Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anwendbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwendbarkeit použitelnost 434 aplikovatelnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anwendbarkeit použitelnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sobald der Mitgliedstaat vollständige und korrekte Informationen erteilt hat, sollte die Kommission die vollständige Anwendbarkeit der Verordnung wiederherstellen.
Jakmile členský stát předloží správné a úplné informace, Komise by měla znovu povolit použitelnost nařízení v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit kann bei bestehenden Anlagen eingeschränkt sein, falls am Standort keine geeignete Verbrennungsanlage vorhanden ist.
Použitelnost může být omezena u stávajících zařízení, v nichž není na místě k dispozici vhodné spalovací zařízení
   Korpustyp: EU
Einschränkungen der Anwendbarkeit der Sedimentation aufgrund des Platzbedarfs sind möglich.
Použitelnost sedimentace může být omezena v důsledku požadavků na prostor
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit dieser Technik kann eingeschränkt sein, wenn die Wärmequellen und die betreffenden Standorte weit voneinander entfernt sind.
V případech, kdy jsou tepelné zdroje a prostory od sebe vzdálené, může být použitelnost této techniky omezená.
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit dieser Schallleistungsspektren ist in der Regel vor Ort zu überprüfen.
Použitelnost těchto spekter akustického výkonu se za normálních okolností ověřuje na místě.
   Korpustyp: EU
gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags die auf die Anwendbarkeit bezogene Formel,
odpovídající formulace podle příslušných ustanovení Smlouvy, pokud jde o použitelnost aktu;
   Korpustyp: EU DCEP
In bestehenden Anlagen müssen die örtlichen Gegebenheiten wie der verfügbare Platz, das vorhandene Abgasleitungssystem usw. bei der Beurteilung der Anwendbarkeit berücksichtigt werden.
U stávajících zařízení je třeba pro odhad použitelnosti vzít v úvahu podmínky, jako je dostupný prostor, potrubní systém odpadního plynu atd.
   Korpustyp: EU
die Abgasrückführung (siehe BVT 23 für Beschreibung und Anwendbarkeit).
recirkulace odpadních plynů (popis a použitelnost viz BAT 23).
   Korpustyp: EU
gemäß den einschlägigen Bestimmungen der Verträge die auf die Anwendbarkeit bezogene Formel,
odpovídající formulace podle příslušných ustanovení Smluv, pokud jde o použitelnost aktu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte ab dem Datum der Anwendbarkeit dieser Verordnung die Koordinierung und Unterstützung von neuen Anträgen auf Genehmigung von Wirkstoffen übernehmen.
Agentura by měla převzít úkoly spojené s koordinací a podporou nově podaných žádostí o schválení účinných látek ode dne použitelnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unmittelbare Anwendbarkeit přímá aplikovatelnost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwendbarkeit

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeitpunkt der Anwendbarkeit und Geltungsdauer
Datum použitelnosti a délka trvání
   Korpustyp: EU
Das ist eine Frage der Anwendbarkeit.
To není drzost, ale praktická záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
6 Zeitpunkt der Anwendbarkeit und Geltungsdauer
6 Začátek a doba použitelnosti
   Korpustyp: EU
Informationen zur Beurteilung der Anwendbarkeit der Techniken
Informace k hodnocení použitelnosti technik
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur Anwendbarkeit nach dem Beitritt
Závěry ohledně použitelnosti po přistoupení
   Korpustyp: EU
Anwendbarkeit des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers
Uplatnitelnost principu investora jednajícího podle zásad tržního hospodářství
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über die Anwendbarkeit bestimmter Rechtsakte
ODDÍL 4 Ustanovení o použitelnosti některých aktů
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Aufhebungen, vorübergehende weitere Anwendbarkeit und Bezugnahmen
Zrušení, přechodné prodloužení použitelnosti a odkazy
   Korpustyp: EU
Anwendbarkeit bei bestehenden Fahrzeugen und Infrastrukturen
Uplatnitelnost na stávající vozidla a infrastrukturu
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit ist zudem begrenzt auf:
Technika je také použitelná pouze pro:
   Korpustyp: EU
Validierung der Anwendbarkeit des SEM/AVS-Verfahrens (Bioverfügbarkeit im Sediment)
Potvrzení použitelnosti koncepce SEM/AVS (biodisponibilita v sedimentech)
   Korpustyp: EU
Dies zeigt die Grenzen der Anwendbarkeit einer solchen Opportunitätsüberlegung auf.
