Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anwender&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwender uživatel 856
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anwender uživatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anwendern wird daher empfohlen, Preise zu vergleichen.
Uživatelé by proto měli hledat nejvýhodnější cenové nabídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Anwender hat Informationen, die das System befreien könnten.
Dumonte můj uživatel mi dal informaci, že tohle může být svobodný systém jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Für andere Aufbewahrungszeiten und -bedingungen ist der Anwender verantwortlich .
Jiná doba a podmínky uchovávání jsou v zodpovědnosti uživatele .
   Korpustyp: Fachtext
Stattdessen versuchten sie die Anwender zu kontrollieren, sie zu beherrschen und einzuschränken.
Místo toho se snažili uživatele ovládat, dominovat jim, omezovat je.
   Korpustyp: Untertitel
Nachgeschaltete Anwender sollten der Agentur bestimmte Grundinformationen über die Verwendung vorlegen.
Následní uživatelé by agentuře měli hlásit určité základní informace o použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich enttäusche dich ungern, aber das gilt meistens auch für Anwender.
Nechci tě zklamat, kámo, ale tak mluví i uživatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nachgeschalteter Anwender oder Händler kann Informationen bereitstellen, die die Vorbereitung einer Registrierung unterstützen.
Následný uživatel nebo distributor může poskytnout informace s cílem napomoci při přípravě žádosti o registraci.
   Korpustyp: EU
Es wird das CMR des Anwenders pinnen und den Verbleib des Anzugs triangulieren.
Napojí se na CMR uživatele a určí polohu obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Der nachgeschaltete Anwender braucht in folgenden Fällen keinen Stoffsicherheitsbericht zu erstellen:
Následný uživatel nemusí vyhotovit zprávu o chemické bezpečnosti v těchto případech:
   Korpustyp: EU DCEP
Viele von Ihnen wissen es wahrscheinlich schon, aber es gibt 12 Millionen Anwender.
Mnozí už jistě víte, že je na světě 12 milionů jeho uživatelů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anwenders uživatele 58

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwender

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender:
Upozornění pro osoby podávající lék:
   Korpustyp: Fachtext
Sicherheitshinweise für Anwender (Spo)
Bezpečnostní opatření pro obsluhu (SPo)
   Korpustyp: EU
- Meinen Anwender kontaktieren.
Chci se spojit s uživatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Für professionelle Anwender bestimmte Kennzeichnung
Přístup k financím v maloobchodním segmentu
   Korpustyp: EU DCEP
Geografische Dienste für Anwender (humanInteractionService)
Geografické služby interakce s člověkem (humanInteractionService)
   Korpustyp: EU
Er kämpft für die Anwender.
To je Tron. Z týmu uživatelů.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Anwender will das gleiche.
Taky jsem tím pověřen.
   Korpustyp: Untertitel
Risikominderung für Anwender und Verbraucher,
snížené riziko pro operátora a spotřebitele,
   Korpustyp: EU
Dass ich sofort Gewalt anwende?
Že se vždy uchyluju k násilí?
   Korpustyp: Untertitel
Geräte für die" Schnittstelle zum Anwender"
Zařízení pro komunikaci s uživatelem
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender des Tierarzneimittels
Zvláštní opatření určené osobám , které podávají veterinární léčivý přípravek zvířatům
   Korpustyp: Fachtext
Händler oder Verbraucher sind keine nachgeschalteten Anwender.
Následným uživatelem není distributor nebo spotřebitel.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Anwender hat eine Befähigung nachzuweisen.
Z českých europoslanců vystoupila v rozpravě Zuzana ROITHOVÁ (EPP-ED).
   Korpustyp: EU DCEP
die Identität des nachgeschalteten Anwenders und Kontaktangaben;
jeho identifikace a kontaktní údaje;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Anwender hat eine Befähigung nachzuweisen.
Nepředpokládá se proto masivní stahování produktů z trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft 1 bis 10 Anwender von 100
vyskytují se u 1 až 10 uživatelů ze 100
   Korpustyp: Fachtext
Betrifft 1 bis 10 Anwender von 10.000
vyskytují se u 1 až 10 uživatelů z 10 000
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Nicht zutreffend.
Zvláštní opatření určené osobám, které podávají veterinární léčivý přípravek zvířatům Žádná.
   Korpustyp: Fachtext
51 GEBRAUCHSINFORMATION : INFORMATION FÜR DEN ANWENDER
Tato příbalová informace byla naposledy schválena :
   Korpustyp: Fachtext
Setz dich, bevor ich Gewalt anwende!
Sedni si, než tě srazím.
   Korpustyp: Untertitel
auf den Schutz der Anwender und Arbeiter;
ochraně obsluhy a pracovníků,
   Korpustyp: EU
Händler oder Verbraucher sind keine nachgeschalteten Anwender.
Následným uživatelem není distributor ani spotřebitel.
   Korpustyp: EU
den Schutz der Anwender und Arbeiter;
ochraně obsluhy a pracovníků;
   Korpustyp: EU
Zuteilungskriterien für Standardsätze mit Sicherheitshinweisen für Anwender
Kritéria přiřazení standardních vět udávajících bezpečnostní opatření pro ochranu obsluhy
   Korpustyp: EU
die Sicherheit der Anwender und Arbeiter.
věnovat zvláštní pozornost bezpečnosti uživatelů a pracovníků.
   Korpustyp: EU
Die Zulassungen sind auf professionelle Anwender beschränkt.
Povolení se vydávají pouze profesionálním uživatelům.
   Korpustyp: EU
Rechte des Registranten und des nachgeschalteten Anwenders
Práva žadatelů o registraci a následných uživatelů
   Korpustyp: EU
die Sicherheit der Anwender und Arbeiter.
bezpečnosti obsluhy a pracovníků.
   Korpustyp: EU
das Risiko für Anwender, Arbeiter und Umstehende;
riziku pro obsluhu, pracovníky a okolní osoby,
   Korpustyp: EU
das Risiko für Anwender und Arbeiter;
riziku pro obsluhu a pracovníky,
   Korpustyp: EU
den Schutz der Arbeiter und Anwender.
ochraně obsluhy a pracovníků.
   Korpustyp: EU
das Risiko für Anwender, Arbeiter und Umstehende.
bezpečnost obsluhy, pracovníků a okolních osob.
   Korpustyp: EU
das Risiko für Anwender bei der Anwendung;
bezpečnosti obsluhy během používání této látky,
   Korpustyp: EU
3 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender
Zvláštní opatření určené osobám, které podávají veterinární léčivý přípravek zvířatům
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Meinst du, ob ich Tricks anwende?
Chceš říct, jestli to dělám pro peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser sollte dem Wesen der Nutznießer und Anwender entsprechen.
Ten by měl odpovídat povaze jejich příjemců a uživatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Eine versehentliche Selbstinjektion kann schmerzhaft sein.
Zvláštní opatření určené osobám, které podávají veterinární léčivý přípravek Náhodné sebepoškození injekčně aplikovaným přípravkem může způsobit silné bolesti.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ermöglicht eine aktive Kontrolle der Anwender durch die Regierung.
To umožňuje aktivní kontrolu uživatelů vládou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorausschauendes Reiten ist für den sportlichen Anwender unerlässlich!
Předvídavé ježdění je pro sportovního jezdce velmi důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wissen, ob ich eine besondere Methode anwende?
Chcete vědět, jestli jsem užíval nějakou metodu?
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen zu IFRS 1 Zusätzliche Ausnahmen für erstmalige Anwender
Změny IFRS 1 Další výjimky pro prvouživatele
   Korpustyp: EU
Es sind Maßnahmen zum Schutz der Anwender zu treffen.
Musí být přijata opatření na ochranu pracovníků.
   Korpustyp: EU
Es wurden unannehmbare Risiken für nicht gewerbliche Anwender festgestellt.
V případě neprofesionálních uživatelů byla zjištěna nepřijatelná rizika.
   Korpustyp: EU
die Bewertung des Expositionsrisikos für Anwender, Arbeiter und Umstehende;
posouzení rizika expozice pro obsluhu, pracovníky a okolní osoby;
   Korpustyp: EU
Zur Sicherheit der Anwender: Atemschutz bei der Handhabung und Schutzbrille
Pro bezpečnost uživatelů: během manipulace chránit dýchací cesty a používat ochranné brýle.
   Korpustyp: EU
Zur Sicherheit der Anwender: Atemschutz und Schutzbrille bei der Handhabung
Pro bezpečnost uživatelů: během manipulace chránit dýchací cesty a používat ochranné brýle.
   Korpustyp: EU
Zur Sicherheit der Anwender: Atemschutz bei der Handhabung und Schutzbrille
Pro bezpečnost uživatelů: během manipulace chraňte dýchací cesty a používejte ochranné brýle.
   Korpustyp: EU
Mein Anwender will, dass ich den MCP jage.
Vím, že mám pátrat po Hlavní jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
auf die Sicherheit der Anwender, Arbeiter und umstehender Personen.
bezpečnosti obsluhy, pracovníků a okolních osob.
   Korpustyp: EU
Die Zulassungen sollten auf professionelle Anwender beschränkt werden.
Povolení by se měla vydávat pouze profesionálním uživatelům.
   Korpustyp: EU
Bewertung des Expositionsrisikos für Anwender, Arbeiter und Umstehende;
posouzení rizika expozice pro obsluhu, pracovníky a okolní osoby;
   Korpustyp: EU
auf die Sicherheit der Anwender, Arbeiter und umstehenden Personen.
bezpečnosti obsluhy, pracovníků a okolních osob.
   Korpustyp: EU
Die überwiegende Mehrzahl der Anwender ist dies aber nicht.
Není to však převážná většina uživatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
den Schutz der Anwender bei handgeführten Anwendungen in Freilandkulturen;
ochraně obsluhy během manuálních operací s polními plodinami,
   Korpustyp: EU
Die Zulassungen müssen auf professionelle Anwender beschränkt werden.
Povolení se vydávají pouze profesionálním uživatelům.
   Korpustyp: EU
BEGRENZTE BEFREIUNG ERSTMALIGER ANWENDER VON VERGLEICHSANGABEN NACH IFRS 7
OMEZENÉ VYNĚTÍ PRVOUŽIVATELŮ ZE ZVEŘEJNĚNÍ SROVNÁVACÍCH ÚDAJŮ PODLE IFRS 7
   Korpustyp: EU
(54) Die Anforderungen an die Durchführung von Stoffsicherheitsbeurteilungen durch nachgeschaltete Anwender sollten ebenfalls ausführlich festgelegt werden, damit die nachgeschalteten Anwender in die Lage versetzt werden, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
(54) Požadavky na provádění posouzení chemické bezpečnosti následnými uživateli by měly být rovněž stanoveny podrobně, aby tito mohli splnit své povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen für die Durchführung von Stoffsicherheitsbeurteilungen durch nachgeschaltete Anwender sollten ausführlich wiedergegeben werden, damit diese Anwender in die Lage versetzt werden, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Požadavky na provádění posouzení chemické bezpečnosti následnými uživateli by měly být rovněž stanoveny podrobně, aby tito mohli splnit své povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzentration oder Konzentrationsbereich des Stoffes in den an nachgeschaltete Anwender abgegebenen Zubereitungen und Mengen des Stoffes, die in an nachgeschaltete Anwender abgegebenen Erzeugnissen enthalten sind.
Koncentrace nebo koncentrační rozmezí látky obsažené v přípravcích dodávaných následným uživatelům a množství látky obsažené v předmětech dodávaných následným uživatelům.
   Korpustyp: EU
Die Kosten der betroffenen Ware im Verhältnis zu den Gesamtkosten der Fertigwaren variieren von Anwender zu Anwender erheblich und zwar je nach nachgelagerter Ware.
Náklady dotčeného výrobku ve vztahu k celkovým nákladům hotového výrobku se mezi těmito uživateli značně liší v závislosti na vyráběném navazujícím výrobku.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie haben wir die Rechte der Verbraucher und Anwender im Elektronikbereich deutlich verbessert.
V této směrnici jsme významně zlepšili práva spotřebitelů a uživatelů v elektronickém prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die Lesezeichensammlung des Anwenders.
Sloučí záložky instalované třetí stranou do uživatelských záložek
   Korpustyp: Fachtext
Wie alle Arzneimittel kann Viani Nebenwirkungen haben , die aber nicht bei jedem Anwender auftreten müssen .
Podobně jako všechny léky , může mít i přípravek Viani nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
   Korpustyp: Fachtext
Versehentlich auf die Haut des Anwenders gelangte Reste des Tierarzneimittels sofort mit Wasser und Seife entfernen .
