Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABS ist für Fahrzeuge mit hydrostatischem Antrieb nicht erforderlich.
Systém ABS není povinný pro vozidla s hydrostatickým pohonem.
Navigation, Antrieb und Transporter sind voll funktionsfähig.
Máme plnou navigaci, plný pohon a transportéry.
„einteiliges Element“ die kleinste Einheit der elektrischen Energiequelle für den Antrieb;
„akumulátorovým článkem“ rozumí nejmenší jednotka zdroje elektrické energie pro pohon vozidla;
Bei mehr Energie verlieren wir Antrieb, Deflektoren, selbst die Lebenserhaltung.
O kousek víc a začneme ztrácet pohon, deflektor i podporu života.
Captain, wir modifizieren den Antrieb so, dass er Geschwindigkeiten erreicht, die Ihren Wissensstand übertreffen.
Kapitáne, upravíme její pohon tak, aby dosáhla rychlostí, které jsou za hranicemi vaší vědy.
Biomasse gilt als eine mögliche alternative Energiequelle für die Zukunft; deshalb darf diese Energiequelle bei künftigen auf Antriebe bezogenen Forschungstätigkeiten nicht ausgeschlossen werden.
Biomasa je považována za jeden z možných zdrojů alternativní energie blízké budoucnosti a další výzkum v oblasti pohonu tedy nemůže vyloučit tento zdroj energie.
Die Reparaturen an Steths Antrieb wurden früher als erwartet beendet.
Opravy Stethova koaxiálního pohonu byly dokončeny dřív než jsme očekávali.
„elektrisches Energiewandlungssystem“ ein System, das für den elektrischen Antrieb elektrische Energie erzeugt und liefert;
„systémem konverze elektrické energie“ systém, který vytváří a poskytuje elektrickou energii pro elektrický pohon;
Antrieb ist eingeschaltet, Plasma-Fluss ist stabil.
Pohon je zapojen. Tok plasmy stabilní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleine und mittlere Unternehmen sind das Herz unserer Wirtschaft und der Antrieb für das Wachstum des Binnenmarkts.
Malé a střední podniky jsou páteří našeho hospodářství a motorem růstu vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schiffsschwarm aktivierte die Antriebe und fliegt auf uns zu.
Kapitáne ten shluk lodí zažehl motory a letí našim směrem.
Aber selbst wenn die Zivilgesellschaft ein Auslöser sein kann, muss der Antrieb des Änderungsprozesses früher oder später aus der demokratischen Politik kommen.
Ačkoliv však může být občanská společnost rozbuškou, dříve či později se motorem procesu změny musí stát demokratická politika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, das Maquis-Schiff startet seinen Antrieb.
Kapitáne, loď Makistů aktivuje své motory.
Doch mit dem Ende des Kalten Krieges schwand der Druck, einen Schritt voraus zu sein, wodurch dem Verteidigungssektor ein entscheidender Antrieb für den Fortschritt abhanden kam.
S koncem studené války ale tlak na udržení náskoku opadl a připravil sektor obrany o zásadní motor pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ihr Antrieb ist aufgeladen.
Pane, jejich motory jsou připravené.
Diese müssen als Antriebe fungieren, die uns dabei unterstützen, die EU 2020-Ziele zu erreichen.
Skutečně, musí být určitým motorem, který nám umožní dosáhnout cílů strategie EU 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr La Forge, der Admiral wird Ihnen Daten über Antriebe, Waffen und Tarnsysteme der romulanischen Kriegsschiffe geben.
Pane La Forgi, řekne vám data, týkající se motorů, zbraní a maskovacích zařízení romulanských válečných ptáků.
Antrieb durch einen oder mehrere Motoren mit einer Gesamtnennleistung größer als 298 kW (400 PS),
pohon motorem nebo motory s celkovým jmenovitým výkonem větším než 298 kW (400 k);
Ich erwähnte ganz beiläufig, dass der Antrieb des Shuttles nicht die volle Leistung bringen würde.
A já se jen tak zmínil o tom, že motor raketoplánu nepracuje jak by měl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Aktualisierung der Leitlinien kann die Kommission das gleiche Verfahren aus eigenem Antrieb oder auf Aufforderung der Agentur einleiten.
Tentýž postup může Komise iniciovat pro aktualizaci obecných zásad, a to z vlastního podnětu nebo na žádost agentury.
Wir beide wissen, dass persönliche Antriebe taktische Entscheidungen negativ beeinflussen können.
Oba víme, jak osobní podněty mohou nepříznivě ovlivnit taktická rozhodnutí.