To ukazuje hranice použitelnosti takové úvahy o příležitostech.
   Korpustyp: EU
Artikel 35: Verfahren zur Bestimmung der Anwendbarkeit von Artikel 34
Článek 35: Postup stanovení toho, zda se použije článek 34
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Bestimmung der Anwendbarkeit von Artikel 34
Postup pro stanovení, zda se použije článek 27
   Korpustyp: EU
Anwendbarkeit auf Fahrzeugkategorien (Ja, Nein, optional, offener Punkt)
Platnost pro kategorie vozidel (Ano, Ne, Volitelně, Otevřený bod)
   Korpustyp: EU
Anrechnung einer vor Anwendbarkeit dieser Verordnung begonnenen Ausbildung
Zápočet za výcvik zahájený před datem použitelnosti tohoto nařízení
   Korpustyp: EU
Israel bestreitet jedoch deren Anwendbarkeit auf die Palästinensergebiete.
Izrael ji však odmítá uplatňovat na palestinském území.
   Korpustyp: EU DCEP
, deren Anwendbarkeit nach deren Artikel 188 zeitlich gestaffelt ist.
, jehož ustanovení jsou podle článku 188 tohoto nařízení použitelná v různých fázích.
   Korpustyp: EU DCEP
a Anwendbarkeit des Gutachtens auf Handeln über Zweigstellen
Posudek se vztahuje na činnost prostřednictvím poboček
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 7 „Zeitpunkt der Anwendbarkeit und Geltungsdauer“ heißt es:
V bodě 7 uvádí „datum použitelnosti a doba trvání“:
   Korpustyp: EU
Rechtfertigung der Anwendbarkeit der Methode bei verschiedenen Waren;
k odůvodnění použitelnosti metody u různých komodit,
   Korpustyp: EU
Insbesondere die Anwendbarkeit in Drehrohröfen muss genauer untersucht werden.
Zejména u rotačních vápenických pecí je třeba dalšího zkoumání k posouzení její použitelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit ist auf Gerbereien begrenzt, die gesalzene Häute verarbeiten.
Vztahuje se pouze na koželužny zpracovávající solené kůže.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Kohärenz zwischen der Anwendbarkeit der vorgenannten Verordnung für das Antragsjahr 2015 und der Anwendbarkeit der entsprechenden Höchstbeträge sollte die vorliegende Verordnung ab demselben Datum gelten.
V zájmu jednotnosti mezi použitelností uvedeného nařízení v roce podání žádosti 2015 a použitelností odpovídajících rozpočtových stropů by toto nařízení mělo být použitelné od stejného data.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Kohärenz zwischen der Anwendbarkeit der Verordnung für das Antragsjahr 2015 und der Anwendbarkeit der entsprechenden Haushaltsobergrenzen sollte die vorliegende Verordnung ab demselben Datum gelten.
V zájmu jednotnosti mezi použitelností uvedeného nařízení v roce podání žádosti 2015 a použitelností odpovídajících rozpočtových stropů by toto nařízení mělo být použitelné od stejného data.
   Korpustyp: EU
16. Verlängerung der Anwendbarkeit des Artikels 139 GO bis zum Ende der siebten Wahlperiode (
16. Prodloužení platnostii článku 139 jednacího řádu do konce sedmého volebního období (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt auch im Westen lebhafte Diskussionen über die Anwendbarkeit demokratischer Institutionen im arabischen Kontext.
Živé diskuse o uplatnitelnosti demokratických institucí v arabském kontextu se vedou i na Západě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– für eine bessere Anwendbarkeit des Gemeinschaftsrechts durch einzelstaatliche Richter gesorgt werden muss,
– potřebu zajistit, aby se právo Společenství soudcům jednotlivých států lépe uplatňovalo,
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung der Anwendbarkeit des Artikels 139 GO bis zum Ende der siebten Wahlperiode
Rozšíření použitelnosti článku 139 jednacího řádu do konce sedmého volebního období
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung der Anwendbarkeit des Artikels 139 GO bis zum Ende der siebten Wahlperiode
k rozšíření použitelnosti článku 139 jednacího řádu do konce sedmého volebního období
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung der Anwendbarkeit des Artikels 139 GO bis zum Ende der siebten Wahlperiode
k prodloužení platnostii článku 139 jednacího řádu do konce sedmého volebního období
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendbarkeit und der Einsatz von Forschungsergebnissen muss noch weiter verbessert werden.
Nové nařízení si klade za cíl ochránit právo spotřebitelů na informace i práva duševního vlastnictví průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung der Anwendbarkeit des Artikels 139 GO bis zum Ende der siebten Wahlperiode (Abstimmung)
Prodloužení platnostii článku 139 jednacího řádu do konce sedmého volebního období (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
- Stärkung und Verbesserung der Anwendbarkeit des Rechtsschutzes der Verbraucher im digitalen Umfeld.
- posílení právní ochrany spotřebitelů v digitálním prostředí a zlepšení její vymahatelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Bewertung der Anwendbarkeit und der Erfüllung der Ex-ante-Konditionalitäten (fakultativ)
Informace o uplatnitelnosti a splnění předběžných podmínek (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Unterlagen zur Bewertung der Anwendbarkeit und Erfüllung der Ex-ante-Konditionalitäten (gegebenenfalls)
dokumentace o posouzení použitelnosti a plnění předběžných podmínek (je-li žádoucí)
   Korpustyp: EU
Die Aussetzung der Anwendbarkeit der Verordnung auf Island sollte beendet werden.
Pozastavení použitelnosti nařízení na Island by mělo být ukončeno.
   Korpustyp: EU
Somit ist die Möglichkeit einer partiellen Anwendbarkeit auf das Vereinigte Königreich ausgeschlossen.
Tím se vylučuje možnost částečné použitelnosti pro Spojené království.
   Korpustyp: EU
Außerdem beanspruchten die Rechtsmittelführerinnen die Anwendbarkeit der Rechtsprechung in der Sache Preussen-Elektra.
Žalobkyně se rovněž dovolávaly použitelnosti judikatury ve věci PreussenElektra.
   Korpustyp: EU
Weitere Anwendbarkeit der mehrjährigen Finanzierungsvereinbarungen und der jährlichen Finanzierungsvereinbarungen nach dem Beitritt
Pokračování použitelnosti dohod MAFA a AFA po přistoupení
   Korpustyp: EU
Zwei Zeitspannen sind anhand der Anwendbarkeit der verschiedenen rechtlichen Bestimmungen zu unterscheiden.
V závislosti na použitelnosti různých právních předpisů lze rozlišit dvě období.
   Korpustyp: EU
Kommende Änderungen der WHDC-GTR werden auf ihre Anwendbarkeit auf diesen Anhang überprüft werden müssen.
Pozdější změny předpisu gtr, který se týká WHDC, se budou muset přehodnotit z hlediska jejich použitelnosti na tuto přílohu.
   Korpustyp: EU
Wenn die Anwendbarkeit einer bestimmten Technik eingeschränkt ist, so ist dies ausdrücklich zu vermerken.
Pokud u určité techniky existují omezení týkající se použitelnosti, bude to výslovně zmíněno.
