Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Antragstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antragstellung žádost 334
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Antragstellung žádost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EINHEITLICHES FORMAT UND VERWENDUNG DES STEMPELS ZUR DOKUMENTIERUNG DER ANTRAGSTELLUNG
JEDNOTNÝ VZOR A POUŽÍVÁNÍ RAZÍTKA OZNAČUJÍCÍHO PŘÍPUSTNOST ŽÁDOSTI
   Korpustyp: EU
Zur Antragstellung wird das Formular in Anhang 22-06 verwendet.
Žádost se podává prostřednictvím tiskopisu stanoveného v příloze 22-06.
   Korpustyp: EU
Über das Feasibility Studies Grant Program werden Bewerber bezuschusst, die eine – für die Antragstellung in vielen Energieprogrammen der Regierung erforderliche – Machbarkeitsstudie durchführen müssen.
Program grantů na studie proveditelnosti poskytuje grantovou pomoc žadatelům, kteří potřebují dokončit studii proveditelnosti požadovanou v žádostech u mnoha vládních energetických programů.
   Korpustyp: EU
ist der Auffassung, dass weniger Angaben bei der Antragstellung notwendig sind, da die benötigten Angaben bei den Zahlstellen der Mitgliedstaaten abgerufen werden können;
je toho názoru, že k žádostem není třeba poskytovat takové množství informací, jelikož potřebné informace lze zjistit u platebních agentur členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßgeblich ist die zum Zeitpunkt der Antragstellung geltende Liste.
Musí být zohledněn seznam platný k datu podání žádosti.
   Korpustyp: EU
der Pachtvertrag läuft nach der Frist für die Antragstellung auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung aus und
smlouva o pronájmu skončí po uplynutí termínu pro podávání žádostí na základě režimu jednotné platby a
   Korpustyp: EU
Bei Antragstellung mit Mitteln der elektronischen Datenverarbeitung ist die EORI-Nummer des Antragstellers stets anzugeben.
Podává-li se žádost s použitím některé metody elektronického zpracování dat, číslo EORI žadatele se uvede vždy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die zur Überprüfung des Beihilfeanspruchs erforderlichen Maßnahmen innerhalb von 90 Tagen nach der Antragstellung.
Členské státy provedou opatření nutná k přezkoumání nároku na podporu do 90 kalendářních dnů od podání žádosti.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrlizenz wird am achten Arbeitstag nach dem letzten Tag der Antragstellung erteilt.“
Dovozní licence se vydává osmý pracovní den po posledním dni pro podání žádostí.“
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 40 genannten Erstattungsbescheinigungen gelten bis zum letzten Tag des fünften Monats, der dem Monat der Antragstellung folgt.
Osvědčení o náhradě uvedená v článku 40 jsou platná do posledního dne pátého měsíce po měsíci, v němž byla žádost o osvědčení podána.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antragstellung

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vor Antragstellung
období před předložením žádosti o registraci
   Korpustyp: EU IATE
Rentenhöhe am Tag der Antragstellung: …
Částka v den žádosti: …
   Korpustyp: EU
„Bei der Antragstellung einzugebende Daten“.
„Údaje, které mají být uvedeny v žádosti“;
   Korpustyp: EU
Ort und Datum der Antragstellung;
místo a datum žádosti;
   Korpustyp: EU
Antragstellung für die einheitliche Flächenzahlung
Používání jednotné platby na plochu
   Korpustyp: EU
(d) Ort und Datum der Antragstellung;
d) místo a datum žádosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe bei der Antragstellung gelogen.
Lhal jsem v žádosti.
   Korpustyp: Untertitel
Art des berechtigten Interesses an der Antragstellung:
Povaha oprávněného zájmu na vznesení požadavku:
   Korpustyp: EU
die Antragstellung für höchstens fünf Arbeitstage auszusetzen.
pozastaví příjem žádostí o licence na dobu maximálně pěti pracovních dní.
   Korpustyp: EU
Antragstellung für einen Wirkstoff gemäß Artikel 4
Oznámení účinné látky podle článku 4
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag ermöglicht auch eine elektronische Antragstellung.
Legislativní návrh Komise byl v Radě pozdržen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ermöglicht auch eine elektronische Antragstellung.
Parlament dále vyzývá k užší spolupráci s Evropským centrem pro prevenci a kontrolu nemocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Standardformular und Anleitung für die Antragstellung
Standardní formulář žádosti a pokyny
   Korpustyp: EU
Aufteilung in chronologischer Reihenfolge der Antragstellung
Metoda založená na pořadí podaných žádostí
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Eingabe von Daten bei der Antragstellung
Postupy pro vkládání údajů při žádosti
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Einzelheiten der Antragstellung und die einzureichenden Unterlagen;
d) podrobné údaje a dokumentaci, které mají být součástí žádostí;
   Korpustyp: EU DCEP
ein dreijähriges Arbeitsprogramm für die Zeit ab Antragstellung.
plán práce na tři roky od data žádosti.
   Korpustyp: EU
schließt die Kommission den Zeitraum für die Antragstellung ab.
uzavře období pro podávání žádostí.
   Korpustyp: EU
Konditionen, Angebotsstatistiken, erwarteter Zeitplan und erforderliche Maßnahmen für die Antragstellung.
Podmínky, statistické údaje o nabídce, očekávaný harmonogram a podmínky žádosti o nabídku
   Korpustyp: EU
Die Antragstellung erfolgt anhand der Vorlage im Anhang.
Za tímto účelem použijí vzor uvedený v příloze.
   Korpustyp: EU
sie setzen den Zeitraum für die Antragstellung fest;
stanoví datum začátku a konce období pro podávání žádostí;
   Korpustyp: EU
schließt die Kommission den Zeitraum für die Antragstellung.
uzavře období pro podávání žádostí.
   Korpustyp: EU
die Antragstellung für Einfuhrlizenzen sowie deren Erteilung und Verwendung;
podávání žádostí o dovozní licence, vydávání těchto licencí a jejich používání;
   Korpustyp: EU
die Antragstellung sowie die Erteilung und Verwendung von Lizenzen;
předkládání žádostí a vydávání licencí a jejich použití;
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof entscheidet binnen eines Monats nach Antragstellung.
Soudní dvůr rozhodne ve lhůtě jednoho měsíce ode dne této žádosti.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
EINHEITLICHES FORMAT UND VERWENDUNG DES STEMPELS ZUR DOKUMENTIERUNG DER ANTRAGSTELLUNG
JEDNOTNÝ VZOR A POUŽÍVÁNÍ RAZÍTKA OZNAČUJÍCÍHO PŘÍPUSTNOST ŽÁDOSTI
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig mit der Antragstellung werden die nach Artikel 71 fälligen Gebühren entrichtet.
Spolu s žádostí se uhradí poplatky podle článku 71.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Genehmigung für den Parallelhandel wird innerhalb von zwei Monaten nach der Antragstellung erteilt.
Povolení k paralelnímu obchodu se udělí do dvou měsíců od předložení žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erleichtert eine gute und Erfolg versprechende Antragstellung und Nutzung des betreffenden Instrumentes.
This will facilitate effective and successful applications for, and subsequent use of, the instrument concerned.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat vorgesehen, dass der Aufenthaltstitel innerhalb von dreißig Tagen nach Antragstellung zu erteilen ist.
La Commission a prévu que le titre de séjour devra être délivré dans les trente jours de la demande.
   Korpustyp: EU DCEP
e) das Datum der Aufnahme des neuartigen Lebensmittels in die Unionsliste und das Datum der Antragstellung;
e) datum zařazení nové potraviny na unijní seznam a datum obdržení žádosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben, die bei einer erstmaligen Antragstellung hinsichtlich der finanziellen Eignung vorzulegen sind
Informace předkládané dopravcem při první žádosti, pokud jde o finanční způsobilost
   Korpustyp: EU DCEP
d) das Datum der Aufnahme des neuartigen Lebensmittels in die Gemeinschaftsliste und das Datum der Antragstellung,
d) datum zařazení nové potraviny na seznam Společenství a datum přijetí žádosti;
   Korpustyp: EU DCEP
ein Lichtbild, das zum Zeitpunkt der Antragstellung eingescannt oder aufgenommen wird, und
fotografie, naskenovaná nebo vyhotovená při předkládání žádosti
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt jedoch nicht für Forderungen, die zum Zeitpunkt der Antragstellung noch nicht
Neměl by se však uplatnit u nároků, které ještě nejsou splatné v době
   Korpustyp: EU DCEP
das Datum der Aufnahme des neuartigen Lebensmittels in die Unionsliste und das Datum der Antragstellung;
datum zařazení nové potraviny na unijní seznam a datum obdržení žádosti;
   Korpustyp: EU DCEP
a) ein Lichtbild, das zum Zeitpunkt der Antragstellung eingescannt oder aufgenommen wird, und
a) fotografie, naskenovaná nebo vyhotovená při předložení žádosti a
   Korpustyp: EU DCEP
das Datum der Aufnahme des neuartigen Lebensmittels in die Gemeinschaftsliste und das Datum der Antragstellung;
datum zařazení nové potraviny na seznam Společenství a datum obdržení žádosti;
   Korpustyp: EU DCEP
ein Lichtbild, das vom Antragsteller vorgelegt oder zum Zeitpunkt der Antragstellung aufgenommen wird, und
fotografie poskytnutá žadatelem nebo zhotovená při předkládání žádosti a
   Korpustyp: EU
Infolgedessen ist eine genaue Regelung für die Antragstellung, die Lizenzerteilung und die Gültigkeitsdauer dieser Lizenzen vorzusehen.
