Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Antriebskraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antriebskraft hnací síla 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Antriebskraft hnací síla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Land ist eine Antriebskraft für die Weltwirtschaft.
Tato země je hnací silou světového hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Anhäufen von Vermögen ist keine Antriebskraft des Lebens mehr.
Kumulace bohatství už není hnací silou našeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nächste sind Innovationen als die mächtigste Antriebskraft für Wirtschaftswachstum und damit die Notwendigkeit einer grundlegenden Verbindung zwischen der Industrie und den Innovationen.
Dalším bodem jsou inovace jako nejmocnější hnací síla hospodářského růstu, a tedy jako podstata základní vazby mezi průmyslem a inovacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso gewiss ist aber, dass die Neugier eine starke Antriebskraft der wissenschaftlichen Erkenntnisfindung ist.
Neméně jisté je však to, že zvídavost je mocnou hnací silou vědeckých objevů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten 12 Jahren war die Antriebskraft für die Verringerung des Hungers das Millennium-Entwicklungsziel der Halbierung des Hungers bis 2015.
V posledních 12 letech byl hnací silou boje proti hladu Rozvojový cíl tisíciletí předpokládající pokles počtu hladovějících osob na polovinu do roku 2015.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass wir uns von Werten leiten lassen sollten, die im Laufe der gesamten Geschichte die im Hintergrund wirkende Antriebskraft des Fortschritts waren,
vzhledem k tomu, že je nezbytné řídit se hodnotami, které byly kdykoli v dějinách tichou hnací silou pokroku,
   Korpustyp: EU DCEP
In einem weiteren Sinne kann der Handel mit Dienstleistungen die Antriebskraft für wirtschaftliche Erholung sein, und Irland ist seit unserem Engagement im Bereich Außenhandel tatsächlich vorangekommen.
Na širším základě může být obchod ve službách hnací silou pro hospodářskou obnovu. Irsko v podstatě prosperovalo od doby, kdy jsme se začali angažovat v zahraničním obchodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Aufgabe des rotierenden Ratsvorsitzes ist es vielleicht nicht nur, als Vermittler zu agieren, sondern auch als Antriebskraft, wie jemand von Ihnen sagte, sodass unsere Institutionen ihre Arbeit verrichten können.
Za druhé, účelem řízení rotujícího předsednictví je působit snad nejen jako prostředník, ale také jako hnací síla, jak někdo z vás řekl, aby naše orgány mohly konat svou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. ist der Auffassung, dass in solchen Aktionsprogrammen die Besonderheit der Kultur in Europa zum einen als Faktor der Identität, der gegenseitigen Kenntnis und der Unionsbürgerschaft wie auch als Antriebskraft des europäischen Aufbauwerks und zum anderen als Charakteristikum für dessen Stellung in der Welt hervorgehoben werden muss;
8. domnívá se, že tyto akční programy musí zdůrazňovat schopnost evropské kultury být důležitým prvkem identity, vzájemného poznávání a občanství a hnací sílou budování Evropy na jedné straně a musí upozorňovat na ty stránky evropské kultury, které souvisí s jejím místem ve světovém kontextu na straně druhé;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, dass die Industrie - und da bin ich sicher, dass ich mit dem Vizepräsidenten der Kommission einig bin, weil wir kürzlich über dieses Thema gesprochen haben und er mit uns übereinstimmt - eine unersetzliche Antriebskraft hinter dem Wachstum und dem Aufschwung der europäischen Wirtschaft ist und sein muss.
Podle našeho názoru - a jsem si jistý, že se v tomto shoduji s místopředsedou Komise, neboť jsme o tom nedávno diskutovali a on s námi souhlasí - je a musí být průmysl nenahraditelnou hnací silou růstu a obnovy evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antriebskraft"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir brauchen die Antriebskraft.
- Budeme potřebovat energii z jejich motorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben volle Antriebskraft.
- Ano, máme plný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren an Antriebskraft.
Ztrácíme energii v motorech.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Strahlenwaffe nahm ihm die Antriebskraft.
Vypadalo to jako nějaký druh paprskové zbraně, která způsobila jeho lodní energie selhala.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen wir, dass die Antriebskraft ausreicht.
Ted' máme dost energie na zvednutí koule.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land ist eine Antriebskraft für die Weltwirtschaft.
Tato země je hnací silou světového hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drosseln Sie Ihre Antriebskraft, und deaktivieren Sie Ihre Schilde.
