Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Antragsformular&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antragsformular tiskopis 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antragsformular"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bringe Ihnen dieses Antragsformular.
Chtěl jsem vám dát přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
(a) alle sonstigen Daten aus dem Antragsformular;
a) jakýmkoli dalším údajům uvedeným ve formuláři žádosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür ist im Antragsformular eine Rubrik vorgesehen.
Ve vzoru žádosti o bezplatnou právní pomoc je k tomu vyhrazeno samostatné pole.
   Korpustyp: EU
alle sonstigen Daten aus dem Antragsformular;
k jakýmkoli dalším údajům uvedeným ve formuláři žádosti;
   Korpustyp: EU
Alter, ich seh' deinen Namen deutlich auf dem Antragsformular.
Kámo, vidím tvé jméno na žádosti.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben im Antragsformular für Sicherheitsbescheinigungen Teil A und Teil B
Údaje, které je nutno vyplnit ve formuláři žádosti o část A a část B osvědčení o bezpečnosti
   Korpustyp: EU
Kontaktangaben aus Feld 2 des Antragsformulars gemäß Anhang 22-06;
kontaktní údaje uvedené v kolonce 2 tiskopisu stanoveného v příloze 22-06;
   Korpustyp: EU
Innerhalb von acht Tagen nach Eintragung des Antragsformulars stellt das Gericht dem Antragsgegner nach Maßgabe von Artikel 11 eine Kopie des Antragsformulars sowie das dementsprechend ausgefüllte Antwortformular zu.
Do osmi dnů od obdržení žalobního tiskopisu doručí v souladu s článkem 11 jeho kopii spolu s náležitě vyplněným tiskopisem pro vyjádření žalovanému.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von 14 Tagen nach Eintragung des Antragsformulars stellt das Gericht dem Antragsgegner nach Maßgabe von Artikel 11 eine Kopie des Antragsformulars sowie das dementsprechend ausgefüllte Antwortformular zu.
Do čtrnácti dnů od obdržení žalobního tiskopisu doručí v souladu s článkem 11 jeho kopii spolu s náležitě vyplněným tiskopisem pro vyjádření žalovanému.
   Korpustyp: EU DCEP
ausgefülltes Antragsformular einschließlich des Fragebogens zur Selbstbewertung und zusätzlicher im Bewertungshandbuch geforderter Unterlagen;
vyplněnou přihlášku se sebehodnotícím dotazníkem a dalšími dokumenty požadovanými v příručce pro posuzování;
   Korpustyp: EU
Dies bedeutete, dass die Richtigkeit und Genauigkeit der MWB-Antragsformulare vor Ort nicht überprüft werden konnte.
To znamenalo, že důvěryhodnost a přesnost formulářů žádosti o tržní zacházení nemohla být na místě ověřena.
   Korpustyp: EU
Eine Anleitung zum Ausfüllen des Antragsformulars für Antragsteller und zuständige Behörden ist in Abschnitt 5 aufgeführt.
Pokyny k formuláři žádosti pro žadatele i příslušné orgány jsou uvedeny v oddíle 5.
   Korpustyp: EU
Große Unternehmen müssen ihre Ausführungen im Antragsformular zur kontrafaktischen Fallkonstellation durch Unterlagen belegen.
Velké podniky musí navíc předložit podklady, z nichž hypotetický srovnávací scénář popsaný v žádosti vychází.
   Korpustyp: EU
Antragsformulare zur Inanspruchnahme der Regelung finden sich in den Anhängen der SRO-Notifikationen.
Tiskopisy žádosti o výhodu na základě programu jsou stanoveny jako příloha SRO.
   Korpustyp: EU
Er hat 'ne Vorstrafe. Das hat er verschwiegen. Und zwar auf seinem Antragsformular.
Má záznam v trestním rejstříku, ale v přihlášce to zatajil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Felder des Antragsformulars sind nummeriert und werden auf den folgenden Seiten erläutert.
Pro zjednodušení je každé pole ve formuláři žádosti očíslováno a jeho význam vysvětlen na následujících stranách.
   Korpustyp: EU
Falls der Platz nicht ausreicht, sind dem Antragsformular Anlagen beizufügen, die in diesem Feld aufzuführen sind.
