Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Antriebsmotor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antriebsmotor hnací motor 34 pohonný motor 4 poháněcí motor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Antriebsmotor hnací motor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Falle eines Antriebsmotors wird die CE-Kennzeichnung auf dem Motor angebracht.
V případě hnacích motorů se označení CE připojí k motoru.
   Korpustyp: EU
Antriebsmotoren müssen den in diesem Teil angegebenen grundlegenden Anforderungen in Bezug auf Abgasemissionen genügen.
Hnací motory splňují základní požadavky na výfukové emise stanovené v této části.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen die Bereitstellung auf dem Markt oder die Inbetriebnahme der folgenden Antriebsmotoren nicht behindern:
Členské státy nebrání dodávání na trh nebo uvádění do provozu v případě žádného z následujících hnacích motorů:
   Korpustyp: EU
bei folgenden Produkten eingebaute oder speziell zum Einbau bestimmte Antriebsmotoren:
hnací motory, které jsou instalovány nebo speciálně určeny k instalaci:
   Korpustyp: EU
Grundlegende Anforderungen in Bezug auf Abgasemissionen von Antriebsmotoren
B. Základní požadavky na výfukové emise hnacích motorů
   Korpustyp: EU
Bei allen Antriebsmotoren muss die maximale Nennleistung im Eignerhandbuch angegeben werden.
U všech hnacích motorů je maximální jmenovitý výkon motoru uveden v příručce uživatele.
   Korpustyp: EU
Antriebsmotoren, die bei Wasserfahrzeugen angebaut bzw. eingebaut sind oder speziell für den Anbau an bzw. Einbau in diese Fahrzeuge bestimmt sind;
hnací motory, které jsou instalovány nebo speciálně určeny k instalaci na plavidlech nebo uvnitř nich;
   Korpustyp: EU
bei Wasserfahrzeugen angebaute bzw. eingebaute Antriebsmotoren, an denen ein größerer Umbau des Motors vorgenommen wird;
hnací motory instalované na plavidlech nebo uvnitř nich a podrobené větší úpravě motoru;
   Korpustyp: EU
Antriebsmotor“ alle direkt oder indirekt zu Antriebszwecken genutzten Fremd- oder Selbstzündungs-Verbrennungsmotoren;
hnacím motorem“ vznětový nebo zážehový spalovací motor používaný přímo nebo nepřímo k hnacím účelům;
   Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass der Lufttransport ein Antriebsmotor sein kann, der die Welt- und die europäische Wirtschaft in Bewegung bringen kann.
Jsem si jist, že letecká doprava může být hnacím motorem, který pomůže roztočit kola světové a evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Antriebsmotor"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antriebsmotor für Bereitschaftsboote/Außenbordmotor Reg.
přívěsný motor k pohonu záchranářských člunů prav.
   Korpustyp: EU
Anwendung des Konzepts der Antriebsmotorenfamilie und Auswahl des Stamm-Antriebsmotors
Použití skupiny hnacích motorů a výběr základního hnacího motoru
   Korpustyp: EU
Die Integration in die EU ist der wichtigste Antriebsmotor für den Fortschritt Montenegros.
Hlavní hybnou silou pokroku Černé Hory je integrace do EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Leiden hat sich die Verordnung als Antriebsmotor erwiesen.
Toto nařízení vývoj léčivých prostředků pro vzácná onemocnění výrazně podpořilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsumgebungstemperatur für den Antriebsmotor des Ventilators, falls jener außerhalb des Luftstroms liegt, über 65 °C;
v prostředí, kde provozní teplota okolí motoru pohánějícího ventilátor přesahuje 65 °C v případě, že je umístěn mimo proudění vzduchu;
   Korpustyp: EU
Betriebsumgebungstemperatur für den Antriebsmotor des Ventilators, falls jener außerhalb des Gasstroms liegt, über 65 °C;
v prostředí, kde provozní teplota okolí elektromotoru pohánějícího ventilátor přesahuje 65 °CC v případě, že je umístěn mimo proudění plynu,
   Korpustyp: EU
Vollständige Trimmer oder Freischneider/Motorsensen bestehen aus Antriebsmotor, Antriebswelle, Schneidwerkzeug und Schutzeinrichtung.
Kompletní jednotka vyžínače trávy nebo křovinořezu zahrnuje hlavu motoru, hnací hřídel, řezací příslušenství a ochranný kryt.
   Korpustyp: EU
„Antriebsmotor“ alle direkt oder indirekt zu Antriebszwecken genutzten Fremd- oder Selbstzündungs-Verbrennungsmotoren;
„hnacím motorem“ vznětový nebo zážehový spalovací motor používaný přímo nebo nepřímo k hnacím účelům;
   Korpustyp: EU
Im Falle eines Antriebsmotors wird die CE-Kennzeichnung auf dem Motor angebracht.
