Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Antragsgegner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antragsgegner odpůrce 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Antragsgegner odpůrce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antragsgegner ist die Partei, gegen die in der Schlichtung Ansprüche geltend gemacht werden.
odpůrcem“ strana smírčího řízení, vůči níž jsou vzneseny nároky,
   Korpustyp: EU
Der Antragsgegner wird unverzüglich tätig, in jedem Fall aber innerhalb einer Frist von 45 Tagen.
Odpůrce musí jednat neprodleně a v každém případě ve lhůtě 45 dnů.
   Korpustyp: EU
Der Antragsgegner hat sich in dem Verfahren im Ursprungsstaat eingelassen oder wurde vertreten:
Odpůrce se účastnil řízení ve státě původu nebo v něm byl zastoupen:
   Korpustyp: EU
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Pokud se rozhodnutí či soudní smír týká více než tří navrhovatelů či tří odpůrců, připojte další list.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die Anfechtung oder das Rechtsmittel wird dem Antragsteller und dem Antragsgegner unverzüglich bekannt gegeben.
Navrhovateli a odpůrci bude neprodleně oznámeno rozhodnutí o opravném prostředku.
   Korpustyp: EU
alle anderen Angaben, die es gestatten, den Aufenthaltsort des Antragsgegners ausfindig zu machen.
jakékoli další informace, které mohou napomoci při zjišťování místa, kde se odpůrce zdržuje.
   Korpustyp: EU
der Antragsgegner zur Zeit der Einleitung des Verfahrens seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Ursprungsstaat hatte;
měl odpůrce v době zahájení řízení místo obvyklého pobytu ve státě původu;
   Korpustyp: EU
In diesem Stadium können weder der Antragsteller noch der Antragsgegner Einwendungen vorbringen.
V této fázi není navrhovatel ani odpůrce oprávněn činit jakákoli podání.
   Korpustyp: EU
in den Fällen, in denen der Antragsgegner im Verfahren im Ursprungsstaat weder erschienen noch vertreten worden ist,
odpůrce se neúčastnil řízení ve státě původu, ani v něm nebyl zastoupen:
   Korpustyp: EU
Partei ist im Zusammenhang mit der Schlichtung der Antragsteller oder der Antragsgegner.
„stranou“, v souvislosti se smírčím řízením, navrhovatel nebo odpůrce.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antragsgegner

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

01 Wohnsitz des Antragsgegners oder eines Antragsgegners
01 Bydliště žalovaného nebo spolužalovaného
   Korpustyp: EU
Vertreter des Antragsgegners (falls zutreffend)
Zástupce žalované strany (pokud existuje)
   Korpustyp: EU DCEP
Hinterlegung des Zahlungsbefehls im Briefkasten des Antragsgegners;
uložení rozkazu v poštovní schránce žalovaného;
   Korpustyp: EU DCEP
01 Wohnsitz des Antragsgegners oder eines Mitantragsgegners
01 Bydliště žalovaného nebo spolužalovaného
   Korpustyp: EU DCEP
Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort des Antragsgegners
Bydliště nebo místo obvyklého pobytu žalovaného
   Korpustyp: EU DCEP
Hinterlegung des Zahlungsbefehls im Briefkasten des Antragsgegners;
uložením rozkazu v poštovní schránce žalované strany;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung wurde dem Antragsgegner abgetreten von (**):
Nárok byl žalující straně postoupen (kým) (**):
   Korpustyp: EU DCEP
3.7 ggf. Vertreter des Antragsgegners und Kontaktadresse:
3.7 Případný zástupce žalovaného a kontaktní adresa:
   Korpustyp: EU DCEP
wenn der Antragsgegner Selbstständiger oder eine juristische Person ist, persönliche Zustellung in den Geschäftsräumen des Antragsgegners an eine Person, die vom Antragsgegner beschäftigt wird;
v případě, že žalovaný je osobou samostatně výdělečně činnou nebo právnickou osobou, osobní doručení na obchodní adresu žalovaného osobám, které žalovaný zaměstnává;
   Korpustyp: EU DCEP
wenn der Antragsgegner Selbständiger oder eine juristische Person ist, persönliche Zustellung in den Geschäftsräumen des Antragsgegners an eine Person, die vom Antragsgegner beschäftigt wird;
v případech, že žalovaná strana je osoba samostatně výdělečně činná nebo je to právnická osoba, osobním doručením v nebytových prostorách žalované strany osobám, které žalovaná strana zaměstnává;
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Europäischen Zahlungsbefehl wird der Antragsgegner davon unterrichtet, dass
V evropském platebním rozkazu bude žalovaný informován o tom, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 13 Zustellung mit Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Článek 13 Doručení s dokladem o přijetí žalovaným
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 14 Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Článek 14 Doručení bez dokladu o přijetí žalovaným
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben in Anlage 1 werden dem Antragsgegner nicht übermittelt.
