Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Edward glaubt, wir finden Antworten in Brasilien.
Edward myslí, že v Brazílii najdeme odpověď.
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
Odpovědi zaslali tři výrobci ve Společenství uvedení v podnětu.
Bruder Sam sagte, dass alle Antworten hier drin wären.
Bratr Sam tvrdil, že jsou zde odpovědi na všechno.
Einfache Antworten auf komplizierte historische Fragen gibt es nicht.
Neexistují jednoduché odpovědi na složité otázky týkající se historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, was wenn er die Antworten wusste?
Pane, ale co když věděl ty odpovědi?
Verfasser. - Ich möchte dem Kommissar für seine wirklich ausführliche Antwort danken.
autor. - Rád bych poděkoval panu komisaři za jeho velmi komplexní odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neal, ich weiß, dass du Antworten willst und ich möchte helfen.
Neale, vím, že chceš znát odpověď a já ti chci pomoct.
Kapitalgedeckte Rentenfonds können keine Antwort auf demografische Trends sein.
Kapitálové penzijní fondy nemohou být odpovědí na demografický vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nate wartet auf eine Antwort von mir.
Nate čeká, až mu dám odpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solidarität und Verantwortung sind die Schlüsselbegriffe in unserer Antwort.
V naší reakci jsou solidarita a zodpovědnost klíčovými slovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona, würdest du mir bitte deine emotionale Antwort auf das Bild geben?
Mono, řekla by jsi mi prosím tovjí emocionální reakci na tenhle obrázek?
Der Bericht sollte die Antworten auf die Stellungnahme der Interessengruppe enthalten.
Zpráva by měla obsahovat reakci na stanovisko vydané skupinou zúčastněných stran.
Eine Antwortanalyse beruht auf dem Vergleich mit der bekannten Antwort.
Tato analýza totiž vychází ze srovnání známých reakcí daného druhu.
Die Antwort war, voranzugehen und einen neuen Vertrag zu billigen.
Reakcí na to bylo opuštění stávající pozice a přijetí nové smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür ist Shawns Antwort im New Yorker sehr überzeugend.
Ale Shawnova reakce v New Yorkeru byla velmi přesvědčivá.
Der Widerruf bestehender Ratings ist keine angemessene Antwort und könnte letztlich den Anlegern schaden.
Stažení stávajících ratingů není přiměřenou reakcí a mohlo by v konečném důsledku poškodit investory.
Eine Kristallanalyse ist nicht unbedingt die beste Antwort.
Kritická analýza není zrovna nejlepší reakce na dárek.
Was sind die Antworten des Rates hinsichtlich der Energie- und der Klimakrise?
Pokud jde o energetickou a klimatickou krizi, jaká je reakce Rady?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Antwort auf diese Frage wird seine Antwort festlegen.
Naše odpověď na tuhle otázku rozhodne o jeho reakci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Insel Lampedusa und Italien wurden ohne Antworten zurückgelassen.
Ostrov Lampedusa a Itálie byly ponechány zcela bez odezvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich überbringe heute ruhmreiche Neuigkeiten, die nur auf magere Antworten treffen!
Přináším dnes pouze skvělé zprávy, které se setkávají s chladnou odezvou!
Die Antwort auf ‚Get Download Service Metadata‘ muss die folgenden Parameter enthalten:
Odezva na požadavek „získat metadata služby stahování dat“ obsahuje tento soubor parametrů:
Der Capitán hat die Frau verhört, ohne eine Antwort bekommen zu haben.
Kapitán vyslýchal civislitku, ale nebyla zde žádná odezva.
Die Antwort auf ‚Get Transformation Service Metadata‘ enthält die folgenden Parametersätze:
Odezva na požadavek „získat metadata transformační služby“ obsahuje tento soubor parametrů:
Tja, er hat Nachrichten für Connor hinterlassen, aber er hat noch keine Antwort.
Nechal Connorovi několik zpráv, ale zatím bez odezvy.
Antworten erfolgen in der Regel unmittelbar und sind angemessen und informativ.