V případě hnacích motorů se označení CE připojí k motoru.
   Korpustyp: EU
gilt als "Kraftfahrzeug" jedes auf der Straße mit eigener Kraft verkehrende Fahrzeug mit Antriebsmotor mit Ausnahme der Schienenfahrzeuge;
"vozidlem s vlastním pohonem" se rozumí jakékoli vozidlo s vlastním pohonem pohybující se po komunikaci jiné než kolejové vozidlo;
   Korpustyp: EU DCEP
Als "Kraftfahrzeug" gilt jedes auf der Straße mit eigener Kraft verkehrende Fahrzeug mit Antriebsmotor mit Ausnahme von Schienenfahrzeugen.
"Vozidlem s vlastním pohonem" se rozumí jakékoli samohybné vozidlo pohybující se po komunikaci vlastní silou, jiné než kolejové vozidlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Temperatur der bewegten Luft oder Betriebsumgebungstemperatur für den Antriebsmotor, falls jener außerhalb des Luftstroms liegt, unter – 40 °C;
v prostředí, kde je teplota dopravovaného vzduchu nebo provozní teplota okolí motoru v případě, že je umístěn mimo proudění vzduchu, nižší než – 40 °C;
   Korpustyp: EU
Temperatur der geförderten Luft oder Betriebsumgebungstemperatur für den Antriebsmotor, falls jener außerhalb des Luftstroms liegt, unter – 40 °C;
v prostředí, kde je teplota dopravovaného vzduchu nebo provozní teplota okolí motoru v případě, že je umístěn mimo proudění vzduchu, nižší než – 40 °C;
   Korpustyp: EU
“Antriebsmotor” ist ein Motor zum Antrieb eines Binnenschiffs, entsprechend der Begriffsbestimmung in Artikel 2 der Richtlinie 97/68/EG;
‚pohonným motorem‘ rozumí motor sloužící k pohonu plavidla vnitrozemské plavby, jak ho definuje článek 2 směrnice 97/68/ES;
   Korpustyp: EU
„Antriebsbatterie“ eine Gruppe von Akkumulatoren, die den Energiespeicher für die Versorgung des Antriebsmotors/der Antriebsmotoren des Fahrzeugs bilden;
„Trakční baterií“ se rozumí soubor akumulátorů tvořících zásobník energie k napájení trakčního motoru (motorů) vozidla.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass der Lufttransport ein Antriebsmotor sein kann, der die Welt- und die europäische Wirtschaft in Bewegung bringen kann.
Jsem si jist, že letecká doprava může být hnacím motorem, který pomůže roztočit kola světové a evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Reifen kann entweder durch einen Antriebsmotor, der auf die Drehachse des Reifens wirkt, oder eine Prüftrommel, gegen die er gepresst wird, gedreht werden.
Pneumatika může být otáčena pomocí hnacího motoru působícího na nápravu pneumatiky nebo přitlačením na zkušební buben.
   Korpustyp: EU
bei einem Kraftfahrzeug der Zustand, in dem es fahrbereit ist, sein Antriebsmotor läuft und seine beweglichen Bauteile sich in normaler (normalen) Lage(n) nach Absatz 2.23 befinden;
u motorového vozidla stav, kdy je vozidlo připraveno k pohybu vlastním nastartovaným hnacím motorem s pohyblivými částmi v obvyklé poloze / obvyklých polohách podle definice v odstavci 2.23;
   Korpustyp: EU
Der Antriebsmotor des Fahrzeugs muss so ausgerüstet und angebracht sein, dass durch Erhitzung oder Zündung keine Gefahr für die Ladung entsteht.
Motor pohánějící vozidlo musí být vybaven a umístěn tak, aby se předešlo jakémukoli ohrožení nákladu způsobenému přehřátím nebo požárem.
   Korpustyp: EU
Der Antriebsmotor des Fahrzeugs muss so ausgerüstet und angebracht sein, dass durch Erhitzung oder Zündung keine Gefahr für die Ladung entsteht.
Motor pohánějící vozidla musí být vybaven a umístěn tak, aby se předešlo jakémukoli nebezpečí pro náklad vyplývajícímu z přehřátí nebo požáru.
   Korpustyp: EU
Äußere Isolierungen, z. B. auf dem Dach oder am Antriebsmotor, mit gelegentlicher Leitfähigkeit und regelmäßiger Reinigung müssen einen Freiraum von wenigstens 10 mm aufweisen.
Vnější izolace, např. na střeše a na trakčním motoru za podmínek občasné vodivosti a pravidelného čištění, musí mít minimální vzdušnou vzdálenost 10 mm.
   Korpustyp: EU
bei einem Kraftfahrzeug der Zustand, in dem es fahrbereit ist, sein Antriebsmotor läuft und seine beweglichen Bauteile sich in normaler (normalen) Lage(n) nach Absatz 2.23 befinden;
u motorového vozidla stav, kdy je vozidlo připraveno k pohybu vlastním nastartovaným hnacím motorem s pohyblivými částmi v obvyklé poloze (polohách) podle definice v odstavci 2.23;
   Korpustyp: EU
„Verbrennungsheizgerät“ eine Einrichtung, die direkt mit flüssigem oder gasförmigem Brennstoff und nicht mit der Abwärme des Antriebsmotors des Fahrzeugs betrieben wird.
„Spalovacím topením“ se rozumí zařízení, které přímo využívá kapalné nebo plynné palivo a které nevyužívá odpadní teplo motoru sloužícího k pohonu vozidla.
   Korpustyp: EU
„Abwärmeheizungssystem“ jede Art von Einrichtung, bei der die Abwärme des Antriebsmotors des Fahrzeugs zur Erwärmung des Fahrzeuginnenraums genutzt wird; als Übertragungsmedium kann Wasser, Öl oder Luft dienen.
„Systémem vytápění odpadním teplem“ se rozumí jakýkoliv typ zařízení, které využívá odpadní teplo motoru sloužícího k pohonu vozidla, určené ke zvyšování teploty ve vnitřním prostoru vozidla, přičemž jako topné medium může sloužit voda, olej nebo vzduch.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller hat dafür zu sorgen, dass die Bedienungseigenschaften des Wasserfahrzeugs auch bei dem stärksten Antriebsmotor, für den es ausgelegt und gebaut ist, zufriedenstellend sind.
Výrobce zajistí, aby manévrovatelnost plavidla byla vyhovující při nejvýkonnějším hnacím motoru, pro který je plavidlo navrženo a konstruováno.
   Korpustyp: EU
Alle Segel-Sportboote und alle nicht unter Segel fahrenden Sportboote mit einem einzigen Antriebsmotor und Fernsteueranlage sind mit Notvorrichtungen auszurüsten, die das Sportboot bei verringerter Geschwindigkeit steuern können.
Každé plachetní rekreační plavidlo a každé rekreační plavidlo bez plachet s jediným hnacím motorem, které je vybaveno dálkově ovládaným kormidelním zařízením, disponuje nouzovými prostředky k řízení rekreačního plavidla při snížené rychlosti.
   Korpustyp: EU
18. hebt hervor, dass bestehende Hemmnisse für innovative und dynamische Unternehmen beseitigt werden müssen, beispielsweise durch besseren Zugang zu Start-Risikokapital, insbesondere für KMU; erkennt an, dass ein funktionierender Binnenmarkt der wichtigste Antriebsmotor für Innovationen in der EU ist;
18. zdůrazňuje potřebu odstranit zbývající překážky pro inovativní a dynamické společnosti a zajistit lepší přístup k počátečnímu financování rizikovým kapitálem, především pro malé a střední podniky; uznává, že fungující vnitřní trh představuje nejvýraznější podnět pro inovace v EU;
   Korpustyp: EU DCEP
als "Kraftrad" jedes zweirädrige Kraftfahrzeug mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 45 km/h oder, wenn dieses Fahrzeug mit einem Antriebsmotor ausgerüstet ist, mit einem Hubraum von mehr als 50 cm3.
se rozumí jakékoli dvoukolové vozidlo s maximální konstrukční rychlostí nad 45 km/h, nebo vybavené spalovacím motorem se zdvihovým objemem válců větším než 50 cm3.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gerät, das von verschiedenen externen Sensoren Informationen empfängt, wird verwendet, um die Aufzugfunktionen zu überwachen und Störungen zu entdecken, beispielsweise beim Anfahren und Anhalten, beim Schließen und Öffnen der Türen, bei der Nivellierung, in Antriebsmotor, Bremse und Kabinenbeleuchtung.
Tento přístroj, který přijímá informace z různých externích senzorů, se používá k monitorování funkčnosti provozu výtahu a zjišťování jakýchkoli poruch, např. poruch při rozjezdu či zastavení výtahu, otevírání a zavírání dveří, vyrovnávání, poruch trakčního motoru, brzdy, osvětlení kabiny.
   Korpustyp: EU
Die Methode zur Berechnung der Energieeffizienz eines bestimmten Ventilators beruht auf dem Verhältnis zwischen Gasleistung und elektrischer Eingangsleistung des Antriebsmotors, wobei die Ventilatorgasleistung das Produkt des Gasvolumenstroms und der Druckdifferenz über den Ventilator ist.
Metoda výpočtu energetické účinnosti konkrétního ventilátoru vychází z poměru plynového výkonu ventilátoru k příkonu elektromotoru, kde plynový výkon ventilátoru je součin objemového průtoku plynu a rozdílu tlaků ve ventilátoru.
   Korpustyp: EU
Die EU-Konformitätserklärung muss eine Erklärung des Herstellers des Antriebsmotors und der Person, die einen Motor in Einklang mit Artikel 6 Absatz 4 Buchstaben b und c anpasst, enthalten, dass
EU prohlášení o shodě obsahuje prohlášení výrobce hnacího motoru a prohlášení osoby provádějící úpravu motoru podle čl. 6 odst. 4 písm. b) a c), podle nichž:
   Korpustyp: EU
Die Heizluftversorgung kann aus Frischluft oder Umluft bestehen und muss aus einem sauberen Bereich angesaugt werden, der voraussichtlich nicht durch Abgase des Antriebsmotors, des Verbrennungsheizgeräts oder einer anderen Quelle im Fahrzeug verunreinigt werden kann.
K ohřívání může být dodáván čerstvý nebo recirkulovaný vzduch, který musí být odebírán z čistého prostoru, kde není pravděpodobné jeho znečištění plyny buď hnacího motoru, spalovacího topení, nebo jakéhokoliv jiného zdroje na vozidle.
   Korpustyp: EU
„größerer Umbau des Motors“ einen Umbau des Antriebsmotors, der möglicherweise dazu führt, dass der Motor die in Anhang I Teil B angegebenen Emissionsgrenzwerte überschreitet, oder der die Motornennleistung um mehr als 15 % erhöht;
„větší úpravou motoru“ úprava hnacího motoru, která by mohla způsobit, že motor překročí mezní hodnoty emisí uvedené v části B přílohy I, nebo zvyšuje jmenovitý výkon motoru o více než 15 %;
   Korpustyp: EU
Wassermotorräder sind entweder mit einer automatischen Abschaltung des Antriebsmotors oder einer automatischen Vorrichtung zu versehen, die das Fahrzeug in langsame, kreisförmige Vorwärtsfahrt bringt, wenn der Fahrer absteigt oder über Bord geht.
Vodní skútr je vybaven buď zařízením pro automatické zastavení hnacího motoru, nebo automatickým zařízením, které uvede skútr do pomalého krouživého dopředného pohybu, jestliže řidič úmyslně sestoupí nebo ze skútru spadne.
   Korpustyp: EU
Okay? Das Hin-und Her-Handeln von betrügerischen Schuldforderungen zwischen Banken, um Gebühren zu schaffen, um Boni zu bekommen, ist zum Antriebsmotor für das BIP Wachstum der US Wirtschaft geworden, obwohl sie im Wesentlichen faule Schuldforderungen handeln,
Tak se z obchodování s falešnými pohledávkami sem a tam mezi bankami, za účelem vytvoření poplatků a bonusů, stal motor ekonomiky Spojených států, který vytváří růst HDP.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschläge zur Verknüpfung von sozialer Wirtschaft, Genossenschaften, Gegenseitigkeitsgesellschaften und Kleinstunternehmen in einer nachhaltigen Anstrengung zur Bereitstellung von Beschäftigungsmöglichkeiten auf lokaler Ebene sind sehr zeitgemäß, und ich glaube wirklich, dass die Mobilisierung auf lokaler Ebene und durch Gegenseitigkeitsgesellschaften auf einer nicht gewinnorientierten Basis ein Antriebsmotor für nachhaltige Entwicklung sein kann.
Návrhy počítající se sociálními podniky, družstvy, vzájemnými pojišťovnami a mikropodniky v rámci systematického úsilí vytvořit pracovní příležitosti na místní úrovni jsou velice příhodné a skutečně jsem přesvědčena, že zmobilizování zdrojů na místní úrovni a neziskovou formou prostřednictvím vzájemných společností může být hybnou silou udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wellendichtungen mit Dichtlippe und abgedichteten Gehäuseverbindungen, besonders konstruiert oder hergerichtet, zur Abdichtung der Motorwelle, die den Rotor des Kompressors bzw. des Verdichters mit dem Antriebsmotor verbindet,, so dass eine zuverlässige Abdichtung gegen das Eintreten von Luft in den mit UF6 gefüllten Innenraum des Kompressors oder des Ventilators, sichergestellt ist.
Těsnění hřídele Speciálně konstruovaná nebo upravená vakuová těsnění s utěsněnými vstupními a výstupními přírubami, sloužící k utěsnění hřídele spojující rotor kompresoru nebo plynového dmychadla s poháněcím motorem, a zajišťující tak spolehlivé utěsnění vnitřní komory kompresoru nebo plynového dmychadla, které jsou naplněny UF6, proti vniknutí vzduchu.
   Korpustyp: EU