Pokud poskytnuté místo nepostačuje, přiloží žadatel k formuláři žádosti přílohy, které v tomto poli uvede.
   Korpustyp: EU
das ausgefüllte Antragsformular (Anhang VI der Verordnung), mit Angaben zur Organisation, ihren Standorten und dem Umweltgutachter;
prohlášení podepsané environmentálním ověřovatelem, které potvrzuje, že ověření a schválení bylo provedeno v souladu s nařízením (příloha VII nařízení);
   Korpustyp: EU
beantrage bei meiner Nationalen Agentur den in diesem Antragsformular im Abschnitt BUDGET bezifferten Zuschuss.
žádám od Národní agentury grant pro svoji organizaci, jak je uvedeno v části ROZPOČET této žádosti.
   Korpustyp: EU
Zu den anderen außergewöhnlichen Umständen könnte auch der Fall zählen, dass der Europäische Zahlungsbefehl auf falschen Angaben im Antragsformular beruht.
Jiné výjimečné okolnosti by mohly zahrnovat situaci, kdy je evropský platební rozkaz založen na nepravdivých informacích uvedených ve formuláři návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis auf die folgenden Ausnahmen sind im Anschreiben jedoch keine Angaben zu wiederholen, die bereits im EU-Antragsformular enthalten sind:
Není však nezbytné v průvodním dopisu opakovat informace, které jsou již obsaženy ve formuláři žádosti EU, s následujícími výjimkami:
   Korpustyp: EU
Die Angebote sind unter Verwendung des Antragsformulars gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 einzureichen.
Nabídky musí být podány prostřednictvím tiskopisu pro podání žádosti o dovozní licenci, který je uveden v příloze I nařízení (ES) č. 376/2008.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung dieser Verfahren sollten die zuständigen Behörden Vorschriften für die Verwendung des harmonisierten Antragsformulars einbeziehen.
Při stanovování těchto postupů by do nich příslušné orgány měly začlenit ustanovení o používání harmonizovaných formulářů žádosti.
   Korpustyp: EU
Das Gericht sollte den Antrag, einschließlich der Frage der gerichtlichen Zuständigkeit und der Bezeichnung der Beweise, auf der Grundlage der im Antragsformular enthaltenen Angaben prüfen.
Soud by měl posoudit návrh včetně otázky příslušnosti soudu a popisu důkazních prostředků na základě informací poskytnutých ve formuláři návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Unternehmen holte die Kommission alle für notwendig erachteten Informationen ein und prüfte die im MWB-Antragsformular enthaltenen Angaben bei einem Kontrollbesuch in den Betrieben dieser Unternehmen.
Pro tyto společnosti Komise vyhledala všechny informace, které považovala za nezbytné, a v prostorách uvedených společností ověřila všechny informace uvedené v žádostech o STH.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller gibt auf dem Antragsformular die Art(en), die Quelle(n) und den Ursprung der nachwachsenden Ausgangstoffe der Hauptbestandteile an.
Žadatel uvede v žádosti druh(y), zdroj(e) a původ obnovitelných materiálů hlavních složek.
   Korpustyp: EU
Reicht der im Antragsformular für eine Rubrik vorgesehene Platz nicht aus, so kann dem Antrag zu ihrer Vervollständigung ein Zusatzblatt beigefügt werden.
Pokud v některém poli vzoru žádosti o bezplatnou právní pomoc není dostatek místa, je možné pokračovat na volném listu papíru přiloženém k žádosti.
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte alle für notwendig erachteten Informationen ein und prüfte die im MWB-Antragsformular enthaltenen Angaben bei einem Kontrollbesuch im Betrieb dieses Unternehmens.
Komise si vyhledala a dle nutnosti ověřila u této společnosti na místě veškeré nezbytné informace předložené v její žádosti o přiznání statutu tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller unterzeichnet in diesem Fall auf dem Antragsformular außerdem eine Erklärung darüber, dass er von dem Erfordernis, für weitere Aufenthalte eine Reisekrankenversicherung abzuschließen, Kenntnis hat.