Die Abschaffung der Binnengrenzen ist ein wichtiger Antrieb für die Mobilität von Gütern und Personen.
Zrušení vnitřních hranic je důležitým podnětem k pohybu zboží a osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz ist der Meinung, dass das Europäische Parlament dieser Debatte weiteren Antrieb verleihen könnte.
Předsednictví je přesvědčeno, že Evropský parlament by mohl dát této rozpravě další podnět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur wenn die reichen Länder bedroht sind, hat er genügend Antrieb, um in Impfstoffe zur Bekämpfung von Krankheiten wie Ebola zu investieren.
Teprve když se v ohrožení ocitnou vyspělé státy, získá soukromý sektor dostatečný podnět investovat do vakcín nebo bojovat s nemocemi, jako je ebola.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche Hersteller berücksichtigen dies bereits aus eigenem Antrieb und versehen ihr Gerät mit einem Warnhinweis für die Betreiber, keine Töpfe mit über 180 mm Durchmesser zu verwenden.
Někteří výrobci z vlastního podnětu již tuto skutečnost zohledňují a ke svým spotřebičům připojují upozornění, ve kterém spotřebitele před používáním varných nádob o průměru větším než 180 mm varují.
Nein, ich bat meine Frau zu antworten, und sie ging hinunter, um es aufzusetzen. Am selben Abend kam er aus eigenem Antrieb noch einmal auf die Angelegenheit zurück.
Nikoliv, řekl jsem své ženě, co má odpověděti, i sešla dolů, aby odpověď napsala. Večer vrátil se Barrymore z vlastního podnětu k předmětu tomu.
Ich fordere die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, dem globalen Klimabündnis und seiner Unterstützungsfazilität einen neuen Antrieb zu geben, um den Aufbau von Kapazitäten und die Erkenntnisbasis in Bezug auf die erwarteten Auswirkungen des Verlusts der Artenvielfalt der Entwicklungsländer zu erhöhen und dies effektiv in die Entwicklungspläne und -etats einzubeziehen.
Vyzývám členské státy a Komisi, aby dodaly nový podnět globální alianci proti změně klimatu a jejímu podpůrnému aparátu, skrze nějž posílí budování kapacit v rozvojových zemích a jejich znalostní základny v souvislosti s očekávanými dopady ztráty biologické rozmanitosti a účinně je začlení do rozvojových plánů a rozpočtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüßt die Berichterstatterin den Beschluss der Kommission, eine der Leitinitiativen der Strategie Europa 2020 den Themen Jugend, Bildung und Ausbildung zu widmen, da dies der Entwicklung einer umfassenden Jugendstrategie der EU einen beispiellosen Antrieb verleihen wird.
V této souvislosti zpravodajka výboru velmi oceňuje rozhodnutí Komise zasvětit jednu ze stěžejních iniciativ strategie Evropa 2020 mládeži, vzdělávání a odborné přípravě, neboť tím bude dán bezprecedentní podnět k vypracování komplexní strategie EU týkající se mládeže.
Nun ja, so ist es, sagte er, und das Seltsame ist, Mr. Sherlock Holmes, hätte mein Freund hier nicht vorgeschlagen, Sie heute Morgen aufzusuchen, so wäre ich aus eigenem Antrieb gekommen.
Zde jest sir Jindřich Baskerville. Ano, jsem to já, pravil Jindřich, a nejpodivnější jest, pane Sherlocku Holmesi, že i kdyby můj přítel nebyl mně navrhl, abych k vám přišel, že byl bych tak učinil z vlastního podnětu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen deshalb mit Initiativen, Antrieb und positivem Impuls arbeiten.
Musíme proto pracovat s iniciativami, s pobídkami a s kladnými podněty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie muss einen Antrieb darstellen, um die nationale Gesetzgebung, vor allem in Ländern wie meinem, wo sich die Dinge noch umkehren müssen, zu verbessern.
Tato směrnice by měla představovat pobídku pro zlepšení vnitrostátních právních předpisů, především v zemích, jako je například moje, kde je třeba změnit většinové myšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum hatte denn Karl das so leicht Vorauszusehende nicht vorausgesehen, daß Schubal endlich kommen müsse, wenn nicht aus eigenem Antrieb, so vom Kapitän gerufen?
Proč jen Karel nevytušil, co se dalo tak snadno vytušit, že Šubal nakonec jistě přijde, ne-li z vlastního popudu, tak na kapitánovo zavolání.
Weil alles, was Beth macht, von einem dunklen, inneren Antrieb her motiviert ist.
Protože všechno, co Beth dělá, vychází z nějakého temného popudu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie würden in großer Armut versinken, jeden Antrieb und jede Motivation, Geld durch die eigene Leistung zu verdienen, verlieren und ihnen würde jede Verantwortung genommen werden.
Propadly by se do rozsáhlé chudoby, ztratily by jakýkoli stimul a motivaci pracovat za mzdu založenou na zásluze a byla by z nich sňata jakákoli odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Abschaltung des Arbeitsmittels oder seiner gefährlichen Teile muss die Energieversorgung des Antriebs unterbrochen werden.
Současně se zastavením pracovního zařízení nebo jeho nebezpečných částí musí být vypnut přívod energie dotyčných poháněcích zařízení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrieb
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieselelektrischer Antrieb
Magnetoplasmadynamischer Antrieb
Antrieb und Schilde untauglich.
Motory a štíty vyřazeny z provozu.
Antrieb um 60 % verringern.
Zredukuj výkon na 60 procent.
- Wir brauchen mehr Antrieb.
Antrieb, Kommunikation, alles.
Umí si vybrat čas k jídlu.
Der Antrieb ist ausgefallen.
Ten prstenec odpojil pole reaktoru, motory nám přestali fungovat.
Antrieb ist noch funktionstüchtig.
Systémy jsou stále v provozu.
Alle Antriebe sind abgeschaltet.
Všechny motory mimo provoz.
Antrieb auf höchste Schubumkehr.
Pomocné rakety na maximum.
- Den Antrieb bitte abschalten.
- Prvním krokem je vypnutí motorů.
Alle Energie zum Antrieb.
Převedeme veškerou energii do motorů.
LUFTFAHRT, RAUMFAHRT UND ANTRIEBE
LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
Landfahrzeugen ohne eigenen Antrieb.
u pozemních vozidel mimo motorová vozidla.
- Sein Antrieb funktioniert nicht.
Její pohonné systémy nefungují.
(Antriebs- und elektrische Ausrüstung)
(trakční a elektrická zařízení)
integrierten Antriebs- und Flugregelsystemen,
integrované systémy pro řízení pohonu a letu,
Alle Antriebe volle Geschwindigkeit.
Plnou rychlost, všechny pohony.
Spalovali ho ve výbušných motorech.
- Unser Antrieb verliert Energie.
Ztrácíme energii v levém impulsním motoru.
2 = Güterbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
2= nákladní plavidlo bez vlastního pohonu
4 = Tankbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
4= tanker bez vlastního pohonu
Antrieb aus. Wir bleiben hier.
Všechno zastavit a udržovat pozici.
- Sie wollen den Antrieb ausschalten?
- wäre aus eigenen Antrieb hier.
- Co když jsem tu dobrovolně?
Der Antrieb überlastet die Amperezahl.
S raketami překročí limit ampěrů.
Problem mit ihrem FTL-Antrieb?
Geringer Schaden am Steuerbord-antrieb.
Menší poškození gondoly na pravoboku.
- Wir fliegen mit Slipstream-Antrieb.
Mein Beitrag zum Slipstream-Antrieb.
Můj příspěvek vířivému pohonu.
Ist das der ganze Antrieb?
Tohle je všechno potápěčské vybavení?
Alle Energie zum Antrieb umleiten.
Přesměrovat všechnu dostupnou energii do motorů.
- Antriebe sind wieder in Betrieb.
Ihr Antrieb wurde gerade abgeschaltet.
Jejich motory právě vypadly.
Angriffsplan Omega. Auf Antrieb zielen.
Útočný vzor Omega, miřtě na jejich motory.
- Der gesamte Antrieb ist ausgefallen.
Všechny motory mimo provoz.
Was ist also Bergersens Antrieb?
Jakou má Bergersen motivaci?
Übersetzungsverhältnisse des Antriebs (falls zutreffend):
Převodový poměr (převodové poměry) (v příslušných případech):
Motoren zum Antrieb von Binnenschiffen
Motory určené k pohonu vnitrozemských plavidel
Arbeitsweise und Beschreibung des Antriebs: …
Způsob fungování a popis hnacího mechanismu: …
Okay, das ist der Antrieb.
- Verfügbare Energie auf den Antrieb.
Směrujte veškerou dostupnou energii do motorů.
Jake, schalte den Antrieb ab.
Jakeu, snaž se loď zastavit.
- Aber nicht aus eigenem Antrieb.
- Ale ne z vlastní iniciativy.
Sie sollen den Antrieb ausschalten.
Der Antrieb sieht gut aus.
Zerstören Sie Antrieb-und Waffensysteme.
Miřte na motory a zbraňové systémy.
(Carter) Unser Antrieb funktioniert wieder.
Teal'cu, máme energii zpět v provozu.
Findet den Antrieb zum Kämpfen.
Najděte, za co stojí bojovat.
Antriebs- und elektrische Ausrüstung (4.2.8):
2 Güterbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
2 nákladní loď bez vlastního pohonu
4 Tankbinnenschiff ohne eigenen Antrieb
4 tankové plavidlo bez vlastního pohonu
Dann hat der Antrieb Priorität.
V tom případě doporučuji, abychom se zaměřili na motory.
Sir, ihr Antrieb ist aufgeladen.
Pane, jejich motory jsou připravené.
Kein Antrieb und keine Lebenserhaltung.
Motory a podpora života selhaly.
Was ist ein firomaktaler Antrieb?
Co je firomantová jednotka?
Antrieb auf ein Viertel Impuls.
Motory na čtvrtinu impulsu.
Gier ist ein mächtiger Antrieb.
Chamtivost je mocná síla.
Der FTL Antrieb ist offline.
FTL motory jsou mimo provoz.
Unser FTL Antrieb ist offline.
Naš FTL motory jsou mimo provoz.
Geschichte des elektrischen Antriebs von Schienenfahrzeugen
Markt für motorische Antriebe in der Industrie
Trh zaměřený na motorové pohony v průmyslu
Markt für motorische Antriebe in der Industrie
Trh v oblasti motorového pohonu v průmyslu.
Der Innendruck des Wellen-Bewegungs-Antriebes steigt!
Ich habe die Kontrollventile zum Antrieb geöffnet.
Votevřel sem řídící ventily k warp gondolám.
Antrieb ausgefallen, Reserveenergiebänke auf Minimalniveau betriebsbereit.
Hlavní energetické zdroje nefunkční, rezervní operují na nízké úrovni.
War es seine Schuld, die ihn antrieb?
Können Sie das Abschalten des Antriebs bestätigen?
Běh vašich motorů se zastavil. Můžete nám to potvrdit?
Sie behaupten, ihr Antrieb habe vollkommen versagt.
Hlásí, že jim úplně vysadily motory.
Sie hätten fast den Slipstream-Antrieb gestartet.
Málem jste nás hodil do vířivého proudu.
- Das Schiff fliegt mit Slipstream-Antrieb.
Loď přechází do vířivého proudu.
Das war der wesentliche Antrieb meines Daseins.
To bylo hnacím motorem mé existence.
Gleich muss ich den Antrieb abschalten.
Jen pár minut, pak to budeme muset vypnout.
Aber warum legt sie unseren Antrieb lahm?
Ale co to má co dělat s poškozením pohonného systému?
Ich musste meinen Antrieb schon zweimal erneuern.
Už dvakrát jsem musel přestavět své motory.
- Sie will den Antrieb in Betrieb halten.
Snaží se udržet motory zapojené.
Nein. Ich kam aus eigenem Antrieb her.
Ne, přišla jsem sem na vlastní pěst.
Ich brauche die Flüssigkeit für den Antrieb.
Musím použít tu kapalinu, abych se tam dostal rychleji.
Das Schiff, unser Antrieb, unsere Waffen.
Loď, naše motory, naše zbraně.
- Vielleicht kann ich beim Antrieb helfen.
Pomůžu jí nahodit propulsní jednotky.
Warp-Antrieb sowie Impuls sind offline.
Warpovej i impulzní pohoh mimo provoz.
Hatten FTL-Antrieb und sogar Waffen.
S FTL motory, dokonce zbraněmi.
- Mit einem 39 Jahre alten Antrieb?
Jak mám improvizovat s rachotinou starou 39 let?
- Geben die Antriebe noch was her?
Mámě ještě něco v impulsních generátorech, B'Elanno?
Wir versuchen, den Warp-Antrieb zu reaktivieren.
Strojovna se zatím snaží obnovit warp energii.
Wir können jetzt den Antrieb ausprobieren.
Myslím, že můžeme vyzkoušet motory.
Möglicherweise ein Defekt in ihrem Antrieb.
Možnost, mají poruchu na motorech.
Zwei, Energie der Schutzschilde in Antrieb umleiten.
Dva, veškerou energii ze štítů k motorům.
Kategorie 9 Luftfahrt, Raumfahrt und Antriebe
Kategorie 9 Letecká technika a pohonné systémy