Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
Christa Klaß odpověděla, že stanovisko výboru k dané zprávě není jednotné.
Die Enterprise antwortete und fand den Warbird, dessen Maschinen ausgefallen waren.
Enterprise odpověděla, a našla válečného ptáka v potížích kvůli výpadku motorů.
Italien antwortete mit Schreiben vom 16. April und 5. November 2007.
Itálie odpověděla dopisy ze dne 16. dubna a 5. listopadu 2007.
Hoffend, dass er den Mut haben wird, zu antworten.
A doufat, že bude mít dost odvahy na volání odpovědět.
Finnland antwortete mit Schreiben vom 1. Juli 2010.
Finsko odpovědělo dopisem ze dne 1. července 2010.
Du hast kein Wort zu mir gesagt und auf keine Frage geantwortet.
Neřekla jsi mi jediné slovo, neodpověděla jsi mi na jedinou otázku.
Lettland antwortete mit Schreiben vom 7. Juli 2010.
Lotyšsko odpovědělo dopisem ze dne 7. července 2010.
Man konnte ihn Tag und Nacht anrufen, er hat immer geantwortet.
Mohli jste mu zavolat ve dne, v noci, vždycky odpověděl.
RR antwortete mit Schreiben vom 5. März 2008.
RR odpověděl dopisem ze dne 5. března 2008.
Du musst nicht antworten. Aber du weißt, was zu tun ist.
Až si na to budeš schopen odpovědět, budeš vědět, co dělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat antwortet gern informell, inoffiziell.
Rada ráda odpovídá neformálně, mimo záznam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufjede Frage habe ich geantwortet: Ich weiß nicht.
Na všechny otázky jsem odpovídala: "Já nevím"
Die EZB antwortet schriftlich auf schriftliche Fragen, die ihr vom Parlament gestellt werden.
ECB odpovídá na písemné otázky Parlamentu písemně.
So einfach ist das nicht. Er antwortet nur mit ja oder nein.
Podívej, může odpovídat buď ano nebo ne-- není to tak jednoduché.
Testverbindung zu Datenbankserver %1 ist fehlgeschlagen: Server antwortet nicht.
Test spojení na databázový server% 1 selhal. Server neodpovídá
Ich stelle dir ein paar Fragen, du brauchst nicht zu antworten.
Meadowsi, zeptám se tě na pár věcí. Nemusíš mi odpovídat.
Die Unternehmen werden nur weiter auf die Erhebungen antworten müssen, wie sie es bisher getan haben.
Jediné, co budou společnosti muset dělat, bude odpovídat na dotazníky, jak to dělaly dosud.
So ein elektronisches Spielchen, das auf alle Fragen antwortet?
To je elektronický přístroj, který odpovídá na všechny otázky?
K. sah Frieda an, ohne zu antworten.
K. se díval na Frídu a neodpovídal.
Wenn Sie nicht minuziös antworten, wird es härter.
Pokud nebudete okamžitě odpovídat bude to ještě horší .,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Liotard, wir stimmen jetzt über den Änderungsantrag 158, bei dem es sich um einen Antrag auf Ablehnung handelt, ab, und sobald das Abstimmungsergebnis vorliegt, antworte ich auf Ihre Anmerkung.
Paní Liotardová, nyní budeme hlasovat o pozměňovacím návrhu 158, což je návrh na zamítnutí, a jakmile získáme výsledek, budu reagovat na vaši poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich antworte nur auf die Lügen, die mir Howard anhängen will.
- Jen reaguji na Howardovy pomluvy.
Ziele anzugeben, damit sichergestellt ist, dass Bewerber nicht unnötigerweise antworten.
cíle, aby bylo zajištěno, že zájemci nereagují zbytečně.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(EN) Herr Präsident! Herr Matsakis nahm vorhin auf mich Bezug, und ich wollte darauf antworten.
Pane předsedající, pan Matsakis se ke mně obracel a já bych na to ráda reagovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben eine eigene Dynamik. Und wir müssen auf diese Dynamik antworten!
Mají svoji vlastní dynamiku a je třeba, abychom na to reagovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das Unionsregister und das EUTL auf Anträge von Kontobevollmächtigten unverzüglich antworten.
registr Unie a EUTL pohotově reagovaly na požadavky zástupců účtů.
Verzeihung, das ist ein Notrufzeichen, auf das ich gelobt habe zu antworten.
Promiňte, tohle je tísňové volání, na které jsem slavnostní přísahou zavázán reagovat.
Wir müssen den Haushaltsplan nutzen, um den Bürgern zu verstehen zu geben, dass der Haushaltsplan ein politisches Werkzeug ist, mit dem wir nicht nur auf Ängste antworten, sondern auch politische Perspektiven für die Zukunft aufzeigen.
Musíme rozpočet používat tak, aby jej občané chápali jako politický nástroj, pomocí něhož nejen reagujeme na obavy, ale rovněž nabízíme politické vyhlídky do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle LAX Einheiten antworten, 14-20.
Všechny jednotky, reagují, 14-20.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Präzisierung betrifft, wüsste ich gern, welche Meinung Sie zur Vorlage einer offiziellen konsolidierten Fassung durch den Rat haben, denn ich habe mich in Bezug auf die Notwendigkeit eines konsolidierten Textes schriftlich an mehrere Staatsoberhäupter gewandt und einige haben mir geantwortet - der spanische Ministerpräsident, die Europaminister in Deutschland und Bulgarien.
V souvislosti s objasňováním mě zajímá váš názor na požadavek, aby Rada vydala oficiální konsolidovaný text smlouvy. Napsala jsem totiž v této věci mnoha hlavám států, a mnozí mi odepsali zpět - španělský ministerský předseda, němečtí a bulharští státní tajemníci pro Evropské záležitosti - a vyjádřili se o potřebě konsolidovaného textu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum antwortest du nie auf unsere Briefe und lässt mich extra herkommen?
Proč jsi neodepsal na naše dopisy a já musel jet až sem?
Wenn ich dir eine Mail schicke, kannst du ruhig antworten.
Když ti pošlu mail, neboj se mi odepsat, dobře?
Hey, äh, denkt ihr, dass es zu früh ist, um Michael zu antworten?
Hele, myslíte, že je moc brzo, abych Michaelovi odepsal?
Lieber Max, ich freue mich, dass Du geantwortet hast.
Drahý Maxi, jsem tak vzrušená, že jste odepsal.
Mr. Van Houten, danke, dass Sie uns geantwortet haben.
Moc děkuji, že jste nám odepsal, pane Van Houtene.
Ich habe gar nicht damit gerechnet, dass ihr antworten würdet.
Když jsem poslala ty pozvánky, byl to zázrak, že jste vůbec odepsali.
Ich kann's gar nicht abwarten, bis er auf den Blog antwortet.
Nemůžu čekat, až mi odepíše na blogu.
Du kannst mir antworten, wenn du möchtest."
A můžeš odepsat, jestli chceš.
"Wär toll, wenn Du mir antworten würdest und wir Freunde sein könnten."
Bylo by skvělé, kdybyste odepsal, a byl můj kamarád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anfragen und Antworten werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Otázky a odpovědi se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie.
Bruder Sam sagte, dass alle Antworten hier drin wären.
Bratr Sam tvrdil, že jsou zde odpovědi na všechno.
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
Odpovědi zaslali tři výrobci ve Společenství uvedení v podnětu.
Sir, was wenn er die Antworten wusste?
Pane, ale co když věděl ty odpovědi?
Deutschland übermittelte seine Antworten am 2. Dezember 2004 und am 3. Juni 2005.
Německo zaslalo své odpovědi ve dnech 2. prosince 2004 a 3. června 2005.
Parker. Ich will Antworten von Ihnen haben, und zwar sofort.
Parkerová, chci od vás nějaké odpovědi, a chci je hned.
Die Mitgliedstaaten beantworten die Fragen — zwei Wochen für die Antworten
Členské státy odpoví na dotazy – dvoutýdenní lhůta pro odpovědi.
Antworten gibt es auf dem St. Adonis Friedhof, und zwar jetzt.
Jestli chcete slyšet odpovědi, přijďte na hřbitov Saint Adonis, hned.
Die Antworten hierauf gingen zwischen Ende Oktober und Anfang Dezember 2001 ein.
Odpovědi byly doručeny v období od konce října do začátku prosince 2001.
Musik hilft uns manchmal wachsen, gibt uns Antworten.
Hudba nám někdy pomáhá růst. Dává nám odpovědi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, Ich habe überhaupt kein Problem damit, auf den üblichen Unsinn von der äußersten Rechten in diesem Parlament zu antworten.