Tito žadatelé musí navíc na formuláři žádosti podepsat prohlášení, že si jsou vědomi povinnosti uzavřít cestovní zdravotní pojištění pro následující pobyty.
   Korpustyp: EU
Für diese Unternehmen holte die Kommission alle für notwendig erachteten Informationen ein und prüfte die im MWB-Antragsformular enthaltenen Angaben bei einem Kontrollbesuch in den Betrieben dieser Unternehmen.
Pro tyto společnosti Komise v jejich prostorách zjišťovala a prověřovala veškeré informace uváděné v žádostech o zacházení jako v tržním hospodářství, u kterých to považovala za potřebné.
   Korpustyp: EU
Nur auf dem Antragsformular auszufüllen für lebende Exemplare der Arten des Anhangs A, die nicht in Gefangenschaft gezüchtet oder künstlich vermehrt worden sind.
Vyplňuje se ve formuláři žádosti pouze v případě jiných živých exemplářů druhů přílohy A než exemplářů odchovaných v zajetí nebo exemplářů uměle vypěstovaných.
   Korpustyp: EU
Die Kommission macht mit Zustimmung des Ausführers, die dieser durch Unterzeichnung von Feld 6 des Antragsformulars gemäß Anhang 13c erteilt, der Öffentlichkeit die folgenden Daten zugänglich:
Jestliže k tomu dá vývozce podpisem kolonky 6 ve formuláři stanoveném v příloze 13c souhlas, poskytne Komise veřejnosti následující údaje:
   Korpustyp: EU
In Kenntnis der Strafbarkeit des Meineides erkläre ich, dass alle von mir auf diesem Antragsformular und allen beigefügten Seiten gemachten Angaben wahrheitsgetreu sind.
Místopřísežně prohlašuji, že všechny informace, které jsem na tomto formuláři žádosti a na případných dalších listech uvedl(a), jsou pravdivé.
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte alle für notwendig erachteten Informationen ein und prüfte die im MWB-Antragsformular enthaltenen Angaben bei einem Kontrollbesuch in den Betrieben dieser Unternehmen.
Komise na místě u těchto společností získala a ověřila veškeré informace zaslané v jejich žádostech o status tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Eingang des Antragsformulars verschickt das EZB-Archiv ein Antwortschreiben2 , in dem es das beabsichtigte Besuchsdatum bestätigt oder aber ein anderes Datum vorschlägt .
Archiv ECB odešle během 5 pracovních dnů od přijetí žádosti odpověď2 , ve které buď potvrdí plánované datum návštěvy , nebo navrhne jiný termín .
   Korpustyp: Allgemein
(8) Der Einfachheit halber sollte der Antragsteller das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen mit Hilfe eines Antragsformulars einleiten, das ausgefüllt beim zuständigen Gericht einzureichen ist.
(8) Pro usnadnění by měl žalobce zahájit evropské ho řízení o drobných pohledávkách vyplněním žalobního tiskopisu a jeho podáním u příslušného soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Der Einfachheit halber sollte der Antragsteller das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen mit Hilfe eines Antragsformulars einleiten, das ausgefüllt nur beim zuständigen Gericht einzureichen ist.
(8)Pro usnadnění by měl žalobce zahájit evropské řízení o drobných pohledávkách vyplněním žalobního tiskopisu a jeho podáním pouze u příslušného soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission holte alle für notwendig erachteten Informationen ein und prüfte die im MWB-Antragsformular enthaltenen Angaben bei einem Kontrollbesuch in den Betrieben dieser Unternehmen.
Komise v prostorách příslušných společností vyhledala a ověřila informace uvedené ve formulářích žádosti a všechny další informace, které byly považovány za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte alle für notwendig erachteten Informationen ein und prüfte die im MWB-Antragsformular enthaltenen Angaben bei einem Kontrollbesuch in den Betrieben dieser Unternehmen.
Komise si vyžádala a ověřila v prostorách těchto společností všechny informace předložené v jejich žádostech o status tržního hospodářství, které považovala za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Die Kommission macht mit Zustimmung des Ausführers, die dieser durch Unterzeichnung von Feld 6 des Antragsformulars gemäß Anhang 22-06 erteilt, der Öffentlichkeit die folgenden Daten zugänglich:
Jestliže k tomu dá vývozce podpisem kolonky 6 v tiskopise stanoveném v příloze 22-06 souhlas, poskytne Komise veřejnosti tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte alle für notwendig erachteten Informationen ein und prüfte die im MWB-Antragsformular enthaltenen Angaben bei Kontrollbesuchen vor Ort.
