Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anwärter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwärter žadatel 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anwärter žadatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Garrick ist nur ein minderer Anwärter auf einen machtlosen Thron.
Garrik není král, ale neurozený žadatel zlomeného trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungsberichte für Anwärter für Klasse 3.
zprávu o lékařském vyšetření pro žadatele o osvědčení zdravotní způsobilosti 3. třídy.
   Korpustyp: EU
Anwärter mit insulinpflichtigem Diabetes mellitus sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s cukrovkou vyžadující podávání inzulinu budou posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Bei Anwärtern ist eine Tonometrie bei der ersten Verlängerungsuntersuchung nach dem 40. Lebensjahr, bei klinischer Indikation und unter Berücksichtigung der Familienanamnese durchzuführen.
Žadatelé se musí podrobit vyšetření tonometrií při první prohlídce pro prodloužení platnosti po dosažení věku 40 let, je-li k tomu klinická indikace, a pokud je to indikováno s ohledem na rodinnou anamnézu.
   Korpustyp: EU
Bei Anwärtern für ein ärztliches Zeugnis der Klasse 3 darf der Hörverlust auf jedem Ohr einzeln bei einer Frequenz von 500 Hz, 1000 Hz oder 2000 Hz nicht mehr als 35 dB und bei einer Frequenz von 3000 Hz nicht mehr als 50 dB betragen.
U žadatelů o osvědčení zdravotní způsobilosti 3. třídy nesmí být zjištěna na žádném uchu vyšetřovaném samostatně sluchová ztráta větší než 35 dB na žádné z frekvencí 500, 1000 nebo 2000 Hz nebo větší než 50 dB na frekvenci 3000 Hz.
   Korpustyp: EU
Eine Beurteilung gilt als bestanden, wenn der Anwärter durchgängig die erforderliche Leistung wie in ATCO.D.030 genannt erbringt und die Verhaltensweisen zeigt, die für einen sicheren Betrieb im Flugverkehrskontrolldienst erforderlich sind.
V hodnocení (hodnoceních) uspěje žadatel, který soustavně prokazuje požadovanou výkonnost uvedenou v části ATCO.D.030 a chování požadované pro zajištění bezpečného provozu při poskytování služby řízení letového provozu.
   Korpustyp: EU
Die Erstausbildung, die für einen Anwärter für die Erteilung einer Auszubildendenlizenz oder für die Erteilung einer zusätzlichen Berechtigung und/oder, soweit zutreffend, eines zusätzlichen Berechtigungsvermerks bestimmt ist, muss Folgendes umfassen:
Vstupní výcvik, který je určen pro žadatele o průkaz způsobilosti řídícího letového výcviku-žáka nebo pro vydání další kvalifikace a/nebo případně doložky ke kvalifikaci, zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Anwärter für ein ärztliches Zeugnis müssen dem AeMC oder AME Folgendes vorlegen:
Žadatelé o osvědčení zdravotní způsobilosti leteckému zdravotnímu středisku nebo leteckému lékaři poskytnou:
   Korpustyp: EU
Ein Zeugnis über den Abschluss der Grundausbildung wird auf Antrag des Anwärters nur ausgestellt, wenn alle Sachgebiete, Themen und Unterthemen in Anhang I Anlage 2 dieser Verordnung durchlaufen wurden und der Anwärter die entsprechenden Prüfungen und Beurteilungen bestanden hat.
Osvědčení o absolvování základního výcviku se vydá na žádost žadatele pouze v případě, že byly dokončeny všechny předměty, témata a podtémata uvedená v dodatku 2 přílohy I a že žadatel úspěšně absolvoval s tím spojené zkoušky a hodnocení.
   Korpustyp: EU
Anwärter mit einer akuten Leukämie sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s akutní leukémií budou posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwärter

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strammstehen, na, los, Anwärter!
Zaujmněte správný postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Anwärter.
Je to "důvěrník".
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei Zeta, Anwärter.
Vítejte v Zetě, rekruti!
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Anwärter der Todesschwadron.
Kandidáti na nájemné vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, danke. Anwärter.
Dobře, díky, zelenáči.
   Korpustyp: Untertitel
Anwärter, was tun Sie da?
Vojíne, co to tady děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ein Anwärter sein.
Vy byste byl předčlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hinfort, Anwärter, kehret nie zurück!
Odejděte, uchazeči, a nikdy se nevracejte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfte Anwärter fürs Justizministerium.
