Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anwendungsgebiet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwendungsgebiet indikace 89 oblast použití 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anwendungsgebiet indikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN UND BEGRÜNDUNG DER EMEA FÜR DIE STREICHUNG DES ANWENDUNGSGEBIETES " AKUTE UND CHRONISCHE KOMPLIZIERTE PYELONEPHRITIS"
VĚDECKÉ ZÁVĚRY A ZDŮVODNĚNÍ ODSTRANĚNÍ TERAPEUTICKÉ INDIKACE " AKUTNÍ A CHRONICKÁ KOMPLIKOVANÁ PYELONEFRITIDA " PŘEDKLÁDANÉ EVROPSKOU AGENTUROU PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY
   Korpustyp: Fachtext
Empfohlene Dosis entsprechend dem Anwendungsgebiet Anwendungsgebiet Dosis und Therapiedauer 400 mg ( 10 ml ) zweimal täglich .
Doporučené dávkování podle jednotlivých indikací Indikace Dávkování a délka léčby Refrakterní invazivní 400 mg ( 10 ml ) dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP einigte sich jedoch auf ein Anwendungsgebiet ohne Beschränkung auf einen bestimmten IQ-Bereich.
Výbor CHMP nicméně rozhodl, že přijme indikace bez omezení na určité IQ.
   Korpustyp: Fachtext
Die Unterlagen des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurden für hinreichend erachtet, um die Dosierung beim Anwendungsgebiet SAD zu belegen.
dokumentace držitele rozhodnutí o registraci byla shledána dostatečnou k doložení dávkování pro indikaci sociální úzkostné poruchy.
   Korpustyp: Fachtext
Die Hypercholesterinämie ist weiterhin ein Anwendungsgebiet , doch in erster Linie in Kombination mit einer derartigen Dyslipidämie .
Hypercholesterolemie stále zůstává indikací , ale především v kombinaci s popsanou dyslipidemií .
   Korpustyp: Fachtext
Das Produkt ist ein traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Verwendung für ein spezifiziertes Anwendungsgebiet ausschließlich aufgrund langjähriger Anwendung.
Přípravek představuje tradiční rostlinný léčivý přípravek určený k použití při uvedených indikacích výhradně na základě dlouhodobého používání.
   Korpustyp: EU
4.2 Anwendungsgebiete unter Angabe der Zieltierart(en)
4. 2 Indikace, upřesnění pro cílový druh zvířat
   Korpustyp: Fachtext
In den Niederlanden ist Bleomycin derzeit für folgende Anwendungsgebiete zugelassen:
V Nizozemsku je bleomycin v současnosti schválen pro následující indikace:
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden verschiedene Änderungen der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels ( SPC ) vorgenommen , insbesondere betreffend die klinischen Anwendungsgebiete ( 4. 1 ) und im Abschnitt über die Dosierung , Art und Dauer der Anwendung ( 4. 2 ) .
Bylo provedeno několik změn SPC , zejména v souvislosti s klinickými indikacemi ( 4. 1 ) a dávkováním a způsobem podávání ( 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP war auf der Grundlage der vorgelegten Daten zur Qualität, Wirksamkeit und Sicherheit der Ansicht, dass Levviax für die genehmigten Anwendungsgebiete eine positive Nutzen-Risiko- ich
Výbor CHMP na základě předložených údajů o kvalitě, bezpečnosti a účinnosti usuzuje, že přípravek Levviax prokázal pro schválenou indikaci příznivý poměr přínosu a rizika.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwendungsgebiet

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Empfohlene Dosis entsprechend dem Anwendungsgebiet
Doporučené dávkování podle jednotlivých indikací
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine ungünstigen Anwendungsgebietes festgestellt.
• V důsledku rozšíření indikací nebyly zjištěny žádné nežádoucí bezpečnostní nálezy.
   Korpustyp: Fachtext
- Es wird vorgeschlagen, das folgende Anwendungsgebiet in Abschnitt 4.1 hinzuzufügen:
- Doporučuje se přidat do oddílu 4. 1 tuto indikaci:
   Korpustyp: Fachtext
Anwendungsgebiete sind Haut-, Knorpel- und Knochenkrankheiten und -verletzungen.
Vzniká navíc nebezpečí, že bude docházet k nekontrolovatelným experimentům.
   Korpustyp: EU DCEP
Voriconazol ist ein Breitspektrum-Triazol-Antimykotikum für folgende Anwendungsgebiete :
Vorikonazol je širokospektré triazolové antimykotikum , indikované v následujících případech :
   Korpustyp: Fachtext
Für beide Anwendungsgebiete beträgt die empfohlene Tageshöchstdosis 400 mg .
Maximální doporučená denní dávka je u obou indikací 400 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Für beide Anwendungsgebiete wurde eine Verminderung der Oocysten-Ausscheidung nachgewiesen .
V obou případech byla prokázána redukce vylučování oocyst .
   Korpustyp: Fachtext
Potenzielle Anwendungsgebiete für die PEF-Methode und PEF-Ergebnisse:
Možné oblasti uplatnění metody stanovení PEF a výsledků stanovení PEF:
   Korpustyp: EU
Potenzielle Anwendungsgebiete für die OEF-Methode und OEF-Ergebnisse:
Možné oblasti uplatnění metody stanovení OEF a výsledků stanovení OEF:
   Korpustyp: EU
Von einem Widerspruch einlegenden Mitgliedstaat, Deutschland, wurden Bedenken hinsichtlich der vorgeschlagenen Anwendungsgebiete vorgebracht.
Dotčený členský stát, Německo, vyjádřil obavy týkající se navrhovaných indikací.
   Korpustyp: Fachtext
Bezüglich der vollständigen Anwendungsgebiete inklusive der Larvenstadien lesen Sie bitte die Packungsbeilage .
Pro úplný výčet indikací , včetně larválních stádií , čtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Die Hauptbereiche der Diskrepanz zwischen den bestehenden Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels betrafen die Anwendungsgebiete.
Hlavní oblasti nesouladu v existujících souhrnech údajů o přípravku se týkají terapeutických indikací.
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings werden zur Zeit drei weitere Feldstudien ( Überwachungsstudien nach Zulassung ) für dieses Anwendungsgebiet durchgeführt .
Stále ale probíhají tři dodatečné terénní studie ( po-registrační kontrolní studie ) pro tuto indikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser V organg beinhaltet das Löschen folgender Empfehlungen und Anwendungsgebiete, für die keine Daten vorgelegt wurden:
Tento postup vyžaduje odstranění následujících doporučení a indikací, pro které nebyly předloženy žádné údaje:
   Korpustyp: Fachtext
Ein weiteres Anwendungsgebiet ist die Minderung der Infektion mit KSP sowie der Feldvirusausscheidung.
Rovněž se používá ke zmírnění infekce KMP a snížení vylučování viru KMP do okolního prostředí. již
   Korpustyp: Fachtext
Die Hypercholesterinämie ist weiterhin ein Anwendungsgebiet , doch in erster Linie in Kombination mit einer derartigen Dyslipidämie .
Hypercholesterolemie stále zůstává indikací , ale především v kombinaci s popsanou dyslipidemií .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Grundlage der vorgelegten Daten einigte sich der CVMP auf die folgenden harmonisierten Anwendungsgebiete:
Na základě předložených údajů se výbor CVMP shodl na následujících sjednocených indikacích:
   Korpustyp: Fachtext
Die klinischen Erfahrungen mit Fertavid beruhen für beide Anwendungsgebiete auf bis zu drei Behandlungszyklen.
Klinická zkušenost s přípravkem Fertavid je založena až na třech léčebných cyklech v obou indikacích.
   Korpustyp: Fachtext
Das Anwendungsgebiet bei Katzen ist die Linderung postoperativer Schmerzen nach Kastration oder kleineren Weichteiloperationen .
U koček je přípravek určen ke zmírnění pooperačních bolestí po provedení kastrace a po drobných výkonech na měkkých tkáních .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist die Ausdehnung seines Anwendungsgebietes im Kontext seiner Weiterentwicklung von wesentlicher Bedeutung.
V souvislosti s jeho dalším rozvojem se proto rozšíření jeho rozsahu jeví jako zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Erprobung des Stoffes für neue Anwendungsgebiete Versuche in Pilot- oder Produktionsanlagen durchgeführt werden;
během něhož se využívají pilotní zařízení nebo výrobní zkoušky k vývoji nových výrobních procesů nebo ke zkouškám oblastí využití látky;
   Korpustyp: EU DCEP
Was geschieht mit NovoNorm/ Prandin in Bezug auf seine derzeitigen Anwendungsgebiete ?
Jaký je vývoj , pokud jde o používání přípravku NovoNorm/ Prandin v jeho stávajících indikacích ?
   Korpustyp: Fachtext
4. 1 Anwendungsgebiete er Rheumatoide Arthritis ng Trudexa ist in Kombination mit Methotrexat indiziert zur
Přípravek Trudexa v kombinaci s methotrexátem je indikován : ní
   Korpustyp: Fachtext
Die klinischen Erfahrungen mit Puregon beruhen für beide Anwendungsgebiete auf bis zu drei Behandlungszyklen .
Počáteční dávka se nemění po dobu nejméně sedmi dnů .
   Korpustyp: Fachtext
9 Die klinischen Erfahrungen mit Puregon beruhen für beide Anwendungsgebiete auf bis zu drei Behandlungszyklen .
Klinická zkušenost s Puregonem je založena až na třech léčebných cyklech v obou indikacích .
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP war der Ansicht , dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis für das folgende Anwendungsgebiet günstig ist :
Výbor CHMP usoudil , že poměr přínosů a rizik přípravku se považuje za příznivý v této indikaci :
   Korpustyp: Fachtext
Bezüglich der vollständigen Anwendungsgebiete inklusive der Spezies und Larvenstadien lesen Sie bitte die Packungsbeilage.
Pro úplný výčet indikací, včetně druhů a larválních stádií, čtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
31 Literaturberichten zufolge kann die Behandlung eines anderen Anwendungsgebiets mit dopaminergen Arzneimitteln zu einer Augmentation führen.
ivé ípravky podávány souč s přasně ípravkem Oprymea, je
   Korpustyp: Fachtext
· Es wurden keine ungünstigen Sicherheitsdaten bezüglich der Erweiterung des Anwendungsgebietes festgestellt .
ˇ V důsledku rozšíření indikací nebyly zjištěny žádné nežádoucí bezpečnostní nálezy .
   Korpustyp: Fachtext
POTENZIELLE ANWENDUNGSGEBIETE FÜR DIE PEF- UND DIE OEF-METHODE UND DEREN ERGEBNISSE
MOŽNÉ OBLASTI UPLATNĚNÍ METOD A VÝSLEDKŮ STANOVENÍ PEF A OEF
   Korpustyp: EU
Trotz unterschiedlicher mechanischer Eigenschaften haben sie dieselben grundlegenden materialphysikalischen Eigenschaften und dieselben Anwendungsgebiete.
Navzdory rozdílům v mechanických vlastnostech mají všechny stejné fyzické vlastnosti, a v podstatě se používají pro stejný účel.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der epidemiologischen Daten ist es angezeigt, eine Änderung des Anwendungsgebietes der Seuchenbekämpfungsmaßnahmen vorzunehmen.
Na základě epizootologických údajů je odpovídajícím způsobem třeba změnit oblast, kde se uplatňují opatření pro tlumení.
   Korpustyp: EU
„Tätigkeiten zur Erforschung und/oder Nutzung der Ressourcen des Anwendungsgebiets des Protokolls“ (im Folgenden „Tätigkeiten“)
„činnostmi souvisejícími s průzkumem anebo využíváním zdrojů v oblasti působnosti protokolu“ (dále jen „činnosti“):
   Korpustyp: EU
Das Gebiet, in dem dieses Protokoll gilt (in diesem Protokoll „Anwendungsgebiet des Protokolls“ genannt), ist
Oblastí, na niž se vztahuje tento protokol (v tomto protokolu dále jen „oblast působnosti protokolu“), jsou:
   Korpustyp: EU
Die Organisation führt ein Register aller genehmigten Anlagen im Anwendungsgebiet des Protokolls.
Organizace musí vést záznamy o všech povolených zařízeních v oblasti působnosti protokolu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragspartei untersagt die Entsorgung folgender Erzeugnisse und Materialien in das Anwendungsgebiet des Protokolls:
Smluvní strana zakáže v oblasti působnosti protokolu likvidaci těchto výrobků a materiálů:
   Korpustyp: EU
jedes Ereignis auf ihrer Anlage, das Verschmutzungen im Anwendungsgebiet des Protokolls verursacht oder zu verursachen droht;
každou událost v jejich zařízení, která působí nebo by mohla působit znečištění v oblasti působnosti protokolu;
   Korpustyp: EU
jedes auf See beobachtete Ereignis, das Verschmutzungen im Anwendungsgebiet des Protokolls verursacht oder zu verursachen droht.
každou událost pozorovanou na moři, která působí nebo by mohla působit znečištění v oblasti působnosti protokolu.
   Korpustyp: EU
Die Häufigkeit und Dauer der Behandlung sind bei Feigwarzen , Basalzellkarzinom und aktinischer Keratose verschieden ( siehe spezifische Anweisungen für jedes Anwendungsgebiet ) .
To , jak často se krém nanáší i jak dlouho léčba trvá , je různé u genitálních bradavic ( kondylomat ) , bazocelulárního karcinomu a aktinické keratózy ( viz konkrétní pokyny pro každou z indikací ) .
   Korpustyp: Fachtext
· Amitriptylin , Flecainid , Propafenon , Metoprolol im Anwendungsgebiet Herzmuskelschwäche , Desipramin , Nortriptylin , Clomipramin , Fluvoxamin , Ciprofloxazin , da diese den Wirkmechanismus von Mimpara beeinflussen können .
ˇ amitriptylin , flekainid , propafenon , metoprolol užívané při srdečním selhání , desipramin, nortriptylin , klomipramin , fluvoxamin , ciprofloxacin , protože Mimpara může mít vliv na jejich působení
   Korpustyp: Fachtext
Die Studien zu Galvus als Ergänzung zu Metformin wurden herangezogen, um die Anwendung von Zomarist bei demselben Anwendungsgebiet zu stützen.
Studie přípravku Galvus jako doplňkové léčby k metforminu byly využity k doložení použitelnosti přípravku Zomarist ve stejné indikaci.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Anwendungsgebiet von Advocate für Hunde ist die Behandlung und Vorbeugung der Demodikose ( verursacht durch Demodex canis ) .
Jedna z indikací u přípravku učeného pro psy je léčba a prevence demodikózy ( způsobené Demodex canis ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung Der CHMP prüfte auch die vorliegenden Daten , die die empfohlene Dosierung für die einzelnen Anwendungsgebiete untermauern .
Dávkování CHMP také zvážila dostupné informace dokladující doporučené dávkování pro každou z jednotlivých indikací .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Zusammenhang akzeptierte der CHMP das Anwendungsgebiet " Starke chronische Schmerzen , die nur mit Opioidanalgetika angemessen kontrolliert werden können " .
V této souvislosti CHMP akceptoval indikaci " silná chronická bolest , kterou lze přiměřeně zvládnout pouze opioidovými analgetiky " .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden signifikante Unterschiede im Vergleich zum Referenzprodukt hinsichtlich des Abschnitts " Anwendungsgebiete " der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels ( SPCs ) festgestellt .
Při porovnání s referenčním přípravkem byly v ásti souhrnu údajů o přípravku věnované indikacím č zjištěny značné nesrovnalosti .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden signifikante Unterschiede im Vergleich zum Referenzprodukt hinsichtlich des Abschnitts " Anwendungsgebiete " der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels ( SPCs ) festgestellt .
Při porovnání s referenčním přípravkem byly v části souhrnu údajů o přípravku věnované indikacím zjištěny značné nesrovnalosti .
   Korpustyp: Fachtext
Abhängig von der Dosis und dem Anwendungsgebiet kann dies 30 Minuten oder bis zu mehr als eine Stunde ( d. h .
V závislosti na dávce a indikaci může infuze trvat 30 minut až více než jednu hodinu ( tj .
   Korpustyp: Fachtext
In Finnland ist das Tierarzneimittel für das folgende Anwendungsgebiet zugelassen : " Behandlung von Fieber und Entzündungen bei Rindern " .
Ve Finsku byl přípravek registrován pro následující indikaci : " Léčba horečky a zánětu u skotu " .
   Korpustyp: Fachtext
Die Beschränkung der Anwendungsgebiete von Dolovet auf nur diejenigen , die getestet wurden ( Behandlung der endotoxämischen Mastitis ) , wäre unangemessen .
Omezení indikací přípravku Dolovet pouze na ty , které byly testovány ( léčba endotoxemické mastitidy ) , by nebylo správné .
   Korpustyp: Fachtext
4.1 Anwendungsgebiete Symptomatische Behandlung einer chronischen stabilen Angina pectoris als Monotherapie oder in Kombination mit einem Betablocker.
Symptomatická léčba chronické stabilní anginy pectoris jako monoterapie nebo v kombinaci s betablokátorem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Studien zu Galvus als Ergänzung zu Metformin wurden herangezogen, um die Anwendung von Icandra bei demselben Anwendungsgebiet zu stützen.
Studie přípravku Galvus jako doplňkové léčby k metforminu byly využity k doložení použitelnosti přípravku Icandra ve stejné indikaci.
   Korpustyp: Fachtext
Für die anderen Anwendungsgebiete , die gegenwärtig bei Erwachsenen zugelassen sind , liegen keine Studien mit Kindern und Jugendlichen vor .
U ostatních , v současné době u dospělých schválených indikacích nebyly pro děti a adolescenty k dispozici žádné studie .
   Korpustyp: Fachtext
Während des Schiedsverfahrens im CHMP wurde der Antragsteller aufgefordert , das Anwendungsgebiet " unkomplizierte Gonorrhoe : Urethritis und Zervizitis " genauer zu begründen .
Během arbitráže CHMP byl žadatel vyzván , aby doplnil podklady pro indikaci přípravku k léčbě " nekomplikované gonorey : uretritidy a cervicitidy " .
   Korpustyp: Fachtext
· Amitriptylin , Flecainid , Propafenon , Metoprolol im Anwendungsgebiet Herzmuskelschwäche , Desipramin , Nortriptylin , Clomipramin , Fluvoxamin , Ciprofloxazin , da diese den Wirkmechanismus von Parareg beeinflussen können .
ˇ amitriptylin , flekainid , propafenon , metoprolol užívané při srdečním selhání , desipramin , nortriptylin , klomipramin , fluvoxamin , ciprofloxacin , protože Parareg může mít vliv na jejich působení
   Korpustyp: Fachtext
empfahl der CHMP als Anwendungsgebiet : komplizierte Harnwegsinfektionen mit einer empfohlenen Dosis von 200-400 mg zweimal täglich .
výbor CHMP doporučil , že indikací by měly být komplikované infekce močového traktu s doporučeným dávkováním 200 - 400 mg dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Programme sollten vorzugsweise mehrjährig sein und ein ausreichendes Anwendungsgebiet haben, um bedeutende Auswirkungen auf die Zielmärkte zu haben.
Programy by měly být pokud možno víceleté a s oblastí působnosti dostatečně obsáhlou k tomu, aby měly dopad na cílové trhy.
   Korpustyp: EU
Die Programme sollten vorzugsweise mehrjährig sein und ein ausreichendes Anwendungsgebiet haben, um bedeutende Auswirkungen in den Zielmärkten zu haben.
je třeba, aby programy byly spíše víceleté a aby jejich dopad mohl podstatným způsobem ovlivnit cílené trhy.
   Korpustyp: EU
Daher sehen sich die Mitgliedstaaten derzeit zwei Überwachungssystemen mit der gleichen Zielsetzung und – im Wesentlichen – gleichem Anwendungsgebiet gegenüber.
V důsledku toho se dnes členské státy musí vyrovnat se dvěma systémy kontroly dodržování předpisů, které mají tentýž cíl a přibližně stejný rozsah.
   Korpustyp: EU DCEP
Programme sollten vorzugsweise mehrjährig sein und ein ausreichendes Anwendungsgebiet haben, um bedeutende Auswirkungen auf die Zielmärkte zu haben.
je třeba, aby programy byly spíše víceleté a aby jejich dopad mohl podstatným způsobem ovlivnit cílové trhy.
   Korpustyp: EU
Das genehmigte Anwendungsgebiet ist die aktive Immunisierung von Pferden ab einem Lebensalter von 6 Monaten gegen Tetanus , um Todesfälle zu vermeiden .
Schválenou indikací je aktivní imunizace koní od 6 měsíců stáří proti tetanu za účelem prevence úhynu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Studien zur Einstellung des Rauchens zeigten dagegen keine einheitlichen Ergebnisse , so dass die Wirkung von ZIMULTI auf diesem Anwendungsgebiet schwer einzuschätzen war .
Studie zabývající se vlivem užívání přípravku na snahu přestat kouřit nepřinesly konzistentní výsledky a účinky přípravku ZIMULTI jsou v této souvislosti obtížně odhadnutelné .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden Hunde mit ProMeris Duo oder mit einer Kombination aus Imidacloprid und Moxidectin (anderen in der EU für dieses Anwendungsgebiet zugelassenen Arzneimitteln) behandelt.
Psům byl v rámci léčby podáván přípravek ProMeris Duo, nebo kombinace imidaklopridu a moxidektinu (jiný léčivý přípravek schválený v EU pro tuto indikaci).
   Korpustyp: Fachtext
Drei Studien mit Actos kombiniert mit Metformin als separate Tabletten wurden herangezogen, um die Anwendung von Glubrava für dasselbe Anwendungsgebiet zu stützen.
Na podporu používání přípravku Glubrava k léčbě stejných onemocnění byly využity studie přípravku Actos používaného spolu s metforminem ve formě samostatných tablet.
   Korpustyp: Fachtext
Die Unterlagen des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurden für hinreichend erachtet, um die Dosierung beim Anwendungsgebiet SAD zu belegen.
dokumentace držitele rozhodnutí o registraci byla shledána dostatečnou k doložení dávkování pro indikaci sociální úzkostné poruchy.
   Korpustyp: Fachtext
Das genehmigte Anwendungsgebiet ist die aktive Immunisierung von Pferden ab einem Alter von 4 Monaten gegen Pferdeinfluenza zur Reduktion klinischer Symptome und der Virusausscheidung nach einer Infektion .
Schválenou indikací je aktivní imunizace koní nad 4 měsíce věku proti koňské chřipce za účelem zmírnění klinických příznaků a vyloučení viru po infikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Das Tierarzneimittel wurde für das Anwendungsgebiet der Behandlung von Atemwegserkrankungen bei Schweinen, verursacht durch Pasteurella multocida, Bordetella bronchiseptica und Mycoplasma hyopneumoniae, zugelassen.
Přípravek je registrován k léčbě respiračních onemocnění prasat způsobených bakteriemi Pasteurella multocida, Bordetella bronchiseptica a Mycoplasma hyopneumoniae.
   Korpustyp: Fachtext
Das genehmigte Anwendungsgebiet sind Katzen , bei denen eine parasitäre Mischinfektion vorliegt oder das Risiko einer parasitären Mischinfektion durch Rund - und Bandwürmer der folgenden Arten besteht :
Schválenou indikací je léčba koček , které trpí anebo jsou ohroženy smíšenými parazitárními infekcemi způsobenými oblými a plochými ervy následujících druhů : oblí ervi ( Nematoda ) :
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Anwendungsgebiete kommen für die Behandlung mit Ciprofloxacin Hikma in Frage, wenn eine orale Therapie nicht möglich oder nicht sicher ist:
Může se použít při léčbě následujících infekcí, jestliže perorální léčba není možná nebo bezpečná
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP war auf der Grundlage der vorgelegten Daten zur Qualität, Wirksamkeit und Sicherheit der Ansicht, dass Levviax für die genehmigten Anwendungsgebiete eine positive Nutzen-Risiko- ich
Výbor CHMP na základě předložených údajů o kvalitě, bezpečnosti a účinnosti usuzuje, že přípravek Levviax prokázal pro schválenou indikaci příznivý poměr přínosu a rizika.
   Korpustyp: Fachtext
Drei Studien mit Actos kombiniert mit Metformin als separate Tabletten wurden herangezogen , um die Anwendung von Pioglitazon/ Metforminhydrochlorid Takeda für dasselbe Anwendungsgebiet zu stützen .
Na podporu používání přípravku Pioglitazonum/ metformini hydrochloridum Takeda k léčbě stejných onemocnění byly využity studie přípravku Actos používaného spolu s metforminem ve formě samostatných tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb kann das Nutzen-Risiko-Profil von Lansoprazol HEXAL 15 mg und 30 mg für die beantragten Anwendungsgebiete als günstig betrachtet werden.
5 Profil pom ru p ínosu a rizika p ípravku Lansoprazol HEXAL 15 mg, 30 mg lze proto u navrhovaných
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP ist auf der Grundlage der vorgelegten Daten zur Qualität , Sicherheit und Wirksamkeit der Ansicht , dass Quintanrix für das genehmigte Anwendungsgebiet ein günstiges Nutzen-Risiko -Verhältnis aufweist .
Na základě předložených údajů o kvalitě , bezpečnosti a účinnosti výbor CHMP usoudil , že přípravek Quintanrix prokázal pro schválenou indikaci příznivý poměr přínosu a rizika .
   Korpustyp: Fachtext
Die Studien zur Einstellung des Rauchens zeigten dagegen keine einheitlichen Ergebnisse , so dass die Wirkung von ACOMPLIA auf diesem Anwendungsgebiet schwer einzuschätzen war .
Studie zabývající se vlivem užívání přípravku na snahu přestat kouřit nepřinesly konzistentní výsledky a účinky přípravku ACOMPLIA jsou v této souvislosti obtížně odhadnutelné .
   Korpustyp: Fachtext
34 Etoricoxib als für das jeweilige Anwendungsgebiet angegebene in Kombination mit Rifampicin nicht untersucht und können daher nicht empfohlen werden ( siehe 4. 2 ) .
I když tato informace může naznačovat zvýšení dávky , nebyly dávky etorikoxibu vyšší než dávky uváděné pro každou indikaci dosud studovány v kombinaci s rifampicinem , a proto se současné podávání obou léků nedoporučuje ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Für die Anwendungsgebiete , in denen die Tagesdosis mehr als 15 mg Lansoprazol beträgt , stehen Ihnen auch magensaftresistente Hartkapseln mit einer Wirkstärke von 30 mg zur Verfügung .
V terapeutických indikacích , kde uvedená denní dávka překračuje 15 mg lansoprazolu , jsou rovněž k dispozici enterosolventní tvrdé tobolky obsahující 30 mg léčivé látky .
   Korpustyp: Fachtext
Für die Anwendungsgebiete , in denen die Tagesdosis nur 15 mg Lansoprazol beträgt , stehen Ihnen auch magensaftresistente Hartkapseln mit einer Wirkstärke von 15 mg zur Verfügung .
V terapeutických indikacích , kde je uvedená denní dávka 15 mg lansoprazolu , jsou rovněž k dispozici enterosolventní tvrdé tobolky obsahující 15 mg léčivé látky .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb kann das Nutzen-Risiko-Profil von Lansoprazol HEXAL 15 mg und 30 mg für die beantragten Anwendungsgebiete als günstig betrachtet werden .
5 Profil poměru přínosu a rizika přípravku Lansoprazol HEXAL 15 mg , 30 mg lze proto u navrhovaných indikací považovat za příznivý .
   Korpustyp: Fachtext
Im Juni 2005 begann ein Verfahren der gegenseitigen Anerkennung mit Deutschland als Referenzmitgliedstaat für eine Typ-II-Änderung zur Hinzunahme des Anwendungsgebietes " Kontrastverstärkte MRT anderer Körperregionen :
V červnu 2005 byl zahájen postup vzájemného uznávání ( mutual recognition procedure , MRP ) , při kterém v roli referenčního členského státu vystupovalo Německo .
   Korpustyp: Fachtext
Das genehmigte Anwendungsgebiet ist die aktive Immunisierung von Pferden ab einem Alter von 6 Monaten gegen Pferdeinfluenza zur Reduzierung klinischer Symptome und der Virusausscheidung nach einer Infektion .
Schválenou indikací je aktivní imunizace koní od 6 měsíců stáří proti chřipce koní za účelem redukce klinických příznaků a vylučování viru po nakažení .
   Korpustyp: Fachtext
Damit dieses System im Hinblick auf den Verkehr sein volles Potenzial entfalten kann, muss sich sein Anwendungsgebiet über die Grenzen Europas hinaus und bis in unsere Nachbarländer erstrecken.
Má-li být ovšem tento systém pro dopravní účely skutečně účinný v plném rozsahu, musí překročit hranice Evropy a zahrnovat i naše blízké sousedy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Ausweitung des Anwendungsgebiets von Artikel 44 bezüglich der Finanzierungsinstrumente auf Initiativen der EIB und des EIF zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung und Durchführung der operationellen Programme;
· rozšíření oblasti působnosti článku 44 týkajícího se nástrojů finančního inženýrství na pomoc Evropské investiční banky a Evropského investičního fondu poskytnutou členským státům při přípravě a provádění operačních programů;
   Korpustyp: EU DCEP
Da Prostaglandine am Persistieren des Ductus arteriosus nach der Geburt beteiligt sind , wird dieser Effekt als der Hauptwirkungsmechanismus von Ibuprofen für dieses Anwendungsgebiet betrachtet .
Jelikož prostaglandiny se podílejí na perzistenci ductus arteriosus po narození , má se za to , že tento účinek je hlavním mechanismem účinku ibuprofenu v této indikaci .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendungsgebiete Cetrotide 0, 25 mg dient der Verhinderung eines vorzeitigen Eisprungs während einer kontrollierten Stimulation der Eierstöcke gefolgt von einer Eizellenentnahme und Techniken der assistierten Reproduktion .
Cetrotide 0. 25 mg zabraňuje předčasnému uvolnění vajíček během kontrolované stimulace vaječníků , následované odběrem vajíček a technikami asistované reprodukce .
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise hat Ihnen Ihr Arzt Agopton für ein anderes Anwendungsgebiet oder eine andere als die in dieser Gebrauchsinformation angegebene Dosierung verordnet .
Váš lékař Vám mohl Agopton předepsat pro jinou indikaci nebo s dávkováním odlišným od údajů , které jsou uvedeny v této příbalové informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Übersicht über die genehmigten Anwendungsgebiete für Atorvastatin auf der Basis der ASCOT -LLA - und der CARDS-Studie in der gesamten Europäischen Union .
Přehled schválených indikací atorvastatinu na základě studií ASCOT-LLA a CARDS v celé EU .
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert , das Anwendungsgebiet und die Dosierung , wie im kürzlichen MRP erörtert , zu begründen .
Držitel rozhodnutí o registraci ( MAH ) byl požádán , aby zdůvodnil indikaci a dávkování projednávané v průběhu nedávného MRP .
   Korpustyp: Fachtext
In Spanien wurde das Arzneimittel für das Anwendungsgebiet der Behandlung von Atemwegserkrankungen bei Schweinen , verursacht durch Pasteurella multocida , Bordetella bronchiseptica und Mycoplasma hyopneumoniae , zugelassen .
Ve Španělsku byl přípravek registrován k léčbě respiračních onemocnění prasat způsobovaných bakteriemi Pasteurella multocida , Bordetella bronchiseptica a Mycoplasma hyopneumoniae .
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ( MAH ) wurde aufgefordert , das Anwendungsgebiet und die Dosierung , wie kürzlich im MRP erörtert , zu begründen .
Držitel rozhodnutí o registraci byl požádán , aby odůvodnil navrženou indikaci i dávkování , jež byly předmětem diskusí při nedávném MRP .
   Korpustyp: Fachtext
-Die beantragten Änderungen in Abschnitt 5. 1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels einschließlich der Aufzählungspunkte für die Anwendungsgebiete sind akzeptabel -
-požadované změny části 5. 1 Souhrnu údajů o přípravku jsou včetně přerušení týkajících se indikací přijatelné ,
   Korpustyp: Fachtext
Anmerkung:Unternummer 3A201c erfasst nicht Beschleuniger als Bestandteile von Geräten, die für die Anwendungsgebiete außerhalb der Elektronen- oder Röntgenbestrahlung (z. B. Elektronenmikroskopie) oder für medizinische Zwecke entwickelt wurden.
Poznámka:Položka 3A201.c. nezahrnuje urychlovače, které jsou součástmi přístrojů vyvinutých pro jiné účely než pro elektronové nebo rentgenové ozařování (např. elektronová mikroskopie) nebo přístrojů vyvinutých pro lékařské účely:
   Korpustyp: EU
Externe Umweltstandards erfassen unter Umständen nicht alle maßgeblichen Umweltaspekte und Abläufe in der Lieferkette und ökologisch strenge Standards mit weitem Anwendungsgebiet sind nicht für alle Produktgruppen verfügbar.
Environmentální normy třetích stran nemusí zahrnovat všechny relevantní environmentální aspekty a procesy v rámci dodavatelského řetězce a obecně použitelné normy přísné z hlediska životního prostředí nejsou k dispozici pro všechny skupiny výrobků.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss über die Erarbeitung oder Änderung einer TSI und die Festlegung ihres technischen und geografischen Anwendungsgebiets bedarf eines Auftrags gemäß Artikel 6 Absatz 1.
Rozhodnutí rozvíjet nebo revidovat TSI a volba jejího technického a geografického rozsahu vyžaduje pověření podle čl. 6 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Diese Beschränkung des Anwendungsgebiets der Umstrukturierungsleitlinien gilt für neue Unternehmen, die aus der Liquidation eines Unternehmens oder der Übernahme seiner Aktiva hervorgegangen sind.
Toto omezení oblasti působnosti pokynů pro restrukturalizaci se vztahuje na nové podniky vzešlé z likvidace starších podniků nebo z převzetí jejich aktiv.
   Korpustyp: EU
Alle Tätigkeiten im Anwendungsgebiet des Protokolls, einschließlich der Errichtung von Anlagen vor Ort, unterliegen der vorherigen schriftlichen Genehmigung der zuständigen Behörde zur Erforschung und Nutzung.
Veškeré činnosti v oblasti působnosti protokolu, včetně stavby zařízení na místě, podléhají předchozímu písemnému povolení k průzkumu či využívání od příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Die Entsorgung der in Anhang I aufgeführten schädlichen oder gefährlichen Stoffe oder Materialien, die durch unter dieses Protokoll fallende Tätigkeiten entstehen, in das Anwendungsgebiet des Protokolls ist untersagt.
Likvidace škodlivých či jedovatých látek a materiálů v oblasti působnosti protokolu v důsledku činností, na něž se vztahuje tento protokol a jsou uvedeny v příloze I k tomuto protokolu, je zakázána.
   Korpustyp: EU
Die Parteien formulieren und verabschieden gemeinsame Normen für die Entsorgung von Öl und ölhaltigen Gemischen aus Anlagen in das Anwendungsgebiet des Protokolls:
Strany jsou povinny formulovat a přijmout společné normy pro likvidaci ropných látek a ropných směsí ze zařízení v oblasti působnosti protokolu:
   Korpustyp: EU
Die Parteien formulieren und verabschieden gemeinsame Normen für die Verwendung und die Entsorgung von Bohrspülungen und Bohrklein in das Anwendungsgebiet des Protokolls.
Strany jsou povinny formulovat a přijmout společné normy pro používání a likvidaci vrtných výplachů a vrtných úlomků v oblasti působnosti protokolu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragspartei untersagt das Einleiten von Abwasser in das Anwendungsgebiet des Protokolls aus Anlagen, die ständig von zehn oder mehr Personen besetzt sind, mit Ausnahme folgender Fälle:
Smluvní strana zakáže vypouštění splašků ze zařízení trvale obsazených deseti a více osobami do oblasti působnosti protokolu, vyjma případů kdy:
   Korpustyp: EU
Die Entsorgung von Lebensmittelabfällen in das Anwendungsgebiet des Protokolls erfolgt entsprechend den internationalen Bestimmungen und Normen so weit wie möglich vom Land entfernt.
Likvidace odpadků z potravin v oblasti působnosti protokolu se musí uskutečňovat co nejdále od pevniny v souladu s mezinárodními pravidly a normami.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der vorliegenden epidemiologischen Daten ist es angezeigt, eine Änderung des Anwendungsgebietes der Seuchenbekämpfungsmaßnahmen in Deutschland vorzu-nehmen und bestimmte Gebiete in Nordrhein-Westfalen und Rheinland-Pfalz einzubeziehen.
Na základě dostupných epizootologických informací by se měly oblasti v Německu, v nichž je třeba uplatňovat opatření pro tlumení choroby, změnit, a to tak, aby zahrnovaly některé oblasti v Severním Porýní-Vestfálsku a v Porýní-Falcku.
   Korpustyp: EU