   Korpustyp: EU
die Anwendbarkeit der Anforderungen des Mitglieds in Bezug auf die Befreiung von Zöllen,
použitelnosti požadavků Člena na úlevu nebo osvobození od cla;
   Korpustyp: EU
haben eine Laufzeit von höchstens 21 Tagen, nach deren Ablauf ihre Anwendbarkeit automatisch endet.
doba jejich trvání je maximálně 21 dnů, po níž se automaticky přestanou používat.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsprechung in der Rechtssache Altmark zur Anwendbarkeit von Artikel 73
Judikatura ve věci Altmark k použitelnosti článku 73
   Korpustyp: EU
Zu den wichtigen Erwägungen bei der Feststellung der Anwendbarkeit dieser Technik gehören:
Při zjišťování použitelnosti této techniky je důležité zvážit následující aspekty:
   Korpustyp: EU
Weitere Anwendbarkeit der mehrjährigen Finanzierungsvereinbarungen und der jährlichen Finanzierungsvereinbarungen nach dem Beitritt
Trvání účinnosti dohod MAFA a AFA po přistoupení
   Korpustyp: EU
im Zusammenhang mit der Projektfinanzierung die Anwendbarkeit der Bestimmungen des Übereinkommens auf diese Sektorvereinbarung zu überprüfen;
přezkoumat, zda jsou ustanovení ujednání týkající se projektového financování použitelná na tuto odvětvovou dohodu;
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit hängt von der (lokalen) Verfügbarkeit von Rohmaterialien mit geringen Verunreinigungen ab.
Rozsah použitelnosti závisí na (místní) dostupnosti surovin s nízkým obsahem nečistot.
   Korpustyp: EU
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung und spätestens zum Zeitpunkt ihrer Anwendbarkeit haben die Mitgliedstaaten
Po vstupu tohoto nařízení v platnost a nejpozději k datu jeho účinnosti členské státy:
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatter sind sich bewusst, dass dies die Verständlichkeit und Anwendbarkeit der Haushaltsordnung nicht einfacher macht.
Zpravodajové si uvědomují, že finanční nařízení se tímto nestane ani srozumitelnějším, ani se nebude snáze uplatňovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Verlängerung der Anwendbarkeit durch den Beschluss des Parlaments vom 11. März 2009.
Prodlouženo rozhodnutím Parlamentu ze dne 11. března 2009
   Korpustyp: EU
Die Aussetzung der Anwendbarkeit der Verordnung (EU) Nr. 911/2010 auf Island sollte beendet werden.
Pozastavení použitelnosti nařízení (EU) č. 911/2010 na Island by mělo být ukončeno.
   Korpustyp: EU
Anwendbarkeit der Leitlinien für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 [182] („RAG“)
Uplatnitelnost pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 [182]
   Korpustyp: EU
Somit ist die Möglichkeit einer partiellen Anwendbarkeit der Verordnung (EU) Nr. 1077/2011 auf Irland ausgeschlossen.
Tím se vylučuje možnost částečné použitelnosti nařízení (EU) č. 1077/2011 na Irsko.
   Korpustyp: EU
Die Patentierbarkeit setzt Neuheit, Erfindungsgehalt und gewerbliche Anwendbarkeit der zu schützenden Erfindung voraus.
Patenty se udělují na vynálezy, které jsou nové, jsou výsledkem vynálezecké činnosti a jsou průmyslově využitelné.
   Korpustyp: EU
Neuheit, erfinderische Tätigkeit und Anwendbarkeit (die Erfindung tut, was in den Patentansprüchen steht ).
novost, nesamozřejmost (to, že došlo k objevu) a užitečnost (to, že vynález funguje tak, jak slibuje ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission beschließt über die Anwendbarkeit von internationalen Rechnungslegungsstandards in der Gemeinschaft.
Komise rozhoduje o platnosti mezinárodních účetních standardů v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU
In Einklang mit Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 sollte zwischen dem Datum der Anwendbarkeit nationaler Umsetzungsvorschriften für Aerosolpackungen, die einen einzigen Stoff enthalten, und dem Datum der Anwendbarkeit nationaler Umsetzungsvorschriften für Aerosolpackungen, die Gemische enthalten, unterschieden werden.
V souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008 je třeba rozlišovat mezi datem použitelnosti vnitrostátních prováděcích předpisů týkajících se aerosolových rozprašovačů obsahujících jedinou látku a datem použitelnosti vnitrostátních prováděcích předpisů týkajících se aerosolových rozprašovačů obsahujících směsi.
   Korpustyp: EU
Er hat jedoch einige rechtliche Vorbehalte hinsichtlich der Anwendbarkeit des Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit in diesem besonderen Fall.
