Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anweisung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anweisung pokyn 2.096 instrukce 485 příkaz 235 návod 199 rozkaz 67 nařízení 32 předpis 17 směrnice 5 poučení 5 instruktáž 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anweisung pokyn
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Anweisungen gemäß den Absätzen 1 und 2 enthalten die Angaben gemäß Anhang III.
Pokyny uvedené v odstavci 1 a 2 musejí obsahovat informace uvedené v příloze III.
   Korpustyp: EU
Herr Haupt hat Anweisung von der Staatssicherheit in Berlin.
Herr Haupt dostal pokyny od Státní bezpečnosti v Berlíně.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Artikel 4 genannten zuständigen Behörden oder Stellen des Mitgliedstaats können weitere Anweisungen dazu herausgeben.
Další pokyny a informace mohou poskytnout příslušné orgány nebo agentury členských států uvedené v článku 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald der Geldtransfer bestätigt ist, erhalten Sie weitere Anweisungen.
Až budu mít potvrzený převod, dám ti další pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisungen eines einzelnen Kreditgebers werden nicht akzeptiert .
ECB nepřijímá žádné pokyny od jednotlivých věřitelů .
   Korpustyp: Allgemein
Auf Anweisung Ihres Auftraggebers haben Sie das Geld aber erst mal behalten.
A na základě pokynů vašeho zaměstnavatele, jste šla vyzvednout peníze osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederbelegung dieser Betriebe erfolgt nach den Anweisungen der zuständigen Behörde.
Repopulace těchto hospodářství se provádí v souladu s pokyny příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Falls ich die Anweisungen des Übersetzers korrekt entziffert habe.
Jestliže jsem správně rozluštil ty pokyny překladatele z řečtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zubereitung sollte im Labor nach den Anweisungen auf der Verpackung erfolgen.
Příprava by měla probíhat v laboratoři v souladu s pokyny na etiketě.
   Korpustyp: EU
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
Paraguay, která měla pokyn zdržet se hlasování, oznámila nové pokyny.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anweisung

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Compiler-Anweisung
Direktiva
   Korpustyp: Wikipedia
Allen-Anweisung.
Nechá je to přehodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingte Anweisung und Verzweigung
Skok
   Korpustyp: Wikipedia
Nach Zubereitung gemäß Anweisung :
Po naředění podle návodu :
   Korpustyp: Fachtext
Anweisung von Dr. Evil.
Na pšíkaž pana Zloducha.
   Korpustyp: Untertitel
Auf deine Anweisung hin.
Podle tvých rad!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anweisung war, abzuwarten.
Naše pokyny byly, abychom zůstali na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf wessen Anweisung?
- Kdo tě tím pověřil?
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung von Oben, hm?
Rozkazy z hora, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es eine Anweisung?
- A je dané pořadí?
   Korpustyp: Untertitel
Dagurs Anweisung war klar.
Dagur se vyjádřil velice jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Anweisung.
-Děkuji za vaše pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihre Anweisung.
Ona o tom rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wessen Anweisung?
Kdo o tom rozhodl?
   Korpustyp: Untertitel
Per telegrafischer Anweisung.
schválně si zkuste tipnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anweisung lautet Isolationshaft.
Nyní jsou příkazy pro tvé odloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anweisung waren abzuwarten.
Naše pokyny byly, abychom zůstali na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Die erwarten Ihre Anweisung!
Očekáváme vaše další rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung von meinem Sergeant:
Právě jsem mluvil se seržantem.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung von Dr. Woodroof.
To jsou rady doktora Woodroofa.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf deine Anweisung.
- Vy jste ho připojili!
   Korpustyp: Untertitel
Naja, das war meine Anweisung.
No, o tom jsem rozhodl já.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr entscheidet über die Anweisung.
Pořadí si rozvrhněte samy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Ihre Anweisung.
Jsme tu připravení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Anweisung des Gerichts.
Ne, to je pohrdání soudem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung kommt von mir.
Je to moje rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
…aberichhandleauf direkte Anweisung vom Polizeichef.
Já ale jednám z komisařova příkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück für eine andere Anweisung?