Pracoval jsem na vnitřním oddělení Ministerstva spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Anwärter für die Ausbildererlaubnis müssen:
Žadatelé o vydání doložky instruktora musí:
   Korpustyp: EU
Anwärter für die Auszubildendenlizenz müssen
Žadatelé o vydání průkazu způsobilosti řídícího letového provozu-žáka:
   Korpustyp: EU
Anwärter für eine Beurteilerberechtigung müssen
Žadatelé o vydání doložky hodnotitele:
   Korpustyp: EU
Ich war stets einziger Anwärter.
Vždy jsem kandidoval sám.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Anwärter auf Bewährung.
Seznam možných kandidátů na propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört nicht zur Uniform, Anwärter.
Tohle není součást uniformy, můžete si to sundat?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit sagen, Anwärter?
Co se snažíte říct vojíne?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, Anwärter, beim Orden der Kopflosen.
Vítej uchazeči k řádu Bezhlavým.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen des Anwärters.
S tím kandidátem je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherer Anwärter auf den Five Diamond Award.
Chce se včlenit do světa "Pěti diamantů".
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass nur Anwärter sie tragen.
Myslel jsem, že je nosí jen nováčci.
   Korpustyp: Untertitel
Anwärter werden als untauglich beurteilt, wenn
Žadatelé budou na základě posouzení shledáni nezpůsobilými, pokud:
   Korpustyp: EU
Anwärter mit einer hämatologischen Erkrankung wie
Posouzení způsobilosti žadatelů s hematologickým stavem, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Anwärter mit einer urogenitalen Erkrankung wie
Žadatelé s poruchami močopohlavní soustavy, jako jsou například:
   Korpustyp: EU
Anwärter müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
Posouzení způsobilosti žadatelů se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Anwärter mit einem psychiatrischen Leiden wie
Žadatelé s psychiatrickým stavem, jako jsou například:
   Korpustyp: EU
Anwärter für den STDI-Vermerk müssen
Žadatelé o vydání doložky instruktora syntetických výcvikových zařízení:
   Korpustyp: EU
Anwärter für den OJTI-Vermerk müssen
Žadatelé o vydání doložky instruktora pro provozní výcvik:
   Korpustyp: EU
Nicht mehr seit der Anwärter-Schule.
Od uchazečské školy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss hier irgendwo einen Anwärter geben.
Musí tu být někdo, koho si necháš.
   Korpustyp: Untertitel
Anwärter auf den Nobelpreis. Er hat Aids.
Je nadějným uchazečem o Nobelovu cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Anwärter auf den Nobelpreis.
Je na seznamu uchazečů o Nobelovu cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehrte die anderen Anwärter das Schießen.
Sloužil jsem jeho vojákům jako kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
jetzt kommen 70 Anwärter auf eine Wohnung!
Cena akcie je na sedmdesáti.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Anwärter, was ist hier los?
Bažante, o co tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ranger töten nicht ihre eigenen Anwärter.
No, Rangerové nezabijí své vlastní nováčky.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir schon den perfekten Anwärter:
Navíc už máme perfektního kandidáta:
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, yeah, nimm den Anwärter mit.
Jo jo, a vem s sebou kandidáta.
   Korpustyp: Untertitel
Olympia-Anwärter werden in 2 Klassen beurteilt.
Soutěžící na Mr. Olympia jsou hodnoceni ve dvou kategoriích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle sind viel versprechende Anwärter.
Jste zde, protože jste vážní kandidátí na studium.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Wochen kann er als Anwärter mitmachen.
Tři týdny jako zelenáč.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Anwärter, und Anwärter sollen das tun, was ihnen gesagt wird.
Jsi nováček a ty by měli dělat to, co se jim řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für die Anhörungen: Anwärter für die neue EU-Kommission
Nová komise připravena na slyšení v Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist 'n das für 'n Gürtel, Anwärter?
Co to je za opasek, vojíne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Jack, zweiter Anwärter auf den Thron.
To je Jack, můj následovník na trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Euch oder andere Anwärter ungern warten.
Budete muset počkat, jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist Familie, also ist er automatisch Anwärter.
A stejně, on je z rodiny, takže má automaticky pozvánku.
   Korpustyp: Untertitel
Carson benötigt einen Lakaien, und O'Brien hat einen Anwärter.
Carson potřebuje lokaje a O'Brienová o jednom ví.
   Korpustyp: Untertitel
Online Kingdom wurde nicht als Anwärter auf den Sieg gehandelt.
Online Kingdom rozhodně nebyli favority na vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir bringen die Anwärter und Happy rein.
Tak jo, kandidáti i Happy jsou vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Anwärter mit insulinpflichtigem Diabetes mellitus sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s cukrovkou vyžadující podávání inzulinu budou posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Anwärter mit einer akuten Leukämie sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s akutní leukémií budou posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Anwärter für die erstmalige Ausstellung einer Fluglotsenlizenz müssen
Žadatelé o vydání průkazu způsobilosti řídícího letového provozu:
   Korpustyp: EU
Meine Herren, wir haben hier einen Anwärter für den Job.
Pánové, máme tu zájemce o práci
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Anwärter hat er umgebracht, nicht wahr?
Její nápadníky pozabíjel, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Art, sie zurückzuerobern, war, die Anwärter zu töten.
Jediný způsob, jak ji získat zpět, byl zabít nápadníky.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich die heutigen Anwärter prässentieren, die Gladiatoren.
Dovolte mi představit dnešní účastníky, gladiátory.
   Korpustyp: Untertitel
Und bin Anwärter auf den Five Diamond Award.
A čekám imitaci pěti diamantů.
   Korpustyp: Untertitel
Gunnery Sergeant Wooten wurde einem Anwärter gegenüber übermäßig aggressiv.
Gunnery Seržant Wootenová byla příliš agresivní na kandidátku.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sie irgendwelche Probleme mit diesem speziellen Anwärter.
Měla problémy přímo s nějakým kandidátem?
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Anwärter-Captain für Zeta Beta Theta.
Šéf přijímání do Zeta Beta Theta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anwärter wisst alle, was ihr für mich tun sollt.
A teď všichni víte, co pro mě musíte udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wissen Sie, die Anwärter müssen ihre Spezies nicht eintragen.
Rozumějte, po uchazečích nikdo nechce, aby vyplňovali živočišný druh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut verantwortungsvoll und der 4. Anwärter auf Emma.
Jsem spolehlivý, naprosto zodpovědný a čtvrtý v pořadí na výchovu Emmy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Positionen sind offen und warten auf Anwärter.
Tak, všechny ostatní pozice jsou stále volné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildungseinrichtung gibt dem Anwärter seine Prüfungs- und Beurteilungsergebnisse bekannt und stellt dem Anwärter auf Aufforderung ein Zeugnis mit seinen Prüfungs- und Beurteilungsergebnissen aus.
Organizace pro výcvik zpřístupní žadateli výsledky jeho zkoušek a hodnocení a na jeho žádost vydá osvědčení s výsledky jeho zkoušek a hodnocení.
   Korpustyp: EU
in den späten 90er Jahren wurden 56% aller globalen Patente im Bereich der Hochtechnologie an US-Anwärter vergeben, nur 11% gingen an EU-Anwärter.
na konci 90. let bylo celých 56 procent všech globálních patentů uděleno žadatelům z USA; evropští zlepšovatelé se zasloužili jen o 11 procent udělených patentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befähigung des Anwärters nach der Erstausbildung ist durch geeignete Prüfungen zu beurteilen.
Odborná způsobilost kandidáta po počátečním výcviku bude vyhodnocena pomocí příslušných zkoušek.
   Korpustyp: EU DCEP
Es heißt, du bist Anwärter für den Additive Designer des Jahres.
Asi budeš designérem potravinových přísad roku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wäre Master Evil der Top-Anwärter für den diesjährigen Internationalen Magister Criminalis.
Vypadá to, že pan Zloduch získá cenu "Záhadný muž mezinárodního formátu".
   Korpustyp: Untertitel
Deren Zeremonie besteht aus hasserfüllten geistigen und physischen Schikanen, um die Anwärter zu brechen.
Většina se skládá z nenávistí naplněného duševního i fyzického týrání navrženého tak, aby vás zlomilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er grüßt die Kabinettsmitglieder und die Anwärter, während er das Podium erreicht.
Zdraví členy svého kabinetu a ty, kteří čekají, až jejich nástup do vlády bude potvrzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht verheimlichen, dass ich noch andere Anwärter habe.
Měl bych vám asi říct, že jsem mluvil s více uchazeči.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, nach der heutigen Premiere, da haben wir einen neuen Anwärter, was?
Ale vzhledem k dnešní premiéře máme nového německého hrdinu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du jetzt noch kein Bruder bist, du bist ein Anwärter.
Protože ještě nejsi jejich bratr, jsi ještě nováček.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn es wie du willst, aber es ist deine Pflicht, ein gute Anwärter zu sein.
Nazývej si to jak chceš, stále je tvojí poviností být dobrý nováček.