V případě náhodného polití kůže umyjte místo okamžitě mýdlem a vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Verabreichung von ProMeris Duo darf der Anwender weder rauchen , noch essen oder trinken .
Při podávání přípravku ProMeris Duo by daná osoba neměla kouřit ani jíst nebo pít .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Verabreichung von ProMeris darf der Anwender weder rauchen , noch essen oder trinken .
Při podávání přípravku ProMeris by daná osoba neměla kouřit ani jíst nebo pít .
   Korpustyp: Fachtext
2 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Bei Kindern sollte die versehentliche Einnahme als bedenklich angesehen werden.
Zvláštní opatření určené osobám, které podávají veterinární léčivý přípravek zvířatům 2 U dětí je nutno náhodné pozření považovat za vážné.
   Korpustyp: Fachtext
Zu Warnhinweisen für den Anwender lesen Sie vor der Anwendung die Packungsbeilage .
Upozornění pro obsluhující osobu -před použitím čtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Gegebenenfalls vorhandene Arzneimittelreste auf der Haut des Anwenders sofort mit Wasser und Seife entfernen.
V případě náhodného polití kůže umyjte místo okamžitě mýdlem a vodou.
   Korpustyp: Fachtext
Transparenz , Kommunikation und Bereitstellung von Informationen für Patienten , Angehörige der Heilberufe und Anwender von Arzneimitteln
Průhlednost , komunikace a poskytování informací pacientům , zdravotníkům a uživatelům léčivých přípravků
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Eine versehentliche Selbstinjektion kann schmerzhaft sein .
Zvláštní opatření určené osobám , které podávají veterinární léčivý přípravek zvířatům Náhodné sebepoškození injekčně aplikovaným přípravkem může způsobit silné bolesti .
   Korpustyp: Fachtext
Form (Stoff, Zubereitung oder Erzeugnis) oder Aggregatzustand, in dem der Stoff an nachgeschaltete Anwender
Forma (látka, přípravek nebo výrobek) nebo skupenství, v němž se látka dodává následným uživatelům
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite muss sie die wirtschaftlichen Interessen der Hersteller und Anwender berücksichtigen.
Na druhé straně musí zvážit hospodářské zájmy výrobců a uživatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Leitlinien können auch von den Organisationen der gewerblichen Anwender erstellt werden.
Takové pokyny mohou vypracovat také organizace profesionálních uživatelů .
   Korpustyp: EU DCEP
Die für professionelle Anwender bestimmte Kennzeichnung sollte genaue Angaben zur Art und Aktivität des Enzyms enthalten.
Označení určené uživatelům z řad odborníků by mělo podávat přesné informace týkající se povahy a činnosti enzymu.
   Korpustyp: EU DCEP
9.35 - 9.45 Uhr Vernetzen der „.eu“-Domänen: Mängel und Verbesserungen aus der Perspektive eines berufsmäßigen Anwenders
9.35 – 9.45 Hledání souvislostí v rámci EU: nedostatky a vylepšení pohledem profesionálních uživatelů
   Korpustyp: EU DCEP
Die für professionelle Anwender bestimmte Kennzeichnung sollte genaue Angaben zur Art und Aktivität des Enzyms enthalten.
Finanční gramotnost by měla být podle EP podporována aktivněji než dosud.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt keine Einigung zustande, so bestimmt die Agentur, welcher Registrant oder nachgeschaltete Anwender den Versuch durchführt.
Pokud dohody nedosáhnou, určí agentura, který z žadatelů o registraci nebo následných uživatelů zkoušku provede.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffsicherheitsbeurteilungen der nachgeschalteten Anwender und Pflicht zur Anwendung und Empfehlung von Risikominderungsmaßnahmen
Posuzování chemické bezpečnosti následnými uživateli a povinnost uplatňovat a doporučovat opatření ke snížení rizik
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung des nachgeschalteten Anwenders hat folgende Informationen in dem von der Agentur gemäß
Informace poskytnuté následným uživatelem zahrnují níže uvedené údaje ve formátu určeném agenturou podle
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte die Entwicklung des PETS-Konzepts und die Ausbildung seiner Anwender unterstützen.
The EU should support the development of PETS and the training of its users.
   Korpustyp: EU DCEP
Für professionelle Anwender bestimmte Kennzeichnung Schließlich möchte das EP die Kennzeichnung im Handel zwischen Unternehmen erleichtern.
