Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Antragsteller&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antragsteller žadatel 12.274 navrhovatel 127
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Antragsteller žadatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antragsteller sollen für die Dauer des Verfahrens Rechtssicherheit haben.
Žadatelé by v rámci postupu měli mít právní jistotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Name des Antragstellers vermerkt?
A je tu uvedeno, kdo byl žadatel?
   Korpustyp: Untertitel
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
Španělsko posoudilo doplňující údaje, které žadatel předložil, a připravilo doplňující zprávu.
   Korpustyp: EU
Das geht vom Antragsteller bis zum Einsatzleiter.
Od žadatele až po šéfa operací.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass dieser Stoff nicht verwendet wird.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity výše uvedené látky.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller wird aufgefordert, die genannten Informationen vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel je vyzván, aby poskytl výše uvedené informace.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt ein Muster der Produktverpackung mit den verlangten Angaben vor.
Posuzování a ověřování: žadatel musí předložit vzorek obalu výrobku, na kterém budou požadované informace.
   Korpustyp: EU
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
zpráv o tom, že žadatel získal státní příslušnost členského státu.
   Korpustyp: EU
Ein Antragsteller kann nur einen Lizenzantrag pro Woche einreichen.
Žadatelé mohou během jednoho týdne předložit pouze jednu žádost.
   Korpustyp: EU
Jeder Antragsteller darf nur einen Lizenzantrag pro Woche stellen.
Žadatel může předložit pouze jednu žádost o licenci týdně.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Antragstellers žadatele 1.270 navrhovatele 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antragsteller

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angaben zum Antragsteller: Name
údaje o žadateli: příjmení
   Korpustyp: EU DCEP
die Antragsteller höflich empfangen,
jednali se žadateli zdvořile,
   Korpustyp: EU
mutmaßliche Beziehung zum Antragsteller:
předpokládaný vztah k žadateli:
   Korpustyp: EU
Angegebene Beziehung zum Antragsteller:
Udávaný vztah k žadateli:
   Korpustyp: EU
Die Zusammenfassung enthält die Schlussfolgerungen des Antragstellers bzw. der Antragsteller.
Toto shrnutí obsahuje závěry vyvozené žadatelem (žadateli).
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung wird dem Antragsteller
Toto rozhodnutí se oznámí žadateli
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hätten die Antragsteller gewusst.
Ti jeho informace označili za postačující.
   Korpustyp: EU DCEP
, dass der Antragsteller sie versteht.
, že mu žadatelé rozumějí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller ist ein Mitgliedstaat,
Žadatelem je členský stát, u něhož
   Korpustyp: EU
Quelle: Fragebogenantworten, Datenmaterial der Antragsteller.
Zdroj: odpovědi na dotazník, informace poskytnuté žadateli
   Korpustyp: EU
Antragsteller verwenden im landwirtschaftlichen Betrieb
Žadatelé použijí ve vlastním hospodářství:
   Korpustyp: EU
Besondere Zulassungsbedingungen für bestimmte Antragsteller
Zvláštní podmínky pro schválení určitých žadatelů
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Unterlagen mehrerer Antragsteller
Předložení dokumentace více než jedním oznamovatelem
   Korpustyp: EU
Antragsteller, die besondere Verfahrensgarantien benötigen
Žadatelé, kteří potřebují zvláštní procesní záruky
   Korpustyp: EU
Umsiedlung der Antragsteller in Mitgliedstaaten
Relokace žadatelů do členských států
   Korpustyp: EU
Informieren der Antragsteller über Kommissionsbeschluss
Žadatelé informováni o rozhodnutí Komise
   Korpustyp: EU
Quelle: Fragebogen, Datenmaterial der Antragsteller.
Zdroj: odpovědi na dotazník, informace od žadatelů
   Korpustyp: EU
Besondere Zulassungsbedingungen für bestimmte Antragsteller
Zvláštní podmínky pro schválení některých žadatelů
   Korpustyp: EU
„Antragsteller“ einen Auftraggeber oder Hersteller;
„žadatelem“ zadavatel nebo výrobce;
   Korpustyp: EU
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen/Antragsteller
Držitelé rozhodnutí o registraci/ p ihlašovatelé
   Korpustyp: Fachtext
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
případ nesprávného úředního postupu nemá žádné obecné důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Interesse der Antragsteller an dem Güterverkehrskorridor;
i) zájem žadatelů o příslušný koridor pro nákladní dopravu;
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Antragsteller des vergangenen Jahres;
a) počtu návrhů v minulém roce;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
4 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung wird dem Antragsteller mitgeteilt.
Rozhodnutí je sděleno žadateli.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Anzahl der Antragsteller des vergangenen Jahres;
a) počtu návrhů v minulém roce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antragsteller müssen folgenden Mindestanforderungen genügen:
Žadatelé musí splnit alespoň tyto požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
die Antragsteller folgende Papiere eingereicht haben:
žadatelé předložili tyto doklady:
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat bestätigende Informationen vorzulegen über
Oznamovatel musí předložit potvrzující informace, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Erhalten alle Kinder Unterhalt vom Antragsteller?
Jsou všechny děti podporovány žadatelem?
   Korpustyp: EU
Die Gebühren sind vom Antragsteller zu entrichten.
Poplatek je splatný žadatelem.
   Korpustyp: EU
Auswahl der vor Ort zu kontrollierenden Antragsteller
Výběr žadatelů o podporu, na které se mají vztahovat kontroly na místě
   Korpustyp: EU
6. ÄNDERUNG DES NAMENS EINES DER ANTRAGSTELLER
ZMĚNA NÁZVU JEDNOHO ZE ŽADATELŮ
   Korpustyp: EU
Interesse der Antragsteller an dem Güterverkehrskorridor;
hospodářský zájem žadatelů o příslušný koridor pro nákladní dopravu;
   Korpustyp: EU
Quelle: Fragebogenantworten, Eurostat, Datenmaterial der Antragsteller.
Zdroj: odpovědi na dotazník, Eurostat, informace poskytnuté žadateli.
   Korpustyp: EU
Die Gebühren sind vom Antragsteller zu entrichten.
Platba je splatná žadatelem.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller liefern dem Aufkäufer oder Erstverarbeiter
Žadatelé musí dodat nákupčímu nebo prvnímu zpracovateli:
   Korpustyp: EU
Fachkenntnisse und berufliche Qualifikationen der Antragsteller
Odborné schopnosti a kvalifikace žadatelů
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss bestätigende Informationen vorlegen über
Oznamovatel musí předložit potvrzující informace, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
dem Antragsteller und der bewilligenden Zollbehörde;
žadatelem a schvalujícím celním orgánem;
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen der Antragsteller, Aufkäufer und Erstverarbeiter“
Povinnosti žadatelů, nákupčích a prvních zpracovatelů“.
   Korpustyp: EU
Typgenehmigungsprüfung und Eignungsprüfung (1) bekannter Antragsteller
Zkouška pro schválení typu & Zkouška kvalifikace (1)
   Korpustyp: EU
Namen der ausgewählten Antragsteller und anerkannte Beträge;
jméno vybraných žadatelů a výše přiznaných příspěvků;
   Korpustyp: EU
Antragsteller während Verfahren zur Vergabe von Finanzhilfen;
žadatelé během řízení o udělování grantů;
   Korpustyp: EU
Vertrag des Antragstellers und des Erstverarbeiters
Smlouva a povinnosti žadatelů a prvních zpracovatelů
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat übermittelt diese Bescheinigung dem Antragsteller.
Členský stát předá tento certifikát žadateli.
   Korpustyp: EU
Quelle: Eurostat und vom Antragsteller vorgelegte Daten.
Zdroj: Eurostat a údaje předložené žadatelem
   Korpustyp: EU
Der vom Antragsteller vorgelegte Beweis der Spezifität.
Důkazy o specifičnosti subvence, jež předložili žadatelé.
   Korpustyp: EU
Daher war das Argument des Antragstellers zurückzuweisen.
Proto musel být tento argument žádající společnosti zamítnut.
   Korpustyp: EU
Die Anträge des Antragstellers wurden deshalb zurückgewiesen.
Proto byly žádosti žádající společnosti zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Die Unzulässigerklärung wird dem Antragsteller notifiziert.
Rozhodnutí o nepřípustnosti je oznámeno žadateli.
   Korpustyp: EU
Die Ablehnungsentscheidung wird dem Antragsteller notifiziert.
Rozhodnutí o zamítnutí je oznámeno žadateli.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss folgende bestätigenden Informationen vorlegen:
Oznamovatel předloží potvrzující informace, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Informieren der Antragsteller über Ergebnisse, Expertenberichte
Žadatelé informováni o výsledcích hodnocení odborníků*
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller trägt die Kosten dieser Analyse.
Náklady na tuto analýzu hradí vývozce.
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZUR FAHRERLAUBNIS UND ZUM ANTRAGSTELLER
ÚDAJE O LICENCI A ŽADATELI
   Korpustyp: EU
Daher wird das Vorbringen des Antragstellers zurückgewiesen.
V důsledku toho se námitka předložená žadatelem zamítá.
   Korpustyp: EU
Angaben zum/zu den Antragsteller(n)
Údaje o žadateli (žadatelích)
   Korpustyp: EU
Antragsteller und Zulassungsinhaber Name Pioneer Overseas Corporation
Žadatelé a držitelé povolení: Název Pioneer Overseas Corporation
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung übermittelt.
Žadateli se zašle potvrzení o přijetí.
   Korpustyp: EU
Formular mit Angaben zur Rechtsform des Antragstellers
identifikační list právnické osoby
   Korpustyp: EU IATE
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
Žadateli se zašle potvrzení o jejím obdržení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antragsteller erhalten eine Kopie der Stellungnahmen.
Kopie těchto stanovisek se zašle žadateli."
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung wird dem Antragsteller mitgeteilt.
Agentura přijme rozhodnutí bez odkladu .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Antragsteller innerhalb
Členské státy zajistí, aby žadatelé obdrželi odpověď
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erhielt Stellungnahmen der MWB-Antragsteller.
Komise přijala připomínky od žadatelů o status tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller (Einrichtung/Privatperson) (1) erklärt hiermit,
Žádající organizace / žádající jednotlivec (1) tímto prohlašuje,
   Korpustyp: EU
Nach Wood Mackenzie, zitiert vom Antragsteller.
Podle údajů společnosti Wood Mackenzie citovaných žadatelem.
   Korpustyp: EU
Die Argumente des Antragstellers wurden deshalb zurückgewiesen.
Proto byly argumenty předložené žadatelem zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Falls nicht zutreffend, vom Antragsteller angegebenes Alter:
V případě neuvedení data narození – věk udávaný žadatelem:
   Korpustyp: EU
Quelle: Eurostat, Fragebogen, Datenmaterial der Antragsteller.
Zdroj: Eurostat, odpovědi na dotazník a informace od žadatelů
   Korpustyp: EU
Quelle: Fragebogen, Eurostat, Datenmaterial der Antragsteller.
Zdroj: odpovědi na dotazník, Eurostat, informace od žadatelů
   Korpustyp: EU
Anzahl der Antragsteller des vorangegangenen Jahres;
počtu žadatelů v minulém roce;
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller legen bestätigende Informationen vor über
Žadatelé předloží potvrzující informace, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller übermittelt gegebenenfalls Abbildungen dieser Waren.
Přiložte případně vyobrazení tohoto zboží.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller trägt die Kosten der Analyse.