Vezměte prosím na vědomí, že informace uvedené v dodatku 1 nebudou zaslány žalovanému.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben in Anlage 2 werden dem Antragsgegner nicht mitgeteilt.
Vezměte prosím na vědomí, že informace uvedené v dodatku 2 nebudou zaslány žalovanému.
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung mit Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Doručení s důkazem o převzetí žalovanou stranou
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Doručení bez důkazu o převzetí žalovanou stranou
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Information steht dem Antragsgegner nicht zur Verfügung.
Tyto informace nebudou přístupné žalované straně.
   Korpustyp: EU DCEP
* Siehe Buchstabe f unter „Wichtige Hinweise für den Antragsgegner”
* viz bod f v oddíle „Důležité informace pro žalovaného“
   Korpustyp: EU
Der gleiche Grundsatz sollte für die Antwort des Antragsgegners gelten.
Stejná zásada by měla platit pro vyjádření žalovaného.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsgegner erhält Gelegenheit, dazu Stellung zu nehmen.
Žalovaný dostane příležitost zaujmout k nim stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei mehr als einem Antragsgegner bitte zusätzliche Blätter verwenden.
V případě více než jednoho žalovaného použijte další listy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung mit Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Doručení s dokladem o přijetí žalovaným
   Korpustyp: EU
Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Doručení bez dokladu o přijetí žalovaným
   Korpustyp: EU
Hat der Antragsgegner eine Überprüfung nach Artikel 20 beantragt, so kann das zuständige Gericht im Vollstreckungsmitgliedstaat auf Antrag des Antragsgegners
Pokud žalovaný požádá o přezkum podle článku 20, může příslušný soud v členském státě výkonu na návrh žalovaného:
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Antragsgegner gemäß Artikel 20 eine Überprüfung beantragt, kann das zuständige Gericht im Vollstreckungsmitgliedstaat auf Antrag des Antragsgegners:
Pokud žalovaná strana požádala o přezkoumání podle článku 20, může příslušný soud členského státu, v němž je platební rozkaz vymáhán, na návrh žalované strany:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Zustellungsart ohne persönliche Empfangsbestätigung durch den Antragsgegner ist nicht zulässig, wenn die Anschrift des Antragsgegners nicht zweifelsfrei bekannt ist.
Způsob doručení bez potvrzení o osobním převzetí oznámení v případě, že adresa žalované strany není s jistotou známa, je nepřípustný.