Dále ocenil iniciativu poslance Miroslava Ouzkého týkající se kardiovaskulárních chorob.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwender von IKT müssen Nutzer und Akteure sein und das Recht auf geistiges Eigentum achten.
Les usagers des TIC doivent être des citoyens utilisateurs et acteurs, dans le respect du droit de la propriété intellectuelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens muss ein effektiver Europäischer Sozialfonds klare, pragmatische Regeln haben, welche die Anwender nicht demotivieren.
Zadruhé, účinný Evropský sociální fond musí mít jasná a pragmatická pravidla, která by neměla subjekty odrazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kinder der Anwender und besonders der Landwirte sind ebenfalls betroffen.
Postiženy jsou i děti uživatelů a především zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Verabreichung von Prac-tic sollte der Anwender weder rauchen , noch essen oder trinken .
Při podávání přípravku Prac-tic by daná osoba neměla kouřit ani jíst nebo pít .
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Nach dem Umgang mit dem Tierarzneimittel Hände waschen.
2 Zvláštní opatření určené osobám, které podávají veterinární léčivý přípravek zvířatům
   Korpustyp: Fachtext
Nach Verabreichung der Tabletten an den Hund sollten sich Anwender die Hände waschen.
Osoby podávající tablety psům by si měly poté umýt ruce.
   Korpustyp: Fachtext
Wie alle Arzneimittel kann Seretide Nebenwirkungen haben , die aber nicht bei jedem Anwender auftreten müssen .
Podobně jako všechny léky , může mít i přípravek Seretide nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
   Korpustyp: Fachtext
167 GEBRAUCHSINFORMATION / INFORMATION FÜR DEN ANWENDER ZYPREXA 10 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung Olanzapin
ZYPREXA 10 mg prášek pro přípravu injekčního roztoku Olanzapinum
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Eine versehentliche Selbstinjektion kann schmerzhaft sein .
Opatření určené osobám , které podávají veterinární léčivý přípravek zvířatům Náhodné sebepoškození injekčně aplikovaným přípravkem může způsobit silné bolesti .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb muss der Anwender besonders sorgfältig darauf achten , dass keine Krankheitserreger in die Zitze gelangen .
Proto je při podávání přípravku třeba mimořádné opatrnosti , aby nedošlo k zanesení patogenu do struku .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollten Anwender des Arzneimittels darauf achten , dass sie nicht mit der Lösung in Berührung kommen .
Osoby , které přicházející do kontaktu s roztokem , by měly být zvláště opatrné , aby se vyvarovaly kontaktu s roztokem .
   Korpustyp: Fachtext
INFORMATION FÜR DEN ANWENDER DaTSCAN 74 MBq/ ml Injektionslösung Ioflupan ( 123I )
DaTSCAN 74 MBq/ ml injekční roztok Ioflupan ( 123I )
   Korpustyp: Fachtext
Mein Anwender, Mr Henderson, wird sehr böse. Er ist Chef der Zweigstelle.
Hoši, takhle byste rozzlobili mého manažera, pana Hendersona.
   Korpustyp: Untertitel
Er funktioniert am besten, wenn der Anwender und das Subjekt sich nicht kennen.
No, znáš to, nejlépe to funguje, když se operátor a subjekt neznají.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sicherheit der Anwender: Es sind Atemschutz und Schutzbrille während der Handhabung zu tragen.
Pro bezpečnost uživatelů: při manipulaci se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest a nosit bezpečnostní brýle.
   Korpustyp: EU
Wenn ich den Zauber anwende, kann er mich spüren, denn wir sind beide Geisterbeschwörer.
Když použiju tuhle magii, dokáže mě vycítit. Oba jsme nekromanti.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, sowas wie das, was Bomben hochgehen lässt, falls der menschliche Anwender abwesend ist?
Počkej, jako ten, co odpálí bombu když člověk není schopen?
   Korpustyp: Untertitel
Die annehmbare Anwenderexposition ist die maximale Wirkstoffmenge, der der Anwender ohne gesundheitsschädigende Auswirkungen ausgesetzt sein kann.
Přijatelná úroveň expozice obsluhy je maximální množství účinné látky, jejímuž působení může být obsluha vystavena, aniž by došlo k nepříznivým zdravotním účinkům.
   Korpustyp: EU