Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Antritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antritt nástup 7 začátek 7 nástupu 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antritt

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Antritt ist beeindruckend.
Jeho výbušnost je působivá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung wird zum Antritt gebeten.
Všechen personál ať se tam okamžitě hlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Schiff, das gegen sie antritt, verliert.
Každou loď, která se jim postaví, zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat einen exzellenten Antritt.
To tomu klukovi musím nechat. První krok má úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, gegen wen sie antritt.
Jde o její protivnici, v té je problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, dass sie antritt.
Nechceme, aby kandidovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Antritt Ihres neuen Amtes ein gutes Zeichen.
To je dobré znamení, protože začínáte s novou prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr wollt es aufbewahren, bis jemand seine Nachfolge antritt.
Měla si ho strážit, než se najde jeho nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Oberpriester, wenn er für uns antritt, dann werden wir verlieren.
Mistře, jestli to svěříte jemu, budeme ztraceni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihm sagen, wenn er seine Schicht antritt.
Řeknu mu to, až přijde na směnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Kampf entscheidet, wer gegen den Titelverteidiger antritt.
Další semifinálový zápas rozhodne, kdo se utká s obhájcem titulu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ersetzen jemanden, der für ein Syndikat antritt.
Dosadíme tě tam místo někoho z podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt der Mann, gegen den nie jemand antritt.
Říká chlápek, co nikdy nemá protikandidáta.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings möchte seine Frau, dass er im Finale antritt.
Jeho žena přesto chce, aby byl ve finále.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten jedem 10:1, der morgen gegen mich antritt?
Nabízíš 10:1 na kohokoli, kdo mě zítra porazí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Reise, die Diakon Lemuel Cuffy jetzt antritt.
To je cesta, na kterou se diakon Lemuel Cuffy teď dal.
   Korpustyp: Untertitel
Nixon glaubt nicht, dass er gegen Johnson antritt.
Nixon si nemyslí, že kandiduje proti Johnsonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Reynolds war in Tallahassee, Florida welcher zur Wiederwahl antritt.
Prezidentka Reynoldsová ráno navštívila na Floridě snídani na podporu senátora Martina Kleinhenze usilujícího o znovuzvolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Henry gestritten, welcher Sohn die Nachfolge antritt.
Bojovala jsem s Jindřichem, kdo z vás dostane to a kdo ono.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn Crixus zusammen mit Eurem Spartacus gegen ihn antritt?
Co kdyby se ke Crixovi připojil tvůj muž Spartacus?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mitbekommen, dass Mike Kresteva als Gouverneur antritt.
Viděl jsi oznámení Mikea Kresteva na guvernéra.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur wenige Tage, bevor er zur Wiederwahl antritt.
To vše samozřejmě pouze pár dní před volbami.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie es ihm weiter, wenn er zum Dienst antritt.
Až přijde, řekněte mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll einen Anzug tragen, wenn er da antritt.
U soudu má být v obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das passt sehr gut zu dem Geist, in dem Ban seine neue Position antritt.
Také to je v přesvědčivém souladu s tím, v jakém duchu Pan Ki-mun ke své nové funkci přistoupil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese alte Leier ist immer wieder zu hören, wenn eine neue US-Regierung ihr Amt antritt.
Tento refrén se opakuje pokaždé, když do úřadu nastoupí nová americká administrativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maddie Hayward kam gerade in mein Büro, um mir zu sagen, dass sie gegen Peter antritt.
Maddie Haywardová mi v kanceláři právě řekla, že kandiduje proti Peterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Mann gegen so eine große Firma antritt, kommt er alleine nicht weit.
Tak se mi zdá, že když se nekdo postaví nejaký velký organizaci, tak se sám asi daleko nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Manny kommt in die Endrunde der Meisterschaft, bei der er gegen Caroline Markum antritt.
Manny nyní postupuje do finále, ve kterém se utká s Caroline Markumovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass Professor Slughorn seine alte Stelle als Meister der Zaubertränke wieder antritt.
Profesor Křiklan se rozhodl vrátit na své staré místo učitele lektvarů.
   Korpustyp: Untertitel
DIE GRÖSSTE ANGST DER KATHOLIKEN IST, DASS MARYS PROTESTANTISCHE HALBSCHWESTER ELIZABETH DIE THRONFOLGE ANTRITT
KATOLÍCI SE NEJVÍCE BOJÍ ŽE NA TRŮN USEDNE PROTESTANTKA, MARIINA NEVLASTNÍ SESTRA
   Korpustyp: Untertitel
Anträge können frühestens drei Monate vor Antritt der geplanten Reise eingereicht werden.
Žádost se podává nejdříve tři měsíce před zahájením plánované návštěvy.
   Korpustyp: EU
die Anweisungen, die als wesentlich eingestuft worden sind, vor dem Antritt der Reise gegeben werden und
před vyplutím jsou vydány pokyny, které jsou posouzeny jako zásadní, a
   Korpustyp: EU
Verkehrsunternehmer, die Beförderungen im Gelegenheitsverkehr durchführen, müssen vor Antritt jeder Fahrt das Fahrtenblatt ausfüllen.
Podnikatel v silniční osobní dopravě provozující příležitostnou dopravu vyplní jízdní list před začátkem každé jízdy.
   Korpustyp: EU
Es ist kein Zufall, dass Weizsäcker gerade heute seine zweite Amtsperiode antritt.
Je to jeho největší úspěch od dob Theodora Heusse.
   Korpustyp: Untertitel
…er mit 23 Siegen zu 0 Niederlagen für St. Paul's antritt,
…ástupce školy St Paul's s celkovým skóre 23:0,
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Identität hat viele Vorteile, wenn man einen neuen Job antritt.
Je tu spousta výhod, když si pro novou práci berete novou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Antritts- und Enddatum der Bestellung eines leitenden Analysten dürfen sich nicht überschneiden.
Den zahájení a ukončení přidělení do funkce se u téhož hlavního analytika nesmí překrývat.
   Korpustyp: EU
Ich wollte die externen Sensoren rekalibrieren, bevor die Nachtschicht ihren Dienst antritt.
Protože jsem chtěla rekalibrovat vnější senzory dřív, než nastoupí noční směna.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem, womit er sich rumschlagen muss, finde ich es unglaublich, dass Derek die Reise antritt.
Vezmu-li v potaz, čím vším si prochází, tak si myslím, že je to dost ohromné, že Derek pojede na tuhle cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer seine Reise ohne die sichere Verwahrung des Bewusstseins antritt, würde nur als Bruchteil ankommen.
Osoba po tak dlouho cesta bez vhodného uskladnění její mysly by dorazila do cíle své cesty jako pouhý zbytek jeho samého.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Abteilung wird nicht schlechter da stehen als zu meinem Antritt.
Ale nenechám oddělení v horším stavu, než v jakém jsem ho převzala.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ripstein möchte, dass Iceman gegen einen unserer Gefangenen hier antritt.
Mr. Ripstein chce aby Iceman nastoupil proti jednomu z našich vězňů.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich kann für den Antritt der Reise am nächsten Morgen die Verabreichung bereits abends vorher erfolgen.
Antiemetický účinek přetrvává nejméně 12 hodin, což pro pohodlí umožňuje aplikaci večer před časným ranním cestováním.
   Korpustyp: Fachtext
Es erscheint kaum angemessen, dass Herr McCreevy diese Stelle so kurz, nachdem er die Kommission verlassen hat, antritt.
Nezdá se zrovna vhodné, aby pan McCreevy přijímal takovou pozici tak krátce poté, co ukončil svůj mandát v Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von uns erzielte Vereinbarung bestätigt, dass Methode und Zeitplan, von denen wir zum Antritt unserer Präsidentschaft ausgingen, richtig waren.
Dohoda, kterou jsme uzavřeli, je důkazem toho, že metoda a časový plán, který jsme si stanovili na začátku našeho předsednictví, byly správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereits bei Antritt seiner Haft vor mehr als zwei Jahren hatte er eine Leber-Zirrhose im Frühstadium.
Europoslanci kritizovali současný stav a vyzvali čínskou vládu aby umožnili prominentnímu disidentovi hospitalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt dabei Risiken, Rückschläge und Fehler, aber es ist eine Reise, die sich lohnt, weil man sie gemeinsam antritt.
Zažijete plno nástrah, nezdarů a chyb. Ale přesto to stojí za to, protože na to nejste sám.
   Korpustyp: Untertitel
Antritts-Martinis sind eine 100 Jahre alte Tradition und so sind da College-Jungs, die es jedem Recht machen wollen.
Inaugurační martini je stoletá tradice a stejně tak vysokoškoláci, nedočkaví, aby tě mohli potěšit.
   Korpustyp: Untertitel
Viele französischen Wähler haben, ungeachtet ihrer politischen Präferenzen das Gefühl, dass hier eine „Amateurin“ gegen einen „Profi“ antritt.
Řada francouzských voličů má bez ohledu na politické preference pocit, že zde „amatér“ stojí proti „profesionálovi“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Preis bezeugt, dass Europa Weißrussland nicht alleine lassen wird, bis die Demokratie dort den Siegeszug antritt.
Ocenění znamená, že Evropa nenechá Bělorusko ležet stranou, do doby než tam zvítězí demokracie, ale že se naší situací skutečně odpovědně zabývá.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er zum Beispiel gegen einen Tiger oder einen Stier antritt dann wird er doch eine Waffe brauchen.
Když ho postavíte proti rysovi nebo zvířeti s rohy, musíte tomu mrňousovi něco dát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen es wirklich zu schätzen, dass dies eine der ersten Fragen war, derer Sie sich nach Antritt ihres Amtes angenommen haben.
Skutečně oceňujeme, že to byla jedna z prvních věcí, na které jste se musela podílet, když jste se ujala úřadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erbrechen vor Antritt der Reise wird häufig innerhalb von zwei Stunden nach Verabreichung von 8 mg/ kg zur Vorbeugung von Reisekrankheit beobachtet .
Případy předcestovního zvracení , obvykle v průběhu 2 hodin po podání , byly běžně hlášeny po podání dávky 8 mg/ kg .
   Korpustyp: Fachtext
Der antiemetische Effekt hält für mindestens 12 Stunden an . Falls erforderlich kann für den Antritt der Reise am nächsten Morgen die Verabreichung bereits abends vorher erfolgen .
Antiemetický účinek přetrvává nejméně 12 hodin , což pro pohodlí umožňuje aplikaci večer před časným ranním cestováním .
   Korpustyp: Fachtext
In Ausnahmefällen können Erwachsene, die einen raschen Schutz vor dem Antritt einer Reise benötigen, im Lauf von drei Wochen drei Injektionen erhalten.
Ve výjimečných případech lze u dospělých, u nichž je třeba rychle dosáhnout ochrany před cestováním, aplikovat všechny tři dávky během tří týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Es liegt im Bereich des Möglichen, dass Chinas politisch-wirtschaftliches Modell, ungeachtet seiner ökologischen Auswirkungen, einen Siegeszug antritt und als attraktive Alternative zum demokratischen Kapitalismus erscheint.
Bez ohledu na dopady na životní prostředí boduje čínský politicko-ekonomický model a v oblasti idejí vypadá jako přitažlivá alternativa k liberálně demokratickému kapitalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der spanische Ratsvorsitz, der bald sein Amt antritt, hat, so habe ich es verstanden, dieses Thema sehr weit oben auf seine Tagesordnung gesetzt.
A jak jsem pochopila, i nadcházející španělské předsednictví toto dalo na významné místo svého programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren und unabhängig davon, ob die Fahrgäste sich für oder gegen den Antritt der Reise entscheiden, beträgt die Entschädigung mindestens 25% des Fahrpreises bei:
Navíc má cestující, bez ohledu na to, zda odpluje či neodpluje, nárok na kompenzaci 25% ceny jízdenky s tím, že vznik nároku na odškodnění se určí dle délky zpoždění a plánované celkové délky plavby.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie werden die Kommission nicht so beurteilen, wie wir es jetzt tun, fünf Jahre später, aber noch einige Zeit bevor die neue Kommission ihr Amt antritt.
A nebude ji podle toho posuzovat jako my teď, za pět let, ale dostatečně dlouho dopředu předtím, než se nová Komise ujme úřadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmerin muss den gewählten Zeitraum des nicht obligatorischen Teils des Mutterschaftsurlaubs mindestens einen Monat vor dem Zeitpunkt des Antritts dieses Urlaubs angeben.
Nejpozději jeden měsíc před plánovaným začátkem mateřské dovolené musí zaměstnankyně uvést, kdy hodlá čerpat nepovinnou část této mateřské dovolené.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings müssen wir jetzt dafür sorgen, dass wir schnell damit beginnen, die Sanktionen aufzuheben, sobald Ouattara sein rechtmäßiges Amt antritt, denn alles ist zum Stillstand gekommen.
Nyní však musíme zajistit, abychom, jakmile se Ouattara ujme svého právoplatného úřady, začali sankce rychle rušit, protože se vše zastavilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmerin muss den gewählten Zeitraum des nicht obligatorischen Teils des Mutterschaftsurlaubs mindestens einen Monat vor dem Zeitpunkt des Antritts dieses Urlaubs angeben.
Nejpozději jeden měsíc před plánovaným začátkem mateřské dovolené musí zaměstnankyně uvést, kdy si hodlá nepovinnou část této mateřské dovolené vybrat.
   Korpustyp: EU DCEP
das Dokument muss Anweisungen für den Betrieb des Luftfahrzeugs unter spezifizierten Bedingungen enthalten, unter denen bestimmte Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen bei Antritt des Fluges abgeschaltet sind,
dokument musí zajistit provoz letadla, na základě stanovených podmínek, s neúčinnými konkrétními přístroji, položkami vybavení nebo funkcemi na začátku letu,
   Korpustyp: EU DCEP
die Funktionsfähigkeit der verschiedenen Komponenten des Bremssystems des Triebfahrzeugs und des Zuges erforderlichenfalls vor Fahrtantritt, bei Antritt der Fahrt und während der Fahrt zu überprüfen.
kontrolovat funkci různých součástí brzdného systému hnacího vozidla a vlakové soupravy podle potřeby před odjezdem, při zahájení jízdy a během jízdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bosnien und Herzegowina hat nur dann Chancen auf einen EU-Beitritt, wenn es als ein einziges Land antritt, heißt es im entsprechenden Entschließungsantrag.
V návrhu usnesení o Bosně a Hercegovině Parlament poznamenává, že perspektivu členství v EU má pouze jako jednotná země.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Organ unterrichtet die Haushaltsbehörde, wenn ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter sein Amt antritt, wenn diesem neue Aufgaben übertragen werden oder wenn er aus dem Amt scheidet.
Každý orgán informuje rozpočtový orgán o každém jmenování, o změně úkolů nebo o ukončení výkonu funkce pověřené schvalující osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
(2d) Die Arbeitnehmerin muss den gewählten Zeitraum des Mutterschaftsurlaubs mindestens zwei Monate vor dem Zeitpunkt des Antritts dieses Urlaubs an geben .
2d Zaměstnankyně musí dobu mateřské dovolené oznámit alespoň dva měsíce před jejím zvoleným začátkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohios Kreativ-Direktor des Jahres, der vielleicht bald einen neuen Job in Barcelona antritt. Leider hab ich niemanden, mit dem ich das Glück teilen könnte.
Vyhrál jsem muže reklamy roku, možná brzo dostanu práci v Barceloně, jenomže nemám s kým bych se o to podělil.
   Korpustyp: Untertitel
„An der Buchung beteiligte Fluggesellschaften“ bedeutet eine Fluggesellschaft, bei der der Passagier ursprüngliche Reservierungen vornahm, oder zusätzliche, nach dem Antritt der Reise.
„Rezervační leteckou společností“ se rozumí letecká společnost, u níž cestující provedl původní rezervaci nebo dodatečné rezervace po zahájení své cesty.
   Korpustyp: EU
Vor Antritt einer Stelle in der öffentlichen Verwaltung müssen Beamte eine Prüfung ablegen, die unter anderem Gemeinschaftsrecht und Binnenmarktvorschriften zum Gegenstand hat.
Pro získání místa ve veřejné správě musí úředníci složit zkoušku zahrnující právo Společenství a pravidla jednotného trhu.
   Korpustyp: EU
Die „die Buchung vornehmende Fluggesellschaft“ ist jeweils die Fluggesellschaft, bei der der Passagier die ursprünglichen oder zusätzliche, nach dem Antritt der Reise erfolgte Reservierungen vorgenommen hat.
„Leteckou společností, která provádí rezervaci“ se rozumí letecká společnost, u níž si cestující udělal původní rezervaci nebo u níž byly učiněny dodatečné rezervace po zahájení cesty.
   Korpustyp: EU
Es ist zum größten Teil jüdisch, obwohl eine junge arabische professionelle Gesellschaftsschicht jetzt aus den Universitäten kommt und – unter Schwierigkeiten – ihren Weg in die Mitte der Zivilgesellschaft antritt.
Je převážně židovský, třebaže dnes vychází z univerzit mladá arabská profesionální vrstva, která – s obtížemi – proniká do srdce občanské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer immer die Nachfolge Arafats antritt, wird sicherstellen müssen, dass diese Brigaden hinsichtlich ihres Status und ihrer Forderungen zufriedengestellt und ihre Anführer respektiert werden.
Ať už na Arafatovo místo nastoupí kdokoliv, bude muset zajistit, aby byly tyto brigády spokojeny s�tím, jak je respektováno jejich postavení, požadavky a vedoucí činitelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Wenn Barack Obama im Januar sein Amt antritt, werden ihn viele schwierige Aufgaben begrüßen, angefangen bei der akuten Wirtschaftskrise.
NEW YORK – Až se Barack Obama ujme vampnbsp;lednu úřadu, přivítá jej řada nesnadných výzev, vampnbsp;čele s akutní hospodářskou krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gefängnisvorschrift Zwölf Sieben Acht Sechs sagt, dass kein Häftling bei der Entlassung Besitztümer mitnehmen darf, die er bei Antritt seiner Haft nicht schon bei sich hatte.
Vězeňské parvidlo 12.786 říká, že žádný vězeň nemůže být propuštěn s jakýmkoli vlastnictvím, se kterým do vězení nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn die neue Regierung ihr Amt antritt, wäre Deutschlands fortdauernde Weigerung, einen aktiven Ansatz zur Lösung der Probleme Europas zu verfolgen, absolut unverzeihlich.
Jakmile však do úřadu nastoupí nová vláda, bude pokračující odmítavost Německa zaujmout aktivní přístup k řešení evropských problémů veskrze neomluvitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlässt der Mitarbeiter das Kreditinstitut vor Antritt des Ruhestands, so hält das Kreditinstitut fünf Jahre lang freiwillige Rentenzahlungen in Form von in Buchstabe o genannten Instrumenten.
Pokud zaměstnanec úvěrovou instituci opustí před odchodem do důchodu, úvěrová instituce by měla zvláštní penzijní výhody zadržet po dobu pěti let v podobě nástrojů uvedených v bodu o).
   Korpustyp: EU
NEW YORK - Wenn Barack Obama im Januar sein Amt antritt, werden ihn viele schwierige Aufgaben begrüßen, angefangen bei der akuten Wirtschaftskrise.
NEW YORK - Až se Barack Obama ujme v lednu úřadu, přivítá jej řada nesnadných výzev, v čele s akutní hospodářskou krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer immer die Nachfolge Arafats antritt, wird sicherstellen müssen, dass diese Brigaden hinsichtlich ihres Status und ihrer Forderungen zufriedengestellt und ihre Anführer respektiert werden.
Ať už na Arafatovo místo nastoupí kdokoliv, bude muset zajistit, aby byly tyto brigády spokojeny sm, jak je respektováno jejich postavení, požadavky a vedoucí činitelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngste Studien zeigen, dass die finanziellen Anreize, die zum Antritt des Vorruhestands auffordern, so stark sind, dass die Weiterarbeit vergleichsweise unverhältnismäßig aufwendig wird.
Z nedávných studií vyplývá, že finanční motivace pro dřívější odchod do důchodu je někdy tak silná, že pokračovat v práci se stává nanejvýš nevýhodné a nákladné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, zunächst möchte ich der schwedischen Regierung für die Umsetzung des Ratsvorsitzes gratulieren Sie hatten sich bei Antritt des Ratsvorsitzes hohe Ziele gesetzt und konnte viel erreichen, und das meiste davon begrüßen wir auch.
Pane předsedající, nejprve bych chtěl blahopřát švédské vládě za její předsednictví Rady. Převzala úřad s velmi náročným programem a dokázala z něho velkou část věcí uskutečnit, z nichž mnohé vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis war, dass Hunderten Flugreisenden nicht nur der Antritt ihrer geplanten Reise verwehrt wurde, sondern sie darüber hinaus auch einen beträchtlichen, durch den Zusammenbruch der Fluglinie verursachten finanziellen Verlust erlitten.
V důsledku toho byla stovkám cestujících této letecké společnosti odepřena nejen možnost uskutečnit plánovanou cestu, ale především tito cestující utrpěli značné finanční ztráty způsobené úpadkem letecké společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir trösten uns gegenseitig, wenn Chelsea verliert und sind gemeinsam beunruhigt, wenn unsere Mannschaft gegen große Clubs antritt, wie neulich gegen Liverpool, dem einzigen großen Rivalen, der zwischen Chelsea und dem englischen Titel stand.
Vzájemně se utěšujeme, když Chelsea prohraje, a jsme společně jako na jehlách, když náš tým nastoupí proti velkým klubům, třeba když nedávno hrál s Liverpoolem, jediným významným soupeřem, který Chelsea dělil od anglického titulu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Papst Franziskus dieser Tage seine Reise nach Brasilien antritt, dem Land mit den meisten Katholiken der Welt, ist es trotz der langen Vergangenheit schwer zu sagen, wie die Zukunft der Kirche aussehen wird.
Ve chvíli, kdy papež František zahajuje svou první zahraniční cestu – do Brazílie, nejlidnatější katolické země světa –, je navzdory dřívější strnulosti těžké odhadnout, kam církev směřuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem der neue russische Präsident Dimitri Medwedew nun sein Amt antritt, sollte er ein unabhängiges Prüfverfahren anordnen, um damit einen Beitrag zur Beendigung der Stigmatisierung und Diskriminierung von Menschen mit psychischen Störungen zu leisten.
Nový ruský prezident Dmitrij Medveděv by měl hned po převzetí úřadu nařídit nezávislý přezkum, aby ve své zemi přispěl k ukončení systematické stigmatizace a diskriminace postižených lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da er nur mit 35% der Stimmen gewählt wurde, im Kongress keine Mehrheit hat und sein Amt am Vorabend einer Rezession in den USA antritt, dürfte Calderón es ohnehin schwer haben.
Poněvadž byl Calderón zvolen jen 35% hlasů, chybí mu většina v kongresu a do úřadu nastupuje v předvečer ekonomického zpomalení ve Spojených státech, situace by nebyla snadná buď jak buď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiterhin müssen Frauen berechtigt sein, in ihre Berufe oder zumindest an einen "gleichwertigen Arbeitsplatz" zurückzukehren, das heißt mit derselben Bezahlung, derselben Jobkategorie und denselben Aufgaben wie vor Antritt des Mutterschaftsurlaubes.
Kromě toho jsou poslanci přesvědčeni, že ženy, které se po mateřské dovolené vracejí zpět do zaměstnání, musí mít právo na stejné nebo "rovnocenné" pracovní místo – tedy na místo se stejnými platovými podmínkami, pracovním zařazením i náplní práce, jako měly před nástupem na mateřskou dovolenou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jetzt Galileo, das mit dem Geld der EU-Steuerzahler in Höhe von 3,5 Milliarden Euro finanziert wurde, seinen Weg in den Weltraum antritt, müssen wir dafür sorgen, dass die gewünschten Ergebnisse erzielt werden.
Když nyní posíláme těchto 3,5 miliard EUR z peněz daňových poplatníků EU do vesmíru na projekt Galileo, musíme zajistit, že bude dosaženo žádoucích výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstreicht angesichts der Tatsache, dass der Antritt einer Beschäftigung eine wichtige Triebfeder der Armutsbekämpfung ist, dass ein transparenter Rechtsrahmen für atypische Beschäftigungsverhältnisse geschaffen werden muss, um angemessene Arbeitsbedingungen und angemessene Gehälter sicherzustellen;
zdůrazňuje, že je třeba vytvořit transparentní regulační rámec pro atypické formy pracovního poměru s cílem zajistit řádné pracovní podmínky a důstojnou odměnu za práci, vzhledem k tomu, že možnost nalézt zaměstnání je hybnou silou boje proti chudobě;
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu kann die Kommission, bis der Direktor nach seiner Ernennung durch den Verwaltungsrat gemäß Artikel 83 sein Amt antritt , im Namen der Agentur und unter Verwendung der dafür vorgesehenen Haushaltsmittel
K tomuto účelu může Komise do doby, než se výkonný ředitel ujme svých povinností po svém jmenování správní radou podle článku 83, jménem agentury a s využitím rozpočtu:
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu kann die Kommission, bis der Direktor nach seiner Ernennung durch den Verwaltungsrat der Agentur gemäß Artikel 91 sein Amt antritt, im Namen der Agentur und unter Verwendung der dafür vorgesehenen Haushaltsmittel
Za tímto účelem může Komise jménem agentury a s možností disponovat s jejím rozpočtem až do té doby, kdy se výkonný ředitel ujme své funkce, poté co bude jmenován správní radou agentury v souladu s článkem 91:
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Berufstätigkeit(en) des Mitglieds während des Dreijahreszeitraums vor Antritt seines Mandats im Parlament und seine Mitgliedschaften in Leitungsorganen oder Ausschüssen von Unternehmen, nichtstaatlichen Organisationen, Verbänden oder sonstigen rechtmäßig geschaffenen Einrichtungen während dieses Zeitraums;
a) profesní činnost, kterou poslanec vykonával v období tří let před tím, než zahájil výkon mandátu v Parlamentu, a jeho členství v témže období v jakýchkoli výborech nebo správních radách podniků, nevládních organizací, sdružení nebo jiných organizací s právní subjektivitou,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind der Europäischen Union vor weniger als vier Jahren beigetreten. Mit dem Antritt der Präsidentschaft haben wir eine gewaltige Aufgabe übernommen, die eine enorme Verantwortung mit sich bringt.
Přistoupili jsme k Evropské unii před méně než čtyřmi lety a při převzetí předsednictví jsme rovněž přijali obrovskou výzvu, s kterou je spjata nesmírná odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz Temperaturen um knapp 40 Grad sieht die Königin frisch aus, als der königliche Wagen die 13-Meilen-Reise in die Hauptstadt antritt, bei gemäßigten 8 Meilen pro Stunde.
'Při teplotě kolem 100 ochranných známek, královna vypadá pořád dobře 'jako královské vozidlo, což je na 13 mil dlouhou cestu do hlavního města 'při rychlosti 8 mil za hodinu velmi dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: Werden Haushalte mit Heizöl beliefert, so werden die Tanks der Kunden üblicherweise nachgefüllt, so dass bei Antritt einer Auslieferungsfahrt die eigentliche Liefermenge und auch die Anzahl der belieferten Kunden unbekannt sind.
Poznámky: V případě dodávky topného oleje do domácností je běžnou praxí „dolévat“ skladovací nádrž zákazníka – proto jsou v okamžiku, kdy naplněná cisterna zahajuje cestu, skutečný objem dodávky a počet zákazníků (na jedné trase) neznámé.
   Korpustyp: EU
.10.2 Diese Türen müssen vor Antritt der Reise geschlossen und dürfen während der Fahrt nicht geöffnet werden; der Zeitpunkt des Öffnens der Türen im Hafen und ihres Schließens vor dem Auslaufen des Schiffes sind in das Schiffstagebuch einzutragen.
.10.2 Tyto dveře se musí zavřít před zahájením plavby a během plavby musí zůstat zavřené; doba otevření těchto dveří v přístavu a zavření, než loď opustí přístav, se zaznamená do lodního deníku.
   Korpustyp: EU
Doch während nun Donald Tusks neue Regierung ihr Amt antritt, ist es wichtig, sich mit den Lehren vertraut zu machen, die die Niederlage der PiS für uns alle bereithält.
V době, kdy do úřadu nastupuje nový kabinet Donalda Tuska, je však důležité vzít si z jejich porážky ponaučení pro nás všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Indonesien erbt Jokowi, der sein Amt im Oktober antritt, eine lange Tradition von Kraftstoffsubventionen, deren Kosten von 21 Millionen US-Dollar (bis zu 20% der Regierungsausgaben) sich das Land nicht mehr leisten kann.
Až se Jokowi v Indonésii ujme v říjnu úřadu, zdědí dlouhou historii subvencí do paliv, ve výši 21 miliard dolarů ročně (až 20 % vládních výdajů), jež si země nemůže dále dovolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch trotz der großen Herausforderungen, die es zu meistern gilt, ist die grundlegende Botschaft eindeutig: Mit dem Antritt der Fox-Regierung sind die Chancen Mexikos auf Demokratie und Wohlstand besser als jemals zuvor in der modernen mexikanischen Geschichte.
Avšak i přes obrovské úkoly a výzvy do budoucnosti je hlavní myšlenka všem srozumitelná. Příchodem prezidenta Foxe a jeho vlády jsou vyhlídky Mexika na dosažení demokracie a prosperity největší za celou dobu trvání moderních mexických dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar