Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anwendung&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Anwendung uplatňování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweck des CPCS ist es, die Mitgliedstaaten bei der praktischen Anwendung des EU-Verbraucherschutzrechts zu unterstützen.
CPCS má členským státům pomoci při praktickém uplatňování právních předpisů EU v oblasti ochrany zájmů spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Um etwas zur Anwendung der CAS-Regeln zu sagen.
- Promluví o uplatňování pravidel Sportovního arbitrážního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Liechtenstein kann die Anwendung dieser Richtlinie auf die obligatorische Unfallversicherung bis zum 1. Januar 1996 aufschieben.
Lichtenštejnsko může uplatňování této směrnice na povinné pojištění pro případ úrazu odložit na 1. ledna 1996.
   Korpustyp: EU
Sanktionen sind notwendig, um die korrekte Anwendung und Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie sicherzustellen.
Sankce jsou nezbytné k tomu, aby se zajistilo správné uplatňování a vynucování ustanovení směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkungen: Die Anwendung sämtlicher Bestimmungen wäre bei der betreffenden Beförderungsart nicht praktikabel.
Poznámky: Uplatňování všech ustanovení by u dotyčného způsobu přepravy nebylo prakticky proveditelné.
   Korpustyp: EU
· eine einheitliche Anwendung und Auslegung des Gemeinschaftsrechts auch in diesem Bereich sichergestellt;
· zajistil jednotné uplatňování a výklad právních předpisů Společenství i v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Jahre nach dem Beschluss des Rates überprüfen die Unterzeichnerparteien die Anwendung dieser Vereinbarung, wenn eine der Parteien dies beantragt.
Strany dohody přezkoumají uplatňování této dohody pět let po dni rozhodnutí Rady, jestliže o to některá ze stran dohody požádá.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte die Anwendung dieser besonderen Regelungen sicherstellen.
Toto nařízení by mělo zajistit uplatňování těchto zvláštních pravidel .
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Erfahrung bei der Anwendung der Verordnung sollte der Anwendungsbereich der Verordnung angepasst werden.
Zkušenost s uplatňováním uvedeného nařízení ukazuje, že by jeho oblast působnosti měla být upravena.
   Korpustyp: EU
Staatliche und private Rechtsdurchsetzung sind die zwei Säulen der Anwendung der gemeinsamen Wettbewerbsregeln.
Trestní stíhání a soukromé žaloby představují dva pilíře uplatňování společných pravidel hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klinische Anwendung klinické použití 13
Anwendung finden používat 56
um die Anwendung o používání 11
Anwendung des Gesetzes aplikace zákona
Verordnung findet Anwendung nařízení platí 2
Anwendung des EU-Rechts uplatňování právních předpisů EU
Anwendung der Sonnenenergie využití solární energie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwendung

1340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zulassungsüberschreitende Anwendung
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
   Korpustyp: EU IATE
Erwachsene Zur intramuskulären Anwendung.
Dospělí K intramuskulární aplikaci.
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung Packungsbeilage lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
- Zur Anwendung bei Wirbelsäulenfrakturen.
- pro aplikaci u fraktur obratlů (páteře).
   Korpustyp: Fachtext
5 Anwendung bei Nierenfunktionsstörungen :
Pacienti s nedostatečností funkce ledvin :
   Korpustyp: Fachtext
Apollo-Anwendungs-Programm
Apollo applications
   Korpustyp: Wikipedia
(Abfallverbrennungsrichtlinie) Anwendung finden sollte;
(směrnice o spalování odpadů);
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Anwendung bei Neugeborenen.
Použije se u novorozeňat.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Anwendung Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung Gebrauchsinformation lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Zur einmaligen intravenösen Anwendung .
Pouze pro jednorázovou intravenózní injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Packungsbeilage vor Anwendung lesen !
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung visuell überprüfen .
Před použitím zkontrolujte opticky .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung visuell prüfen .
Před použitím roztok zkontrolujte opticky .
   Korpustyp: Fachtext
ART( EN ) DER ANWENDUNG
OBSAH VYJÁDŘENÝ HMOTNOSTÍ , OBJEMEM NEBO POČTEM DÁVEK
   Korpustyp: Fachtext
Fehler. Anwendung reagiert nicht.
chyba, chyba, nelze to propočítat.
   Korpustyp: Untertitel
bei Anwendung einer Messmethodik:
Pokud se použije metodika založená na měření:
   Korpustyp: EU
Förderung seiner weltweiten Anwendung.
prosazování její univerzální platnosti.
   Korpustyp: EU
Anwendung des gesamtstaatlichen Eisenbahngesetzes.
Provádět celostátní zákon o železnici.
   Korpustyp: EU
Nur zur oralen Anwendung.
Pouze pro orální aplikaci.
   Korpustyp: EU
Initial: sofort nach Anwendung,
počáteční: ihned po aplikaci,
   Korpustyp: EU
Nur zur einmaligen Anwendung Vor der Anwendung Gebrauchsinformation lesen.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Nur zur kutanen Anwendung (Anwendung auf der Haut)
určeno výhradně k nanášení na pokožku.
   Korpustyp: Fachtext
Subkutane Anwendung Lesen Sie vor der Anwendung die Gebrauchsinformation.
Před použitím čtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Zur subkutanen Anwendung Lesen Sie vor der Anwendung die Packungsbeilage.
Před použitím čtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Vor der intravenösen Anwendung verdünnen .
Rozřeďte před intravenózním podáním .
   Korpustyp: Fachtext
UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS
Neuplatňuje se. iž kj ve ípa Př
   Korpustyp: Fachtext
Zur intramuskulären Anwendung Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Sucrose : Vor Anwendung Packungsbeilage lesen .
Sacharóza : před použitím čtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Wöchentliche Anwendung bei metastasiertem Brustkrebs
Týdenní dávkování při metastatickém karcinom prsu
   Korpustyp: Fachtext
Dreiwöchentliche Anwendung bei metastasiertem Brustkrebs
3- týdenní dávkování při metastatickém karcimu prsu
   Korpustyp: Fachtext
Gebrauchsinformation vor der Anwendung lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Anwendung Packungsbeilage lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Anwendung Hände waschen .
Po aplikaci si důkladně umyjte ruce .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung mit anderen Arzneimitteln
Požívání přípravku LeukoScan s jídlem a pitím
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung die Kontaktlinsen herausnehmen .
Před použitím vyjměte kontaktní čočky .
   Korpustyp: Fachtext
Zur intravenösen Anwendung Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Direkt vor Anwendung vorsichtig schütteln.
Před použitím mírně protřepat.
   Korpustyp: Fachtext
Zur lokalen Anwendung Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Anwendung von Protaphane
P ed použitím p ípravku Protaphane
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung beiliegende Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Funktion in der Anwendung ausführen:
& Provést funkci v aplikaci
   Korpustyp: Fachtext
METHODE ART( EN ) DER ANWENDUNG
METHOD AND ROUTE( S ) OF ADMINISTRATION
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Anwendung Gebrauchsinformation lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
+ Beginn der Anwendung dieser Verordnung.
+ Den použitelnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
[Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung]
[datum, od kterého je toto nařízení použitelné]
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung zwei Jahre nach Inkrafttreten
Dopravní politika v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Anwendung von
V případech, na něž se vztahují
   Korpustyp: EU DCEP
Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung
Článek 9 Zacházení s citlivými dokumenty
   Korpustyp: EU DCEP
2 und 3 keine Anwendung.
V tomto případě se odstavce 2 a 3 nepoužijí.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang 2 – Spalte "Anwendung auf"
Příloha 2 – sloupec „Použitelné na“
   Korpustyp: EU DCEP
, Anwendung und Koordinierung von Maßnahmen
zajistit, že opatření jsou dobře sdělována,
   Korpustyp: EU DCEP
In Anwendung des Beschlusses Nr.
Podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady
   Korpustyp: EU DCEP
Intravaskuläre Anwendung ist nicht möglich .
Nelze jej aplikovat intravaskulárně .
   Korpustyp: Fachtext
Verdünnung vor der Anwendung (optional)
Ředění před podáním (není nutné)
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung bitte Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Anwendung gut schütteln.
Před použitím dobře protřepejte.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung für" sessionId" wiederherstellen
Obnovit aplikaci pro daný 'sessionId'
   Korpustyp: Fachtext
Packungsbeilage vor der Anwendung lesen .
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Behandlungsgruppen Anwendung bei Nierenfunktionsstörungen:
Pacienti s nedostatečností funkce ledvin:
   Korpustyp: Fachtext
Antivirale Substanz zur systemischen Anwendung .
Antivirotika pro systémovou aplikaci , ATC kód :
   Korpustyp: Fachtext
Zur subkutanen oder intramuskulären Anwendung .
K subkutánní nebo intramuskulární aplikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Zur intraperitonealen ( i. p . ) Anwendung
K intraperitoneální ( i. p . ) aplikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Akne-Creme zur lokalen Anwendung.
Předepíšu ji aktuální krém na akné.
   Korpustyp: Untertitel
Methodik und Anwendung der Anästhesiologie.
Metodologie a praxe v oboru anesteziologie.
   Korpustyp: Untertitel
Methodik und Anwendung der Anästhesiologie.
Metodologie a praxe z oboru anesteziologie.
   Korpustyp: Untertitel
Teil 3: Anwendung und Prüfung
Part III: Use and test
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss findet Anwendung auf:
Toto rozhodnutí se použije na:
   Korpustyp: EU
Häufigkeit und Zeitpunkt der Anwendung,
četnost a termíny aplikací,
   Korpustyp: EU
Uneingeschränkte Anwendung des gesamtstaatlichen Eisenbahngesetzes.
Plně provádět státní zákon o železnici.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss findet Anwendung auf:
Toto rozhodnutí se vztahuje na
   Korpustyp: EU
Folgende Prozesse kommen zur Anwendung:
V praxi se uplatňují tyto procesy:
   Korpustyp: EU
Artikel 6 findet keine Anwendung.“
Článek 6 se nepoužije.“
   Korpustyp: EU
BEGINN UND DAUER DER ANWENDUNG
DATUM POUŽITELNOSTI A DÉLKA TRVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Die geltenden Zollbestimmungen finden Anwendung.
Použijí se platné celní předpisy.
   Korpustyp: EU
Hierbei findet folgende Formel Anwendung:
Použije se tento vzorec:
   Korpustyp: EU
durch Anwendung des folgenden Berechnungsverfahrens:
použitím této metody výpočtu:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Obergrenzen finden Anwendung:
Použijí se tyto stropy:
   Korpustyp: EU
Kapitel IV findet keine Anwendung.
Kapitola IV se nepoužije.
   Korpustyp: EU
Die öffentliche Intervention findet Anwendung
Veřejná intervence se použije u:
   Korpustyp: EU
regelmäßige Anwendung von Branchenkennzahlen (Benchmarks).
pravidelné porovnávání postupů a výrobků v rámci odvětví (benchmarking).
   Korpustyp: EU
Die geltenden Zollbestimmungen finden Anwendung.
Použijí se platné předpisy týkající se cel.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung findet Anwendung auf:
Toto nařízení se vztahuje na:
   Korpustyp: EU
Anwendung des Rechtsakts wie folgt:
Regulační akt se použije takto:
   Korpustyp: EU
Anwendung von Vereinfachungen: Invaliditäts-/Morbiditätsrisiko
Použitá zjednodušení: riziko invalidity – pracovní neschopnosti a nemocnosti
   Korpustyp: EU
Die folgenden Regeln finden Anwendung:
Uplatňují se tato pravidla:
   Korpustyp: EU
Absatz 1 findet keine Anwendung.
Odstavec 1 tohoto článku se nepoužije.
   Korpustyp: EU
Anwendung verschiedener Schulungskompetenzen und -methoden;
uplatňují různé dovednosti a techniky týkající se odborné přípravy;
   Korpustyp: EU
Die üblichen Akkreditierungsverfahren finden Anwendung.
Pro tyto případy se použije obvyklý akreditační postup.
   Korpustyp: EU
Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung
pozměňovací návrhy k návrhům zpráv
   Korpustyp: EU DCEP
2 und 3 keine Anwendung.
V tomto případě se použijí odstavce 2 a 3.
   Korpustyp: EU DCEP
URSPRUNGSRISIKOPOSITION VOR ANWENDUNG VON UMRECHNUNGSFAKTOREN
PŮVODNÍ EXPOZICE PŘED VYNÁSOBENÍM KONVERZNÍMI FAKTORY
   Korpustyp: EU
Die geltenden Zollbestimmungen finden Anwendung.
Použijí se platné předpisy o clech.
   Korpustyp: EU
Ursprungsrisikoposition vor Anwendung von Umrechnungsfaktoren
Původní expozice před vynásobení konverzními faktory
   Korpustyp: EU
E. fortdauernde Anwendung eines Besatzungskonzepts;
složení stálé posádky s neměnným personálním obsazením;
   Korpustyp: EU
Aufhebungen und befristete weitere Anwendung
Zrušení a přechodné prodloužení použitelnosti
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung und Anwendung eines Verhaltenskodex.
Vypracovat a provádět etický kodex.
   Korpustyp: EU
Titel II findet keine Anwendung.
Hlava II se nepoužije.
   Korpustyp: EU