Komise si vyžádala a ověřila v prostorách těchto společností všechny informace předložené v jejich žádostech o status tržního hospodářství, které považovala za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Etwaige Tochterunternehmen oder andere mit dem Antragsteller verbundene Unternehmen in der VR China, die die betroffene Ware herstellen und/oder ausführen, wurden ebenfalls aufgefordert, das MWB-Antragsformular auszufüllen.
Pobočky nebo jiné osoby spřízněné s žadatelem v Čínské lidové republice, které jsou výrobcem a/nebo vývozcem dotčeného výrobku, byly rovněž vyzvány k vyplnění tiskopisu žádosti o STH.
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte alle für notwendig erachteten Informationen ein und prüfte die im MWB-Antragsformular enthaltenen Angaben bei einem Kontrollbesuch in den Betrieben dieser Unternehmen.
Komise vyhledala a ověřila v prostorách těchto společností všechny nezbytné informace podané v žádostech o status tržního hospodářství, které považovala za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Für diese drei Unternehmen holte die Kommission alle für notwendig erachteten Informationen ein und prüfte die im MWB-Antragsformular enthaltenen Angaben bei einem Kontrollbesuch vor Ort.
U těchto tří společností si Komise vyžádala a ověřila v prostorách těchto společností všechny informace předložené v jejich žádostech o status tržního hospodářství, které považovala za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Untersuchung beantragten alle ausführenden Hersteller der Stichprobe die MWB nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung; das entsprechende Antragsformular schickten sie fristgerecht zurück.
Všichni vyvážející výrobci zařazení do vzorku požádali v rámci tohoto šetření o zacházení jako v tržním hospodářství podle čl. 2 odst. 7 písm. b) základního nařízení a ve stanovené lhůtě předložili žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Werden die Arbeiten begonnen, bevor ein Antragsformular auf Beihilfe eingereicht wurde, wird jegliche Beihilfe im Zusammenhang mit dieser Einzelinvestition als mit dem Binnenmarkt unvereinbar erachtet werden.
Jsou-li práce zahájeny již před podáním žádosti o podporu, jakákoli podpora poskytnutá ve prospěch této jednotlivé investice nebude považována za slučitelnou s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
In diesem Antragsformular müssen KMU und große Unternehmen kontrafaktisch erläutern, was ohne die Beihilfe geschehen wäre, und angeben, welches der unter Nummer (57) beschriebenen Szenarien zutrifft.
V této žádosti musí malé a střední podniky i velké podniky poskytnout hypotetické srovnání, co by se stalo v případě, že by podporu nezískaly, a uvést, jaký scénář uvedený v bodě 57) se použije.
   Korpustyp: EU
Schließlich stellten sie die Frage, wie der Beschwerdeführer behaupten konnte, dass die Eigenkapitalbeiträge der teilnehmenden Unternehmen niedriger gewesen seien, als im Antragsformular angegeben.
A konečně zpochybnily, jak může stěžovatel tvrdit, že vlastní kapitálové příspěvky účastnících se společností jsou ve skutečnosti nižší, než je uvedeno v žádosti.
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte alle für notwendig erachteten Informationen ein und prüfte die im MWB-Antragsformular enthaltenen Angaben bei einem Kontrollbesuch in den Betrieben dieser Unternehmen.
U těchto tří společností si Komise vyžádala a ověřila v prostorách těchto společností všechny informace předložené v jejich žádostech o status tržního hospodářství, které považovala za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller verpflichtet sich, die Exekutivagentur bzw. die Nationalagentur über jede Änderung in Kenntnis zu setzen, die die in diesem Antragsformular beschriebenen Aktivitäten betrifft.
Žadatel se zavazuje informovat Výkonnou agenturu nebo národní agenturu o všech změnách, které by měly vliv na aktivity popsané v tomto formuláři.
   Korpustyp: EU
Im Antragsformular Ihrer Nationalagentur sind keine Beträge angegeben. Informieren Sie sich bitte in den Anweisungen Ihrer Nationalagentur und geben Sie den Gesamtbetrag selbst ein.
Ve formuláři nejsou pro Vaši národní agenturu k dispozici žádné sazby. Nahlédněte do pokynů od Vaší národní agentury a napište celkovou částku sám/sama.
   Korpustyp: EU
Ich bestätige, dass die in diesem Antrag enthaltenen Angaben (einschließlich Projektbeschreibung) meines Wissens korrekt sind, und dass ich den Inhalt der Anhänge zum Antragsformular zur Kenntnis genommen habe.
Potvrzuji podle svého nejlepšího vědomí, že všechny údaje uvedené v této žádosti, včetně popisu projektu, a ve všech přílohách k této žádosti jsou úplné a pravdivé.
   Korpustyp: EU
Das darf aber nicht dazu führen, dass Antragsformulare und die Erklärung, wie die Fonds abgerufen werden müssen, so dick und unverständlich sind, dass man promoviert haben muss, um sie zu verstehen.
Nesmí to však vést ke komplikovaným formulářům a zdlouhavým a nesrozumitelným vysvětlováním toho, jak lze peníze získat, takže byste na jejich pochopení potřebovali doktorát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mit einem Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls befasste Gericht prüft so bald wie möglich anhand des Antragsformulars, ob die in den Artikeln 2, 3, 4, 6 und 7 genannten Voraussetzungen erfüllt sind und ob die Forderung begründet erscheint.
Soud, který obdrží návrh na vydání evropského platebního rozkazu, posoudí co nejdříve a na základě návrhu, zda jsou splněny požadavky stanovené v článcích 2, 3, 4, 6 a 7 a zda se nárok jeví jako opodstatněný.
   Korpustyp: EU DCEP
Also ging ich zum Bauamt, wo mir gesagt wurde, dass unsere Pläne nicht so einfach zulässig sind. Deshalb bekam ich ein Antragsformular, zur Anhörung für die Genehmigung, vom Baurecht abweichen zu dürfen.
Takže jsem šel na stavební úřad, kde mi bylo řečeno, že naše plány nebyly zaznamenány, a že o naší žádosti nikdy neslyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Kontrollbesuch bei einem der genannten Unternehmen wurde obendrein festgestellt, dass es in seinem MWB-Antragsformular irreführende und unvollständige Angaben gemacht hatte, insbesondere was ein verbundenes Unternehmen betraf.
Při inspekci na místě u jedné z výše uvedených společností bylo mimoto zjištěno, že ve formuláři žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství tato společnost uvedla zavádějící a neúplné informace, zejména co se týká společnosti ve spojení.
   Korpustyp: EU
Die vorstehend genannten Verstöße gegen die IAS-Regeln wurden anhand der Informationen ermittelt, die die Gruppe in ihrem MWB-Antragsformular übermittelte; außerdem wurden alle Punkte vor Ort in den Betrieben der Unternehmen überprüft.
Výše uvedená porušení mezinárodních účetních standardů byla zjištěna díky informacím poskytnutým skupinou v její žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství a všechny otázky byly předmětem inspekce v prostorách společností.
   Korpustyp: EU
Etwaige Tochterunternehmen oder andere mit dem Antragsteller verbundene Unternehmen in der VR China, die an Produktion und/oder Verkauf (zur Ausfuhr oder im Inland) der betroffenen Ware beteiligt sind, wurden ebenfalls aufgefordert, das MWB-Antragsformular auszufüllen.
Tam, kde existuje nějaká pobočka nebo jiná společnost ve spojení s žádajícím subjektem v ČLR, která je výrobcem nebo se podílí na prodeji (vývozu nebo domácím prodeji) dotčeného výrobku, byla tato strana ve spojení rovněž vyzvána, aby vyplnila dotazník žádosti o STH.
   Korpustyp: EU
Entsprechende ordnungsgemäß begründete Anträge sind innerhalb der in Artikel 3 Absatz 3 dieser Verordnung gesetzten Frist auf der Grundlage des von der Kommission zur Verfügung gestellten Antragsformulars zu stellen.
