Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anweisungen gemäß den Absätzen 1 und 2 enthalten die Angaben gemäß Anhang III.
Pokyny uvedené v odstavci 1 a 2 musejí obsahovat informace uvedené v příloze III.
Herr Haupt hat Anweisung von der Staatssicherheit in Berlin.
Herr Haupt dostal pokyny od Státní bezpečnosti v Berlíně.
Die in Artikel 4 genannten zuständigen Behörden oder Stellen des Mitgliedstaats können weitere Anweisungen dazu herausgeben.
Další pokyny a informace mohou poskytnout příslušné orgány nebo agentury členských států uvedené v článku 4.
Sobald der Geldtransfer bestätigt ist, erhalten Sie weitere Anweisungen.
Až budu mít potvrzený převod, dám ti další pokyny.
Anweisungen eines einzelnen Kreditgebers werden nicht akzeptiert .
ECB nepřijímá žádné pokyny od jednotlivých věřitelů .
Auf Anweisung Ihres Auftraggebers haben Sie das Geld aber erst mal behalten.
A na základě pokynů vašeho zaměstnavatele, jste šla vyzvednout peníze osobně.
Die Wiederbelegung dieser Betriebe erfolgt nach den Anweisungen der zuständigen Behörde.
Repopulace těchto hospodářství se provádí v souladu s pokyny příslušného orgánu.
Falls ich die Anweisungen des Übersetzers korrekt entziffert habe.
Jestliže jsem správně rozluštil ty pokyny překladatele z řečtiny.
Die Zubereitung sollte im Labor nach den Anweisungen auf der Verpackung erfolgen.
Příprava by měla probíhat v laboratoři v souladu s pokyny na etiketě.
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
Paraguay, která měla pokyn zdržet se hlasování, oznámila nové pokyny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anweisungen des Herstellers zur Inbetriebnahme und zum Betrieb des Geräts sind zu beachten.
Při zapojení přístroje se postupuje podle instrukcí výrobce systému analyzátoru pro nastartování a provoz.
Komm heute um 15 Uhr und warte auf Anweisung.
Buď tam dnes ve tři a čekej na instrukce.
Anweisungen für das Ausstellen, Nummerieren, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments sind in Anhang IV festgelegt.
Instrukce pro vydávání, číslování, vyplnění a potvrzení dokladu o úlovku jsou stanoveny v příloze IV.
Mr. Wallace konnte einfache Anweisungen nicht befolgen.
Pan Wallace se neuměl držet jednoduchých instrukcí.
Anweisungen zur Vorbehandlung finden Sie in Abschnitt 4.4, weitere Anweisungen siehe Abschnitt 6.6.
Informace o premedikaci viz bod 4. 4 a další instrukce viz bod 6. 6.
Ich habe dir klare Anweisungen gegeben auf mich zu warten.
Dal jsem ti jasné instrukce, abys na mě počkal.
der Motor wird entsprechend den beigefügten Anweisungen betrieben, verwendet und gewartet;
motor je provozován, používán a udržován v souladu s poskytnutými instrukcemi,
Ich erhielt klare Anweisungen, mich nicht zu integrieren.
A dali mi přísné instrukce, abych se nepřizpůsoboval.
sie wurden nach Anweisung der zuständigen Behörde so verschlossen, dass ihr Inhalt nicht ausgetauscht werden kann;
jsou uzavřené v souladu s instrukcemi příslušného orgánu tak, aby byla vyloučena jakákoli možnost výměny obsahu;
Much, du befolgst nicht meine Anweisungen.
Muchi, nedržel jsi se mých instrukcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innenminister. Anweisung des Kanzlers: ich darf niemanden durchlassen.
Ministře spravedlnosti, na příkaz premiéra vlády dovnitř nikdo nesmí.
Dabei handelt sie auf Anweisung der Region.
V tomto rámci jedná na příkaz regionu.
Mr. Präsident, wenn Sie weiter vorhaben die Gefangenen freizulassen brauchen wir Anweisungen.
Pane prezidente, pokud hodláte pokračovat v propuštění vězňů, čekáme na příkazy.
sie enthält eine Anweisung für Euro-Banknoten oder für Euro-Münzen;
obsahovat příkaz týkající se buď eurobankovek, nebo euromincí;
Wenn ich Anweisungen gebe, müssen sie ausgeführt werden.
