Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Antrieb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antrieb pohon 332 motor 143 podnět 10 pobídka 2 popud 2 stimul 1 poháněcí zařízení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Antrieb pohon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ABS ist für Fahrzeuge mit hydrostatischem Antrieb nicht erforderlich.
Systém ABS není povinný pro vozidla s hydrostatickým pohonem.
   Korpustyp: EU
Navigation, Antrieb und Transporter sind voll funktionsfähig.
Máme plnou navigaci, plný pohon a transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
„einteiliges Element“ die kleinste Einheit der elektrischen Energiequelle für den Antrieb;
„akumulátorovým článkem“ rozumí nejmenší jednotka zdroje elektrické energie pro pohon vozidla;
   Korpustyp: EU
Bei mehr Energie verlieren wir Antrieb, Deflektoren, selbst die Lebenserhaltung.
O kousek víc a začneme ztrácet pohon, deflektor i podporu života.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb
Pohon
   Korpustyp: Wikipedia
Captain, wir modifizieren den Antrieb so, dass er Geschwindigkeiten erreicht, die Ihren Wissensstand übertreffen.
Kapitáne, upravíme její pohon tak, aby dosáhla rychlostí, které jsou za hranicemi vaší vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Biomasse gilt als eine mögliche alternative Energiequelle für die Zukunft; deshalb darf diese Energiequelle bei künftigen auf Antriebe bezogenen Forschungstätigkeiten nicht ausgeschlossen werden.
Biomasa je považována za jeden z možných zdrojů alternativní energie blízké budoucnosti a další výzkum v oblasti pohonu tedy nemůže vyloučit tento zdroj energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reparaturen an Steths Antrieb wurden früher als erwartet beendet.
Opravy Stethova koaxiálního pohonu byly dokončeny dřív než jsme očekávali.
   Korpustyp: Untertitel
„elektrisches Energiewandlungssystem“ ein System, das für den elektrischen Antrieb elektrische Energie erzeugt und liefert;
„systémem konverze elektrické energie“ systém, který vytváří a poskytuje elektrickou energii pro elektrický pohon;
   Korpustyp: EU
Antrieb ist eingeschaltet, Plasma-Fluss ist stabil.
Pohon je zapojen. Tok plasmy stabilní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Warp-Antrieb warp pohon

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrieb

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieselelektrischer Antrieb
Elektrický přenos výkonu
   Korpustyp: Wikipedia
COGOG-Antrieb
COGOG
   Korpustyp: Wikipedia
COGAG-Antrieb
COGAG
   Korpustyp: Wikipedia
CODAD-Antrieb
CODAD
   Korpustyp: Wikipedia
CODLAG-Antrieb
CODLAG
   Korpustyp: Wikipedia
CODOG-Antrieb
CODOG
   Korpustyp: Wikipedia
Quattro-Antrieb
Quattro
   Korpustyp: Wikipedia
CODAG-Antrieb
CODAG
   Korpustyp: Wikipedia
Magnetoplasmadynamischer Antrieb
VASIMR
   Korpustyp: Wikipedia
Voith-Schneider-Antrieb
Voith-Schneider
   Korpustyp: Wikipedia
Antrieb und Schilde untauglich.
Motory a štíty vyřazeny z provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb um 60 % verringern.
Zredukuj výkon na 60 procent.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen mehr Antrieb.
Takhle se běhat nedá!
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb, Kommunikation, alles.
Umí si vybrat čas k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb ist ausgefallen.
Ten prstenec odpojil pole reaktoru, motory nám přestali fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus eigenem Antrieb?
- Sám od sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb ist noch funktionstüchtig.
Systémy jsou stále v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Antriebe sind abgeschaltet.
Všechny motory mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb auf höchste Schubumkehr.
Pomocné rakety na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Antrieb bitte abschalten.
- Prvním krokem je vypnutí motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Energie zum Antrieb.
Převedeme veškerou energii do motorů.
   Korpustyp: Untertitel
LUFTFAHRT, RAUMFAHRT UND ANTRIEBE
LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
   Korpustyp: EU
Landfahrzeugen ohne eigenen Antrieb.
u pozemních vozidel mimo motorová vozidla.
   Korpustyp: EU
- Sein Antrieb funktioniert nicht.
Její pohonné systémy nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit welchem Antrieb?
- A s jakým pohonem?
   Korpustyp: Untertitel
(Antriebs- und elektrische Ausrüstung)
(trakční a elektrická zařízení)
   Korpustyp: EU
integrierten Antriebs- und Flugregelsystemen,
integrované systémy pro řízení pohonu a letu,
   Korpustyp: EU
Es sind Antriebe, okay?
Jenom stroje, oukej?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Antriebe volle Geschwindigkeit.
Plnou rychlost, všechny pohony.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Antrieb von Motoren.
Spalovali ho ve výbušných motorech.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Antrieb verliert Energie.
Ztrácíme energii v levém impulsním motoru.
   Korpustyp: Untertitel
2 = Güterbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
2= nákladní plavidlo bez vlastního pohonu
   Korpustyp: EU DCEP
4 = Tankbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
4= tanker bez vlastního pohonu
   Korpustyp: EU DCEP
Antrieb aus. Wir bleiben hier.
Všechno zastavit a udržovat pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen den Antrieb ausschalten?
- Chcete vypnout motory?
   Korpustyp: Untertitel
- wäre aus eigenen Antrieb hier.
- Co když jsem tu dobrovolně?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb überlastet die Amperezahl.
S raketami překročí limit ampěrů.
   Korpustyp: Untertitel
Problem mit ihrem FTL-Antrieb?
Má problémy s FTL?
   Korpustyp: Untertitel
Geringer Schaden am Steuerbord-antrieb.
Menší poškození gondoly na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fliegen mit Slipstream-Antrieb.
Jsme ve vířivém proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beitrag zum Slipstream-Antrieb.
Můj příspěvek vířivému pohonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der ganze Antrieb?
Tohle je všechno potápěčské vybavení?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Energie zum Antrieb umleiten.
Přesměrovat všechnu dostupnou energii do motorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Antriebe sind wieder in Betrieb.
Motory jsou v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Antrieb wurde gerade abgeschaltet.
Jejich motory právě vypadly.
   Korpustyp: Untertitel
Angriffsplan Omega. Auf Antrieb zielen.
Útočný vzor Omega, miřtě na jejich motory.
   Korpustyp: Untertitel
- Der gesamte Antrieb ist ausgefallen.
Všechny motory mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also Bergersens Antrieb?
Jakou má Bergersen motivaci?
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzungsverhältnisse des Antriebs (falls zutreffend):
Převodový poměr (převodové poměry) (v příslušných případech):
   Korpustyp: EU
Motoren zum Antrieb von Binnenschiffen
Motory určené k pohonu vnitrozemských plavidel
   Korpustyp: EU
Arbeitsweise und Beschreibung des Antriebs: …
Způsob fungování a popis hnacího mechanismu: …
   Korpustyp: EU
Okay, das ist der Antrieb.
Tak jo. Startujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Verfügbare Energie auf den Antrieb.
Směrujte veškerou dostupnou energii do motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, schalte den Antrieb ab.
Jakeu, snaž se loď zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht aus eigenem Antrieb.
- Ale ne z vlastní iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Antrieb ausschalten.
Ať ihned vypne motory.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb sieht gut aus.
V pořádku. Start.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie Antrieb-und Waffensysteme.
Miřte na motory a zbraňové systémy.
   Korpustyp: Untertitel
(Carter) Unser Antrieb funktioniert wieder.
Teal'cu, máme energii zpět v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Findet den Antrieb zum Kämpfen.
Najděte, za co stojí bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Antriebs- und elektrische Ausrüstung (4.2.8):
Software (bod 4.2.7.13):
   Korpustyp: EU
2 Güterbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
2 nákladní loď bez vlastního pohonu
   Korpustyp: EU
4 Tankbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
4 tankové plavidlo bez vlastního pohonu
   Korpustyp: EU
Dann hat der Antrieb Priorität.
V tom případě doporučuji, abychom se zaměřili na motory.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ihr Antrieb ist aufgeladen.
Pane, jejich motory jsou připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Antrieb und keine Lebenserhaltung.
Motory a podpora života selhaly.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein firomaktaler Antrieb?
Co je firomantová jednotka?
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb auf ein Viertel Impuls.
Motory na čtvrtinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Gier ist ein mächtiger Antrieb.
Chamtivost je mocná síla.
   Korpustyp: Untertitel
Der FTL Antrieb ist offline.
FTL motory jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Unser FTL Antrieb ist offline.
Naš FTL motory jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte des elektrischen Antriebs von Schienenfahrzeugen
Elektrická trakce
   Korpustyp: Wikipedia
Markt für motorische Antriebe in der Industrie
Trh zaměřený na motorové pohony v průmyslu
   Korpustyp: EU DCEP
Markt für motorische Antriebe in der Industrie
Trh v oblasti motorového pohonu v průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Innendruck des Wellen-Bewegungs-Antriebes steigt!
Tlak v komoře stoupá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kontrollventile zum Antrieb geöffnet.
Votevřel sem řídící ventily k warp gondolám.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb ausgefallen, Reserveenergiebänke auf Minimalniveau betriebsbereit.
Hlavní energetické zdroje nefunkční, rezervní operují na nízké úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
War es seine Schuld, die ihn antrieb?
A co když to byla vina?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das Abschalten des Antriebs bestätigen?
Běh vašich motorů se zastavil. Můžete nám to potvrdit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, ihr Antrieb habe vollkommen versagt.
Hlásí, že jim úplně vysadily motory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten fast den Slipstream-Antrieb gestartet.
Málem jste nás hodil do vířivého proudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff fliegt mit Slipstream-Antrieb.
Loď přechází do vířivého proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der wesentliche Antrieb meines Daseins.
To bylo hnacím motorem mé existence.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich muss ich den Antrieb abschalten.
Jen pár minut, pak to budeme muset vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum legt sie unseren Antrieb lahm?
Ale co to má co dělat s poškozením pohonného systému?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meinen Antrieb schon zweimal erneuern.
Už dvakrát jsem musel přestavět své motory.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will den Antrieb in Betrieb halten.
Snaží se udržet motory zapojené.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich kam aus eigenem Antrieb her.
Ne, přišla jsem sem na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Flüssigkeit für den Antrieb.
Musím použít tu kapalinu, abych se tam dostal rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff, unser Antrieb, unsere Waffen.
Loď, naše motory, naše zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kann ich beim Antrieb helfen.
Pomůžu jí nahodit propulsní jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Warp-Antrieb sowie Impuls sind offline.
Warpovej i impulzní pohoh mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten FTL-Antrieb und sogar Waffen.
S FTL motory, dokonce zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem 39 Jahre alten Antrieb?
Jak mám improvizovat s rachotinou starou 39 let?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben die Antriebe noch was her?
Mámě ještě něco v impulsních generátorech, B'Elanno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, den Warp-Antrieb zu reaktivieren.
Strojovna se zatím snaží obnovit warp energii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt den Antrieb ausprobieren.
Myslím, že můžeme vyzkoušet motory.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ein Defekt in ihrem Antrieb.
Možnost, mají poruchu na motorech.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, Energie der Schutzschilde in Antrieb umleiten.
Dva, veškerou energii ze štítů k motorům.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie 9 Luftfahrt, Raumfahrt und Antriebe
Kategorie 9 Letecká technika a pohonné systémy
   Korpustyp: EU