Za tím účelem se předloží řádně odůvodněné žádosti na základě formulářů žádostí poskytnutých Komisí a ve zvláštní lhůtě stanovené v čl. 3 odst. 3 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Im Antrag auf eine Typgenehmigung für ein Schaublatt-Muster ist im Antragsformular anzugeben, für welche Typen von analogen Fahrtenschreibern dieses Schaublatt bestimmt ist; für Prüfungen des Schaublatts ist außerdem ein geeigneter Fahrtenschreiber des entsprechenden Typs zur Verfügung zu stellen.
Žadatel o schválení typu vzoru záznamového listu ve své žádosti uvede typ nebo typy analogových tachografů, pro něž je daný záznamový list určen, a k provedení zkoušek záznamového listu poskytne vhodné zařízení takového typu nebo takových typů.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen liberianischen Behörden stützen sich auf die Angaben in dem Antragsformular gemäß Nummer 4 und stellen innerhalb der in Nummer 3 genannten Frist einen Eintragungsschein der liberianischen Seeschifffahrtsbehörde aus.
Informace uvedené ve formuláři žádosti uvedeném v bodě 4 poslouží příslušným liberijským orgánům ke zpracování a vydání osvědčení o čísle vydaném námořním úřadem Libérie ve lhůtě uvedené výše v bodě 3.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 gilt die Anforderung, Name und Anschrift des Übernehmers in Feld 20 des Antragsformulars zu vermerken, nicht für Erstattungsbescheinigungen, die für die Verwendung ab 1. Juni für vor dem 1. Oktober auszuführende Waren ausgestellt werden.
Odchylně od odstavce 1 neplatí požadavek uvádět v kolonce 20 tiskopisu žádosti jméno a adresu nabyvatele v případě osvědčení o náhradě vydaných k použití ode dne 1. června na zboží k vývozu před 1. říjnem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte alle für die Dumpingermittlung (und die Prüfung des MWB-Antragsformulars) für notwendig erachteten Informationen ein, prüfte sie und führte einen Kontrollbesuch im Betrieb des Antragstellers durch.
Komise vyhledala a ověřila všechny informace, které považovala za nezbytné pro zjištění dumpingu, včetně určení, zda lze žadateli přiznat status tržního hospodářství, a provedla inspekční návštěvu v prostorách žadatele.
   Korpustyp: EU
Drei Gruppen ausführender Hersteller der Ukraine stellten einen Antrag auf MWB gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung und füllten das MWB-Antragsformular für ausführende Hersteller aus.
Tři skupiny ukrajinských vyvážejících výrobců požadovalo status tržního hospodářství podle čl. 2 odst. 7 písm. b) základního nařízení a odpověděly na formuláři žádosti o status tržního hospodářství pro vyvážející výrobce.
   Korpustyp: EU
Sie ist als Checkliste sowohl für den Antragsteller als auch für die ausstellende Organisation/Behörde gedacht und sollte daher als Deckblatt für die Anhänge zum Antragsformular verwendet werden (die Kästchen sind je nach Fall abzuhaken).
Slouží jako referenční seznam pro žadatele i vydávající subjekt/orgán, a použije se tedy jako titulní strana souboru příloh k žádosti (každé políčko musí být zaškrtnuto podle konkrétní situace).
   Korpustyp: EU
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen holte die Kommission alle für notwendig erachteten Informationen ein und prüfte die im MWB-Antragsformular enthaltenen Angaben bei einem Kontrollbesuch in den Betrieben dieser Unternehmen:
Po uložení prozatímních opatření Komise vyhledala a ověřila informace uvedené ve formulářích žádostí a všechny další informace, které byly považovány za nezbytné, v prostorách dotčených společností:
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Waren, die für eine Präferenzbehandlung in Betracht kommen, einschließlich einer Liste der Positionen oder Kapitel des Harmonisierten Systems aus Feld 4 des Antragsformulars gemäß Anhang 22-06;
orientační popis zboží způsobilého pro preferenční zacházení, včetně orientačního seznamu čísel či kapitol harmonizovaného systému, uvedený v kolonce 4 tiskopisu stanoveného v příloze 22-06;
   Korpustyp: EU
Für diese sechs Unternehmen holte die Kommission alle für notwendig erachteten Informationen ein und prüfte die im MWB-Antragsformular enthaltenen Angaben bei einem Kontrollbesuch in den Betrieben dieser Unternehmen.
