Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Antwort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antwort odpověď 10.064 reakce 983 odezva 112 řešení 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Antwort odpověď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Edward glaubt, wir finden Antworten in Brasilien.
Edward myslí, že v Brazílii najdeme odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
Odpovědi zaslali tři výrobci ve Společenství uvedení v podnětu.
   Korpustyp: EU
Bruder Sam sagte, dass alle Antworten hier drin wären.
Bratr Sam tvrdil, že jsou zde odpovědi na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Antworten auf komplizierte historische Fragen gibt es nicht.
Neexistují jednoduché odpovědi na složité otázky týkající se historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, was wenn er die Antworten wusste?
Pane, ale co když věděl ty odpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Verfasser. - Ich möchte dem Kommissar für seine wirklich ausführliche Antwort danken.
autor. - Rád bych poděkoval panu komisaři za jeho velmi komplexní odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neal, ich weiß, dass du Antworten willst und ich möchte helfen.
Neale, vím, že chceš znát odpověď a já ti chci pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalgedeckte Rentenfonds können keine Antwort auf demografische Trends sein.
Kapitálové penzijní fondy nemohou být odpovědí na demografický vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nate wartet auf eine Antwort von mir.
Nate čeká, až mu dám odpověď.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


antworte odpovídám 17 odpověz 7
meiner Antwort mojí odpovědi 1
als Antwort jako odpověď 207
schriftliche Antwort písemná odpověď 2
unserer Antwort naší odpovědi 3
Ihre Antwort Vaše odpověď 3
falsche Antwort nesprávná odpověď 1
negative Antwort záporná odpověď 1
unerwartete Antwort nečekaná odpověď 1
positive Antwort kladná odpověď 6
um Antwort o odpověď 89
keine Antwort žádnou odpověď 68
unsere Antwort naše odpověď 43
eine richtige Antwort správná odpověď 28
eine ausweichende Antwort vyhýbavá odpověď 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antwort

412 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Antwort
Šablona:Odpověď
   Korpustyp: Wikipedia
- "Antworte, antworte." Ohne Ende.
- "Pověz mi tohle, pověz mi tamto, " do zblbnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Antwort. Die Antwort.
Ajá se jen vyptávám, vyptávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Antworte einfach.
- Tak odpověz na otázku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort lautet „nein“.
Řečeno jedním slovem, ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Er bekam keine Antwort.
Nedostalo se mu odpovědi.
   Korpustyp: Literatur
lmmer noch keine Antwort.
Pořád to nikdo nezvedá.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, antworte mir!
Jakeu, odpověz mi!
   Korpustyp: Untertitel
Mary, antworte mir!
Mary, odpověz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Christine, antworte doch!
Tak odpověz, Christino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Antwort!
-Odpověz, na něco jsem se tě ptal.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du eine Antwort?
-Mám ti to říct?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Antwort ist nein.
Říkám "ne".
   Korpustyp: Untertitel
Antworte niemals die Wand.
Nikdy neber ten telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe keine Antwort.
Ne, tak na tohle teď neodpovídám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ja, Chanel, antworte!
Odpověz! Ano, odpověz.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, antworte mir.
Sakra, dopověz mi. Dělalas to?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihre Antwort?
Co myslíte, pane Bhat?
   Korpustyp: Untertitel
- Antworte ihm, Idiot.
Odpověz mu, ty blbej ksichte.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte ihm doch endlich!
Řekni jo, hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
Darauf antworte ich nicht.
Neodpovím ti na to.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte kurz und diskret.
Ať jsou tvoje odpovědi krátké a nenápadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Diskutier nicht, sondern antworte.
Žádná diskuze, mluv.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort, Captain?
Neodpovíš mi, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Antwort.
To je tvoje odpoveď.
   Korpustyp: Untertitel
Die falsche Antwort, Arschloch!
Špatná odpovědˇ, ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
E.T., antworte mir, bitte.
E.T., odpověz mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte, du Scheißer!
Odpověz mi, ty mrdko!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Antwort.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
War das 'ne Antwort?
Je to tímto zodpovězeno?
   Korpustyp: Untertitel
- Proleten antworte ich nicht.
- Já se s uchy nebavím.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Antwort.
-Odpovíš mi na otázku?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, antworte, puto?
- Tak dělá, ty buzerante?
   Korpustyp: Untertitel
Das schreit nach Antwort.
Toto se musí vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort dürfte reichen.
O to bych se nebál.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Antwort ist ja?
Obstarají vám právního zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Antwort.
Teď máš svou odpověď.Teď běž.
   Korpustyp: Untertitel
Inger, antworte mir.
Opověz mi, Inger.
   Korpustyp: Untertitel
Ich antworte gleich.
- Ale ano, každý se na to ptá!
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, Tommy.
Odpověz mi, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte nicht darauf, Chloe.
Neodpovídej mu, Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Überleg dir deine Antwort.
Přemýšlej, co odpovíš.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, antworte mir.
No tak, odpověz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Dixon antworte deinem Vater.
Dixone, odpověz svému otcovi.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, Alex!
Řekni mi to, Alexo!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort, Mr. Scott.
Navrhuji, abychom o něm zjistili maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, Chiharu!
Odpověz mi, Chiharu!
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, Quark.
Odpověz mi, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir! Mein Job!
Jen se snažím dělat svou práci!
   Korpustyp: Untertitel
Antworte deiner künftigen Königin.
- Odpověz své budoucí královně!
   Korpustyp: Untertitel
Kennt jemand die Antwort?
Takže kdo mi na to odpoví?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Antwort.
Jsi jediná, kdo to dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte! Antworte mir!
Prosím, odpověz mi!
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, Ian!
Odpověz mi, lane!
   Korpustyp: Untertitel
Adelaide, antworte mir bitte.
Adelaide, odpověz mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, antworte ihm doch.
No, tak odpověz mu přece!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Antwort war oberflächlich.
Byla to formální otázka.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf antworte ich nicht.
- Na to vám neodpovím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kennst die Antwort.
- Vždyť ty víš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist acht.
Výsledek je osm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Antwort.
- Můj Bože, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Antwort.
To je naše šance.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort von oben.
Klid v rozsahu 100 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Antwort.
To je naše šance!
   Korpustyp: Untertitel
- Los, antworte ihm.
- No tak, odpověz mu.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte deinem Vater, Jane.
Odpověz svému otci, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort lautet nein.
Prostě říkám ne, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Schon eine Antwort?
-Už se ti ozvali?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlange eine Antwort.
Chci, aby mi odpověděl.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, antworte mir!
Miláčku, odpověz mi!
   Korpustyp: Untertitel
- Antworte mir einfach.
Nemáš tušení o čem mluvíš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Antwort!
Žádám, abyste mi odpověděli!
   Korpustyp: Untertitel
Norman, antworte mir sofort!
Normane, hned mi odpověz!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Antwort, Admiral.
Bez odpovědi, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Antwort.
- Neodpověděla jsi mi na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte, verdammt noch mal.
Zdvihni to zasraný sluchátko.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, antworte mir!
Hej! Odpověz mi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Antwort.
Řekla mi to! Řekla!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Poesie, gib Antwort.
Žádné básničky. Odpověz zpříma.
   Korpustyp: Untertitel
- Antworte ihm nicht, Liam.
- Neodpovídej mu, Liame.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, antworte!
Simone, pojďme, už je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann antworte ihnen doch!
To jim musíš říct ty.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort, Sir.
- Nikdo to nebere.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt keine Antwort.
Slyšeli jste, aby odpovídal?
   Korpustyp: Untertitel
Antworte, verdammt noch mal.
Odpověz mi sakra na otázku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist wichtig.
Je to velice důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, antworte mir.
Jacku, odpověz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, Rhoda.
Odpověz mi, Rhodo.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Antwort war:
A víš co jsem odpověděl?
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir zuerst, okay?
- První mi odpověz, okej?
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, Roboter.
Odpověz mi na tohle, robote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme keine Antwort.
Nemůžu se s nimi spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Tietou, antworte ihm nicht!
Ocelová hlavo, nevšímej si ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Tony, antworte mir.
- Tony, odpověz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Hawkins, antworte mir!
Hawkinsi, odpověz mi!
   Korpustyp: Untertitel
- Antworte mir einfach.
- Prostě mi řekni kam.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte lieber nicht darauf.
Vlastně na to neodpovídej.
   Korpustyp: Untertitel
- Die richtige Antwort.
- Pravdu nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf antworte ich nicht.
-Na to nebudu odpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Genügt Euch die Antwort?
-Odpověděl jsem na tvoji otázku?
   Korpustyp: Untertitel