v noci mě pořádal o ruku.
Er hat dir also einen Antrag gemacht?
- Er hat mir einen Antrag gemacht.
A potom se přeměnil v létající opici.