Odezvy jsou obvykle okamžité, odpovídající a věcné.
Lincoln übernimmt während seiner Abwesenheit. Er versucht es über alle offiziellen Kanäle, aber wir bekommen keine Antworten.
Lincoln v jeho nepřítomnosti převzal velení, pokračuje v naléhání na úřady, ale zatím žádná odezva.
Antworten erfolgen manchmal unmittelbar und sind zum Teil angemessen und informativ.
Odezvy jsou někdy okamžité, odpovídající a věcné.
Als Antwort auf die Aufstände, sind die öffentlichen Schulen und Büros geschlossen.
V odezvě na vzpouru byly uzamčeny školy a úřady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal verwechseln Leute Kinder mit einer Antwort auf etwas.
Jenže někteří lidé si dítě zaměňují za nějaké řešení.
Die Aufstockung der Hilfe allein stellt somit keine Antwort dar.
Zvýšení pomoci tedy není samo o sobě jejím řešením.
Auf einige Fragen könnte es schon in nächster Zukunft Antworten geben.
Řešení některých otázek by mohlo být k dispozici v blízké budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energieeffizienz und erneuerbare Energien sind die Antworten für eine bessere und sichere Energieversorgung, und ich muss sagen, Herr Barroso, Sie haben da auch viel toleriert.
Energetická účinnost a obnovitelné energie jsou tím pravým řešením pro lepší a jistější dodávky energií, a musím říci, pane Barroso, že jste již v tomto směru toleroval hodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die Leute denken eine Menge – manchmal freilich so viel, dass sie sich dabei widersprüchliche Antworten einfallen lassen.
Lidé se hodně napřemýšlejí a občas uvažují tak pilně, že přijdou s protichůdnými řešeními.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaubwürdige Bekenntnisse in Riga, mehr Truppen und Gerät zu entsenden und weniger nationale Vorbehalte zu formulieren, müssen ein Teil der Antwort sein.
Součástí řešení se v Rize musejí stát pevné závazky ke zvýšení počtu spojeneckých vojáků a vybavení a ke snížení počtu národních „avíz“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Emotions-Chip könnte die einzige Antwort sein.
Tenhle emoční čip může být jediným řešením.
Unsere Mitbürger erwarten jedoch ein Europa, das Antworten auf die Herausforderungen der Globalisierung gibt.
Naši spoluobčané si přejí Evropu, která nabízí řešení pro výzvy globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. ersucht den Rat und die Kommission, in enger Abstimmung mit den AKP-Staaten der Frage der Auswirkungen der Agrarausfuhrsubventionen der EU auf die AKP-Staaten Priorität einzuräumen und sich zu verpflichten, unter Wahrung der diesbezüglich eingegangenen Verpflichtungen konkrete und dauerhafte Antworten zu geben, um Dumping zu vermeiden;
10. vyzývá Radu a Komisi, aby se v úzké spolupráci se zeměmi AKT zaměřily zejména na otázku, jaký dopad mají na země AKT dotace EU na vývoz zemědělských produktů EU, a aby se zavázaly ke konkrétním, udržitelným řešením, která předejdou dumpingu a budou v souladu se závazky učiněnými v této oblasti;
Europa muss der Industrie und den Klein- und Mittelbetrieben eine spezifische Antwort auf diese Frage geben.
Evropa musí v tomto ohledu poskytnout průmyslu a malým a středním podnikům konkrétní řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb - und hiermit antworte ich auch Herrn Tirolien - haben wir keine anderen Änderungsanträge vorgelegt.
Z tohoto důvodu - a tím rovněž odpovídám panu Tirolienovi - jsme nechtěli předkládat žádné další pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nein", antworte ich hart.
"Ne", odpovídám rozhodně já.
Ich antworte nachdrücklich, dass dies nicht der Fall ist.
Důrazně odpovídám, že ne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stell die Fragen, ich antworte.
Ty se ptáš, já odpovídám.
Ich antworte im Namen meines Kollegen, Kommissar Almunia.
Odpovídám jménem svého kolegy komisaře Almunii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du fragst, und ich antworte.
Ptáš se a já ti odpovídám.
Somit fällt es uns zu, weiterhin Ambitionen und Führungsqualitäten zu zeigen, gleichzeitig jedoch muss ich sagen - und hier antworte ich ganz konkret auf Joseph Daul, indem ich sage - dass unser Angebot, insbesondere unser Finanzangebot, an bestimmte Bedingungen geknüpft ist.
Za další, naším úkolem je nadále dávat najevo své ambice a vedoucí postavení, avšak zároveň, a tím zcela konkrétně odpovídám Josephu Daulovi, sdělovat, že naše nabídka, zejména ta finanční, je podmíněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich antworte auf den Funkspruch meines Schiffs.
- Jen odpovídám na volání mé lodi.
Inspektor 7 1, ich antworte auf Ihre Durchsage.
Inspektor 71, odpovídám na 406.
Und ich antworte Ihnen, nicht im Geringsten.
A odpovídám, že ani trochu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jack, bitte, antworte mir, bitte!
- Jacku, prosím, odpověz mi, prosím!
- Schatz, bitte antworte mir einfach.
Drahoušku, prosím, prostě mi odpověz.
Jim, antworte, wenn du das hörst.
Jime, odpověz, jestli mě slyšíš.
Christine, antworte doch!
Das nächste Mal, wenn ich dir eine Frage stelle, antworte schneller.
Až se tě příště na něco zeptám, odpověz rychleji.
Bitte, komm schon, antworte mir.
meiner Antwort
mojí odpovědi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war eigentlich Teil meiner Antwort.
Vlastně to byla součást mojí odpovědi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom tat so als kenne er die Antwort nicht.
Tom dělal, jako by neznal odpověď.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tja, dann geh zurück und nimm kein Nein als Antwort.
Tak se tam vrať a neber "ne" jako odpověď.
Letztendlich hat die EVP die Renationalisierung als Antwort auf die Debatte 2013 abgelehnt.
PPE konečně odolala využívání vracení záležitostí na vnitrostátní úroveň jako odpovědi na debatu o roce 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na ja, solange nein als Antwort gilt.
No, pokud vám jako odpověď stačí ne.
Nichts erfolgt, das sie als Antwort interpretieren könnte, nicht einmal ein weiteres ungeduldiges Bellen.
Neozve se nic, co by si mohla vykládat jako odpověď, ani další netrpělivé štěknutí.
Yeah, wann hast du jemals ein "nein" als Antwort angenommen?
Jo, kdy jsi vzala NE jako odpověď?
Als Antwort auf die dritte und letzte Frage möchte ich verkünden, dass die Kommission gerade eine Fünfjahresstrategie zu AMR entwickelt.
Jako odpověď na třetí a poslední otázku bych rád prohlásil, že Komise vyvíjí pětiletou strategii pro AMR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starren in das Feuer, als hätte es alle Antworten.
Sledujete ten oheň, jako by v něm byly odpovědi.
Das sind alles Fragen, auf die wir als Ausschuss Antworten suchen.
Toto jsou otázky, na které jako výbor hledáme odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shepard wird ablehnen. Delancy akzeptiert kein 'Nein' als Antwort.
Shepardová odmítne, ale Delancy nebere ne jako odpověď.
schriftliche Antwort
písemná odpověď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überwachungsbehörde hat jedoch keine formale (schriftliche) Antwort auf diesen Schriftverkehr erhalten.
Na tuto korespondenci nedošla žádná formální (písemná) odpověď.
Die schriftliche Antwort der zuständigen Behörden der einführenden Vertragspartei muss innerhalb von 21 Tagen nach Erhalt der Unterrichtung der zuständigen Behörden der ausführenden Vertragspartei unter Nutzung technischer Kommunikationsmittel übersandt werden.
Písemná odpověď příslušných orgánů dovážející strany musí být předána prostřednictvím technických komunikačních prostředků do 21 dnů od doručení zprávy příslušného orgánu vyvážející strany.
unserer Antwort
naší odpovědi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sordini dagegen faßte unserer Antwort gegenüber sofort Mißtrauen.
Sordini však okamžitě pojal nedůvěru k naší odpovědi.
Hier ist also ein Teil unserer Antwort im Zusammenhang mit dem Haushaltsplan 2012.
Zde je tedy část naší odpovědi v rozpočtu na rok 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als der Verband der Gemeinden der Tschechischen Republik Anmerkungen hinsichtlich der Position unserer Regierung in Bezug auf die "Europa 2020"Strategie vorgebracht hat, wurden diese Anmerkungen nicht nur nicht berücksichtigt, der Verband hat noch nicht einmal eine angemessene Antwort darauf erhalten, wie mit diesen Anmerkungen umgegangen wird.
Když totiž Svaz měst a obcí České republiky uplatnil k pozici naší vlády ke strategii EU 2020 připomínky, nejen že tyto připomínky nebyly zapracovány, ale ani se mu nedostalo řádné odpovědi včetně jejich vypořádání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Antwort
Vaše odpověď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, das ist Ihre Antwort.
Myslím, že tady je Vaše odpověď.
Wir bedanken uns im Voraus, wie Ihre Antwort auch lauten wird.
Děkujeme Vám, ať bude Vaše odpověď jakákoliv.
Sehr geehrter Mr. Dufresne, als Antwort auf Ihre wiederholten Nachfragen hat der Staat den beiliegenden Betrag gewährt.
"Vážený pane Dufresne, jako odpověď na Vaše žádosti vyhradil stát přiložené prostředky na financování vašeho knihovnického projektu."
falsche Antwort
nesprávná odpověď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Runter" ist die falsche Antwort.
¨Dolů¨ je nesprávná odpověď.
negative Antwort
záporná odpověď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sirene weist die nationalen Bediensteten auf die Probleme hin, die entstehen können, wenn der Vergleich nur mit einer der beiden Nummern durchgeführt wird: Eine positive Antwort bedeutet nicht unbedingt einen Trefferfall, und eine negative Antwort bedeutet nicht, dass es keine Ausschreibung zu dem Fahrzeug gibt.
Kancelář Sirene upozorní vnitrostátní uživatele na problémy, ke kterým může docházet, bude-li srovnáváno pouze jedno číslo, takže kladná odpověď automaticky neznamená, že byl nalezen záznam, a záporná odpověď neznamená, že o vozidle neexistuje žádný záznam.
unerwartete Antwort
nečekaná odpověď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was für eine unerwartete Antwort.
To je mi nečekaná odpověď.
positive Antwort
kladná odpověď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider beinhaltet die positive Antwort einen unnötigen Zusatz, eine Bedingung, die die Vermittlungschancen deutlich verringert.
Kladná odpověď bohužel rovněž zahrnuje dva zbytečné argumenty, podmínku, která výrazně snižuje možnost zprostředkování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, eine positive Antwort von der Station Lya IV.
Kapitáne, kladná odpověď ze stanice Lya IV.
Eine positive Antwort auf diese Frage scheint von zwei Behauptungen abhängig zu sein.
Kladná odpověď, zdá se, závisí na dvou samostatných tvrzeních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Positive Antwort und aktive Beteiligung der EU in Abstimmung mit der SADC und der AU zwecks Koordinierung einer gemeinsamen Reaktion der internationalen Gemeinschaft
Kladná odpověď a aktivní účast Unie, a to po konzultaci s Jihoafrickým společenstvím pro rozvoj a Africkou unií za účelem koordinace společné reakce mezinárodního společenství
Erklärung des Pressesprechers der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (positive Antwort, in der die Unterzeichnung begrüßt und die Bereitschaft bekräftigt wird, den Übergang – sofern er erfolgreich vollzogen wird – politisch und finanziell zu begleiten)
Prohlášení mluvčího vysoké představitelky Unie pro zahraniční záležitosti a bezpečnostní politiku (kladná odpověď vítající podpis, nabídka politické a finanční asistence při procesu transformace, a to pod podmínkou jeho završení).
Die Sirene weist die nationalen Bediensteten auf die Probleme hin, die entstehen können, wenn der Vergleich nur mit einer der beiden Nummern durchgeführt wird: Eine positive Antwort bedeutet nicht unbedingt einen Trefferfall, und eine negative Antwort bedeutet nicht, dass es keine Ausschreibung zu dem Fahrzeug gibt.
Kancelář Sirene upozorní vnitrostátní uživatele na problémy, ke kterým může docházet, bude-li srovnáváno pouze jedno číslo, takže kladná odpověď automaticky neznamená, že byl nalezen záznam, a záporná odpověď neznamená, že o vozidle neexistuje žádný záznam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitgliedstaat, der das Verfahren gemäß dieser Verordnung durchführt, ersucht in derartigen Fällen um eine dringende Antwort.
Členský stát, který vede řízení v souladu s tímto nařízením, požádá v těchto případech o urychlenou odpověď.
Ich habe den Herrn um Beistand gebeten, aber ich habe keine Antwort erhalten.
Prosil jsem Pána o podporu, ale nedostalo se mi odpovědi.
Für die Antwort der Behörde, die um Informationen ersucht wird, ist keine Frist vorgegeben.
Lhůta pro odpověď orgánu požádaného o informace není stanovena.
Ich bringe den Göttern Opfer dar und flehe um bessere Antwort.
Učiním oběť bohům a požádám je o hodnotnější odpověď.
Wenn es um Handel geht, dann ist die Antwort klar:
Pokud se vede diskuse o obchodu, je odpověď jasná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich drei falsche Antworten hintereinander gewollt hätte, hätte ich einfach um "das Übliche" gebeten.
Zlatíčko, kdybych chtěl tři špatné odpovědi v řadě, prostě bych si o ně řekl.
Das heißt nicht, dass es sich um simple Probleme handelt oder dass es einfache Antworten gibt.
Tím nechci říct, že jde o jednoduché otázky nebo že existují snadné odpovědi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch jedes Mal, wenn es um deinen Vater geht, will er dir keine ehrliche Antwort geben.
Ale vždy, když se mluví o tvém tátovi, ti nikdy nedá upřímnou odpověď.
Die Antwort lautet: Bisher hat die Kommission die Europäische Arzneimittel-Agentur nicht um die Durchführung einer gründlichen retrospektiven Untersuchung über die zwanzigjährige Anwendungsdauer des Medikaments ersucht.
Odpověď zní: Komise doposud nepožádala Evropskou agenturu pro léčivé přípravky o vypracování věrohodných retrospektivních studií o používání tohoto léčivého přípravku v průběhu posledních dvaceti let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich bettle um eine Antwort.
- Prosila jsem o odpověď.
keine Antwort
žádnou odpověď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie in Erwägungsgrund 14 angegeben, ging bei der Kommission keine Antwort von den ausführenden chinesischen Herstellern ein.
Jak je uvedeno výše ve 14. bodě odůvodnění, Komise neobdržela od čínských vyvážejících výrobců žádnou odpověď.
Und wie Norton gesagt hatte, erhielt er keine Antwort.
A jak Norton řekl Andy nedostal žádnou odpověď.
Ich habe Ihnen nochmals einen Brief geschrieben, aber keine Antwort erhalten.
Napsal jsem vám další dopis, ale nedostal jsem žádnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste, ich würde keine ehrliche Antwort kriegen.
Věděla jsem, že bych neunesla žádnou odpověď.
Die Kommission hat innerhalb der gesetzten Fristen keine Antwort auf diese Anfragen erhalten.
Komise na tyto žádosti neobdržela ve stanovených lhůtách žádnou odpověď.
A nedostal žádnou odpověď.
Die Kommission erhielt jedoch keine Antwort von der indischen Regierung auf ihr Konsultationsangebot.
Komise však neobdržela od indické vlády ohledně této nabídky konzultací žádnou odpověď.
HaSchem ist uns keine Antwort schuldig.
Bůh nám ale žádnou odpověď nedluží, Larry.
Auch hierzu haben wir keine Antwort erhalten.
Ani v tomto případě jsme nedostali žádnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre für mich sehr enttäuschend, feststellen zu müssen, dass Sie keine Antwort haben.
Byl bych zklamaný, kdybych zjistil, že pro mě nemáte žádnou odpověď.
unsere Antwort
naše odpověď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dass unsere Antwort oder Reaktion auf diese Situation sehr klar ist.
Domnívám se, že naše odpověď nebo reakce na tuto situaci je velice jasná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von jetzt an lautet unsere Antwort "nein".
Od této chvíle zní naše odpověď "ne".
Es ist unsere Antwort auf das Demokratiedefizit.
Je to naše odpověď na demokratický deficit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Antwort auf diese Frage wird seine Antwort festlegen.
Naše odpověď na tuhle otázku rozhodne o jeho reakci.
Wenn der Terrorismus global agiert, muss unsere Antwort absolut entschlossen, aber ebenso global sein.
Je-li terorismus globálním jevem, musí být naše odpověď naprosto jednoznačná a stejně globální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die verschwenden unsere Männer und eure Antwort heisst Abwehr?
Zabíjej nám naše muže a naše odpověď zní obrana?
Unsere zweite Antwort sollte die Zukunft der Kernkraft insgesamt betreffen.
Naše druhá odpověď by se měla týkat budoucnosti jaderných elektráren jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben gerade die Antwort auf unsere Gebete gefunden.
Myslím, že jsme právě našli odpověď na naše modlitby.
Unsere Antwort auf diese Fragen ist Nein.
Naše odpověď na tyto otázky zní 'ne'.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Ob das wohl die Antwort auf unsere Gebete ist?"
"Toto by mohla být odpověď na naše modlitby."
eine richtige Antwort
správná odpověď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die richtige Antwort sollte auf die Behandlung der Ursachen und nicht der Symptome gerichtet sein.
Správná odpověď by měla být zaměřena na odstraňování příčin, nikoli příznaků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die richtige Antwort von Seite 56.
To je správná odpověď, ze strany 56.
ist die richtige Antwort der EZB für die Fürsprecher einer Unterbrechung nach Jahresbeginn, auch wenn der Euro infolgedessen ein wenig anzieht.
je správná odpověď ECB těm, kdo obhajují pauzu po Novém roce, byť v důsledku toho euro skutečně mírně stoupne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die richtige Antwort lautet natürlich: Wachsamkeit.
Správná odpověď je samozřejmě "bdělost".
Es geht nicht darum, eine richtige Antwort nahezulegen, sondern vielmehr, dass Anlagestrategien und Ausschüttungsentscheidungen die langfristigen Risikodimensionen berücksichtigen sollten.
Důležité je nebudit dojem, že existuje jediná správná odpověď, ale spíš že investiční strategie a rozhodnutí ohledně výplat by měla brát v potaz dlouhodobější dimenze rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit, Helen, ist immer die richtige Antwort.
Pravda, Heleno, je vždy ta správná odpověď.
Meines Erachtens gibt es nur eine richtige Antwort darauf: Die Liste der Personen, die nicht in die Länder der Europäischen Union einreisen dürfen, muss erweitert werden.
Domnívám se, že je tu jen jediná správná odpověď na toto jednání, a to je rozšíření seznamu lidi, kteří mají zakázaný vstup do zemí Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist die richtige Antwort.
- To je ta správná odpověď.
Nach dem, was wir in den letzten fünf Jahren gesehen haben, ist die richtige Antwort wahrscheinlich, dass mehr als nur ein wenig böse Absichten und reine Unfähigkeit im Spiel sind.
Podle toho, co jsme v posledních pěti letech viděli, obsahuje správná odpověď pravděpodobně větší než malé množství nečestnosti a ryzí pošetilosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich warte nur darauf, bis sich die richtige Antwort von selbst zeigt.
Čekám jen, až se objeví ta správná odpověď.
eine ausweichende Antwort
vyhýbavá odpověď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was Sie hier heute gesagt haben, Herr Kommissar, war eine ausweichende Antwort.
To, co jste nám dnes řekl, pane komisaři, byla vyhýbavá odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine ausweichende Antwort, Mike.
To je vyhýbavá odpověď, Mikeu.
- Das ausweichende Antwort.
- To je vyhýbavá odpověď.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antwort
412 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- "Antworte, antworte." Ohne Ende.
- "Pověz mi tohle, pověz mi tamto, " do zblbnutí.
Meine Antwort. Die Antwort.
Ajá se jen vyptávám, vyptávám.
Die Antwort lautet „nein“.
Řečeno jedním slovem, ne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" Er bekam keine Antwort.
Nedostalo se mu odpovědi.
lmmer noch keine Antwort.
Christine, antworte doch!
-Odpověz, na něco jsem se tě ptal.
- Willst du eine Antwort?
Antworte niemals die Wand.
Ne, tak na tohle teď neodpovídám.
Aber ja, Chanel, antworte!
Sakra, dopověz mi. Dělalas to?
Odpověz mu, ty blbej ksichte.
Antworte ihm doch endlich!
Darauf antworte ich nicht.
Antworte kurz und diskret.
Ať jsou tvoje odpovědi krátké a nenápadné.
- Diskutier nicht, sondern antworte.
Die falsche Antwort, Arschloch!
Špatná odpovědˇ, ty hajzle!
E.T., antworte mir, bitte.
E.T., odpověz mi, prosím.
- Proleten antworte ich nicht.
- Tak dělá, ty buzerante?
Das schreit nach Antwort.
Die Antwort dürfte reichen.
Obstarají vám právního zástupce.
Teď máš svou odpověď.Teď běž.
- Ale ano, každý se na to ptá!
Antworte nicht darauf, Chloe.
Überleg dir deine Antwort.
Komm schon, antworte mir.
Dixon antworte deinem Vater.
Dixone, odpověz svému otcovi.
Keine Antwort, Mr. Scott.
Navrhuji, abychom o něm zjistili maximum.
Jen se snažím dělat svou práci!
Antworte deiner künftigen Königin.
- Odpověz své budoucí královně!
Kennt jemand die Antwort?
Takže kdo mi na to odpoví?
Jsi jediná, kdo to dokáže.
Adelaide, antworte mir bitte.
Adelaide, odpověz mi, prosím.
No, tak odpověz mu přece!
Meine Antwort war oberflächlich.
- Darauf antworte ich nicht.
Ich brauche eine Antwort.
Klid v rozsahu 100 metrů.
Antworte deinem Vater, Jane.
Odpověz svému otci, Jane.
- Ich verlange eine Antwort.
Nemáš tušení o čem mluvíš!
Žádám, abyste mi odpověděli!
Norman, antworte mir sofort!
Normane, hned mi odpověz!
- Keine Antwort, Admiral.
- Neodpověděla jsi mi na otázku.
Antworte, verdammt noch mal.
Zdvihni to zasraný sluchátko.
Keine Poesie, gib Antwort.
Žádné básničky. Odpověz zpříma.
- Antworte ihm nicht, Liam.
Simone, pojďme, už je pozdě.
- Dann antworte ihnen doch!
Slyšeli jste, aby odpovídal?
Antworte, verdammt noch mal.
Odpověz mi sakra na otázku!
Antworte mir zuerst, okay?
- První mi odpověz, okej?
Odpověz mi na tohle, robote.
Ich bekomme keine Antwort.
Tietou, antworte ihm nicht!
Ocelová hlavo, nevšímej si ho.
Antworte lieber nicht darauf.
Vlastně na to neodpovídej.
Darauf antworte ich nicht.
-Odpověděl jsem na tvoji otázku?