Je proto nutné stanovit přesný režim pro podávání žádostí, pro vydávání licencí a pro dobu platnosti těchto licencí.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Trassen, die innerhalb gewisser Zeitintervalle nach der Antragstellung gewährt wurden,
počet tras dodaných v určitých termínech v požadované lhůtě,
   Korpustyp: EU
Damit die Begünstigen die Fristen einhalten, sollte die Beihilfe außerdem bei verspäteter Antragstellung gekürzt werden.
Navíc by mělo být uplatněno snížení s cílem podnítit příjemce k dodržování časových lhůt.
   Korpustyp: EU
Damit die Antragsteller die Fristen einhalten, sollte die Beihilfe außerdem bei verspäteter Antragstellung gekürzt werden.
Aby byli žadatelé o podporu podněcováni tyto termíny dodržovat, je navíc třeba používat snížení.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen die Mitgliedstaaten den Betriebsinhabern die jeweiligen vorgedruckten Antragsformulare lange vor der Antragstellung übermitteln.
Členské státy musí dále zemědělcům poskytnout předtištěné formuláře příslušných žádostí dlouho před jejich podáním.
   Korpustyp: EU
Ein Angebot kann nur berücksichtigt werden, wenn ihm bei der Antragstellung Folgendes beigefügt ist:
Nabídka je přípustná pouze tehdy, pokud se současně s ní předkládá:
   Korpustyp: EU
spätestens am Ende des Monats, der auf den Monat der Antragstellung folgt, das Verzeichnis der Antragsteller.“
nejpozději na konci měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byly žádosti podány, seznam žadatelů.“
   Korpustyp: EU
gegen den Antragsteller zum Zeitpunkt der Antragstellung ein Insolvenzverfahren anhängig ist.
bylo v okamžiku předložení žádosti proti žadateli zahájeno řízení o prohlášení konkursu.
   Korpustyp: EU
Falls zum Zeitpunkt der Antragstellung zur Genehmigung nicht auf dem (den) Muster(n) gekennzeichnet:
V případě, že nejsou vyznačeny na vzorku (vzorcích) v době předložení ke schválení:
   Korpustyp: EU
‚Ableitung‘ bezeichnet eine geänderte Musterzulassung gemäß Festlegung und Antragstellung des Inhabers der Musterzulassung.“
‚Odvozený výrobek‘ znamená změněné typové osvědčení, jak jej vymezil a zažádal o něj držitel typového osvědčení.“
   Korpustyp: EU
Die Kommission entscheidet binnen 15 Arbeitstagen nach Antragstellung durch einen Mitgliedstaat."
Komise rozhodne do patnácti pracovních dnů od obdržení žádosti členského státu.“;
   Korpustyp: EU
spätestens am Ende des Monats der Antragstellung das Verzeichnis der Antragsteller.“
nejpozději na konci měsíce, ve kterém byly žádosti podány, seznam žadatelů.“;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erteilen die Einfuhrlizenzen zwischen dem 25. und dem 30. des Monats der Antragstellung.
Dovozní licence vydávají členské státy od 25. a nejpozději do 30. dne měsíce, v němž byly žádosti podány.
   Korpustyp: EU
Die Aufforderung zur Antragstellung wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Výzva k předkládání žádostí se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Zuteilung proportional zu den bei der Antragstellung beantragten Mengen („Verfahren der gleichzeitigen Prüfung“);
metoda přidělování kvót úměrně k požadovaným množstvím v žádostech (tzv. „metoda souběžného zkoumání“);
   Korpustyp: EU
die Antragstellung aussetzen, um den Markt zu entlasten, wenn Anträge für große Mengen gestellt werden.
pozastaví podávání žádostí s cílem řídit trh, na kterém jsou požadována velká množství.