Má však určité právní výhrady ohledně použitelnosti postupu posílené spolupráce v tomto konkrétním případě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stammdaten werden der NZB ab dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit dieses Beschlusses und danach jeweils alle sechs Monate geliefert .
Rámcové údaje se národní centrální bance poskytují v den , od kterého se použije toto rozhodnutí , a následně kaž - dých šest měsíců .
   Korpustyp: Allgemein
Anderswo dreht sich die ethische Debatte nicht um die IFV als solche, sondern um die Grenzen ihrer Anwendbarkeit.
Jinde se etická debata nevede o samotném IVF, ale o mezích jejího využívání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(11a) Aus Gründen der Anwendbarkeit in der Praxis sollten Abfälle und als Sekundärrohstoffe oder als Energiequelle genutzte Materialien ausgenommen werden.
(11a) Z důvodů proveditelnosti by měly být z působnosti nařízení vyňaty odpady a materiály využívané jako druhotné suroviny nebo jako zdroj energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zu diesem Artikel vorgeschlagenen Änderungen sollen dazu dienen, seine Anwendbarkeit zu verbessern bzw. seinen Anwendungsbereich klarer festzulegen.
Pozměňovací návrhy k tomuto článku si kladou za cíl usnadnit jeho provádění nebo vyjasnit oblast působnosti navrženého znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Information über die Anwendbarkeit und das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik im Hinblick auf Kontroll- und Inspektionstätigkeiten;
dd) informovat o uplatnitelnosti a cenové efektivnosti pravidel společné rybářské politiky ve vztahu ke kontrole a inspekci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussetzung der Anwendbarkeit dieser Verordnung auf die Grenzen Gibraltars stellt keinerlei Änderung der jeweiligen Standpunkte der betreffenden Staaten dar –
Pozastavení použitelnosti tohoto nařízení na hranice Gibraltaru neznamená změnu postojů dotyčných států,
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Begriffe „Anwendbarkeit und Relevanz“ in Artikel 83 erweist sich der Begriff „angemessen“ als unzureichend.
Vzhledem k tomu, že v článku 83 se hovoří o „použitelnosti a náležitosti“, výraz „přiměřený“ není dostatečný.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Begriffe „Anwendbarkeit und Relevanzt“ in Artikel 83 erweist sich der Begriff „angemessen“ als unzureichend.
Vzhledem k tomu, že v článku 83 se hovoří o „použitelnosti a náležitosti“, výraz „přiměřený“ není dostatečný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendbarkeit ist davon abhängig, ob sich der betreffende Stoff leicht, schwierig oder überhaupt nicht pulverisieren lässt.
Omezením bude tedy skutečnost, zda lze danou látku rozmělnit na prášek snadno, obtížně nebo zda ji nelze rozmělnit.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Anwendbarkeit von § 8c (1a) KStG auf alle Unternehmen in Schwierigkeiten sei § 8c (1a) KStG nicht selektiv.
Vzhledem k použitelnosti § 8c odst. 1a KStG na všechny podniky v obtížích tak § 8c odst. 1a KStG není selektivní.
   Korpustyp: EU
Stattdessen haben die Dienststellen der Kommission die Beitrittsländer in Leitbriefen über die Bedingungen der Anwendbarkeit nach dem Beitritt informiert.
Místo toho útvary Komise informovaly přistupující státy o podmínkách použitelnosti po datu přistoupení formou dopisů obsahujících sdělení týkající se pokynů.
   Korpustyp: EU
Es ist daher vorbehaltlich bestimmter Abweichungen und Änderungen die weitere Anwendbarkeit der mehrjährigen Finanzierungsvereinbarungen und jährlichen Finanzierungsvereinbarungen vorzusehen.
Je proto vhodné zajistit, aby se nadále používaly dohody MAFA a AFA s výhradou určitých odchylek a změn.
   Korpustyp: EU
Anderenfalls findet diese Verordnung ab dem Tag des Beginns der Anwendbarkeit jenes Protokolls in der Gemeinschaft Anwendung.