   Korpustyp: EU DCEP
persönliche Zustellung unter der Privatanschrift des Antragsgegners an eine in derselben Wohnung wie der Antragsgegner lebende Person oder an eine dort beschäftigte Person;
osobní doručení na osobní adresu žalovaného osobám, které žijí ve stejné domácnosti jako žalovaný nebo jsou tam zaměstnány;
   Korpustyp: EU DCEP
falls der Zahlungsbefehl einer anderen Person als dem Antragsgegner zugestellt wurde, der Name dieser Person und die Angabe ihres Verhältnisses zum Antragsgegner,
pokud byl rozkaz doručen jiné osobě než žalovanému, jména dotyčné osoby a jejího vztahu k žalovanému,
   Korpustyp: EU DCEP
persönliche Zustellung unter der Privatanschrift des Antragsgegners an eine in derselben Wohnung wie der Antragsgegner lebende Person oder an eine dort beschäftigte Person;
osobním doručením na soukromé adrese žalované strany osobám, které žijí ve stejné domácnosti jako žalovaná strana nebo jsou tam zaměstnány;
   Korpustyp: EU DCEP
falls der Zahlungsbefehl einer anderen Person als dem Antragsgegner zugestellt wurde, der Name dieser Person und die Angabe ihres Verhältnisses zum Antragsgegner, oder
v případech, kdy byl rozkaz doručen jiné osobě, než je žalovaná strana, jméno této osoby a její vztah k žalované straně; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Europäischen Zahlungsbefehl wird der Antragsgegner davon in Kenntnis gesetzt, dass er
V evropském platebním rozkazu bude žalovaný poučen, že má možnost
   Korpustyp: EU DCEP
durch persönliche Zustellung, bei der der Antragsgegner eine Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet,
osobní doručení, při němž žalovaný podepíše potvrzení o přijetí s uvedením data přijetí;
   Korpustyp: EU DCEP
durch postalische Zustellung, bei der der Antragsgegner die Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt,
doručení poštou, při němž žalovaný podepíše a odešle zpět potvrzení o přijetí s uvedením data přijetí;
   Korpustyp: EU DCEP
postalisch ohne Nachweis gemäß Absatz 3, wenn der Antragsgegner seine Anschrift im Ursprungsmitgliedstaat hat;
doručení poštou bez dokladu podle odstavce 3, pokud má žalovaný adresu v členském státě původu;
   Korpustyp: EU DCEP
für den Antragsgegner bei Einlegung des Einspruchs gegen einen Europäischen Zahlungsbefehl.
pro žalovaného, pokud jde o odpor proti evropskému platebnímu rozkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist dem Gericht mitzuteilen, ob das Verfahren eingestellt werden soll, falls der Antragsgegner Einspruch erhebt.
Zde musíte informovat soud, pokud si nepřejete pokračovat v řízení v případě, že žalovaný Váš nárok popře.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsgegner kann seinen Einspruch unter Verwendung des in dieser Verordnung enthaltenen Formblatts einreichen.
K podání odporu může žalovaný použít vzorového formuláře uvedeného v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
durch persönliche Zustellung, bei der der Antragsgegner eine Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet;
osobním doručením potvrzeným prohlášením o převzetí včetně data převzetí, které žalovaná strana podepsala;
   Korpustyp: EU DCEP
durch postalische Zustellung, bei der der Antragsgegner die Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt;
poštovním doručením potvrzeným prohlášením o převzetí včetně data převzetí, které žalovaná strana podepsala a vrátila;
   Korpustyp: EU DCEP
postalisch ohne Nachweis gemäß Absatz 3, wenn der Antragsgegners seine Anschrift im Ursprungsmitgliedstaat hat;
poštovním doručením bez důkazu podle odstavce 3, kdy má žalovaná strana adresu v členském státě původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zustellung gemäß den Artikeln 13 und 14 kann auch an einen Vertreter des Antragsgegners erfolgen.
Doručení podle článků 13 a 14 lze vykonat rovněž zástupci žalované strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Legt der Antragsgegner Widerspruch ein, so beantrage ich die Einstellung des Verfahrens.
V případě, že žalovaná strana podá odpor, žádám o zastavení řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
 Die Person ist identisch mit dem unter Nummer 9 genannten Antragsgegner
 Tato osoba je totožná s odpůrcem uvedeným v bodě 9
   Korpustyp: EU
Eine Kopie des Antragsformblatts und gegebenenfalls der Beweisschriftstücke wird dem Antragsgegner zugestellt.
Kopie žalobního tiskopisu a případně důkazních dokumentů bude doručena žalovanému.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsgegner ist nicht verpflichtet, sich durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand vertreten zu lassen.
Žalovaný není povinen nechat se zastupovat advokátem nebo jiným právním zástupcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage I dient ausschließlich der Unterrichtung des Gerichts und wird nicht an den Antragsgegner weitergeleitet.
Příloha I slouží výhradně k informování soudu a nebude předána žalovanému.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einspruch ist vom Antragsgegner oder gegebenenfalls von seinem Vertreter zu unterzeichnen.