Když dám příkaz, čekám, že ho splní.
im Namen oder auf Anweisung einer unter Buchstabe a oder b genannten Person, Organisation oder Einrichtung handeln oder
jednající jménem nebo na příkaz osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v písmenu a) nebo b) nebo
Captain, sagen Sie dem Tower, dass Sie die Anweisungen befolgen.
Kapitáne, řekněte věži, že splníte příkaz.
Anweisungen zur Bereitstellung von Kassenmitteln führen die Mitgliedstaaten jedoch innerhalb der von der Kommission gesetzten Fristen aus.
Nicméně v případě převodů peněžních prostředků provádějí členské státy platební příkazy ve lhůtě požadované Komisí.
Karlenko wurde heute auf Anweisung des Dritten getötet.
Karlenko byl dnes zavražděn na příkaz třetího z nich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umfangreiche Anweisungen zur Anwendung sind in der Packungsbeilage angegeben.
Podrobné návody pro aplikaci jsou uvedeny v příbalové informaci.
Ich fand einen gut bevölkerten Bereich und hielt mich an die Anweisungen.
Našel jsem si frekventovaný místo, přesně podle návodu.
Die Wegfahrsperre ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzubauen.
imobilizér je třeba instalovat v souladu s návodem výrobce;
Das Filzlaus-Puder. Gibt's da besondere Anweisungen?
Phile, je na tohle na filcky nějaký speciální návod?
Anweisungen und Einzelheiten über die Verpackung nach Absatz 14.
návody a detaily balení podle níže uvedeného odstavce 14;
Hast du Anweisungen erhalten?
Anweisungen und Einzelheiten über die Verpackung nach Abschnitt 14.
návody a detaily balení podle níže uvedeného odstavce 14;
Du musst den Anweisungen genau folgen.
Musíš postupovat přesně podle návodu.
Die ALIMTA Lösung muss entsprechend der Anweisungen in Abschnitt 6. 6 zubereitet werden .
Roztok přípravku ALIMTA se musí připravovat podle návodu uvedeného v bodě 6. 6 .
Es gibt nicht immer Anweisungen.
Ne všechno dostaneš s návodem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die einfachste Anweisung, die ein König geben kann.
Tak prostý rozkaz, jak jen král může dát.
Ganz abgesehen davon, habe ich strikte Anweisung, nicht wieder high zu werden.
A to nezmiňuji, že jsem pod přísným rozkazem se nesjíždět.
Wenn Sie eine Alpha-Einheit aus irgendeinem Grund nach Bagdad schickten, verletzt das eine direkte Anweisung des Verteidigungsministeriums.
Jestli jste vyslal z jakéhokoliv důvodu Team Alfa do Bagdádu, tak se jedná o přímé porušení rozkazu Ministerstva obrany.
Wir haben Anweisung, die Japaner nicht herumstreichen zu lassen.
Máme rozkazy dávat pozor na potulující se Japonce.
Aber er handelt auf Anweisung von außen.
V Jamaice vládne on! Ale zjevně jedná podle nečích rozkazů.
Maria, sag' es einfach direkt und ich befolge Deine Anweisungen.
Stačí říct, Mario, a splním tvůj rozkaz.
Ganz du selbst, kümmerst dich mehr um einen unverhohlenen Soldaten, als um die Anweisungen des Kaisers.
Raději přemýšlíš nad silným nepřítelem, než nad rozkazem císaře. To jsi celý ty.
Ich bin dafür, aber ich brauche Anweisungen.
No dobře, ale já bez rozkazu nic neudělám.
Oh, und Sie beide dürfen heimgehen und auf weitere Anweisungen warten.
A vy dva se můžete vrátit domů a vyčkávat na další rozkazy.
Wir haben die Position zum Scannen der kodierten Anweisungen erreicht.
Dosáhli jsme pozice k prohlížení kódovaných rozkazů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einer verbindlichen Anweisung unterliegt, dass keine Zahlungen aufgrund der nachrangigen Alt-Darlehen fällig und auszahlbar sind, oder
předmětem závazného nařízení, že platby na základě podřízených úvěrů z dřívější doby nejsou splatné a vymahatelné, nebo
Es ist für's Wasserpolo, Anweisung vom Trainer.
To je kvůli vodnímu pólu, nařízení od trenéra.
Die Distriktgouverneure leiten diese Anweisung an die Bildungsabteilung des jeweiligen Distriktes weiter.
Okresní správci pak rozešlou tato nařízení na školské úřady příslušných okresů.
- Die Anweisung kommt direkt von Doug.
- Je to nařízení přímo od Douga.
Rund 40% der Beschäftigten der Kommission haben mit ihren Vorschriften und Anweisungen zu tun, meist täglich.
Většina ze zhruba 40 % zaměstnanců Komise je denně konfrontována s pravidly a pokyny nařízení.
Ich habe sie auf direkte Anweisung herausgesucht.
Vzal jsem si je na přímé nařízení.
Alle Anweisungen zur Handhabung von Druckbehältnissen müssen befolgt werden .
Je nutno dodržovat všechna nařízení týkající se zacházení s lahvemi na stlačený plyn .
Keith, hat er Ihnen wörtlich gesagt, Sie sollen meine Anweisungen vergessen?
Keithe, podívej se na mě! Řekl vám výslovně, abyste nebral na vědomí má nařízení?
Alle Anweisungen zur Handhabung von Druckgefäßen müssen befolgt werden .
Je nutno dodržovat všechna nařízení týkající se zacházení s tlakovými nádobami .
Sie wurde als ungeeignet klassifiziert, aber sie wurde auf besondere Anweisung in der Akademie aufgenommen.
Byla označena jako nevyhovující. Do akademie byla přijata zvláštním nařízením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Weigerung des Angestellten stützte sich lediglich auf eine interne Anweisung einer bestimmten Autovermietung.
Toto odmítnutí ze strany zaměstnance se opíralo pouze o vnitřní předpis dané půjčovny vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erhielten nie die Anweisung, weil die Patienten die Medikamente nicht benötigten.
Nikdy nedostali ty předpisy, protože pacienti ty léky nepotřebovali.
Alle Anweisungen zur Handhabung von Druckgefäßen müssen befolgt werden .
Je nutno dodržovat všechny předpisy týkající se zacházení s tlakovými nádobami .
Ich habe trotzdem eine Anweisung von einem Arzt.
I když mám jeden předpis od doktora.
Maßnahmen zur Sicherung und Warnung nach den geltenden Vorschriften und betrieblichen Anweisungen oder zur Unterstützung des Triebfahrzeugführers
ochrannými a výstražnými opatřeními podle požadavků pravidel a předpisů nebo potřebnými při pomoci strojvedoucímu,
Waren Sie in Kenntnis über die Anweisung des L.A.P.D.
Byl jste si vědom policejních předpisů
Es ist mindestens eine Person zu benennen, die für die Anwendung dieser Anweisungen und die Kontrolle ihrer Einhaltung zuständig ist (zuständiger Beauftragter).
Zásilky leteckého nákladu/letecké pošty nesmí obsahovat zakázané předměty, pokud tyto nebyly řádně nahlášeny a nepodléhají platným právním předpisům.
Sie verstießen wissentlich gegen die Anweisung des Departments, um einen Mann zu verfolgen, bei dem Sie nicht dachten, er sei ein Mörder?
Vědomě jste porušil předpisy oddělení, abyste pronásledoval muže, o kterém jste si nemyslel, že je vrah?
Die Anweisungen in Bezug auf die Verwendung der Mittel, die Zuweisung der Vermögenswerte, die Anlagearten, die Anlagebeschränkungen, die Zuführung zum Haushalt der EU, die Managementverfahren und die Rechnungslegung sind im Anhang festgelegt.
Předpisy týkající se využívání fondů, přidělování aktiv, investičních kategorií, investičních limitů, převodů do rozpočtu EU, řídících postupů a účetnictví jsou uvedeny v příloze.
Ich befolge nur die Anweisungen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierungen beschließen Anweisungen, aber diese werden von Land zu Land verschieden durchgesetzt.
Vlády vydávají směrnice, které jsou však v zemi od země realizovány jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum führt Voyagers Anweisung, "neue Zivilisationen zu suchen", oft zum Konflikt.
Jako důsledek, směrnice Voyageru "vyhledávat nové civilizace" často končí střetem.
Fahrzeuge haben anderen Fahrzeugen gemäß den Anweisungen der Flugverkehrskontrollstelle Vorfahrt zu gewähren;
mobilní prostředky musí dát přednost ostatním mobilním prostředkům v souladu se směrnicemi stanoviště letových provozních služeb;
Tatsächlich ist es so, dass sich Führungskräfte in der Mitte häufig in einem Regelungsvakuum wiederfinden und nur wenige klare Anweisungen von der Spitze erhalten.