Komise vyhledala a ověřila všechny údaje uvedené v žádosti a požadované pro udělení STH přímo v provozovnách těchto šesti společností.
   Korpustyp: EU
Erstens ist anzumerken, dass dasselbe Unternehmen, das nun vorgibt, die zusätzlichen Herstellkosten würden lediglich rund 5 % betragen, in seinem MWB/IB-Antragsformular ursprünglich zusätzliche Kosten von 10-15 % angeführt hatte.
Za prvé je třeba poznamenat, že stejná společnost, která nyní tvrdí, že dodatečné výrobní náklady činí pouze přibližně 5 %, původně ve své žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství / individuální zacházení výslovně uváděla dodatečné náklady 10–15 %.
   Korpustyp: EU
Jede Zentralbank des Eurosystems, die Dienstleistungen der ESZB-PKI nutzt, handelt als Registrierungsstelle für ihre Zertifikatsantragsteller und stellt sicher, dass ihre Zertifikatsantragsteller die im Antragsformular der ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle für ihre Dienstleistungen festgelegten Nutzerbedingungen akzeptieren und anwenden.
Každá centrální banka Eurosystému, která využívá služby infrastruktury veřejných klíčů ESCB, jedná jako registrační autorita pro své žadatele o certifikát a zajistí, že její žadatelé o certifikát souhlasí s podmínkami pro uživatele, které jsou uvedeny ve formuláři žádosti o služby certifikační autority infrastruktury veřejných služeb ESCB, a podle těchto podmínek postupují.
   Korpustyp: EU
Die Dritten sind verpflichtet, die Zertifizierungsrichtlinien der ESZB-PKI, das ESZB-PKI-Sicherheits- und Zertifizierungskonzept und die im Antragsformular der ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle für ihre Dienstleistungen festgelegten Nutzerbedingungen einzuhalten.
Všechny třetí osoby postupují v souladu s certifikační politikou v rámci infrastruktury veřejných klíčů ESCB, certifikační praxí v rámci infrastruktury veřejných klíčů ESCB a podmínkami pro uživatele, které jsou uvedeny ve formuláři žádosti o služby certifikační autority infrastruktury veřejných služeb ESCB.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller füllt die Felder 1, 3, 6 bis 21, 24 sowie gegebenenfalls 25 des Antragsformulars auf allen Blättern aus, mit Ausnahme des Feldes bzw. der Felder, deren Vorabdruck genehmigt worden ist.
Žadatel vyplní kolonky 1, 3, 6 až 21, 24 a případně i kolonku 25 žádosti a ostatní listy s výjimkou míst, kde je schválený předtisk kolonky nebo kolonek.
   Korpustyp: EU
Nach dem Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-249/10 Ρ Brosmann Footwear (HK) und andere/Rat der Europäischen Union wurde jedoch entschieden, alle fristgerecht eingegangenen MWB-Antragsformulare – d. h. die Anträge der beiden genannten Unternehmen – zu prüfen.
V návaznosti na rozsudek Soudního dvora ve věci C-249/10 P: Brosmann Footwear (HK) Ltd a další v. Rada Evropské unie však bylo rozhodnuto prošetřit všechny žádosti o přiznání zacházení jako v tržním hospodářství, které byly předloženy ve stanovené lhůtě, tj. také žádosti obou výše uvedených společností.
   Korpustyp: EU
Dazu ist festzustellen, dass angebliche Abhilfemaßnahmen, die 2008 eingeleitet wurden, nichts an der Tatsache ändern können, dass die vom Antragsteller ursprünglich im Antragsformular übermittelten Rechnungslegungsdaten nicht zuverlässig waren (siehe Randnummer 19).