Odpor podepíše žalovaný nebo případně jeho zástupce.
   Korpustyp: EU
Antragsgegner ist die Partei, gegen die in der Schlichtung Ansprüche geltend gemacht werden.
„odpůrcem“ strana smírčího řízení, vůči níž jsou vzneseny nároky,
   Korpustyp: EU
Der Antragsgegner kann beim Ursprungsgericht Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl unter Verwendung des Formblatts F gemäß Anhang VI einlegen, das dem Antragsgegner zusammen mit dem Europäischen Zahlungsbefehl zugestellt wird.
Proti evropskému platebnímu rozkazu může žalovaný podat odpor u soudu původu za použití vzorového formuláře F uvedeného v příloze VI, který obdrží spolu s evropským platebním rozkazem.
   Korpustyp: EU DCEP
In Feld 6.2 haben Sie die Möglichkeit, die erforderlichen Informationen für die Zahlung des geschuldeten Betrags durch den Antragsgegner anzugeben, beispielsweise für den Fall, dass der Antragsgegner unverzüglich zahlen möchte, noch bevor das Urteil ergeht.
V bodu 6.2 máte možnost uvést informace potřebné pro zaplacení dlužné částky žalovaným, například v případě, že by si žalovaný přál bez prodlení částku uhradit ještě před vydáním rozsudku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsgegner verfügt über eine Einlassungsfrist von mindestens 30 Tagen nach Zustellung des Schriftstücks gemäß Absatz 1.
Žalovanému je k přípravě obhajoby poskytnuta lhůta nejméně 30 dnů od doručení písemnosti podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU DCEP
elektronisch, mit automatisch erstellter Sendebestätigung, sofern sich der Antragsgegner vorab ausdrücklich mit dieser Art der Zustellung einverstanden erklärt hat.
doručení elektronickými prostředky s automatickým potvrzením o doručení za předpokladu, že žalovaný s tímto způsobem doručení výslovně souhlasil předem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zustellung nach den Artikeln 13 oder 14 kann auch an den Vertreter des Antragsgegners bewirkt werden.
Rozkaz lze doručit podle článků 13 nebo 14 i zástupci žalovaného.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einspruch muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Tag der Zustellung des Zahlungsbefehls an den Antragsgegner versandt werden.
Odpor musí být odeslán do 30 dnů od doručení rozkazu žalovanému.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsgegner gibt in dem Einspruch an, dass er die Forderung bestreitet, ohne dass er dafür eine Begründung liefern muss.
Žalovaný v odporu uvede, že nárok popírá, aniž by musel uvádět důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Antragsteller wird mitgeteilt, ob der Antragsgegner Einspruch eingelegt hat und ob das Verfahren als ordentlicher Zivilprozess weitergeführt wird.
Žalobce je informován o tom, zda žalovaný podal odpor, a o převodu do běžného občanského soudního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zustellung ohne Verschulden des Antragsgegners nicht so rechtzeitig erfolgt ist, dass er Vorkehrungen für seine Verteidigung hätte treffen können,
doručení nebylo provedeno dostatečně včas, aby bylo žalovanému umožněno připravit si obhajobu, a to bez jakéhokoli zavinění z jeho strany,
   Korpustyp: EU DCEP
der Antragsgegner aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden keinen Einspruch gegen die Forderung einlegen konnte,
žalovaný nemohl popřít nárok z důvodu vyšší moci nebo mimořádných okolností, které nezavinil,
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte geben Sie im Feld [5.2] die erforderlichen Informationen für die Zahlung des geschuldeten Betrags durch den Antragsgegner an.
V oddíle [5.2] můžete uvést, jaký způsob platby si přejete pro platbu ze strany žalovaného.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfung in Ausnahmefällen sollte nicht bedeuten, dass der Antragsgegner eine zweite Möglichkeit hat, Einspruch gegen die Forderung einzulegen.
Přezkum prováděný ve výjimečných případech by neměl znamenat, že je žalovanému poskytnuta další příležitost podat odpor.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Überprüfung in Ausnahmefällen bedeutet nicht, dass der Antragsgegner eine zweite Chance erhält, der Forderung zu widersprechen.