   Korpustyp: Untertitel
sicherstellen, dass die Kommunikation mit dem Anwärter ohne Sprachbarrieren möglich ist;
zajistí, aby komunikace s žadatelem mohla být navázána bez jazykových bariér;
   Korpustyp: EU
Anwärter für ein ärztliches Zeugnis müssen dem AeMC oder AME Folgendes vorlegen:
Žadatelé o osvědčení zdravotní způsobilosti leteckému zdravotnímu středisku nebo leteckému lékaři poskytnou:
   Korpustyp: EU
Anwärter sind als untauglich zu beurteilen, wenn bei ihnen einer der folgenden Befunde vorliegt:
Žadatelé s kterýmkoli z níže uvedených stavů budou posouzeni jako nezpůsobilí:
   Korpustyp: EU
Anwärter mit signifikanter Beeinträchtigung der Lungenfunktion müssen zur flugmedizinischen Beurteilung an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
Posouzení způsobilosti žadatelů s významným postižením plicní funkce za účelem vypracování leteckolékařského posudku se postoupí úřadu vydávajícími průkazy způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Anwärter, bei denen Symptome einer Infektionskrankheit diagnostiziert wurden oder die solche Symptome aufweisen, wie z. B.
Posouzení způsobilosti žadatelů, u nichž bylo diagnostikováno infekční onemocnění nebo jeví příznaky infekčního onemocnění, jako jsou například:
   Korpustyp: EU
Anwärter müssen zur Beurteilung ihrer Tauglichkeit an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
Posouzení zdravotní způsobilosti žadatelů se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Anwärter müssen dem AeMC oder AME einen augenärztlichen Untersuchungsbericht in Fällen vorlegen, in denen
Žadatelé dodají leteckému zdravotnímu středisku nebo leteckému lékaři zprávu o oftalmologické prohlídce v případech, kdy:
   Korpustyp: EU
Anwärter mit einem hohen Refraktionsfehler müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden.
Posouzení způsobilosti žadatelů s vysokou refrakční vadou se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Anwärter mit starkem Refraktionsfehler müssen Kontaktlinsen oder eine Brille mit hochbrechenden Gläsern tragen.
Žadatelé s velkou refrakční vadou musí používat kontaktní čočky nebo brýle s vysokým indexem lomu.
   Korpustyp: EU
Anwärter für die Ausstellung eines AME-Zeugnisses müssen der zuständigen Behörde Folgendes vorlegen:
Žadatelé o osvědčení leteckého lékaře příslušnému úřadu poskytnou:
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu Punkt (b) müssen die Leistungsziele für die Anflugkontrolle ohne elektronische Luftverkehrsdarstellung sicherstellen, dass Anwärter
Kromě požadavků uvedených v písmeni b) výkonnostní cíle výcviku pro udělení kvalifikace procedurálního přibližovacího řízení zajistí, aby uchazeči:
   Korpustyp: EU
Der Anwärter, der den König tötete und sich den Thron griff.
Herec, který zabil krále a převzal trůn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwärter ist mit einem verbündet, den er nicht kontrollieren kann.
A nyní je ten herec ve spolku s temným rytířem, kterého nemůže ovládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Studentenverbindung benutzte so etwas ständig dazu, die Anwärter wissen zu lassen, dass sie aufgenommen wurden.
Mé sesterstvo je používalo, aby řeklo uchazečkám, že jsou přijaty.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwärter auf das Stipendiat ist da, ich muss mich beeilen.
Zrovna mi přišla možná budoucí kolegyně, tak musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde für Anwärter entwickelt, die eine angeborene Neigung zur Ehrlichkeit haben.
Je vyrobeno pro Upřímné, kteří jsou k čestnosti předurčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich meine nicht von Chef zu Anwärter. Ich meine von Verlobter zu Verlobte.
Nemyslím tím jako šéf s podřízeným, ale jako snoubenci.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Schatz, das ist Marcus Gilday, unser neuer Anwärter auf einen Trainerjob.
Hey, miláčku, tohle je Marcus Gilday, náš nový zkušební trenér.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die normalen Leute Wenn nicht, gibt's genug Anwärter für diese schöne Wohnung.
Když se vám to nepodaří, spousta lidí čeká na tenhle byt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 100 Anwärter, die bereit sind meinen Platz einzunehmen und die gesund sind.
Je tam 100 zdravých uchazečů, kteří chtějí moje místo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der nächste Anwärter auf eine Ehe mit mir, solltest du diese annullieren.
Další v pořadí pro mou ruku v případě, že nebudu s Clarkem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dieses Jahr Profi geworden und ist Anwärter auf den Titel Mr. Olympia.
Letos se stal profesionálem a uchází se o titul Mr. Olympia.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Anwärter auf das Priesterseminar wurden durch einen der ihren umgebracht.
Devět studentů semináře bylo zabito jedním z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die anderen Anwärter auf den P-NP-Problem-Thron.
Tohle jsou další kandidáti na trůn P versus NP.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie sind ein Anwärter auf einen Trainerjob, also warten Sie.
OK, jsi trenér v čekačce, takže jenom čekej.
   Korpustyp: Untertitel