Jdete pro další úkol?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden nur auf Anweisung.
Budete mluvit, jen když budete tázán.
   Korpustyp: Untertitel
- Anweisung des Arztes? - Ganz genau.
A vy mi teď připomenete, že budu muset dokázat opak.
   Korpustyp: Untertitel
Du missachtest doch keine Anweisung?
Byla by chyba neuposlechnout bezprostřední rozkazu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu habe ich keine Anweisung.
Nemám žádné právo se dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm eine Anweisung.
Něco jsem mu přikázal a on mě neposlechl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war machte die Anweisung.
Tak jsem se rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Anweisung?
- A co pokyny?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine dringende Anweisung.
To myslíš vážně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe bereits Anweisung gegeben.
- Už jsem dal rozkazy k vyplutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die switch -Anweisung wird Zeile für Zeile (also Anweisung für Anweisung) abgearbeitet.
Konstrukt switch provádí řádek po řádku (resp. konstrukt po konstruktu).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nur nach Anweisung des Arztes anwenden .
Užívá se pouze tak , jak stanoví lékař .
   Korpustyp: Fachtext
Anweisung zur Zubereitung geringerer Dosen von Zometa :
Pokyny pro přípravu nižších dávek Zomety :
   Korpustyp: Fachtext
Eine Anweisungsgruppe ist auch eine Anweisung.
Tento blok je sám o sobě konstruktem.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Genau das ermöglicht die switch -Anweisung.
To je přesně to, k čemu je switch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Grundform einer while -Anweisung lautet:
Základí formát konstruktu while je tento:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nur nach Anweisung des Arztes anwenden .
Užívejte pouze tak , jak Vám doporučil lékař .
   Korpustyp: Fachtext
Haut leicht zusammendrücken und gemäß Anweisung injizieren
Zlehka stiskněte kůži a aplikujte podle návodu
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Ausführen der SQL-Anweisung.
Chyba během spouštění SQL dotazu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe die Anweisung, dich da rauszuhalten.
- Mám rozkazy tě z toho vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
Er missachtete die Anweisung eines Vorgesetzten.
Neuposlechl svého nadřízeného důstojníka pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen einer Anweisung folgen, aber wie?
Aktivoval se příjem nouzového signálu, je udán směr, kterým letět, ale jak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anweisung kommt von ganz oben.
Jde to z vyšších míst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Anweisung, immer dasselbe zu sagen.
/Vžycky jsme měli říkat to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch habe ich Anweisung, niemanden hereinzulassen.
Nicméně jsem pověřen nikoho nevpouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte führen Sie die Anweisung aus.
Prosím, vykonejte mé příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wasch seine Haare genau nach Anweisung."
Postupuj podle instrukcí a umyj mu vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie durch, Anweisung des Direktors.
Nech je projet. Warden jim dal povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand rührt sich ohne meine Anweisung.
Rychle, slezte všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Anweisung der Vorfahren.
Rozhodli o tom naši předci.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht über die Transaktionsanweisung: Anweisung zur Bargeldabhebung
Zpráva o příkazu k transakci: objednávka výběru hotovosti
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Anweisung dich zu jagen.
Skynet neví, že jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Miss, ich habe Anweisung, keine Besucher reinzulassen.
Slečno, mám příkazy nevpouštět žádné návštěvy--
   Korpustyp: Untertitel
So lautet meine Anweisung, Herr Vorsitzender.
A já tak ciním, pane predsedo.
   Korpustyp: Untertitel
- Anweisung des Direktors, beobachte und berichte.
Ředitelovy rozkazy. Průzkum a hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er handelt auf Anweisung von außen.
V Jamaice vládne on! Ale zjevně jedná podle nečích rozkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, entgegen meiner ausdrückliche Anweisung aufzuhören.
Jo, i přes jasné příkazy, aby přestal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge deiner Anweisung, ich schwöre es.
Budu tě následovat, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Anweisung Seiner Majestät.
Tak praví je výsost císař.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Anweisung, ihn nicht zu misshandeln.
Říkala jsem, abyste s ním zacházeli slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anweisung, dich zu transportieren.