Vypni své motory a skloň své štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zu wenig Antriebskraft, um der Anziehung zu widerstehen!
Nemáme dostatek energie, abychom tomu odolali.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anhäufen von Vermögen ist keine Antriebskraft des Lebens mehr.
Kumulace bohatství už není hnací silou našeho života.
   Korpustyp: Untertitel
85 Grad abdrehen und Antriebskraft um zwei Drittel drosseln.
Redukce zesílení do 2-30.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieses Binnenmarktes ist natürlich der Verbrauch vielleicht die wichtigste Antriebskraft, die wir kurzfristig unterstützen müssen.
Tím asi nejdůležitějším hnacím pohonem v rámci vnitřního trhu je samozřejmě spotřeba, kterou bychom měli v krátkodobém horizontu podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„scharf“ der Zustand, in dem das Fahrzeug normalerweise nicht durch seine eigene Antriebskraft fortbewegt werden kann;
„stavem nastavení imobilizéru“ rozumí stav, ve kterém vozidlo nemůže být běžně poháněno vlastním motorem;
   Korpustyp: EU
Nach der Aktivierung eines Notbremsbefehls keine Verzögerung des Zuges aufgrund eines Fehlers des Antriebssystems (Antriebskraft ≥ Bremskraft).
Po aktivaci nouzové brzdy vlak nezpomaluje z důvodu poruchy trakčního systému (Trakční síla ≥ brzdná síla).
   Korpustyp: EU
„Wegfahrsperre“ eine Einrichtung, die verhindern soll, dass das Fahrzeug durch seine eigene Antriebskraft fortbewegt wird;
„Imobilizérem“ se rozumí zařízení určené k tomu, aby zabránilo odjezdu vozidla poháněného svým vlastním motorem.
   Korpustyp: EU
„aktiviert“ der Zustand, in dem das Fahrzeug nicht durch seine eigene Antriebskraft normal fortbewegt werden kann;
„Stavem nastavení“ se rozumí stav, ve kterém vozidlo nemůže být běžně poháněno vlastním motorem.
   Korpustyp: EU
Schließlich war dauerhafter Friede die Antriebskraft für die Gründer der EU.
Vždyť hybnou motivací zakladatelů EU byl trvalý mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso gewiss ist aber, dass die Neugier eine starke Antriebskraft der wissenschaftlichen Erkenntnisfindung ist.
Neméně jisté je však to, že zvídavost je mocnou hnací silou vědeckých objevů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Aktivierung eines Schnellbremsbefehls keine Verzögerung des Zuges aufgrund eines Fehlers des Antriebssystems (Antriebskraft ≥ Bremskraft).
Po aktivaci nouzové brzdy vlak nezpomaluje z důvodu poruchy trakčního systému (Trakční síla ≥ brzdná síla).
   Korpustyp: EU
„Wegfahrsperre“ eine Einrichtung, die verhindern soll, dass das Fahrzeug durch seine eigene Antriebskraft fortbewegt wird;
„imobilizérem“ rozumí zařízení určené k tomu, aby zabránilo odjezdu vozidla poháněného svým vlastním motorem;
   Korpustyp: EU
„scharf“ den Zustand, in dem das Fahrzeug normalerweise nicht durch seine eigene Antriebskraft fortbewegt werden kann;
„stavem nastavení“ rozumí stav, ve kterém vozidlo nemůže být běžně poháněno vlastním motorem;
   Korpustyp: EU
Natürlich muss die EU Antriebskraft beweisen, und es muss Investitionen geben und einen Wunsch, die Zusammenarbeit in der Arktis voranzubringen.
EU musí pochopitelně vyvinout úsilí, je třeba investic a snahy k urychlení spolupráce v Arktidě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Antriebskraft innerhalb der internationalen Gemeinschaft sein, wenn wir echte Ergebnisse erreichen wollen.
Pokud chceme dosáhnout skutečných výsledků, musí být Evropská unie hybnou silou mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Wegfahrsperre“ eine Einrichtung, die verhindern soll, dass das Fahrzeug durch seine eigene Antriebskraft normal fortbewegt wird (Schutz gegen unbefugte Benutzung);
„Imobilizérem“ se rozumí zařízení určené k tomu, aby zabránilo odjezdu vozidla poháněného svým vlastním motorem (ochrana proti neoprávněnému použití).