Náklady na tuto analýzu hradí vývozce.
   Korpustyp: EU
der detaillierten Angaben des Antragstellers und
, ji posoudí na základě podrobných informací poskytnutých žadatelem
   Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller für die Nutzung des Güterverkehrskorridors
Žadatelé o využívání koridoru pro nákladní dopravu
   Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller für ein AeMC-Zeugnis müssen:
Žadatelé o osvědčení leteckého zdravotního střediska (AeMC) musí:
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller befindet sich in keinem Insolvenzverfahren.
proti žadateli není vedeno konkurzní řízení;
   Korpustyp: EU
Insbesondere sind dem Antragsteller folgende Informationen mitzuteilen:
Žadateli jsou poskytnuty zejména tyto informace:
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat bestätigende Informationen vorzulegen über
Oznamovatel předloží potvrzující informace, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Weiterzuleiten an die Unterstützungsbehörde und den Antragsteller
Zasílá se asistenčnímu orgánu a žadateli
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller legt bestätigende Informationen vor über:
Oznamovatel musí předložit potvrzující informace, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
Öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen als Antragsteller
Subjekty veřejné správy jako navrhovatelé
   Korpustyp: EU
Antragsteller haben der zuständigen Behörde nachzuweisen, dass
Žadatelé prokáží příslušnému úřadu, že:
   Korpustyp: EU
Das Argument der Antragsteller wird daher zurückgewiesen.
Jejich argumenty byly proto zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Von allen berufstätigen Antragsteller/innen auszufüllen.
Vyplňují žadatelé, kteří jsou zaměstnaní
   Korpustyp: EU
All Ihre Antragsteller beantworten 121 mit "Ja".
Všichni na otázku 121 odpověděli "ano".
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Unionshersteller, sowohl Antragsteller als auch Nicht-Antragsteller, lieferten Informationen zur Stichprobenbildung.
Údaje k zařazení do vzorku poskytlo deset výrobců z Unie, a to jak žadatelů, tak výrobců mimo okruh žadatelů.
   Korpustyp: EU
Wie kann das Registrierungsverfahren für die Antragsteller einfacher gestaltet werden?
Jak je možné registrační proces žadatelům usnadnit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die von dem Antragsteller vorgeschlagene Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels,
- souhrn údajů o přípravku (SPC), označení na obalu a příbalové informace navržené žadatelem byly
   Korpustyp: Fachtext
- Die vom Antragsteller vorgelegte wissenschaftliche Literatur belegt eine Dosis von
- údaje z literatury předložené žadatelem podporují dávku 200 – 400 mg dvakrát denně v léčbě
   Korpustyp: Fachtext
Sie übermittelt dem Antragsteller eine Kopie des endgültigen Bewertungsberichts.
Žadateli zašle kopii závěrečné zprávy o posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller erhält eine vollständige Begründung für jede Fristverlängerung.
V případě jakéhokoli takovéhoto prodloužení bude žadateli poskytnuto plné odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
sofern es ihrem Wohl dient, bei dem Antragsteller zu wohnen;
je v jejich nejlepším zájmu bydlet společně s žadatelem;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Anzahl der Antragsteller im abgelaufenen Jahr;
a) počtu žadatelů v minulém roce;
   Korpustyp: EU DCEP
im Verhältnis zum Antragsteller als Datum der Zustellung der
datum doručení se ve vztahu k žadateli bere v úvahu datum doručení původní písemnosti
   Korpustyp: EU DCEP
wenn sich der Antragsteller bereits in seinem Hoheitsgebiet befindet,
uloží v souladu s postupy vyplývajícími z vnitrostátního práva, včetně postupů pro navrácení,
   Korpustyp: EU DCEP
Bankverbindung für die Zahlung der Gerichtsgebühren durch den Antragsteller
Bankovní údaje pro účely platby soudních poplatků žalobcem
   Korpustyp: EU DCEP