Přezkum prováděný ve výjimečných případech neznamená, že žalovaná strana má druhou příležitost uplatnit námitky proti nároku.
   Korpustyp: EU DCEP
elektronisch, mit automatisch erstellter Sendebestätigung, sofern sich der Antragsgegner vorab ausdrücklich mit dieser Art der Zustellung einverstanden erklärt hat.
elektronickým doručením potvrzeným automatickým potvrzením o doručení, za předpokladu, že žalovaná strana výslovně přijala tento způsob doručování předem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragssteller wird davon unterrichtet, ob der Antragsgegner Widerspruch eingelegt hat, sowie von einer Überleitung in einen ordentlichen Zivilprozess.
Žalující strana musí být informována o tom, zda žalovaná strana podala odpor a o každém převedení do obvyklého řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag wird die Vollstreckung ferner abgelehnt, sofern der Antragsgegner dem Antragsteller die im Europäischen Zahlungsbefehl zuerkannte Summe gezahlt hat.
Vymáhání na základě návrhu bude také zamítnuto, pokud žalovaná strana uhradila žalující straně částku určenou evropským platebním rozkazem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Antragsgegner Widerspruch gegen Ihre Forderung einlegt, wird das Verfahren vor den zuständigen Gerichten gemäß den Regeln eines ordentlichen
Pokud žalovaná strana podá odpor proti Vašemu nároku, bude řízení pokračovat u příslušného soudu v souladu s pravidly běžného občanského řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage 2 Hier ist dem Gericht mitzuteilen, ob das Verfahren eingestellt werden soll, falls der Antragsgegner Einspruch erhebt.
Dodatek 2 Zde musíte informovat soud, pokud si nepřejete pokračovat v řízení v případě, že žalovaný Váš nárok popře.
   Korpustyp: EU
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Pokud se rozhodnutí či soudní smír týká více než tří navrhovatelů či tří odpůrců, připojte další list.
   Korpustyp: EU
Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Pokud se veřejná listina týká více než tří pohledávek výživného, připojte další list.
   Korpustyp: EU
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Pokud se rozhodnutí/soudní smír týká více než tří pohledávek výživného, připojte další list.
   Korpustyp: EU
Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Pokud se veřejná listina týká více než tří oprávněných či tří povinných, připojte další list.
   Korpustyp: EU
Die postalische Zustellung, bei der der Antragsgegner die Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt, ist zulässig.
Přípustné je doručení poštou s potvrzením o datu převzetí, které žalovaná strana podepíše a zašle zpět.
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Antragsgegner konnte aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden der Forderung nicht widersprechen .
b) žalovaný se nemohl k žalobě vyjádřit v důsledku vyšší moci nebo v důsledku výjimečných okolností bez jakéhokoli pochybení na své straně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung über die Anfechtung oder das Rechtsmittel wird dem Antragsteller und dem Antragsgegner unverzüglich bekannt gegeben.
Navrhovateli a odpůrci bude neprodleně oznámeno rozhodnutí o opravném prostředku.
   Korpustyp: EU
Hier wird eine sorgfältige Abwägung zwischen den Rechten von Gläubigern auf Beitreibung von Schulden und der Gewährung eines angemessenen Schutzes der Antragsgegner vorgenommen.
Zabezpečuje rovnováhu mezi právy věřitelů na splacení dluhu a poskytnutím přiměřené ochrany obžalovaným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Verfahren vor einem Gericht eines Mitgliedstaates wird dem Antragsgegner das verfahrenseinleitende oder ein gleichwertiges Schriftstück auf eine der folgenden Arten zugestellt:
V případech řízení před soudem členského státu se žalovanému doručí rozhodnutí o zahájení řízení nebo písemnost stejného právního účinku některým z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Zahlungsbefehl kann nach dem Recht des Staats, in dem die Zustellung erfolgen soll, dem Antragsgegner in einer der folgenden Formen zugestellt werden:
Evropský platební rozkaz může být žalovanému doručen v souladu s vnitrostátními právními předpisy státu, v němž je doručován, některým z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU DCEP
durch elektronische Zustellung wie beispielsweise per Fax oder E-Mail, bei der der Antragsgegner eine Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt.