- Bylo mi nařízeno vás převést.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Anweisung von meinem Therapeuten.
-Je to úkol od mého terapeuta.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Anweisung der US-Regierung.
byla to záležitost politiky americké vlády, to nebyla CIA
   Korpustyp: Untertitel
- Und werde nicht Robins Anweisung missachten.
A já nechci neuposlechnout Robinovi příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anweisung des Vaters des Bengels.
Dal na otce toho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Tribun Gallio, ich gebe Euch folgende Anweisung:
Tribune Gallie, dávám ti císařský úkol.
   Korpustyp: Untertitel
In der Anweisung steht nichts über Unteroffiziersdienstgrade.
Avšak o nižších hodnostech nebyla řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Anweisung des Obersten Gerichtshofes,
Z rozhodnutí Nejvyššího soudu,
   Korpustyp: Untertitel
- Hanlin hatte Anweisung, nicht zu schießen.
- Jasně jsem Hanlinovi přikázal nestřílet.
   Korpustyp: Untertitel
Fragt sich nur auf wessen Anweisung.
Nevím na čí povel.
   Korpustyp: Untertitel
Warten auf Ihre nächste Anweisung, Sir.
Očekáváme další rozkazy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid! Seine Anweisung war unmissverständlich!
Je mi to líto, jeho přání je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen die Anweisung der Ärzte.
To je proti příkazům lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es auf Anweisung hinterlegen.
Doručíte to výkupné na místo, které vám udají únosci.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein! Nichts Tödliches! ärztliche Anweisung.
To ne, doktor mi nařídil abych se vyhýbal všemu co zavání smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat auf meine Anweisung gehandelt.
- Plnil moje příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anweisung, Ihren Vorschlag anzunehmen.
Bylo mi nařízeno přijmout váš požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine klare Anweisung, Gem.
- Řekl to jasně, musíš s náma.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist eine "wenn, dann" Anweisung.
- Ne, je to "když, pak".
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten bei mir, auf behördliche Anweisung!
Tito kluci pracují u mně na úřední rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Anweisung für sie.
- Neřekls, že mám odstranit i holku.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy, warten Sie auf meine Anweisung.
Dr. McCoyi, počkejte na můj signál.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anweisung kann aus einem Funktionsaufruf, einer Schleife, einer bedingten Anweisung oder einem Befehl, der nichts macht (eine leere Anweisung), bestehen.
Konstrukt může být přiřazení, volání funkce, cyklus, podmínka, stejně jako konstrukt, který nic nedělá (prázdný konstrukt).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nehmen Sie FABLYN immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Vždy užívejte přípravek FABLYN přesně tak, jak Vám Váš lékař předepsal.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie Dosisänderungen nicht selbstständig ohne Anweisung Ihres Arztes vor.
Předepsaný způsob dávkování bez vědomí Vašeho lékaře nijak samostatně neměňte.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie VIAGRA immer genau nach Anweisung des Arztes ein .
Vždy užívejte přípravek VIAGRA přesně podle instrukcí svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie Enbrel immer genau nach Anweisung des Arztes an .
Vždy užívejte Enbrel přesně podle rady lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann mehrere elseif -Anweisungen innerhalb einer if -Anweisung geben.
V rámci jednoho konstruktu if může být více konstruktů elseif.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Beispiel 12-7. include() und die return() Anweisung
Příklad 12-7. include() a konstrukt return()
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Parameter string wird entsprechend der Recode Anweisung request umgewandelt.
Překóduje řetězec string podle požadavku request.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Eine einfache Recode Anweisung wäre beispielsweise "lat1..iso646-de".
Jednoduchý požadavek na překódování může být "lat1..iso646-de".
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Injizieren Sie SOMAVERT immer genau nach Anweisung des Arztes .
Injekci přípravku SOMAVERT si aplikujte přesně podle návodu Vašeho lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
24 • Hepsera darf nicht ohne Anweisung Ihres Arztes abgesetzt werden.
23 • Neukončujte užívání přípravku Hepsera bez porady se svým lékařem.
   Korpustyp: Fachtext