V opačném případě se toto nařízení použije ode dne použitelnosti uvedeného protokolu ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit einiger Flammpunktprüfmethoden ist auf bestimmte Flammpunktbereiche beschränkt und hängt von substanzspezifischen Eigenschaften ab (z. B. hohe Viskosität).
Specifičnost některých metod je omezena na určitý rozsah bodu vzplanutí a závisí na vlastnostech látky (např. na vysoké viskozitě).
   Korpustyp: EU
Eine Das Maß der Anwendbarkeit kann durch die Anforderungen an die Produktqualität und mögliche Auswirkungen auf die Prozessstabilität begrenzt sein.
Míra použitelnosti může být omezena požadavky na kvalitu výrobku a možnými dopady na stabilitu procesu.
   Korpustyp: EU
Nach Bewertung des Evaluierungsplans kann die Kommission beschließen, die Anwendbarkeit der Verordnung für solche Beihilferegelungen zu verlängern.
Po posouzení plánu hodnocení může Komise rozhodnout o prodloužení doby použitelnosti nařízení na tyto režimy.
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung der möglichen Anwendbarkeit von Artikel 34 Absatz 1 gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 Buchstabe b dieses Artikels;
uveřejnění případné použitelnosti čl. 34 odst. 1 v souladu s odst. 3 druhým pododstavcem písm. b) tohoto článku;
   Korpustyp: EU
Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor der Anwendbarkeit dieser Verordnung auf diese Konten geschlossen bzw. eingegangen wurden,
plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků, které byly uzavřeny nebo vznikly přede dnem, od nějž se na tyto účty vztahuje toto nařízení,
   Korpustyp: EU
Diese Erklärung sei nach der Rechtsprechung des Gerichts [32] ein eindeutiger Hinweis auf die Anwendbarkeit des Vertrauensschutzes.
Proto v souladu s judikaturou Tribunálu [32] takové tvrzení jasně svědčí o existenci takového očekávání.
   Korpustyp: EU
Indem den Vorschriften in Bezug auf Marktmissbrauch die Form einer Verordnung gegeben wird, ist deren unmittelbare Anwendbarkeit sichergestellt.
Vezmou-li na sebe požadavky týkající se zneužívání trhu formu nařízení, mělo by být zajištěno, že tyto požadavky jsou přímo uplatnitelné.
   Korpustyp: EU
Der früher unerbittliche Widerstand gegen eine gesetzliche Regelung der Sterbehilfe bröckelt, und deshalb gewinnen Fragen ihrer praktischen Anwendbarkeit an Bedeutung.
Jak vytrvale slábne opozice vůči zákonnému ošetření asistovaného umírání, na závažnosti získávají záležitosti praktické proveditelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Inbetriebnahme des SIS II wird die Entwicklungsphase beenden und den Beginn der Anwendbarkeit der SIS-II-Rechtsgrundlage markieren.
Spuštěním SIS II končí fáze vývoje a začíná platit právní základ SIS II.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inbetriebnahme des SIS II wird die Entwicklungsphase beenden und den Beginn der Anwendbarkeit der SIS-II-Rechtsgrundlage markieren.
Spuštěním systému SIS II končí fáze vývoje a začíná platit právní základ SIS II.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere müsse die Anwendbarkeit von der EU-Binnenmarkt- und Wettbewerbsregeln sowie die Zuständigkeiten von EU und Mitgliedsstaaten klargestellt werden.
Parlament požádal Evropskou komisi o právní vysvětlení, metodické pokyny a zásady k řadě sporných otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verlängerung der Anwendbarkeit des Artikels 139 der Geschäftsordnung des Parlaments bis zum Ende der siebten Wahlperiode
o prodloužení doby použitelnosti článku 139 jednacího řádu Evropského parlamentu do konce sedmého volebního období Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Sie trägt auch dazu bei, dass die Zielgruppe die Robustheit und Anwendbarkeit der PEF-Ergebnisse besser bewerten kann.
Rovněž napomáhá cílovému publiku při posuzování podrobnosti a použitelnosti výsledků studie ke stanovení environmentální stopy produktu.
   Korpustyp: EU
Sie trägt auch dazu bei, dass die Zielgruppe die Robustheit und Anwendbarkeit der OEF-Ergebnisse besser bewerten kann.
Rovněž napomáhá cílovému publiku při posuzování podrobnosti a použitelnosti výsledků studie ke stanovení environmentální stopy organizace.
   Korpustyp: EU
JAR-gemäße FSTD-Qualifikationsbescheinigungen, die vor Anwendbarkeit dieser Verordnung ausgestellt oder anerkannt wurden, gelten als gemäß dieser Verordnung ausgestellt.
Osvědčení o způsobilosti FSTD vydaná podle společných leteckých předpisů, která byla vydána nebo uznána před datem použitelnosti tohoto nařízení, se považují za vydaná v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Es ist daher vorbehaltlich bestimmter Abweichungen und Änderungen die weitere Anwendbarkeit der mehrjährigen Finanzierungsvereinbarungen und jährlichen Finanzierungsvereinbarungen vorzusehen.
Je proto vhodné zajistit pokračování účinnosti smluv MAFA a AFA při současném zrušení a změně některých ustanovení.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden haben sich nie auf die Anwendbarkeit der genannten Ausnahme berufen noch irgendwelche diesbezüglichen Nachweise vorgelegt.
Belgické orgány se použitelnosti uvedené výjimky nikdy nedovolávaly a ani v tomto ohledu neposkytly žádný důkaz.
   Korpustyp: EU
Diese Erklärung sei nach der Rechtsprechung des Gerichts erster Instanz [38] ein eindeutiger Hinweis auf die Anwendbarkeit des Vertrauensschutzes.
Proto v souladu s judikaturou Soudu prvního stupně [38] takové tvrzení jasně svědčí o existenci takového očekávání.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Rechtssicherheit ist die Anwendbarkeit dieser Verordnung auf vor ihrem Inkrafttreten gewährte Beihilfen zu regeln —
V zájmu právní jistoty by měl být ujasněn účinek tohoto nařízení na podpory poskytované před jeho vstupem v platnost,
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungen entscheiden über die Anwendbarkeit dieser Anforderungen für das Personal, das auf Schiffen in der Inlandfahrt Dienst tut.
Správní orgány rozhodnou, zda se tyto požadavky vztahují na posádku sloužící na osobních lodích typu ro-ro zabývajících se vnitrostátní plavbou.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungen entscheiden über die Anwendbarkeit dieser Anforderungen für das Personal, das auf Schiffen in der Inlandfahrt Dienst tut.
Správní orgány rozhodnou, zda se tyto požadavky vztahují na posádku sloužící na lodích zabývajících se vnitrostátní plavbou.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung ist durch die Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 ab dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit letzterer Verordnung aufgehoben worden.
Zrušuje se nařízením (ES) č. 1785/2003 s účinností ode dne použitelnosti uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
In einigen Fällen können ihre Anwendbarkeit und die ihnen beigemessene Bedeutung von der Form der Beihilfe abhängen.
V některých případech může jejich uplatnitelnost a závažnost jim přiřazená záviset na formě opatření.
   Korpustyp: EU
Mit der neuen Erwägung werden Zweifel in Bezug auf die Anwendbarkeit der Ausnahmeregelung für Dritte für Verwaltungsdienstleistungen für Investmentfonds beseitigt.
Nový bod odůvodnění vylučuje pochybnosti týkající se uplatnitelnosti výjimky pro třetí osoby na služby správy fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Moderator äußerte, dass die Forschungen des Mannes so gut wie keine praktische Anwendbarkeit hätten. Die rasche Antwort des Kosmologen:
moderátor na jeho adresu poznamenal, že jeho výzkum má téměř nulovou praktickou využitelnost, na což on bez váhání odpověděl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich der Verfügbarkeit kommerzieller Geschäftsmodelle für die Umstellung und bezüglich ihrer Anwendbarkeit auf kleinere Kinos gingen die Meinungen etwas auseinander.
Názory na dostupnost operačních komerčních modelů pro přechod a jejich použitelnosti na menší kina se mírně různí.
   Korpustyp: EU