doručení elektronickými prostředky, jako je fax nebo elektronická pošta, při němž žalovaný podepíše a odešle zpět potvrzení o přijetí s uvedením data přijetí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Zahlungsbefehl kann nach dem Recht des Staats, in dem die Zustellung erfolgen soll, dem Antragsgegner auch in einer der folgenden Formen zugestellt werden:
Evropský platební rozkaz může být také doručen žalovanému v souladu s vnitrostátními právními předpisy státu, v němž je doručován, některým z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung ist eine Zustellung nach Absatz 1 nicht zulässig, wenn die Anschrift des Antragsgegners nicht mit Sicherheit ermittelt werden kann.
Pro účely tohoto nařízení není doručení podle odstavce 1 přípustné, pokud není adresa žalovaného známa s jistotou.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag wird die Vollstreckung ebenfalls verweigert, sofern und insoweit der Antragsgegner den Betrag, der dem Antragsteller in einem Europäischen Zahlungsbefehl zuerkannt worden ist, an diesen entrichtet hat.
Výkon se na návrh také zamítne, pokud žalovaný uhradil žalobci částku stanovenou v evropském platebním rozkazu, a to do výše, v níž byla tato částka uhrazena.
   Korpustyp: EU DCEP
Legt der Antragsgegner Einspruch gegen Ihre Forderung ein, so wird das Verfahren vor den zuständigen Gerichten gemäß den Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt.
Jestliže žalovaný podal proti Vašemu nároku odpor, bude řízení pokračovat před příslušnými soudy v souladu s pravidly běžného občanského soudního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind beispielsweise mehrere Antragsgegner jeweils für einen Teil der Forderung haftbar, sind hier die Beträge einzutragen, die jeweils von den einzelnen Antragsgegnern geschuldet werden.
Například v případě několika žalovaných odpovědných vždy za určitou část nároku byste v této části měli uvést jednotlivé dlužné částky každého z žalovaných.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf der Frist für die Einreichung des Einspruchs sollte der Antragsgegner in bestimmten Ausnahmefällen berechtigt sein, eine Überprüfung des Europäischen Zahlungsbefehls zu beantragen.
Po uplynutí lhůty k podání odporu by žalovaný měl mít v některých výjimečných případech právo požádat o přezkum evropského platebního rozkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Überprüfungsverfahrens sollte die Frage, ob die Forderung begründet ist, nur im Rahmen der sich aus den vom Antragsgegner angeführten außergewöhnlichen Umständen ergebenden Begründungen geprüft werden.
Během přezkumného řízení by se podstata nároku neměla hodnotit nad rámec důvodů vyplývajících z výjimečných okolností, na které se žalovaný odvolává.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Überprüfungsverfahrens sollten beim Sachverhalt nur die Gründe bewertet werden, die sich aus den vom Antragsgegner angeführten außergewöhnlichen Umständen ergeben.
Během postupu přezkumu by se podstata nároku neměla hodnotit nad rámec důvodů vyplývajících z výjimečných okolností, na které se odvolává žalující strana.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Zahlungsbefehl kann dem Antragsgegner gemäß dem nationalen Recht des Anerkennungs- oder Vollstreckungsmitgliedstaats auf eine der folgenden Zustellungsarten zugestellt werden:
Evropský platební rozkaz může být doručen žalované straně v souladu s vnitrostátními právními předpisy členského státu adresáta jedním z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU DCEP
durch elektronische Zustellung wie beispielsweise per Fax oder E-Mail, bei der der Antragsgegner eine Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt.
elektronickým doručením, jako je fax nebo e-mail, potvrzeným prohlášením o převzetí včetně data převzetí, které žalovaná strana podepsala a vrátila.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Zahlungsbefehl kann dem Antragsgegner gemäß dem nationalen Recht des Anerkennungs- oder Vollstreckungsmitgliedstaats in einer der folgenden Formen zugestellt werden:
Evropský platební rozkaz může být také doručen žalované straně v souladu s vnitrostátními právními předpisy členského státu adresáta jedním z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung ist eine Zustellung gemäß Absatz 1 nicht zulässig, wenn die Anschrift des Antragsgegners nicht mit Sicherheit ermittelt werden kann.