Paní předsedající, nemám vůbec žádný problém s odpovědí na tento obvyklý nesmysl z krajní pravice v tomto parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man soll auf jede Frage antworten und weiß überhaupt nichts.
Bylo třeba znát spoustu odpovědí, já jsem neznala žádnou.
Die Bestimmungsstelle und der Hauptverpflichtete müssen innerhalb von 28 Tagen auf das in Absatz 4 genannte Ersuchen antworten.
Úřad určení a hlavní povinný odpovědí na žádost uvedenou v odstavci 4 ve lhůtě dvaceti osmi dnů.
Und wenn Sie die Anklage vorbringt, werde ich auf die Beweise antworten müssen, - dass das alles einvernehmlich war.
A zatímco mě obviňuješ, tak mou odpovědí budou důkazy, že to vše bylo vzájemné.
(Der Redner erklärt sich bereit, gemäß Artikel 149 Absatz 8 GO auf die Frage eines anderen Mitglieds zu antworten.)
(Řečník souhlasil s odpovědí na otázku jiného poslance v souladu s čl. 149 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-- Fragen heißt nicht antworten, erwiderte Phil Evans, und ich wiederhole Ihnen, mit welchem Rechte handelten Sie?
Otázka není odpovědí, namítl Phil Evans. Opakuji vám: jakým právem?
Ich glaube, wir müssen in unserer eigenen China-Delegation antworten und bei unserer nächsten China-Reise sehr klar machen, dass wir diese Kritiker auch besuchen wollen, dass wir sie sehen wollen, denn sonst hat eine Fortsetzung dieses Menschenrechtsdialogs keinen Sinn mehr.
Věřím, že naší odpovědí musí být samostatná delegace do Číny a na naší další cestě do Číny musí být jasné, že chceme navštívit i tyto kritiky, že je chceme vidět, protože jinak další pokračování v dialogu o lidských právech ztrácí smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir Politiker bitten, dieses klägliche Bild zu erklären, antworten sie einstimmig: „Das ist nicht unsere Schuld!“ Die Erholung, so im Refrain, wurde von der Krise der Eurozone verhindert.
Když požádáme politiky, aby tyto žalostné výsledky vysvětlili, jednohlasně odpovědí: „My za to nemůžeme.“ A pak stále dokola opakují, že zotavení ztroskotalo kvůli krizi v eurozóně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
falsche Antworten
nesprávné odpovědi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Folgenden einige der Fragen – mit einigen Hinweisen auf richtige und falsche Antworten –, die sie jedem vorgeschlagenen Kandidaten für die Präsidentschaft der Weltbank stellen sollte, einschließlich des von Bush benannten Robert Zoellick:
Zde jsou některé z otázek – spolu s několika náznaky, jak by měly vypadat správné a nesprávné odpovědi –, které by měl dostat kterýkoliv z navržených kandidátů na prezidentskou funkci v bance, včetně Bushem nominovaného Roberta Zoellicka:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mit Nein antworten
odpovědět záporně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf die Frage, ob eine Universitätsausbildung für Jungen wichtiger sei als für Mädchen, antworteten 78% der Kurden mit Nein.
Na dotaz, zda je univerzitní vzdělání u chlapců důležitější než u dívek, odpovědělo 78% Kurdů záporně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls Sie auf sämtliche obigen Fragen mit Nein geantwortet haben, legen Sie bitte Nachweise darüber bei, dass sich das Unternehmen in Schwierigkeiten befindet und für Rettungsbeihilfen in Frage kommt.
Jestliže jste na všechny uvedené otázky odpověděli záporně, předložte prosím doklad o tom, že je podnik v obtížích a má nárok na podporu na záchranu.
Falls Sie auf sämtliche obigen Fragen mit Nein geantwortet haben, legen Sie bitte Nachweise darüber bei, dass sich das Unternehmen in Schwierigkeiten befindet und für Umstrukturierungsbeihilfen in Frage kommt.
Jestliže jste na všechny uvedené otázky odpověděli záporně, předložte prosím doklad o tom, že je podnik v obtížích a má nárok na podporu na restrukturalizaci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antworten
927 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ptal jsem se na některé z těch věcí.
Sie wollen Antworten, ich will Antworten.
Antworten Sie nicht darauf.
"Für wen", antworten Sie!
Dann antworten Sie sofort.
Muss ich darauf antworten?
Antworten Sie darauf, Senator?
Nějaký komentář, senátore?
Oder keine Antworten kriegen?
- Oder antworten nicht ausführlich.
Nebo jste mě snad dobře neposlouchal.
"Einer kennt alle Antworten."
Morrow, Devereaux, antworten Sie!
Morrowe. Devereauxi. Ozvěte se!
Bitte bestätigen und antworten.
Potvrďte příjem a ozvěte se.
- Mylord, antworten Sie bitte.
Enterkommando, antworten Sie.
Výsadková skupino, ozvěte se.
Leutnant Stanton, antworten Sie.
Poručíku Stantone, mluvte se mnou.
Hauptquartier, bitte antworten.
- Antworten Sie vage, Henry.
Dělali jsme si navzájem laskavosti.
Nemá se z čeho zodpovídat.
- Dann muss er antworten.
Tak ať nám potvrdí účast.
Keine Antworten auf Botschaften.
Nereagují na naše signály.
Norddivisionen antworten nicht!
Tým ze severní oblasti neodpovídá na mobilizační žádost!
Du brauchst nicht antworten.
Počkej, neodpovídej na to.
- Ich werde ihm antworten.
Nein, lass ihn antworten.
Verdammt, antworten Sie mir!
Myslíš, že by ti odpověděl?
Wir fragen, Sie antworten!
- Já se ptám, ty odpovídáš.
Jemand muss ihm antworten.
Někdo musí jít k těm dveřím.
Computer, analysieren und antworten.
Počítači, analyzuj a odpověz.
Ozvìte se. Ozvìte se, prosím.
Neobvykle se rozčílil, a museli jsme ho připoutat.
- Mr. Garcia, antworten Sie.
- Pane Garcio, ozvěte se, prosím.
- Sie antworten - nur Ton.
Odpovídají; ale pouze audio.
Scorch, kannst du antworten?
Lantree, bitte antworten.
- Wieso antworten Sie nicht?
Ich brauche keine Antworten.
Na smiřovačky si nepotrpím.
- Vielleicht erhalten wir Antworten.
Teď snad dostaneme odpověd.
Antworten Sie ihm, Anwar.
Sie wollen nicht antworten.
Keiner wird Ihnen antworten.
Žádný z mnichů nebude mluvit.
Data, bitte antworten Sie.
Ich wollte gerade antworten.
Zrovna jsem se na tebe chystal zavolat.
An alle, bitte antworten.
Všem jednotkám, odpovězte.
Werden Sie nicht antworten?
Keine Fragen, keine Antworten.
Keine Fragen, keine Antworten.
Žádné otázky, žádné odpovedi.
- Was würdest du antworten?
- Was sollen wir antworten?
Antworten Sie! Ihre Eltern?
Odpověz mi, tvoji rodiče?
- Ich muss nicht antworten.
Nemusím vám nic vysvětlovat!
- Odpovězte, co to má být?
- Nur mit "ja" antworten!
- Hrome! Člověče! - Ovšem, ano.
Lass sie selbst antworten.
Prosím, odpovězte na otázku.
Würdest du mir antworten?
Povíš mi to když se tě zeptám?
Kann mir jemand antworten?
Sie sollen antworten, Major!
Odpovězte mi na otázku, majore!
Antworten Sie nicht darauf.
- Jak často máte halucinace?
Sie sagten, keine Antworten.
Řekla jste, aby neodpovídal.
Bitte, ich wiederhole, antworten.
Prosím, opakuji, ozvěte se.
Bloß keine ehrlichen Antworten.
Neodpovídej na ty srajdy upřímně.
- Ich werde nicht antworten.
Antworten Sie Captain Carter.
A odpověz na její otázku.
Antworten Sie nicht darauf.
Scarranisches Schiff, bitte antworten.
Scarranské plavidlo, odpovězte prosím.
Antworten Sie, Mrs Bennett.
Odpovězte na otázku, paní Bennettová.
- Nicht fragen, nur antworten.
- Neptej se, prostě to řekni.
Spock. Irgendwelche Antworten?
- Sie möchten nicht antworten?
- Rozhodl jste se neodpovědět?
Rád bych na to odpověděl.
Antworten Sie, Mr. Milodragovich.
Odpovězte mu, pane Milodragovič.
- Ich würde gerne antworten.