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že jakákoli údajná náprava, která proběhla v roce 2008, nemůže napravit skutečnost, že účetnictví žadatele, které bylo předloženo spolu s žádostí, nebylo spolehlivé, jak se uvádí v 19. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinien der Europäischen Kommission können die in Ihrem Antragsformular angegebenen Informationen von der Kommission zur Evaluierung des Programms für lebenslanges Lernen verwendet werden. Die relevanten Datenschutzbestimmungen werden eingehalten.
V souladu s běžnou praxí Evropské komise informace poskytnuté ve Vaší žádosti mohou být Evropskou komisí použity pro hodnocení Programu celoživotního učení. Příslušná ustanovení o ochraně údajů budou respektována.
   Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit dem Standardverfahren der Europäischen Kommission können die Angaben in Ihrem Antragsformular für die Evaluierung und Überprüfung der Umsetzung des Programms JUGEND IN AKTION verwendet werden. Die entsprechenden Datenschutzbestimmungen werden eingehalten.
V souladu se standardními postupy Evropské komise mohou být informace uvedené ve Vaší žádosti o grant použity k hodnocení a sledování realizace programu Mládež v akci. Budou respektována veškerá platná pravidla ochrany osobních údajů.
   Korpustyp: EU
Beim Treffen der Generaldirektoren, das im September vom belgischen Ratsvorsitz organisiert wurde, um Abhilfe bei den Problemen mit der Inanspruchnahme, genauer gesagt, den Problemen beim Zugang zum Kapital, zu schaffen, empfahl die Kommission, auf Finanzierungstechniken wie den Einsatz von Vermittlern oder eine Vereinfachung der Verfahren und Antragsformulare zurückzugreifen.
Na schůzce generálních ředitelů organizované belgickým předsednictvím loni v září doporučila Komise jako nápravu pro problémy s čerpáním, především pak problému přístupu ke kapitálu, techniky finančního inženýrství, jako je využití mediátorů nebo zjednodušení postupů a formulářů žádostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen der ernsten Lage infolge der Überflutungen in Ungarn und unerwarteter technischer Schwierigkeiten beim erstmaligen Druck der einschlägigen grafischen Informationen in Polen konnten die zuständigen Behörden die vollständigen Antragsformulare nur mit erheblicher Verzögerung an die Landwirte verteilen, die ihre Anträge daher kaum fristgerecht einreichen konnten.
V důsledku vážné situace v Maďarsku způsobené povodněmi a nečekaných technických problémů při prvním tisku příslušných grafických informací v Polsku se distribuce úplných formulářů žádostí příslušnými orgány zemědělcům výrazně opozdila, a zemědělci proto nebyli schopni předložit své žádosti ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Beim Kontrollbesuch vor Ort legte ein kooperierender Ausführer, der zu einer Unternehmensgruppe gehört und für die Stichprobe ausgewählt wurde, keine Unterlagen zu einer Reihe von Punkten vor, wie beispielsweise Inlandsverkäufe, Ausfuhrverkäufe, Bestandsveränderungen, Eingänge in Fremdwährung, Bankeinlagen und Sachanlagen; diese Angaben wurden für die Überprüfung seiner MWB-Antragsformulare als erforderlich erachtet.
V průběhu inspekce na místě jeden spolupracující vývozce, člen skupiny společností vybraný do vzorku, nepředložil základní dokumentaci k řadě položek, jako například prodej na domácím trhu, vývoz, pohyb zásob, příjmy v zahraniční měně, bankovní vklady a stálá aktiva, které byly považovány za nezbytné pro ověření jeho formulářů žádosti o tržní zacházení.
   Korpustyp: EU
Zu den obengenannten in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern oder Gruppen holte die Kommission alle ihr erforderlich erscheinenden Informationen ein und überprüfte die Angaben aus dem MWB-Antragsformular sowie alle anderen als erforderlich erachteten Informationen bei einem Kontrollbesuch in den Betrieben der betreffenden Unternehmen.
U všech výše uvedených vyvážejících výrobců nebo skupin vyvážejících výrobců zařazených do vzorku si Komise vyžádala všechny informace, které považovala za nezbytné, a v prostorách těchto společností ověřila informace předložené v jejich žádostech o zacházení jako v tržním hospodářství a všechny ostatní informace, jež pokládala za nezbytné.
   Korpustyp: EU