Vůdcové ze středu se často ocitají v politickém vakuu, protože dostávají jen málo jasných směrnic shora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regierungen beschließen Anweisungen, aber diese werden von Land zu Land verschieden durchgesetzt. Die Preisgestaltung wird in Europa als moralische oder legale Angelegenheit betrachtet, wohingegen es in den USA eine praktische Sache ist:
Vlády vydávají směrnice, které jsou však v zemi od země realizovány jinak. Určování cen je v Evropě otázkou morálky či zákona, zatímco v USA se opírá o praxi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bürger besorgen sich Informationen ohne anständige Anweisung und machen den Eindruck, sehr klug zu sein, obwohl sie meistens eher recht ignorant sind.
jak ji vyjádřil Platón, občané by dostali informace bez řádného poučení, takže by byli pokládáni za znalé, přestože by byli velkou měrou zcela nepoučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maßnahmen, die darauf abzielen, die Verständlichkeit von Informationen für den Patienten bezüglich der Verschreibung und der darin enthaltenen Anweisungen für den Gebrauch des Produkts zu erleichtern, einschließlich der Angabe des Wirkstoffs und der Dosierung.
opatření napomáhající srozumitelnosti informací pro pacienty týkající se lékařského předpisu a poučení vztahujících se k užívání výrobku, včetně uvedení léčivých látek a dávkování.
Die Kommission wird die Situation regelmäßig überprüfen, um zu bewerten, ob zusätzliche Maßnahmen erforderlich sind, damit die Patienten die Anweisungen für den Gebrauch der Produkte verstehen.
Komise bude situaci pravidelně přezkoumávat, aby posoudila, zda je třeba dalších opatření, která by pomohla pacientům lépe porozumět poučením vztahujícím se k užívání výrobku.
Das nicht erschöpfende Verzeichnis von Elementen, die die Verschreibungen enthalten müssen, sollte gemäß Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe d der Richtlinie 2011/24/EU die Verständlichkeit von Informationen für den Patienten bezüglich der Verschreibung und der darin enthaltenen Anweisungen für den Gebrauch des Produkts verbessern.
Zmiňovaný seznam minimálních údajů, které mají být uvedeny na lékařských předpisech, by měl napomáhat srozumitelnosti informací pro pacienty týkajících se lékařského předpisu a poučení vztahujících se k užívání výrobku, jak je uvedeno v čl. 11 odst. 2 písm. d) směrnice 2011/24/EU.
Es ist erforderlich, daß jeder Schritt genau nach den Anweisungen der Meister ausgeführt wird. Der Jüngling erfuhr, daß der flüssige Anteil des Großen Werkes sich Elixier des langen Lebens nannte, welches alle Krankheiten heilte und dem Alchimisten das Altern ersparte.
Každý krok se musí přesně řídit poučením mistrů. Santiago se dočetl, že kapalné části Velkého díla se říká Elixír věčného mládí; ten léčí všechny nemoci a nenechá alchymistu zestárnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und heute möchte ich euch eine letzte essenzielle Anweisung geben.
A dnes bych vám ráda předala poslední instruktáž.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anweisung
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedingte Anweisung und Verzweigung
Nach Zubereitung gemäß Anweisung :
Po naředění podle návodu :
Unsere Anweisung war, abzuwarten.
Naše pokyny byly, abychom zůstali na místě.
Rozkazy z hora, mám pravdu?
- Gibt es eine Anweisung?
Dagurs Anweisung war klar.
Dagur se vyjádřil velice jasně.
Danke für Ihre Anweisung.
Per telegrafischer Anweisung.
schválně si zkuste tipnout.
Ihre Anweisung lautet Isolationshaft.
Nyní jsou příkazy pro tvé odloučení.
Unsere Anweisung waren abzuwarten.
Naše pokyny byly, abychom zůstali na místě.
Die erwarten Ihre Anweisung!
Očekáváme vaše další rozkazy.
Anweisung von meinem Sergeant:
Právě jsem mluvil se seržantem.
Anweisung von Dr. Woodroof.
To jsou rady doktora Woodroofa.
Naja, das war meine Anweisung.
No, o tom jsem rozhodl já.