   Korpustyp: EU
Die zentrale Antriebskraft hinter all diesen Umwälzungen ist heute die enorme Beschleunigung der technologischen und wirtschaftlichen Veränderungen.
Ústředním hybatelem tohoto posunu je dnešní nesmírné zrychlení určujícího tempa technologických a hospodářských změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einrichtung verfügt über eine Bremsvorrichtung, die sofort wirksam wird, wenn die Bedienungsvorrichtung losgelassen wird oder wenn die Antriebskraft ausfällt.
Zařízení musí být vybaveno brzdným zařízením, které reaguje okamžitě po spuštění ovládacích prvků nebo po selhání pohonné síly.
   Korpustyp: EU
In einem weiteren Sinne kann der Handel mit Dienstleistungen die Antriebskraft für wirtschaftliche Erholung sein, und Irland ist seit unserem Engagement im Bereich Außenhandel tatsächlich vorangekommen.
Na širším základě může být obchod ve službách hnací silou pro hospodářskou obnovu. Irsko v podstatě prosperovalo od doby, kdy jsme se začali angažovat v zahraničním obchodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass von diesem Rechtsakt in der aktuellen Wirtschaftskrise positive Signale ausgehen, weil die europäische Wirtschaft einen stärkeren Zusammenhalt und ihre stärkste Antriebskraft, die KMU, braucht.
Myslím si, že tento právní dokument nejlépe obstojí v současné hospodářské krizi, neboť evropské hospodářaství potřebuje být soudržné a potřebuje svou největší hnací sílu, kterou jsou malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die volle Integration, da wir davon ausgehen, dass dieses Ziel eine Antriebskraft für Reformen und politische Veränderungen in wichtigen Punkten darstellen muss.
Podporujeme úplnou integraci, s ohledem na to, že tento cíl musí být hybnou silou reformy a změny politiky v důležitých otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schubboote: 180 EUR/kW mit einer linearen Erhöhung bis auf 240 EUR/kW für eine Antriebskraft von 1000 kW oder mehr.
tlačná plavidla: 180 EUR/kW s lineárním nárůstem na 240 EUR/kW, pokud se pohonná síla rovná nebo přesahuje 1000 kW.
   Korpustyp: EU
Eine Wegfahrsperre muss so beschaffen sein, dass sie den Betrieb des Fahrzeugs mit seiner eigenen Antriebskraft durch mindestens eine der nachstehend beschriebenen Möglichkeiten verhindert:
Imobilizér musí být konstruován tak, aby zabránil provozu vozidla vlastním pohonem nejméně jedním z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU
Ein Ausfall einer Einrichtung zur Stromversorgung, der sich auf die Antriebsleistung auswirkt, darf nicht dazu führen, dass die betreffende Einheit mehr als 50 % ihrer Antriebskraft einbüßt.
Jednotlivá porucha hnacího zařízení, která ovlivní trakční schopnost, nesmí snížit trakční sílu vozidla o více než 50 %.
   Korpustyp: EU
Eine Wegfahrsperre muss so konstruiert sein, dass sie den Betrieb des Fahrzeugs mit seiner eigenen Antriebskraft durch mindestens einen der nachstehend beschriebenen Vorgänge behindert:
Imobilizér musí být konstruován tak, aby zabránil provozu vozidla vlastním pohonem nejméně jedním z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU
Die steigenden Energie - und Nahrungsmittelpreise erwiesen sich als bedeutendste externe Antriebskraft der Inflation ; ihre Auswirkungen waren in den meisten Ländern Mittel - und Osteuropas deutlich zu spüren .
Nejdůležitějším vnějším faktorem podporujícím inflaci byl růst cen energií a potravin , který měl ve většině zemí střední a východní Evropy silný dopad .
   Korpustyp: Allgemein
In den letzten 12 Jahren war die Antriebskraft für die Verringerung des Hungers das Millennium-Entwicklungsziel der Halbierung des Hungers bis 2015.
V posledních 12 letech byl hnací silou boje proti hladu Rozvojový cíl tisíciletí předpokládající pokles počtu hladovějících osob na polovinu do roku 2015.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass wir uns von Werten leiten lassen sollten, die im Laufe der gesamten Geschichte die im Hintergrund wirkende Antriebskraft des Fortschritts waren,
vzhledem k tomu, že je nezbytné řídit se hodnotami, které byly kdykoli v dějinách tichou hnací silou pokroku,
   Korpustyp: EU DCEP
Schlauer zu sein als der Rest (und natürlich mit seiner Schlauheit Geld zu verdienen ), das scheint Tourres Antriebskraft gewesen zu sein.
Zdá se, že Tourreho hnala vpřed vášeň přechytračit zbytek smečky (a samozřejmě si svou mazaností přijít k penězům ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE - Die Weltwirtschaft hinkt aus dem letzten Jahrzehnt und tritt 2010 in ein neues ein. Was wird da die nächste große Antriebskraft des globalen Wachstums sein?
CAMBRIDGE - Co bude příštím velkým tahounem globálního růstu v době, kdy světová ekonomika klopýtavě opouští uplynulé desetiletí a vstupuje v letošním roce do desetiletí nového?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlreiche europäische Länder sind von der Wirtschaftskrise stark betroffen, und für sie ist der Kohäsionsfonds nun eine Antriebskraft, die es erlaubt, die Arbeitslosigkeit aktiv zu bekämpfen und die Regionen zu mobilisieren.
Mnoho evropských zemí těžce zasáhla hospodářská krize a Fond solidarity pro ně představuje hybnou sílu, která jim umožňuje aktivně bojovat s nezaměstnaností a mobilizovat regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine stärkere politische Führung seitens der Präsidenten von Kommission und Rat in Bezug auf den Binnenmarkt würde viel zur Erreichung eines rentablen Binnenmarkts beitragen, der wiederum als Antriebskraft für den wirtschaftlichen Wiederaufschwung wirkt.
Tomu, abychom dosáhli životaschopného jednotného trhu sloužícího jako katalyzátor hospodářské obnovy, by pomohlo, kdyby na sebe předseda Komise a předseda Rady v této oblasti vzali výraznější politickou vedoucí úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antriebskraft hierbei kann allerdings nur sein, dass man die Erweiterung der EU als ein Ereignis betrachtet, bei dem sämtliche Länder, die direkt oder indirekt beteiligt sind, nur gewinnen können – und das schließt auch Russland mit ein.
Tažnou silou však může být jedině porozumění, že rozšíření Evropské unie je výhrou pro všechny přímo i nepřímo zúčastněné země – včetně Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde in Kürze in die Region reisen, und mein Hauptziel wird sein, die Hauptakteure zu treffen und mich aus erster Hand davon zu überzeugen, wie die EU eine Antriebskraft für einen Wandel sein kann.
Zanedlouho se do této oblasti vypravím a mým hlavním cílem bude setkat se s klíčovými aktéry a přímo zjistit, jakým způsobem může EU přispět ke změně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenngleich ohne jeden Zweifel feststeht, dass die Landwirtschaft die Antriebskraft für die Verhandlungen bildet, erscheint es doch notwendig, auch bei den anderen Themen ebenso weitreichende Fortschritte zu erzielen und die Entwicklung bei den Verhandlungen in den Vordergrund zu stellen.
While agriculture is the indisputable driving force behind the negotiations, we need to make equally far-reaching progress in all the other issues, placing Development at the forefront.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die 15 Punkte angeht, die der Berichterstatter formuliert hat, möchte ich die Maßnahmen herausstellen, die eine Auswirkung auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) haben, da sie die wirkliche Antriebskraft für das Wachstum in der EU sind.
Z 15 bodů, které předložil zpravodaj, bych chtěl upozornit na opatření, jež mají vliv na malé a střední podniky, které jsou hybnou silou růstu v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nationalismus hatte über einen langen Zeitraum Rückenwind als die einzige und wirkliche Antriebskraft hinter jedem Reformprojekt, was sich jedoch nachteilig für die innerarabischen Beziehungen oder den Arabismus, die eher als Hindernisse betrachtet wurden, auswirkte.
Dlouho byl nacionalismus „v čele“ jako jediný a skutečný nositel jakéhokoli reformního projektu, a to na škodu meziarabským vztahům nebo arabství, jež byly dále vnímány jako brzda.
   Korpustyp: EU DCEP
bei nachträglichem Einbau oder bei einem Dieselfahrzeug: Unterbrechung von mindestens zwei getrennten Stromkreisen im Fahrzeug, die für den Betrieb des Fahrzeugs mit seiner eigenen Antriebskraft erforderlich sind (zum Beispiel Anlasser, Zündanlage, Kraftstoffversorgung, pneumatisch zu lösende Federspeicherbremsen usw.),
v případě dodatečné montáže nebo vozidla vybaveného vznětovým motorem přerušením nejméně dvou samostatných okruhů vozidla, které jsou nezbytné pro provoz vozidla vlastním pohonem (například spouštění motoru, zapalování, dodávka paliva, pneumaticky uvolňované pružinové brzdy atd.);
   Korpustyp: EU
Verfahren zum Anheben und zur Bergung von Fahrzeugen wurden eingerichtet (einschließlich der Methode und der Mittel zur Bergung entgleister Züge oder von Zügen, die sich mit eigener Antriebskraft nicht mehr fortbewegen können). Dabei sind zu berücksichtigen:
Postupy pro zvedání a odtažení (včetně metody a prostředků pro vyproštění vykolejeného vlaku nebo vlaku, který se nemůže normálně pohybovat) jsou stanoveny s ohledem na:
   Korpustyp: EU
bei nachträglichem Einbau oder bei einem Dieselfahrzeug Unterbrechung von mindestens zwei getrennten Stromkreisen im Fahrzeug, die für den Betrieb des Fahrzeugs mit seiner eigenen Antriebskraft erforderlich sind (zum Beispiel Anlasser, Zündanlage, Kraftstoffversorgung, pneumatisch lösende Federspeicherbremsen usw.),
v případě dodatečné montáže imobilizéru nebo u vozidla vybaveného vznětovým motorem přerušením nejméně dvou samostatných okruhů vozidla, které jsou nezbytné pro provoz vozidla vlastním pohonem (například spouštění motoru, zapalování, dodávka paliva, pneumaticky uvolňované pružinové brzdy atd.);
   Korpustyp: EU
Diese Charta beweist, dass wir mit der Gründung der Europäischen Union die allerwichtigste Lehre aus der Geschichte Europas gezogen haben: Die Achtung der Würde jedes einzelnen Menschen, die Bewahrung der erworbenen Freiheit, des Friedens und der Demokratie, die Geltung des Rechts sind für uns auch heute Antriebskraft der europäischen Einigung.
Tato listina je důkazem toho, že jsme si při pokládání základů Evropské unie vzali z evropské historie to nejdůležitější ponaučení a stále respektujeme důstojnost úplně každé lidské bytosti, ochranu svobody, kterou jsme vybojovali, míru a demokracie a platnost práva jako hnací síly evropského sjednocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass die Industrie - und da bin ich sicher, dass ich mit dem Vizepräsidenten der Kommission einig bin, weil wir kürzlich über dieses Thema gesprochen haben und er mit uns übereinstimmt - eine unersetzliche Antriebskraft hinter dem Wachstum und dem Aufschwung der europäischen Wirtschaft ist und sein muss.
Podle našeho názoru - a jsem si jistý, že se v tomto shoduji s místopředsedou Komise, neboť jsme o tom nedávno diskutovali a on s námi souhlasí - je a musí být průmysl nenahraditelnou hnací silou růstu a obnovy evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass insbesondere die Festlegung von Benchmarks und Standards sich als starke Antriebskraft für die Förderung von Innovationen und die nachhaltige Wettbewerbsfähigkeit in verschiedenen Industriesektoren erwiesen hat; fordert die Stärkung des europäischen Normungssystems durch Maßnahmen, mit denen die Vereinfachung, Transparenz, Kostensenkung und Einbindung der Interessenträger gefördert werden;
domnívá se, že zejména stanovení referenčních hodnot a norem se ukázalo být silným podnětem k prosazování inovace a udržitelné konkurenceschopnosti v několika průmyslových odvětvích; žádá o posílení evropského systému pro normalizaci prostřednictvím opatření na podporu zjednodušování, transparentnosti, snižování nákladů a zapojení zúčastněných stran;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der EQR zunächst auf freiwilliger Basis umgesetzt werden soll und keine rechtlichen Verpflichtungen mit sich bringt, jedoch eine Antriebskraft für den Wandel durch Unterstützung von Reformen auf den betroffenen Ebenen darstellt und Transparenz und Gleichstellung der auf nationaler und sektoraler Ebene ausgestellten Zertifizierungen fördern soll,
vzhledem k tomu, že ERK má být zaváděn především na základě dobrovolnosti a nenese s sebou žádné právní závazky, ale přesto je hybnou silou změn tím, že podporuje reformy na příslušných úrovních, ale přesto má podporovat průhlednost a rovnost osvědčení vypracovaných na vnitrostátní a sektorové úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft stellt eine entscheidende wirtschaftliche Antriebskraft in den ländlichen Gebieten dar, jedoch muss ihre Entwicklung so flexibel wie möglich sein und darf nicht dadurch behindert werden, dass die Art der Finanzierung, die für ihre Förderung verfügbar ist, ausschließlich auf das Instrument für die Entwicklung des ländlichen Raums beschränkt bleibt.
Diverzifikace hospodářství představuje zásadní ekonomickou hybnou sílu venkovských oblastí, její rozvoj však musí být co nejpružnější a a jeho prosazování nesmí být omezeno na na jediný dostupný nástroj rozvoje venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die beiden Ratsvorsitze im Jahr 2005 auf zu gewährleisten, dass die Antriebskraft in dieser Frage erhalten bleibt und sogar noch verstärkt wird, wobei das Ausmaß des diesbezüglichen Engagements und die Anzahl der an diesem Prozess beteiligten internationalen Partner erhöht werden sollen;
vyzývá obě předsednictví v roce 2005, aby zajistily, že se této otázce bude věnovat stejná, ne-li vyšší pozornost i při zvýšení závazků a počtu partnerů v rámci tohoto procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Sozialwirtschaft mit ihren neuen Politiken zu fördern und für den in der Sozialwirtschaft verfolgten "anderen Ansatz bei der Unternehmensführung" einzutreten, dessen Antriebskraft nicht zuvorderst die finanzielle, sondern vielmehr die gesellschaftliche Rentabilität ist, so dass die Besonderheiten der Sozialwirtschaft bei der Ausgestaltung des Rechtsrahmens gebührend berücksichtigt werden;
vyzývá Komisi, aby podporovala sociální ekonomiku prostřednictvím nových politik a aby hájila "odlišný přístup k podnikání" sociální ekonomiky, jehož prvotním hybatelem není ziskovost, ale společenský přínos, a aby tak byly zvláštní rysy sociální ekonomiky náležitě zohledňovány při přípravě právních rámců;
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Kommission auf, die Sozialwirtschaft mit ihren neuen Politiken zu fördern und für den in der Sozialwirtschaft verfolgten „anderen Ansatz bei der Unternehmensführung“ einzutreten, dessen Antriebskraft nicht zuvorderst die finanzielle, sondern vielmehr die gesellschaftliche Rentabilität ist, so dass die Besonderheiten der Sozialwirtschaft bei der Ausgestaltung des Rechtsrahmens gebührend berücksichtigt werden;
8. vyzývá Komisi, aby podporovala sociální ekonomiku prostřednictvím nových politik a aby hájila „odlišný přístup k podnikání“ sociální ekonomiky, jehož základním hybatelem není ziskovost, ale společenský přínos, a aby tak byly zvláštní rysy sociální ekonomiky náležitě zohledňovány při přípravě právních rámců;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir beschließen die Amtsperiode des Parlaments inmitten einer Wirtschaftskrise, die uns verdeutlicht hat, dass wir es mit einer systemischen Krise zu tun haben. Daher muss das neue Parlament auch als Antriebskraft fungieren, durch die die Gesellschaft die Werte wieder entdeckt, die heutzutage so häufig vernachlässigt werden.
Zakončujeme toto volební období v situaci hospodářské krize, která nás přiměla si uvědomit, že musíme řešit systémovou krizi a že nový Parlament se musí stát hnací silou, která pomůže společnosti znovu objevit hodnoty, které jsou v současnosti příliš často opomíjeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Hannover Messe haben wir eine enorme Antriebskraft seitens der Industrie für effiziente Energienutzung verspürt und nicht nur in Bereichen, in denen wir bereits Vorschriften erlassen haben, sondern auch in anderen Branchen der Industrie, beispielsweise für verschiedene Geräte für den Endverbraucher und zur Herstellung von Werkzeugen für unterschiedliche Bereiche der Industrie.
Když jsme byli na hannoverském veletrhu, viděli jsme, že výrobci velmi usilují o energetickou účinnost, a to nikoli pouze v oblastech, v nichž nyní vytváříme právní předpisy, nýbrž také v jiných odvětvích průmyslu, jako jsou různá zařízení určená ke koncové spotřebě a nástroje pro různé druhy výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
angemessene Qualifikationen eines Marine- oder nautischen Instituts sowie einschlägige Erfahrung auf See als zertifizierter Schiffsoffizier und Inhaber oder ehemaliger Inhaber eines gültigen Befähigungszeugnisses nach STCW 78/95 Abschnitt II/2 oder Abschnitt III/2 ohne Einschränkung hinsichtlich des Einsatzgebiets oder der Antriebskraft oder der Tonnage besitzen oder
mít vhodnou kvalifikaci od námořního úřadu či plavebního orgánu a náležité námořní zkušenosti jako osvědčený lodní důstojník, který má nebo měl v držení platné osvědčení o způsobilosti STCW II/2 nebo III/2, nebo
   Korpustyp: EU
Der Festlegung quantitativer ökologischer Nachhaltigkeitsziele, die in weiten Kreisen bekannt gemacht werden und im unternehmerischen Entscheidungsprozess ein hohes Gewicht haben, kommt einerseits als Indikator und andererseits als Antriebskraft für Maßnahmen zur Verbesserung der ökologischen Nachhaltigkeit der Lieferkette eine besonders wichtige Rolle zu.
Stanovení kvantitativních cílů environmentální udržitelnosti, o kterých se veřejně informuje a kterým je v rozhodovacím procesu společnosti přiřazována velká váha, je zvláště důležité, jako indikátor i jako hnací mechanismus opatření ke zlepšení environmentální udržitelnosti dodavatelského řetězce.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sieht dieses Bundesgesetz eine Reihe weiterer Gewährungsbedingungen vor, die betroffenen Parteien erfüllen müssen: Das Anlagekapital muss sich auf mindestens 250000 Dirham belaufen, die Beschäftigtenzahl darf nicht unter zehn Personen liegen und die eingesetzte Antriebskraft muss fünf Pferdestärken übersteigen (Artikel 2).
Týž federální zákon mimoto stanoví soubor dalších požadavků na způsobilost, které by strany měly splnit: fixní kapitál by neměl být nižší než 250000 dirhamů, počet zaměstnanců nesmí být nižší než 10 osob, používání hnací síly vyšší než 5 koňských sil (§ 2).
   Korpustyp: EU
angemessene Qualifikationen eines Marine- oder nautischen Instituts sowie einschlägige Erfahrung auf See als zertifizierter Schiffsoffizier und Inhaber oder ehemaliger Inhaber eines gültigen Befähigungszeugnisses nach STCW II/2 oder III/2 ohne Einschränkung hinsichtlich des Einsatzgebiets oder der Antriebskraft oder der Tonnage besitzen; oder
mít vhodnou kvalifikaci od námořního úřadu či plavebního orgánu a náležité námořní zkušenosti jako osvědčený lodní důstojník, který má nebo měl v držení platné osvědčení o způsobilosti STCW II/2 nebo III/2; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
8. ist der Auffassung, dass in solchen Aktionsprogrammen die Besonderheit der Kultur in Europa zum einen als Faktor der Identität, der gegenseitigen Kenntnis und der Unionsbürgerschaft wie auch als Antriebskraft des europäischen Aufbauwerks und zum anderen als Charakteristikum für dessen Stellung in der Welt hervorgehoben werden muss;
8. domnívá se, že tyto akční programy musí zdůrazňovat schopnost evropské kultury být důležitým prvkem identity, vzájemného poznávání a občanství a hnací sílou budování Evropy na jedné straně a musí upozorňovat na ty stránky evropské kultury, které souvisí s jejím místem ve světovém kontextu na straně druhé;
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass der EQR zunächst auf freiwilliger Basis umgesetzt werden soll und keine rechtlichen Verpflichtungen mit sich bringt, jedoch eine Antriebskraft für den Wandel durch Unterstützung von Reformen auf den betroffenen Ebenen darstellt und Transparenz und Gleichstellung der auf nationaler und sektoraler Ebene ausgestellten Zertifizierungen fördern soll,
L. vzhledem k tomu, že ERK má být zaváděn především na základě dobrovolnosti a nenese s sebou žádné právní závazky, ale přesto je hybnou silou změn tím, že podporuje reformy na příslušných úrovních, ale přesto má podporovat průhlednost a rovnost osvědčení vypracovaných na národní a sektorové úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP