Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anwendungsbereich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwendungsbereich působnost 787 rozsah 103 oblast použití 63 rozsah použití 29 použití 25 rozsah užití 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anwendungsbereich působnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KAPITEL 1: ANWENDUNGSBEREICH UND FORM VON FINANZHILFEN
KAPITOLA 1 OBLAST PŮSOBNOSTI A FORMA GRANTŮ
   Korpustyp: EU
Anwendbar im Falle von Angabe „C“ in Feld 8 „Anwendungsbereich des Gebührenprogramms hinsichtlich der Ratingtypen“
Použije se pouze tehdy, pokud je v poli 8 „Působnost programu poplatků“ uvedeno „C“
   Korpustyp: EU
Deshalb hält die Kommission den räumlichen Anwendungsbereich der Regelung für unangemessen weit.
Z tohoto důvodu Komise považuje územní působnost režimu podpory za nepřiměřenou.
   Korpustyp: EU
Derzeit droht die Ausgliederung der Gesundheitsdienstleistungen aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie.
Hrozí, že zdravotní služby budou vyřazeny z oblasti působnosti směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhaben wurde jedoch mit einem sehr eingeschränkten Anwendungsbereich durchgeführt, und die Investitionen betrugen 36266 Mio. ITL.
Projekt byl však realizován s mnohem omezenější působností a investice činily 36266 milionů ITL.
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche territoriale Anwendungsbereiche der gemeldeten Vorschriften im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe e
Různá územní působnost oznámených předpisů ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. e)
   Korpustyp: EU
Aus den vorstehenden Gründen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Anwendungsbereiche dieser Gemeinschaftsrahmen und Verordnungen eine Anwendbarkeit auf die angemeldeten Maßnahmen ausschließen.
Z výše uvedených důvodů zastává Komise názor, že oblast působnosti těchto rámců Společenství a nařízení vylučuje jejich použitelnost na oznámená opatření.
   Korpustyp: EU
in den Anwendungsbereichen des AEUV und des Euratom-Vertrags fallende Mittel für vorbereitende Maßnahmen, die auf die Erarbeitung von Vorschlägen für künftige Maßnahmen abstellen.
prostředky na přípravné akce v oblasti působnosti Smlouvy o fungování EU a Smlouvy o Euratomu určené k přípravě návrhů pro přijetí budoucích činností.
   Korpustyp: EU
Aus dem Wortlaut dieses Artikels ergibt sich keine Beschränkung seines Anwendungsbereichs.
Znění tohoto článku nijak neomezuje jeho působnost.
   Korpustyp: EU DCEP
An dieser Stelle muss ich die Öffnung des Anwendungsbereichs erwähnen.
V této souvislosti se musím zmínit o otevření rozsahu působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwendungsbereich

489 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erzeugnisse im Anwendungsbereich der:
k. předměty v působnosti:
   Korpustyp: EU
GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND ZIELE
PŘEDMĚT, CÍLE A OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU DCEP
DEFINITION DES TEILSYSTEMS/ANWENDUNGSBEREICH
DEFINICE SUBSYSTÉMU A OBLASTI PŮSOBNOSTI
   Korpustyp: EU
Für alle Anwendungsbereiche geltende Informationen :
Informace , které se týkají všech indikací :
   Korpustyp: Fachtext
Erstens, die Anpassung des Anwendungsbereichs.
Prvním je úprava oblasti působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zielvorgaben und Anwendungsbereich der Regeln;
stanovení cíle a oblasti působnosti pravidel;
   Korpustyp: EU DCEP
sofern im Anwendungsbereich der Richtlinie
Pokud v rozsahu působnosti směrnice
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 2 Ausnahmen vom anwendungsbereich
ODDÍL 2 Vynětí z oblasti působnosti
   Korpustyp: EU
den vorgesehenen Anwendungsbereich (Kapitel 2);
uvádí zamýšlený obsah této specifikace (kapitola 2);
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge im Anwendungsbereich dieser TSI
Kolejová vozidla v působnosti této TSI
   Korpustyp: EU
Ausnahmen vom Anwendungsbereich dieser TSI:
Výjimka z oblasti působnosti této TSI
   Korpustyp: EU
Das macht die Anpassung des Anwendungsbereichs erforderlich.
To vyžaduje upravení rozsahu působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) Zielvorgaben und Anwendungsbereich der Regeln;
a) stanovení cíle a oblasti působnosti pravidel;
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sind:
Z působnosti tohoto nařízení jsou vyloučeny:
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendungsbereich des für außervertragliche Schuldverhältnisse maßgebenden Rechts
Právo použitelné na mimosmluvní závazky podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
in kosmetischen Mitteln im Anwendungsbereich der Richtlinie
v kosmetických prostředcích v oblasti působnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung im Sinne des Anwendungsbereiches der Richtlinie.
Objasnění ve smyslu oblasti působnosti směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen:
Z oblasti působnosti této směrnice jsou vyloučeny:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmung betrifft den Anwendungsbereich der Richtlinie.
Ustanovení se týká působnosti směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sind:
Z oblasti působnosti tohoto nařízení jsou vyloučeny:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betrifft den gesamten Anwendungsbereich der Kennzeichnung.
Tato praxe se týká celé oblasti označování.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 14 (zum materiellen Anwendungsbereich der Anordnung)
Doporučení 14 (k věcné působnosti takového příkazu)
   Korpustyp: EU DCEP
Übergangsplan zur Ausdehnung des Anwendungsbereichs des Modells
Přechodový plán na rozšíření působnosti modelu
   Korpustyp: EU
Vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sind:
Toto nařízení se nevztahuje na:
   Korpustyp: EU
Leasingtransaktionen im Anwendungsbereich von IAS 17 Leasingverhältnisse;
leasing v oblasti působnosti IAS 17 Leasingy a
   Korpustyp: EU
Vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sind
Z oblasti působnosti tohoto nařízení se vyjímají
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie sind ausgenommen:
Tato směrnice se nevztahuje na:
   Korpustyp: EU DCEP
Erneut wurde der Anwendungsbereich der Empfehlung präzisiert.
Là encore, le champ d'application de la recommandation a été précisé.
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterung des Anwendungsbereichs auf andere Mykotoxine:
Rozšíření rozsahu působnosti na další mykotoxiny:
   Korpustyp: EU
Ausnahme vom Anwendungsbereich aufgrund des Volumens
Vynětí z oblasti působnosti z důvodu velikosti
   Korpustyp: EU
Vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sind
Tato směrnice se nevztahuje na:
   Korpustyp: EU
Insbesondere die Ausweitung des Anwendungsbereichs auf die Binnenschifffahrt ist begrüßenswert.
Rozšíření působnosti právních předpisů na přepravu po vnitrozemských vodních cestách je vítaným krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Zeitarbeitsunternehmen in den Anwendungsbereich der Richtlinie aufgenommen.
Do působnosti této směrnice jsme zahrnuli agentury poskytující sezonní práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt betrifft den Anwendungsbereich der Richtlinie.
Druhý aspekt se týká oblasti působnosti této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
werden pyrotechnische Erzeugnisse von ihrem Anwendungsbereich ausgeschlossen, und es
vyjímá pyrotechnické výrobky ze své působnosti a
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen empfiehlt es sich, sie vom Anwendungsbereich dieser Verordnung auszuschließen.
Je proto vhodné vyloučit je z oblasti působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
An dieser Stelle muss ich die Öffnung des Anwendungsbereichs erwähnen.
V této souvislosti se musím zmínit o otevření rozsahu působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und werden somit nicht vom Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie erfasst.
", a proto nespadají do oblasti působnosti této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorhaben fallen in den Anwendungsbereich des Artikels 2;
projekty spadají do oblasti působnosti článku 2;
   Korpustyp: EU DCEP
" Maßnahmen, die in den Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr.
" v oblasti působnosti nařízení (ES) č.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen Folgende Tätigkeiten sollen vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden:
Z návrhu vypadly i pasáže o vysílání pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung ergibt sich aus der Einschränkung des Anwendungsbereichs.
Vypuštění vyplývá z omezení působnosti ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Auktionen sind wichtig für den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Elektronické aukce spadají do působnosti této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung des Ziels und des Anwendungsbereichs der vorgeschlagenen Maßnahme.
Vyjasnění cíle a oblasti působnosti navrhovaného opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleinere Reparaturen und Ausbesserungen sind vom Anwendungsbereich dieser Bestimmung ausgenommen.
Drobné opravy a úpravy jsou vyňaty z oblasti působnosti tohoto ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleinere Reparaturen und Ausbesserungen sind vom Anwendungsbereich dieser Vorschrift ausgenommen.
Drobné opravy a úpravy jsou vyňaty z oblasti působnosti tohoto ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung betrifft eigentlich den Anwendungsbereich der Richtlinie.
Toto ustanovení se ve skutečnosti týká oblasti působnosti směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Tätigkeiten sind vom Anwendungsbereich des Registers ausgenommen:
Z oblasti působnosti rejstříku jsou vyňaty tyto činnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Kirchen und Religionsgemeinschaften fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
Registrace v rejstříku se nevztahuje na církve a náboženské komunity.
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Parteien fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
Politických stran se rejstřík netýká.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung des Anwendungsbereichs des Umweltschutzes in der Maschinenrichtlinie.
Objasnění rozsahu ochrany životního prostředí ve směrnici o strojních zařízeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organisationen sollten in den Anwendungsbereich aufgenommen werden.
Je vhodné zařadit do oblasti působnosti sdružení.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweis: Kirchen selbst fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers
Pozn.: církví samotných se rejstřík netýká
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweis: Öffentliche Behörden fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers
Pozn.: samotných veřejných orgánů se rejstřík netýká
   Korpustyp: EU DCEP
Kleinere Beträge unter 500 Euro sollten vom Anwendungsbereich ausgenommen werden.
Částky nižší než 500 EUR by měly být z oblasti působnosti směrnice vyňaty.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendungsbereich der zusätzlichen Beaufsichtigung der Versicherungsunternehmen und der Rückversicherungsunternehmen
Použitelnost doplňkového dozoru nad pojišťovnami a zajišťovnami
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitskonfiguration fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.
Pracovní konfigurace není zahrnuta do působnosti této TSI.
   Korpustyp: EU
biologische Vermögenswerte im Anwendungsbereich von IAS 41 Landwirtschaft;
biologická aktiva v oblasti působnosti IAS 41 Zemědělství;
   Korpustyp: EU
als Lebensmittelzusatzstoff im Anwendungsbereich der Richtlinie 89/107/EWG;
jako potravinářská přídatná látka v potravinách v oblasti působnosti směrnice 89/107/EHS,
   Korpustyp: EU
in Tierfutter im Anwendungsbereich der Richtlinie 82/471/EWG.
ve výživě zvířat v oblasti působnosti směrnice 82/471/EHS.
   Korpustyp: EU
Konsolidierung der Nutzeranforderungen für jeden Anwendungsbereich von GMES;
konsolidace uživatelských požadavků u každé oblasti uplatnění GMES,
   Korpustyp: EU
Die Arbeitskonfiguration unterliegt nicht dem Anwendungsbereich dieser TSI.
Pracovní konfigurace není zahrnuta do působnosti této TSI.
   Korpustyp: EU
Sie sollten daher vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden —
Měly by tudíž být vyňaty z oblasti působnosti tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU
für die Tierernährung im Anwendungsbereich der Richtlinie 82/471/EWG.
ve výživě zvířat v oblasti působnosti směrnice 82/471/EHS.
   Korpustyp: EU
Elektrofilter kommen unter weiten Anwendungsbedingungen (weitem Anwendungsbereich) zum Einsatz.
Elektrostatické odlučovače jsou schopné provozu v nejrůznějších podmínkách.
   Korpustyp: EU
Anwendungsbereich: Mn bis zu 50000 (mit abnehmender Zuverlässigkeit).
Použitelnost: Mn až do 50000 (s klesající spolehlivostí).
   Korpustyp: EU
Im Anwendungsbereich dieser TSI gewährleistet das Einhalten der Vorgaben gemäß
V rámci působnosti této TSI vyhovění specifikacím, jež jsou popsány v:
   Korpustyp: EU
das Vorhaben fällt in den Anwendungsbereich des Artikels 2;
projekty spadají do oblasti působnosti článku 2;
   Korpustyp: EU
Sie sollten daher nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
Taková podpora by tudíž neměla spadat do působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
"Unternehmen von öffentlichem Interesse" Unternehmen im Anwendungsbereich des Artikels 1,
„subjekty veřejného zájmu“ podniky spadající do oblasti působnosti článku 1,
   Korpustyp: EU
anteilsbasierte Vergütungstransaktionen im Anwendungsbereich von IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütungen;
transakce spočívající v úhradách vázaných na akcie v oblasti působnosti IFRS 2 Úhrada vázaná na akcie;
   Korpustyp: EU
A. In den Anwendungsbereich des Registers fallende Tätigkeiten
A. Činnosti spadající do působnosti rejstříku
   Korpustyp: EU
die Möglichkeit einer Ausdehnung des Anwendungsbereichs dieser Verordnung auf
možnost rozšíření působnosti tohoto nařízení na:
   Korpustyp: EU
Diese Wagen sollten nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
Tyto vozy by neměly spadat do oblasti působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
TRANSPARENZ DER ÖFFENTLICHEN FINANZEN UND UMFASSENDER ANWENDUNGSBEREICH DES HAUSHALTSRAHMENS
TRANSPARENTNOST VEŘEJNÝCH FINANCÍ A KOMPLEXNOST ROZPOČTOVÝCH RÁMCŮ
   Korpustyp: EU
insgesamt im Anwendungsbereich dieser Verordnung emittiertes aggregiertes CO2;
celkové souhrnné emise CO2 vzniklé v oblasti působnosti tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
ob ein bestimmtes Lebensmittel in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fällt;
jestli určitá potravina spadá do oblasti působnosti tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
seltener Anwendungsbereich und Tierart von geringer wirtschaftlicher Bedeutung
minoritní indikace nebo minoritní druh
   Korpustyp: EU IATE
seltener Anwendungsbereich und Tierart von geringer wirtschaftlicher Bedeutung
minoritní indikace nebo minoritní druh zvířat
   Korpustyp: EU IATE
Stellungnahme zur Erweiterung des Anwendungsbereichs der Einlagensicherungssysteme ( CON / 2009/20 )
Stanovisko k rozšíření oblasti působnosti systémů pojištění vkladů ( CON / 2009/20 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Erweiterung des Anwendungsbereichs des Einlagensicherungssystems ( CON / 2008/69 )
Stanovisko k rozšíření oblasti působnosti systému pojištění vkladů ( CON / 2008/69 )
   Korpustyp: Allgemein
Sie sollten daher vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Tyto záležitosti by proto měly být vyloučeny z oblasti působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
• Die Trennung der Zugangsberechtigten vom Anwendungsbereich dieser Verordnung.
· Vynětí oprávněných osob z působnosti nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Tätigkeiten sind vom Anwendungsbereich des Registers ausgenommen:
politiky v oblasti životního prostředí a opatření pro ochranu životního prostředí týkajících se zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Kirchen und Religionsgemeinschaften fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
mezinárodních a regionálních opatření a dohod majících za cíl ochranu životního prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Parteien fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
nápravu škod na životním prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen Folgende Tätigkeiten sollen vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden:
Znění schválené Parlament otevírá cestu k harmonizaci národních ustanovení o poskytování služeb pět let po vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung ergibt sich aus der Einschränkung des Anwendungsbereichs.
Vypuštění vyplývá z omezení oblasti působnosti .
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtmarktbestimmte Dienstleistungen von allgemeinem Interesse sind ebenfalls vom Anwendungsbereich ausgenommen.
Kromě toho jsou vyloučeny i nehospodářské služby obecného zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das LUCAS-Projekt fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
LUCAS do působnosti tohoto nařízení nespadá.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Meterspur ist vom technischen Anwendungsbereich dieser TSI ausgenommen.
Rozchod o rozměru 1000 mm není do technického rozsahu této TSI zahrnut.
   Korpustyp: EU
Der Anwendungsbereich des Teilsystems „Fahrzeuge“ umfasst folgende Funktionen:
V rámci oblasti působnosti subsystému „Kolejová vozidla“ mají být splněny tyto funkce:
   Korpustyp: EU
unter den Anwendungsbereich der spezifischen Verordnungen und deren Ziele fallen;
spadat do oblasti působnosti zvláštních nařízení a jejich cílů;
   Korpustyp: EU
Diese Rechtsdienstleistungen sollten daher vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden.
Tyto právní služby by proto měly být z oblasti působnosti této směrnice vyjmuty.
   Korpustyp: EU
Alle drei Sachverhalte fallen in den Anwendungsbereich von RAPEX.
Systém RAPEX se vztahuje na všechny tyto tři možnosti.
   Korpustyp: EU
Der Auftrag fällt nicht in den Anwendungsbereich der Richtlinie.
Zakázka nespadá do oblasti působnosti směrnice.
   Korpustyp: EU
Der Auftrag fällt nicht in den Anwendungsbereich der jeweiligen Richtlinie.
Zakázka nespadá do oblasti působnosti příslušné směrnice.
   Korpustyp: EU
bestimmte Wirtschaftszweige vom Anwendungsbereich der Verordnungen ausgenommen werden,
vyjímat určitá odvětví ze své působnosti;
   Korpustyp: EU
der Stoff fällt in den Anwendungsbereich des (Q)SAR-Modells;
látka spadá do oblasti použitelnosti modelu (Q)SAR,
   Korpustyp: EU DCEP
FESTLEGUNG DES ANWENDUNGSBEREICHS UND DER HÖHE DER AUSSETZUNG VON ZAHLUNGEN
URČENÍ ROZSAHU A MÍRY POZASTAVENÍ PLATEB
   Korpustyp: EU