Ihr entscheidet über die Anweisung.
Pořadí si rozvrhněte samy.
Wir warten auf Ihre Anweisung.
Jsme tu připravení, pane.
- Das ist Anweisung des Gerichts.
Ne, to je pohrdání soudem!
Die Anweisung kommt von mir.
…aberichhandleauf direkte Anweisung vom Polizeichef.
Já ale jednám z komisařova příkazu.
Zurück für eine andere Anweisung?
Sie reden nur auf Anweisung.
Budete mluvit, jen když budete tázán.
- Anweisung des Arztes? - Ganz genau.
A vy mi teď připomenete, že budu muset dokázat opak.
Du missachtest doch keine Anweisung?
Byla by chyba neuposlechnout bezprostřední rozkazu, že ano?
Dazu habe ich keine Anweisung.
Nemám žádné právo se dohodnout.
Ich gab ihm eine Anweisung.
Něco jsem mu přikázal a on mě neposlechl.
Ich war machte die Anweisung.
- Was ist mit der Anweisung?
Das ist eine dringende Anweisung.
- Ich habe bereits Anweisung gegeben.
- Už jsem dal rozkazy k vyplutí.
Die switch -Anweisung wird Zeile für Zeile (also Anweisung für Anweisung) abgearbeitet.
Konstrukt switch provádí řádek po řádku (resp. konstrukt po konstruktu).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nur nach Anweisung des Arztes anwenden .
Užívá se pouze tak , jak stanoví lékař .
Anweisung zur Zubereitung geringerer Dosen von Zometa :
Pokyny pro přípravu nižších dávek Zomety :
Eine Anweisungsgruppe ist auch eine Anweisung.
Tento blok je sám o sobě konstruktem.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Genau das ermöglicht die switch -Anweisung.
To je přesně to, k čemu je switch.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Grundform einer while -Anweisung lautet:
Základí formát konstruktu while je tento:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nur nach Anweisung des Arztes anwenden .
Užívejte pouze tak , jak Vám doporučil lékař .
Haut leicht zusammendrücken und gemäß Anweisung injizieren
Zlehka stiskněte kůži a aplikujte podle návodu
Fehler beim Ausführen der SQL-Anweisung.
Chyba během spouštění SQL dotazu.
Ich habe die Anweisung, dich da rauszuhalten.
- Mám rozkazy tě z toho vynechat.
Er missachtete die Anweisung eines Vorgesetzten.
Neuposlechl svého nadřízeného důstojníka pod palbou.
Wir sollen einer Anweisung folgen, aber wie?
Aktivoval se příjem nouzového signálu, je udán směr, kterým letět, ale jak?
Die Anweisung kommt von ganz oben.
Wir hatten Anweisung, immer dasselbe zu sagen.
/Vžycky jsme měli říkat to samé.
Dennoch habe ich Anweisung, niemanden hereinzulassen.
Nicméně jsem pověřen nikoho nevpouštět.
Bitte führen Sie die Anweisung aus.
Prosím, vykonejte mé příkazy.
Und wasch seine Haare genau nach Anweisung."
Postupuj podle instrukcí a umyj mu vlasy.
Lass sie durch, Anweisung des Direktors.
Nech je projet. Warden jim dal povolení.
Niemand rührt sich ohne meine Anweisung.
Es war die Anweisung der Vorfahren.
Rozhodli o tom naši předci.
Nachricht über die Transaktionsanweisung: Anweisung zur Bargeldabhebung
Zpráva o příkazu k transakci: objednávka výběru hotovosti
Es gibt keine Anweisung dich zu jagen.
Skynet neví, že jste tady.
Miss, ich habe Anweisung, keine Besucher reinzulassen.
Slečno, mám příkazy nevpouštět žádné návštěvy--
So lautet meine Anweisung, Herr Vorsitzender.
A já tak ciním, pane predsedo.
- Anweisung des Direktors, beobachte und berichte.
Ředitelovy rozkazy. Průzkum a hlášení.
Aber er handelt auf Anweisung von außen.
V Jamaice vládne on! Ale zjevně jedná podle nečích rozkazů.
Ja, entgegen meiner ausdrückliche Anweisung aufzuhören.
Jo, i přes jasné příkazy, aby přestal.
Ich folge deiner Anweisung, ich schwöre es.
Budu tě následovat, slibuju.
Das ist die Anweisung Seiner Majestät.