   Korpustyp: EU
Hier sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Antragstellung bereits auf nationaler Ebene stärker zu überwachen.
Členské státy musí zajistit lepší kontrolu žádostí na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die Antragstellung persönlich und/oder an einem bestimmten Ort erfolgt.
Členské státy mohou požadovat, aby byly žádosti o azyl předkládány osobně anebo na určeném místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Ausnahme gewährt, übermittelt die Kommission dem zuständigen Koordinator die für die Antragstellung erforderlichen Papierformulare.
Je-li udělena výjimka, zašle Komise dotyčnému koordinátorovi formuláře návrhu pro jeho předložení v tištěné podobě.
   Korpustyp: EU
ein Lichtbild, das zum Zeitpunkt der Antragstellung eingescannt oder aufgenommen wird, und
fotografie, naskenovaná nebo pořízená při předkládání žádosti, a
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig mit der Antragstellung werden die nach Artikel 80 zu zahlenden Gebühren entrichtet.
Spolu s žádostí se uhradí poplatky podle článku 80.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig mit der Antragstellung werden die nach Artikel 80 Absatz 1 zu zahlenden Gebühren entrichtet.
Spolu s žádostí se uhradí poplatky podle čl. 80 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis der finanziellen Leistungsfähigkeit des Unternehmens oder Mutterunternehmens reicht zum Zeitpunkt der Antragstellung aus.
Pro účely této směrnice stačí v okamžiku předložení žádosti prokázat finanční bonitu podniku nebo jeho mateřské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher angebracht, den genauen Ablauf der Antragstellung und der Lizenzerteilung zu regeln.
Musí být tudíž stanoven podrobný plán pro podávání žádostí a pro vydávání licencí.
   Korpustyp: EU
vorgesehene Verwendung und Bedingungen für die Verwendung, einschließlich der Bedingungen für die Antragstellung,
zamýšlené použití a podmínky použití, včetně podmínek pro žádosti;
   Korpustyp: EU
Nachweise der Verwendung der Beihilfe sind bei der Antragstellung nicht erforderlich.“
U žádosti o podporu není nutno prokazovat použití podpory.“
   Korpustyp: EU
Es ist daher angebracht, den genauen Ablauf der Antragstellung und der Lizenzerteilung zu regeln.
Je proto nezbytné stanovit podrobný plán pro podávání žádostí a vydávání licencí.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist bei Antragstellung eine Gebühr gemäß Artikel 19 zu entrichten.
Případně je při předložení žádosti zaplacen poplatek podle článku 19.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Beratung von Antragstellern sollte ein Standardformat für die Antragstellung angenommen werden.
Aby bylo žadatelům poskytnuto vodítko, měl by být přijat standardní formát žádosti.
   Korpustyp: EU
Aufteilung in chronologischer Reihenfolge der Antragstellung (im so genannten „Windhundverfahren“) gemäß Artikel 12;
metoda založená na pořadí podaných žádostí (zásada „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“) podle článku 12;
   Korpustyp: EU
Diese zweite Lizenz wird unter den zum Zeitpunkt der Antragstellung geltenden Bedingungen erteilt, jedoch
Tato druhá licence je vydána za podmínek, které jsou platné v okamžiku žádosti, s výjimkou toho, že:
   Korpustyp: EU
Die Konsultationen erfolgen innerhalb eines Monats nach Antragstellung oder in dringenden Fällen so schnell wie möglich.
Konzultace proběhnou do jednoho měsíce od žádosti kterékoli smluvní strany nebo – v naléhavých případech – co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen späteren Zeitpunkt für die Antragstellung festsetzen.
Členské státy však mohou datum pro předkládání žádostí posunout.
   Korpustyp: EU
der Pachtvertrag läuft nach der Frist für die Antragstellung auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung aus und
smlouva o pronájmu skončí po uplynutí termínu pro podávání žádostí na základě režimu jednotné platby a
   Korpustyp: EU
einen zum Zeitpunkt der Antragstellung gültigen Auszug aus dem einschlägigen Handels- oder Gerichtsregister oder einen anderen zum Zeitpunkt der Antragstellung gültigen urkundlichen Nachweis für den Ort der Erlangung der Rechtsfähigkeit und den Umfang der Geschäftstätigkeit des Antragstellers;
výpis z příslušného obchodního nebo soudního rejstříku nebo jinou certifikovanou formu důkazu o sídle a rozsahu obchodních činností žadatele, platný k datu žádosti;
   Korpustyp: EU
Das erleichtert die Antragstellung und sorgt für Nachhaltigkeit bei der Unterstützung unserer Arbeitnehmer, bis sie einen neuen Arbeitsplatz gefunden haben.
To usnadňuje postup podávání žádostí a poskytuje udržitelnou podporu pro naše pracovníky, dokud nenajdou novou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem geänderten Vorschlag beabsichtigt die Kommission, gewisse Bestimmungen im Hinblick auf eine Vereinfachung der Antragstellung zu erleichtern.
V pozměněném návrhu bude cílem Komise určitá ustanovení zjednodušit, aby se usnadnilo jejich uplatňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Ländern allerdings - das bekannteste Beispiel ist vielleicht das Vereinigte Königreich - ist die Antragstellung per Post die Norm.
Nicméně v řadě jiných zemí - zejména ve Velké Británii - jsou běžným pravidlem žádosti podávané poštou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angaben zu den Anlaufkosten im Zeitraum zwischen der Antragstellung und dem Beginn der Tätigkeit, mit Erläuterung des entsprechenden Finanzierungskonzepts.
Podrobnosti o počátečních nákladech vzniklých v období od předložení žádosti po od zahájení provozu a vysvětlení║financování těchto nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
– der Notwendigkeit der Einführung einer bedarfsorientierten Hilfe bei der Antragstellung unter Berücksichtigung der Erfordernisse der Klein- und Kleinstunternehmen im Verkehrsbereich,
– potřeba vytvořit poptávkou se řídící pomoc při podávání žádostí s ohledem na potřeby malých dopravních podniků a mikropodniků,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufforderung zur Antragstellung und alle entsprechend diesem Absatz festgelegten detaillierten Bestimmungen werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Výzva k předkládání žádostí a jakékoli podrobné požadavky definované podle tohoto odstavce se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde die Antragstellung erleichtert und eine schnelle und effektive wirtschaftliche Erholung im Interesse der betroffenen Arbeitnehmer unterstützt.
V této souvislosti může být prospěšné prosadit 75% spolufinancování, což jim usnadní žádosti, a tím rychlejší a účinnější zotavení postižených pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Notwendigkeit der Einführung einer bedarfsorientierten Hilfe bei der Antragstellung unter Berücksichtigung der Erfordernisse der Klein- und Kleinstunternehmen im Verkehrsbereich;
potřeba zavést pomoc založenou na poptávce při podávání žádostí, a to s ohledem na potřeby malých podniků a mikropodniků zabývajících se dopravou,
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller sollten diese Abhilfemaßnahmen bereits vor der Antragstellung ausführen und dazu aufgefordert werden, sobald die Notwendigkeit hierfür festgestellt wird.
Žadatelé by měli tato nápravná opatření provést před podáním žádosti o povolení a měli by mít povinnost tak učinit, jakmile je zjištěna potřeba těchto opatření.
   Korpustyp: EU
Es enthält die Daten der Antragstellung, die Namen der Antragsteller, die von ihnen eingereichten Unterlagen und zwischenzeitlich eingetretenen Ereignisse.
Obsahuje data předložení žádostí, jména žadatelů, přiložené dokumenty a informace o zpracování žádosti a o nehodách, k nimž došlo.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erteilen die Einfuhrlizenzen ab dem 23. des Monats der Antragstellung und vor Beginn des betreffenden Teilzeitraums.
Dovozní licence jsou vydávány členskými státy od 23. dne měsíce, v němž byly žádosti podány, a před začátkem dotyčného kvótového podobdobí.
   Korpustyp: EU
Ausgenommen sind Kosten für Machbarkeitsstudien für innovative Verfahren, die innerhalb von 12 Monaten vor Antragstellung durchgeführt wurden.
S výjimkou nákladů na studie proveditelnosti provedené do 12 měsíců před podáním žádosti o podporu na inovační postup.
   Korpustyp: EU
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der genannten Regelung sicherzustellen, sollten besondere Bestimmungen für die Antragstellung und die Lizenzerteilung erlassen werden.
Pro zajištění řádné správy výše uvedeného režimu je zapotřebí přijmout zvláštní pravidla pro předkládání žádostí a vydávání licencí.
   Korpustyp: EU
Zur Antragstellung befugt sind lediglich der verantwortliche BAB, der Generaldirektor bzw. ein Direktor des OLAF und der IAD.
Tyto žádosti může předkládat pouze odpovědná pověřená schvalující osoba, generální ředitel nebo ředitel úřadu OLAF nebo IAS.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium gilt als eingehalten, wenn die Durchschnittswerte der sechs Monate vor der Antragstellung die Grenzwerte nicht übersteigen.
Splnění tohoto kritéria se stanoví na základě měsíčních průměrů posledních šesti měsíců před podáním žádostí.
   Korpustyp: EU
Für einen Zeitraum von sechs Monaten vor der Antragstellung sind die monatlichen Durchschnittswerte der Gesamtemissionen organischer Verbindungen aus Produktionsstätten anzugeben.
Předloží průměrné měsíční celkové emise organických sloučenin uvolněné z daných závodů za šest měsíců před podáním žádosti.
   Korpustyp: EU
die Verpflichtung eingehen, dass er diesen Besatzdichtefaktor vom Tag seiner Antragstellung bis zum 31. Dezember einhalten wird.
závazek každý den vyhovět takovéto intenzitě chovu mezi datem jeho žádosti o podporu a následujícím 31. prosincem.
   Korpustyp: EU
Für das reibungslose Funktionieren der Regelung sollten Verfahren für die Antragstellung, für Einsprüche, für Änderungen und für Löschungen festgelegt werden.
V zájmu bezproblémového fungování systému by se měly upřesnit postupy pro žádosti o zápis, námitky proti němu, jeho změny a zrušení.
   Korpustyp: EU
Die Frist für den Abschluss der Aussaat und die Antragstellung sollte deswegen für bestimmte Kulturen in bestimmten Gebieten verlängert werden.
V určitých regionech je pro určité plodiny možno termín pro setbu a podávání žádostí posunout.
   Korpustyp: EU
Jeder Vorrichtungstyp wird bei der Antragstellung auf EG-Bauteil-Typgenehmigung durch das vorgelegte Muster und die beschreibenden Unterlagen festgelegt.
Typ zařízení je definován vzorem a dokumenty, které typ popisují, předloženými se žádostí o ES schválení typu konstrukční části.
   Korpustyp: EU
Die Eignung der vorgeschlagenen Analysemethoden ist vor dem Hintergrund des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands zum Zeitpunkt der Antragstellung zu bewerten.
Vhodnost navrhované analytické metody se zhodnotí s ohledem na stav vědeckého a technického poznání v době předložení žádosti.
   Korpustyp: EU
Die Konsultationen werden innerhalb eines Monats nach Antragstellung oder in dringenden Fällen so schnell wie möglich durchgeführt.
Konzultace proběhnou do jednoho měsíce od předání žádosti nebo – v naléhavých případech – co nejdříve.
   Korpustyp: EU
Was das Verfahren der gleichzeitigen Prüfung anbelangt, so sind Durchführungsvorschriften zur Antragstellung und zu den erforderlichen Angaben festzulegen.
Pokud jde o způsob souběžného zkoumání, měla by být stanovena podrobná pravidla vztahující se na podávání žádostí o licence a předkládání potřebných informací.
   Korpustyp: EU
die einschlägigen von der Agentur festgelegten Zulassungsspezifikationen für die vorgeschlagene Änderung, die am Tag der Antragstellung gelten, sofern nicht
platné certifikační specifikace vydané agenturou, které se vztahují k navrhované změně a které jsou účinné k datu žádosti, pokud:
   Korpustyp: EU
Da die elektronische Antragstellung als alleiniger Zugang zur Beteiligung vorgesehen ist, sind eine hohe Verfügbarkeit und eine praxisnahe Umsetzung unverzichtbar.
Protože elektronické podávání návrhů má být jediným způsobem, jak se přihlásit k účasti, je nezbytné zajistit, aby byl systém řádně přístupný a z hlediska uživatele snadno ovladatelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultationen erfolgen innerhalb eines Monats nach Antragstellung durch eine VERTRAGSPARTEI oder in dringenden Fällen so schnell wie möglich.
Konzultace proběhnou do jednoho měsíce od žádosti kterékoli smluvní strany, nebo v naléhavých případech co nejdříve.
   Korpustyp: EU