Pro účely tohoto nařízení není doručení podle odstavce 1 přípustné, jestliže adresa žalované strany není s jistotou známá.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine sorgfältige Abwägung zwischen den Rechten von Gläubigern auf Beitreibung von Schulden und der Gewährung eines angemessenen Schutzes der Antragsgegner vorgenommen werden muss,
domnívá se, že je nutné pečlivě zvážit práva věřitelů na vymáhání pohledávek a poskytování náležité ochrany žalovaným;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsgegner hat einen Wohnsitz im Sinne von Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 in dem Mitgliedstaat, dessen Gerichte angerufen werden
Pokud ano, žalovaný má bydliště ve smyslu článku 59 nařízení Rady (ES) č. 44/2001 v členském státě soudu, u něhož se podává návrh
   Korpustyp: EU
Sind beispielsweise mehrere Antragsgegner jeweils für einen Teil der Forderung haftbar, sind hier die Beträge einzutragen, die jeweils von den einzelnen Antragsgegnern geschuldet werden.
Například v případě několika žalovaných odpovědných vždy za určitou část nároku byste v této části měli uvést jednotlivé dlužné částky každého z žalovaných nebo skutečnost, že požadujete společnou a nerozdílnou odpovědnost dvou a více žalovaných.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Angaben für Forderungen, die sich auf einen Verbrauchervertrag beziehen (falls zutreffend) Die Forderung bezieht sich auf einen Verbrauchervertrag Ja Nein Der Antragsgegner ist der Verbraucher Wenn ja:
Dodatečné upřesnění nároků vyplývajících ze spotřebitelských smluv (připadá-li v úvahu) Nárok se týká spotřebitelské smlouvy Pokud ano, žalovaný je spotřebitel
   Korpustyp: EU
Verpflichtete Person(en) [2] Betrifft die öffentliche Urkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Povinný/povinní [2] Pokud se veřejná listina týká více než tří oprávněných či tří povinných, připojte další list.
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller wird mitgeteilt, ob der Antragsgegner Einspruch eingelegt hat und ob das Verfahren als Zivilverfahren im Sinne des Absatzes 1 weitergeführt wird.“
Žalobce je informován o tom, zda žalovaný podal odpor, a o změně na občanskoprávního řízení ve smyslu odstavce 1.“
   Korpustyp: EU
Würde sie ihre Verfahren als klar definiert, in einem ausgewogenen Verhältnis zwischen Beschwerdeführer und Antragsgegner stehend und stets offen, transparent und leicht nachvollziehbar beschreiben?
Označila by Komise svůj postup za jasně definovaný, spravedlivě vyvážený mezi stěžovatelem a odpůrcem, vždy otevřený, transparentní a lehce pochopitelný?
   Korpustyp: EU DCEP
b) das Gericht einen vollstreckbaren Bescheid erlassen wird, wenn ihm nicht innerhalb der in Absatz 3 genannten Frist eine Verteidigungsanzeige oder eine Zahlungsmitteilung des Antragsgegners zugeht.
(b)pokud soud neobdrží žalobní odpověď informující, že žalovaná strana nárok zaplatila v časovém limitu určeném v odstavci 3, vynese soud vynutitelné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse eines vereinfachten Europäischen Mahnverfahrens ist es nicht erforderlich, dass ein Antragsgegner zwei Möglichkeiten hat, sich gegen eine Forderung zu verteidigen.
V zájmu zjednodušení řízení o evropském platebním rozkazu není nutné, aby měla žalovaná strana dvě možnosti obhajovat svůj nárok.
   Korpustyp: EU DCEP
Die elektronische Zustellung wie beispielsweise per Fax oder E-Mail, bei der der Antragsgegner die Empfangsbestätigung unter Angabe des Empfangsdatums unterzeichnet und zurückschickt, ist zulässig.
Přípustné je doručení elektronickými prostředky, jako je fax nebo elektronická poštal, s potvrzením o datu převzetí, které žalovaná strana podepíše a zašle zpět.
   Korpustyp: EU DCEP