Tak praví je výsost císař.
Sie hatten Anweisung, ihn nicht zu misshandeln.
Říkala jsem, abyste s ním zacházeli slušně.
Ich habe die Anweisung, dich zu transportieren.
- Bylo mi nařízeno vás převést.
Es war eine Anweisung von meinem Therapeuten.
-Je to úkol od mého terapeuta.
Das war eine Anweisung der US-Regierung.
byla to záležitost politiky americké vlády, to nebyla CIA
- Und werde nicht Robins Anweisung missachten.
A já nechci neuposlechnout Robinovi příkazy.
Auf Anweisung des Vaters des Bengels.
Tribun Gallio, ich gebe Euch folgende Anweisung:
Tribune Gallie, dávám ti císařský úkol.
In der Anweisung steht nichts über Unteroffiziersdienstgrade.
Avšak o nižších hodnostech nebyla řeč.
Durch die Anweisung des Obersten Gerichtshofes,
Z rozhodnutí Nejvyššího soudu,
- Hanlin hatte Anweisung, nicht zu schießen.
- Jasně jsem Hanlinovi přikázal nestřílet.
Fragt sich nur auf wessen Anweisung.
Warten auf Ihre nächste Anweisung, Sir.
Očekáváme další rozkazy, pane.
Tut mir Leid! Seine Anweisung war unmissverständlich!
Je mi to líto, jeho přání je jasné.
Das ist gegen die Anweisung der Ärzte.
To je proti příkazům lékaře.
Sie werden es auf Anweisung hinterlegen.
Doručíte to výkupné na místo, které vám udají únosci.
Oh nein! Nichts Tödliches! ärztliche Anweisung.
To ne, doktor mi nařídil abych se vyhýbal všemu co zavání smrtí.
- Er hat auf meine Anweisung gehandelt.
Ich habe die Anweisung, Ihren Vorschlag anzunehmen.
Bylo mi nařízeno přijmout váš požadavek.
Das war eine klare Anweisung, Gem.
- Řekl to jasně, musíš s náma.
Nein, es ist eine "wenn, dann" Anweisung.
Sie arbeiten bei mir, auf behördliche Anweisung!
Tito kluci pracují u mně na úřední rozhodnutí.
Ich hatte keine Anweisung für sie.
- Neřekls, že mám odstranit i holku.
Dr. McCoy, warten Sie auf meine Anweisung.
Dr. McCoyi, počkejte na můj signál.
Eine Anweisung kann aus einem Funktionsaufruf, einer Schleife, einer bedingten Anweisung oder einem Befehl, der nichts macht (eine leere Anweisung), bestehen.
Konstrukt může být přiřazení, volání funkce, cyklus, podmínka, stejně jako konstrukt, který nic nedělá (prázdný konstrukt).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nehmen Sie FABLYN immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Vždy užívejte přípravek FABLYN přesně tak, jak Vám Váš lékař předepsal.
Nehmen Sie Dosisänderungen nicht selbstständig ohne Anweisung Ihres Arztes vor.
Předepsaný způsob dávkování bez vědomí Vašeho lékaře nijak samostatně neměňte.
Nehmen Sie VIAGRA immer genau nach Anweisung des Arztes ein .
Vždy užívejte přípravek VIAGRA přesně podle instrukcí svého lékaře .
Wenden Sie Enbrel immer genau nach Anweisung des Arztes an .
Vždy užívejte Enbrel přesně podle rady lékaře .
Es kann mehrere elseif -Anweisungen innerhalb einer if -Anweisung geben.
V rámci jednoho konstruktu if může být více konstruktů elseif.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Beispiel 12-7. include() und die return() Anweisung
Příklad 12-7. include() a konstrukt return()
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Der Parameter string wird entsprechend der Recode Anweisung request umgewandelt.
Překóduje řetězec string podle požadavku request.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Eine einfache Recode Anweisung wäre beispielsweise "lat1..iso646-de".
Jednoduchý požadavek na překódování může být "lat1..iso646-de".
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Injizieren Sie SOMAVERT immer genau nach Anweisung des Arztes .
Injekci přípravku SOMAVERT si aplikujte přesně podle návodu Vašeho lékaře .
24 • Hepsera darf nicht ohne Anweisung Ihres Arztes abgesetzt werden.
23 • Neukončujte užívání přípravku Hepsera bez porady se svým lékařem.