Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat überprüft den Aktionsplan zur Terrorismusbekämpfung halbjährlich und den Aktionsplan zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus jährlich.
Rada rovněž každých šest měsíců zkoumá akční plán potírání terorismu a na ročním základě zkoumá akční plán boje proti radikalizaci a náboru teroristů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie würden, im Grunde genommen, dem Feind die größte Anwerbung seit Abu Ghraib liefern.
V zásadě by se z tebe stal pro naše nepřátele ten největší nástroj pro nábor od doby Abu Ghraibu.
Die Mitgliedstaaten sollten besonders umsichtig vorgehen, wenn es um die Anwerbung im Gesundheits- und im Bildungssektor geht.
Členské státy by měly být obzvláště opatrné při náboru pracovníků ze zdravotnictví a vzdělávání.
Du, mein Freund, wirst mehr Anwerbungen machen.
Můj drahý příteli, běž a zorganizuj nábor.
Seine Kerntätigkeit bestehe in der Anwerbung und Weiterentwicklung von Spielern auf jedem Niveau.
K hlavní činnosti svazu patří nábor a rozvoj hráčů na všech úrovních.
Und seit wann bist du, der mir mal sagte, er wolle nur in einem Stück wiederkommen, ein Aushängeschild für Anwerbungen geworden, die andere 1000 Jungs verleiten aus dem scheiß Indiana und der Bronx da rauszugehen, um sich ihre verdammten Beine wegsprengen zu lassen?
A kdy se z někoho, kdo mi jednou řekl, že se chce jen v pořádku vrátit, stal skautík z plakátu na zkurvenej nábor, díky kterýmu získají pár tisíc kluků ze zasraný Indiany a z Bronxu, aby tam mohli jet a nechat si ustřelit nohy?
Schließlich sind Folteropfer die beste Reklame für die Anwerbung von Terroristen.
Konec konců, oběti mučení jsou tou nejlepší reklamou pro nábor teroristických rekrutů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der öffentlichen Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie der Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke handelt es sich um vorsätzliche Straftaten.
Veřejné podněcování ke spáchání teroristických trestných činů, nábor a výcvik teroristů jsou úmyslnými trestnými činy.
Unmittelbar an der Anwerbung und Koordinierung von Söldnern für das Regime beteiligt.
Přímo zapojen do náboru a koordinace žoldnéřů sloužících režimu.
Unmittelbar an der Anwerbung und Koordinierung von Söldnern für
Přímo zapojen do náboru a koordinace žoldnéřů sloužících režimu.
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anwerbung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenhändler benutzen auch das Internet zur Anwerbung.
Osoby obchodující s lidmi také využívají k hledání obětí internet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unmittelbar an der Anwerbung von Söldnern beteiligt.
Přímo zapojen do náboru žoldnéřů.
Das wurde bei der Anwerbung nicht erwähnt.
Tohle jsem nikdy na náborových plakátech neviděl.
(PPE) Betrifft: Anwerbung, Beschäftigung und Fortbildung von Seeleuten
(PPE) Předmět: Jakým způsobem přilákat a vyškolit námořníky a udržet je v oboru
Unmittelbar an der Anwerbung und Koordinierung von Söldnern für
Přímo zapojen do náboru a koordinace žoldnéřů sloužících režimu.
ein besonderes Verfahren für die Anwerbung ausländischer Arbeitnehmer zwingend vorschreiben;
požadují pro cizí státní příslušníky zvláštní postup při zaměstnávání;
- Anwerbung von Kindern zur Prostitution oder zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen;
– najímání dítěte k prostituci nebo k účasti na pornografických dílech;
"Anwerbung für terroristische Zwecke": eine andere Person dazu zu bestimmen, eine
b) "náborem pro terorismus" získání jiné osoby ke spáchání
zu Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Anwerbung von Terroristen begünstigen
k faktorům, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů
zu Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Anwerbung von Terroristen begünstigen
týkající se faktorů, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů
Meine Anwerbung vorhin auf der Straße. Was war es, was Sie zu Ihrer Entscheidung bewegte?
Jak jsem k vám mluvil tam na ulici, co vás přimělo se k nám přidat?
Sie haben Chuck auf die Spur der Anwerbung der CIA gebacht.
Dal jste Chucka na náborový seznam CIA.
Anwerbung und Bindung talentierter Fachkräfte sind eine Herausforderung für die EIT-Zentrale.
Náročným úkolem pro ústředí EIT je přilákat a udržet nadané odborníky.
bei Ausgleichsmaßnahmen für Saisonarbeitnehmer, deren Anwerbung so rasch wie möglich erfolgen muss;
v případě, kdy se vyrovnání týká sezonních pracovníků, kteří musí být zaměstnáni co nejdříve;
Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus
Strategie Evropské unie pro boj proti radikalizaci a náboru teroristů
Unmittelbar an der Anwerbung und Koordinierung von Söldnern für das Regime beteiligt.
Přímo zapojen do náboru a koordinace žoldnéřů sloužících režimu.
- unter Hinweis auf die Strategie der EU zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus
- s ohledem na Strategii EU pro boj proti radikalizaci a náboru teroristů
Klingt so, als wäre die Anwerbung von Claire Bennet ein hoffnungsloser Fall.
Přijde mi, že přijetí Claire Bennet je ztracený případ.
Für eine Inanspruchnahme der Regelung infrage kommen Unternehmen, die als „fortgeschritten hinsichtlich der Anwerbung ausländischer Investitionen“ und „fortgeschritten hinsichtlich der Außenhandelsleistung“ anerkannt wurden, also solche, die im Außenhandel oder bei der Anwerbung ausländischer Investitionen beachtliche Erfolge erzielt haben.
Do programu se mohou zapojit společnosti, jež byly uznány jako „podniky se zásluhami o přilákání zahraničních investic“ či jako „podniky se zásluhami o zahraniční obchod“ a jež vykazují pozoruhodné výsledky v zahraničním obchodu či dokázaly přilákat významné zahraniční investice.
Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Anwerbung von Terroristen begünstigen
Doporučení Evropského parlamentu Radě k faktorům, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů
Mit der Anwerbung hochqualifizierter Fachkräfte trägt die EU gleichzeitig zur Stärkung ihrer eigenen Wettbewerbsfähigkeit und zur Steigerung ihres Wirtschaftswachstums bei.
Náborem vysoce kvalifikovaných odborníků přispívá EU také k posilování své vlastní konkurenceschopnosti a k většímu hospodářskému růstu.
Die Mitgliedstaaten sollten besonders umsichtig vorgehen, wenn es um die Anwerbung im Gesundheits- und im Bildungssektor geht.
Členské státy by měly být obzvláště opatrné při náboru pracovníků ze zdravotnictví a vzdělávání.
Außerdem war er in Videos und auf Websites zu sehen, die der Anwerbung von Kämpfern für Al-Shabaab dienen.
Objevil se rovněž na videonahrávkách a internetových stránkách vyzývajících k tomu, aby se ke skupině Al-Shabaab připojilo více bojovníků.
Viertens bezweifelte die Kommission, dass die Anwerbung bereits qualifizierter Fachkräfte eine angemessene Alternative zur innerbetrieblichen Ausbildung wäre.
Komise měla za čtvrté pochybnosti, zda by přiměřenou alternativou podnikového vzdělávání bylo přijetí již kvalifikovaných odborných pracovníků.
Außerdem kommt dem EIT eine bedeutende Rolle bei der Anwerbung von Talenten von außerhalb der Union zu.
Kromě toho je jasným úkolem EIT lákat talenty ze zemí mimo Unii.
Ein guter Agent wird einer Anwerbung, die zu gut klingt um wahr zu sein, aus dem Weg gehen.
Dobrý agent se nenechá naverbovat do něčeho co vypadá až moc dobře, než aby to byla pravda
unter Hinweis auf die Strategie der EU zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus Ratsdokument 14781/1/05.
s ohledem na Strategii EU pro boj proti radikalizaci a náboru teroristů Dokument Rady 14781/1/05.
Der Rat überprüft den Aktionsplan zur Terrorismusbekämpfung halbjährlich und den Aktionsplan zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus jährlich.
Rada rovněž každých šest měsíců zkoumá akční plán potírání terorismu a na ročním základě zkoumá akční plán boje proti radikalizaci a náboru teroristů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zentrale Aspekte sind die Aufnahme spezifischer vorbereitender Handlungen in den Begriff des Terrorismus, namentlich öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke.
Parlament s návrhem jako takovým souhlasí, předkládá však několik doporučení, která mají na jedné straně zabránit náboru nových teroristů a na druhé straně co nejvíce ochránit základní práva evropských občanů.
aa) Förderung der Arbeitnehmermobilität innerhalb der Europäischen Union und Anwerbung von Studierenden und Wissenschaftlern aus Drittstaaten, die für den europäischen Wissenschafts- und Hochschulraum eine große Bereicherung bedeuten können;
aa) zvýšením mobility pracovních sil v Evropské unii a přilákáním studentů a výzkumných pracovníků ze třetích zemí, kteří mohou být pro vysoké školy v Evropě velkým přínosem;
Der Menschenhandel, der international als Anwerbung, Transport, Weiterbeförderung, Unterbringung oder Aufnahme einer Person durch Drohungen, Gewalt, Zwang, Entführung, Betrug oder Täuschung zum Zwecke der Ausbeutung
Internationally defined as the recruitment, transport, transfer, harbouring or receipt of a person by use of threat, force, coercion, abduction fraud or deception for the purpose of the exploitation
Zentrale Aspekte sind die Aufnahme spezifischer vorbereitender Handlungen in den Begriff des Terrorismus, namentlich öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke.
Parlament lituje, že Rada zbavila původní návrh Komise obsahu a vyňala z něj řadu ustanovení, zejména pak zpracovávání osobních údajů předaných v rámci policejní a soudní spolupráce, v členských státech.
Er war auch an der Anwerbung neuer Mitglieder und dem Sammeln von Geldern für Al-Shabaab beteiligt, u. a. online über die mit Al-Shabaab verbundene Website „alqimmah.net“.
Podílí se rovněž na náboru nových členů a získávání finančních prostředků pro Al-Shabaab, mimo jiné on-line na internetové stránce alqimmah.net přidružené ke skupině Al-Shabaab.
Flughafenverwalter stehen auf europäischer Ebene im Wettbewerb, um die Anwerbung von Luftfahrtgesellschaften anzuwerben, damit diese neue Strecken ab ihren Flughäfen eröffnen oder auf bestehenden Strecken mehr Flüge durchführen.
Správci letišť soutěží na evropské úrovni s cílem přilákat letecké společnosti, aby otevřely nové trasy z jejich letišť nebo zvýšily četnost na těchto trasách.
Nach Caslen hinken „wir im Pentagon unseren Gegnern im Einsatz der Kommunikation hinterher – sowohl bei der Anwerbung als auch bei der Ausbildung.“
Citujme znovu Caslena: „My v Pentagonu zaostáváme za protivníky ve využívání komunikačních prostředků – ať už k náboru, nebo k výcviku.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Übereinkommen enthält Vorgaben für wichtige Punkte wie Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Bemannung und Ruhezeit, Besatzungsliste, Heimschaffung bei Problemen, Anwerbung und Arbeitsvermittlung sowie soziale Sicherheit.
Mimo jiné se týká podmínek v tak důležitých oblastech, jako jsou zdraví a bezpečnost práce, obsazení posádkou a doba odpočinku, seznam posádky, repatriace v případě výskytu problémů, zaměstnávání a umísťování pracovníků a sociální zabezpečení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt den Plan, ein umfassendes und kohärentes Konzept zur ethischen Anwerbung von Personal in Bereichen zu entwickeln, die besonders anfällig für die Abwanderung von Fachkräften sind;
vítá plán na vývoj celkového a koherentního přístupu k etickému přijímání pracovníků v odvětvích, jež jsou obzvláště ohrožena únikem mozků;
In Titel 1 werden die Mindestanforderungen an Seeleute für die Arbeit auf einem Schiff mit Bestimmungen zur Gesundheit, zur Ausbildung, zum Mindestalter und zur Anwerbung festgelegt.
V hlavě 1 stanoví úmluva minimální podmínky vyžadované pro práci na moři, včetně zdraví, vzdělání, minimálního věku a přijímání pracovníků.
Diese Lage führt zu einem ständigen Druck, der von der drohenden Verlagerung der Anwerbung von Seeleuten zu Lasten europäischer Arbeitsplätze, auch im innergemeinschaftlichen Verkehr, ausgeht.
Z toho vyplývá stálý tlak pramenící z hrozby přemístění přijímání námořníků na úkor evropských pracovních míst, a to včetně dopravy uvnitř Společenství.
Nach Caslen hinken wir im Pentagon unseren Gegnern im Einsatz der Kommunikation hinterher - sowohl bei der Anwerbung als auch bei der Ausbildung.
My v Pentagonu zaostáváme za protivníky ve využívání komunikačních prostředků - ať už k náboru, nebo k výcviku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bisher gibt es keine Expansionsbestrebungen, sieht man einmal von der Anwerbung von „klugen Köpfen“ ab, die aber im Sektor gang und gäbe ist.
Není plánováno žádné vnější rozšiřování společnosti, s výjimkou náboru „mozků“, který je však v tomto odvětví obvyklý.
Günstige Bedingungen für Familienzusammenführungen und für den Zugang der Ehepartner zum Arbeitsmarkt sollten grundlegende Bestandteile dieser Richtlinie zur Anwerbung hochqualifizierter Arbeitskräfte aus Drittstaaten sein.
Příznivé podmínky pro sloučení rodiny a pro přístup manželů k práci by měly být základním prvkem této směrnice, jejímž cílem je získat vysoce kvalifikované pracovníky ze třetích zemí.
Im Falle von Clustern kann die Aktivierung auch die Veranstaltung von Schulungen, die Netzwerkaktivitäten zwischen Mitgliedern und die Anwerbung neuer Mitglieder betreffen;
V případě klastrů se může oživení týkat rovněž organizace odborné přípravy, vytváření sítí mezi členy a přijímání nových členů;
Das Projekt, das am meisten Mut macht, sind die Bürgerkomitees für interreligiöse Harmonie, sofern es ihnen gelingt, die Spannungen zwischen den verschiedenen Gruppen im Land abzubauen und dadurch der Anwerbung von Terroristen vorzubeugen.
Nejinspirativnější projekt představují zdola vycházející mezikonfesijní výbory porozumění, pokud se jim podaří zmírnit napětí mezi rozdílnými skupinami v zemi, a zabránit tím náboru teroristů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilen Sie diese Sorge, Herr Kommissar, und über welche Ressourcen verfügt die Europäische Union, um vorbeugende Maßnahmen gegen den Frauenhandel und die Anwerbung von Mädchen für die Prostitution in Albanien zu ergreifen?
Sdílíte tyto obavy, pane komisaři? Jaké má Evropská unie k dispozici prostředky, aby přijala preventivní opatření proti obchodu se ženami a vedení dívek k prostituci v Albánii?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Das Europäische Parlament hat Gespräche über den von der Kommission vorgeschlagenen Anreiz zur Anwerbung hoch qualifizierter Fachkräfte aus Drittstaaten für den EU-Arbeitsmarkt - die so genannte Blue Card - aufgenommen.
(LT) Evropský parlament začal diskusi o motivačním opatření, tzv. modré kartě, kterou chce Komise přilákat vysoce kvalifikované odborníky z třetích zemí na trh práce Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zentraler Aspekt ist die Aufnahme neuer Straftatbestände in den Begriff des Terrorismus, nämlich von drei vorbereitenden Handlungen wie der öffentlichen Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie der Anwerbung und der Ausbildung für terroristische Zwecke.
To by podle jejich názoru přispělo ke stabilizaci trhů s energií, ke snížení nákladů pro spotřebitele a k plnění cílů Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu.
Ebenfalls eine Rolle bei Arbeitsmöglichkeiten für Migranten spielt die Frage der Anwerbung unter ethischen Gesichtspunkten, eine Art Verhaltenskodex, um eine aktive Anwerbepolitik in Bereichen zu verhindern, in denen Arbeitskräftemangel herrscht.
S pracovními příležitostmi pro migranty souvisí rovněž otázka eticky orientovaného náboru pracovníků – určitého kodexu chování, jehož cílem by bylo zabránit aktivnímu náboru v odvětvích, kterým se nedostává pracovních sil.
Was den Terrorismus betrifft, so gibt es bereits 5 000 Internetseiten mit terroristischer Propaganda, die ein Mittel zur Radikalisierung und Anwerbung darstellen sowie als Quelle von Informationen zu terroristischen Methoden und Ressourcen dienen.
Pokud jde o terorismus, existuje už přibližně 5 000 teroristických propagandistických stránek, které jsou prostředkem radikalizace a náborů a slouží současně jako zdroj informací o teroristických metodách a zdrojích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
91. fordert die Mitgliedstaaten und die einschlägigen Regulierungsbehörden auf, die Vorwürfe von Korruption und Ausbeutung bei der Anwerbung und Beschäftigung von Sportlern, insbesondere von minderjährigen Sportlern aus Ländern außerhalb der Union, zu prüfen;
91. vyzývá členské státy a příslušné regulační orgány, aby prověřily obvinění z korupce a vykořisťování při náboru a zaměstnávání sportovců, zejména nezletilých sportovců ze zemí mimo Unii;
15. fordert die Mitgliedstaaten und die einschlägigen Regulierungsbehörden auf, die Vorwürfe von Korruption und Ausbeutung bei der Anwerbung und Beschäftigung von Sportlern, insbesondere von minderjährigen Sportlern aus Ländern außerhalb der Europäischen Union, zu prüfen;
15. vyzývá členské státy a příslušné regulační orgány, aby prověřily obvinění z korupce a zneužívání při náboru a zaměstnávání sportovců, zejména nezletilých sportovců ze zemí mimo Evropskou unii;
Auf der Ebene der praktischen Maßnahmen sollten Kampagnen zur Bewusstseinsbildung einschließlich eines gemeinsamen Logos auf EU-Ebene zur leichten Kenntlichmachung des Problems entwickelt werden, in deren Rahmen über die Gefahren des Menschenhandels, Arten der Anwerbung, Hilfsdienste usw. informiert wird.
On the level of practical actions, awareness raising campaigns including common logo on EU level to make the problem easily visible should be developed informing about the dangers of trafficking, ways of recruitment, help lines, etc.
a) die Faktoren zu ermitteln, die einen günstigen Nährboden für die Anwerbung von Terroristen sowohl in Europa als auch weltweit bilden, und eine spezifische langfristige Strategie sowie einen Aktionsplan zu deren Umsetzung festzulegen, der diesen Faktoren entgegenwirkt;
a) identifikovaly faktory, které jsou vhodnou živnou půdou pro získávání teroristů jak na evropské tak i na mezinárodní úrovni a stanovily dlouhodobou specifickou strategii a akční plán jejího rozvoje, který bude čelit těmto faktorům;
P. in der Erwägung, dass die Gefahren der Anwerbung von Terroristen und ihrer Gewaltbereitschaft nur einen Teil der Probleme widerspiegeln, die mit der Radikalisierung verbunden sind, weil nur wenige Einzelpersonen tatsächlich zu Gewalt greifen,
P. vzhledem k tomu, že riziko náboru teroristů a násilí představuje jen část problémů spojených s radikalizací, jelikož k násilí se uchyluje jen malý počet jednotlivců,
a) die Faktoren zu ermitteln, die einen günstigen Nährboden für die Anwerbung von Terroristen sowohl in Europa als auch weltweit bilden, und eine spezifische langfristige Strategie sowie einen Aktionsplan zu deren Umsetzung festzulegen, der diesen Faktoren entgegenwirkt;
a) identifikovaly faktory, které jsou živnou půdou pro získávání teroristů jak na evropské, tak i na mezinárodní úrovni, a stanovily dlouhodobou specifickou strategii a akční plán jejího rozvoje, které budou tyto faktory potírat;
– in Kenntnis des Vorschlags für eine Empfehlung an den Rat von Antoine Duquesne im Namen der ALDE-Fraktion zu Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Anwerbung von Terroristen begünstigen ( B6-0677/2005 ),
– s ohledem na návrh doporučení Radě, který předložil Antoine Duquesne za skupinu ALDE a který se týká faktorů vedoucích k podpoře terorismu a získávání teroristů ( B6-0677/2005 ),
– unter Hinweis auf die Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung des Terrorismus, angenommen vom Europäischen Rat am 14. und 15. Dezember 2005, sowie auf die zum gleichen Zeitpunkt angenommene Strategie der Europäischen Union gegen die Radikalisierung und Anwerbung von Terroristen,
– s ohledem na strategii Evropské unie pro boj proti terorismu přijatou na zasedání Evropské rady ve dnech 14. a 15. prosince 2005 a na strategii Evropské unie v oblasti boje proti radikalizaci a získávání jedinců pro teroristickou činnost, kterou přijala Evropská rada ke stejnému datu,
Die Einstellung des Betriebs in Schönefeld hätte ebenfalls Kosten im Hinblick auf die Entlassung von Arbeitskräften sowie die bei der Eröffnung von BER spätere notwendige Anwerbung, Einstellung und Schulung neuer Mitarbeiter zur Folge.
Zastavení provozu v Schönefeldu by mělo též na následek náklady s ohledem na propuštění pracovních sil, stejně jako náklady při pozdějším náboru, přijímání a školení nových pracovníků při otevření letiště BER.
Als wichtigster ideologischer Führer von Al Hijra, früher bekannt als Muslim Youth Center, nutzte Aboud Rogo Mohammed die extremistische Gruppierung als ein Mittel zur Radikalisierung von hauptsächlich Suaheli sprechenden Afrikanern und zu ihrer Anwerbung für gewaltsame militante Handlungen in Somalia.
Jako hlavní ideologický vůdce skupiny Al Hijra, dříve známé jako Muslimské středisko mládeže, využíval Aboud Rogo Mohammed tuto extremistickou skupinu jako prostředek radikalizace a náboru převážně svahilsky hovořících Afričanů k provádění násilné militantní činnosti v Somálsku.
Das Einzelziel "Wissenschaft mit der und für die Gesellschaft" sollte eine wirksame Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Gesellschaft aufbauen, die Anwerbung neuer Talente für die Wissenschaft fördern und wissenschaftliche Exzellenz mit sozialem Bewusstsein und sozialer Verantwortung verknüpfen.
Specifický cíl „věda se společností a pro společnost“ by měla budovat účinnou spolupráci mezi vědou a společností, podpořit získávání nových talentů pro vědu a propojit vynikající vědecké výsledky se sociálním povědomím a odpovědností.
Die Regeln für die Anwerbung von Sachverständigen und die Ursprungsregeln für Waren und Materialien, die von einer teilnahmeberechtigten Person erworben werden, sind in den Artikeln 4 bzw. 5 festgelegt.
Pravidla pro zapojování odborníků a pravidla původu dodávek a materiálů zakoupených způsobilými osobami jsou stanovena v článcích 4 a 5.
Die chinesische Regierung hat weder ein Gesetz noch eine Rechtsvorschrift vorgelegt, aus der hervorgeht, was mit dem „fortgeschrittenen Unternehmen bei der Anwerbung ausländischer Investitionen“ und dem „fortgeschrittenen Unternehmen hinsichtlich der Außenhandelsleistung“ bezweckt wird oder gemeint ist.
Čínská vláda k této strategii ani k vymezení „podniku se zásluhami o přilákání zahraničních investic“ či „podniku se zásluhami o zahraniční obchod“ nepředložila žádný právní ani správní předpis.
Die Volksregierung von Shouguang ist für die Vergabe von Mitteln an Unternehmen zuständig, die als „fortgeschrittene Unternehmen hinsichtlich der Anwerbung ausländischer Investitionen“ und als „fortgeschrittene Unternehmen hinsichtlich der Außenhandelsleistung“ anerkannt worden sind.
Přidělování prostředků z fondů „podnikům se zásluhami o přilákání zahraničních investic“ či „podnikům se zásluhami o zahraniční obchod“ je věcí lidové vlády města Šou-kuang.
Diese Subventionsregelung ist spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung, da der Zugang bestimmte Unternehmen beschränkt ist, nämlich auf fortgeschrittene Unternehmen hinsichtlich der Anwerbung ausländischer Investitionen und auf fortgeschrittene Unternehmen hinsichtlich der Außenhandelsleistung.
Tento subvenční program je specifický ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení, neboť přístup k němu je omezen na určité podniky, tj. podniky se zásluhami o přilákání zahraničních investic a podniky se zásluhami o zahraniční obchod.
Als Oberst der Polizei für Technologie und Kommunikation hat er eine Kampagne zur Anwerbung von Hackern für die Regierung angekündigt, um die Informationen im Internet besser kontrollieren und „schädliche“ Websites stören zu können.
Policejní plukovník pověřený technologiemi a komunikacemi, oznámil kampaň vládních hackerů s cílem lépe kontrolovat informace na internetu a poškodit „závadné“ internetové stránky.
Die dänischen Behörden führten auch an, dass die Strategie der FIH zur Anwerbung von Einlagen von der staatlichen Beihilfemaßnahme unabhängig sei und nicht die Absicht einer „Preisführerschaft“ vermittle, sondern ein wesentlicher Teil ihrer Finanzierungsstrategie sei.
Dánsko rovněž tvrdilo, že strategie banky FIH týkající se získávání vkladů není závislá na opatření státní podpory a nepředpokládá „cenové vedení“, nýbrž je nedílnou součástí strategie financování.
Als Oberst der Polizei für Technologie und Kommunikation hat er unlängst eine Kampagne zur Anwerbung von Hackern für die Regierung angekündigt, um die Informationen im Internet besser kontrollieren und "schädliche" Websites stören zu können.
Policejní plukovník pověřený technologiemi a komunikacemi, nedávno oznámil kampaň vládních hackerů s cílem lépe kontrolovat informace na internetu a poškodit „závadné“ internetové stránky.
Er war aktiv an Aktivitäten gegen die Regierung Aktivitäten beteiligt, insbesondere an der Anwerbung von Personen für die Taliban zum Kampf gegen die afghanische Regierung und die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe.
Byl aktivně zapojen do protivládní činnosti, zejména náborem jednotlivců pro Taliban, aby bojovali proti afghánské vládě a mezinárodním bezpečnostním podpůrným silám.
den Zugang zur Beschäftigung von Bedingungen abhängig machen, die sich auf die Einschreibung beim Arbeitsamt beziehen, oder die namentliche Anwerbung eines Arbeitnehmers hindern, soweit dadurch Personen betroffen sind, die nicht im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats wohnen.
podmiňují přístup k zaměstnání zařazením pracovníků do evidence u orgánu práce nebo brání zaměstnávání jednotlivých pracovníků, pokud jde o osoby, které nemají bydliště na území tohoto státu.
Der so genannte „Sputnikschock“ überzeugte Amerika und den Westen von der Notwendigkeit einer Reform der naturwissenschaftlichen Ausbildung, vor allem in den Bereichen Anwerbung und Ausbildung von Lehrern sowie deren Bindung an ihren Beruf.
Takzvaný „sputnikový šok“ přesvědčil Ameriku i celý Západ o potřebě radikální reformy vědeckého vzdělávání, především pak náboru, školení a udržení učitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Abkommen zwischen Uganda und Trinidad und Tobago verletzt die weltweiten Standards zur Internationalen Rekrutierung von Gesundheitspersonal, die sich gegen die Anwerbung von Personal aus Ländern mit zu wenig medizinischem Fachpersonal richten.
Dohoda mezi Ugandou a Trinidadem a Tobagem porušuje globální kodex Mezinárodního náboru zdravotnického personálu Světové zdravotnické organizace, jehož cílem je zabránit najímání personálu ze zemí s kritickým nedostatkem zdravotníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Unterschied zur Situation in der Frage von Flüchtlingen und herkömmlichen Formen der Einwanderung schaffen die EU-Mitgliedstaaten im Fall der vorgeschlagenen Anwerbung von hoch qualifizierten Arbeitnehmern ein Problem für deren Herkunftsländer.
Na rozdíl od situace utečenců a tradičních forem přistěhovalectví vytvářejí členské státy EU v případě navrhovaného přitahování vysoce kvalifikovaných pracovníků pro jejich země původu problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, fördert das Übereinkommen menschenwürdige Lebens- und Arbeitsbedingungen für Fischer, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie angemessene Ruhezeiten und umfasst die Themen Besatzungsliste, Heimschaffung, Anwerbung, Bezahlung und soziale Sicherheit.
Jak již bylo zmíněno, úmluva podporuje důstojné životní a pracovní podmínky pro rybáře, ochranu zdraví a bezpečnost při práci, přiměřenou dobu odpočinku, seznam posádky, repatriaci, zaměstnávání, výplatu a sociální zabezpečení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag sollte alle Aspekte des Problems abdecken, darunter die Fragen nach den Herkunfts-, Transit- und Zielländern, den für Anwerbung, Transport und Ausbeutung verantwortlichen Personen und anderen Mittelsmännern sowie Kunden und Nutznießern.
Návrh by měl pojmout všechny aspekty této otázky, včetně otázek týkajících se zemí původu, tranzitních a cílových zemí, lidí, kteří oběti vyhledávají, organizují přepravu a vykořisťování, a dalších prostředníků, zákazníků a dalších osob, které mají z obchodování prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten und die einschlägigen Regulierungsbehörden auf, die Vorwürfe von Korruption und Ausbeutung bei der Anwerbung und Beschäftigung von Sportlern, insbesondere von minderjährigen Sportlerinnen und Sportlern aus Ländern außerhalb der Union, zu prüfen;
vyzývá členské státy a příslušné regulační orgány, aby prověřily obvinění z korupce a vykořisťování při náboru a zaměstnávání sportovců, zejména nezletilých sportovců ze zemí mimo Unii;
Er war aktiv an gegen die Regierung gerichteten Aktivitäten beteiligt, insbesondere an der Anwerbung von Personen für die Taliban im Hinblick auf den Kampf gegen die afghanische Regierung und die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe.
Byl aktivně zapojen do protivládní činnosti, zejména náborem jednotlivců pro Taliban, aby bojovali proti afghánské vládě a mezinárodním bezpečnostním podpůrným silám.
‚Anwerbung für terroristische Zwecke‘ eine andere Person dazu zu bestimmen, eine in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a bis h oder in Artikel 2 Absatz 2 aufgeführte Straftat zu begehen;
„náborem teroristů“ získání jiné osoby ke spáchání některého z trestných činů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. a) až h) nebo v čl. 2 odst. 2;
34. dringt darauf, dass die Einwanderungsgesetze bei der Anwerbung junger Talente im Ausland stets beachtet werden, und fordert die Kommission auf, das Problem des Kinderhandels im Kontext des Rahmenbeschlusses des Rates vom 19. Juli 2002 zur Bekämpfung des Menschenhandels
34. trvá na tom, že se při náboru mladých zahraničních talentů musí za všech okolností dodržovat imigrační právo, a vyzývá Komisi, aby se zabývala problémem nezákonného obchodování s dětmi v souvislosti s rámcovou dohodou Rady ze dne 19. června 2002 o boji proti nezákonnému obchodování s lidmi
- Antoine Duquesne im Namen der ALDE-Fraktion – Vorschlag für eine Empfehlung an den Rat zu Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Anwerbung von Terroristen begünstigen ( B6-0677/2005 ).
- Duquesne Antoine za skupinu ALDE - Návrh doporučení Rradě, k faktorům, které vedou k podpoře terorismu a získávání teroristů ( B6-0677/2005 ).
Der Ratsvorsitz bestätigt, dass der Rat im Abstand von sechs Monaten die Lage in Bezug auf die Umsetzung der EU-Strategie zur Terrorismusbekämpfung und der Strategie zur Bekämpfung der Terrorismusfinanzierung überprüft und jährlich die Umsetzung der Strategie zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus evaluiert.
Předsednictví potvrzuje, že Rada ve skutečnosti každých šest měsíců vykonává přezkum situace, pokud jde o realizaci strategie EU pro potírání terorismu a strategie pro boj proti financování terorismu, a každoročně vypracovává hodnocení realizace strategie pro boj proti radikalizaci a náboru teroristů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich bereits jetzt klarstellen, dass sich die Sammelklagen europäischer Prägung von den amerikanischen class actions unterscheiden werden, deren außerordentlich proaktive Philosophie einschließlich der aggressiven Anwerbung von Verbrauchern durch skrupellose Rechtsanwälte und mit Methoden, die insbesondere die Anerkennung von Schadenersatzansprüchen zu Lasten der Unternehmer vorsehen, der Rechtskultur der europäischen Länder völlig fremd ist.
Musím však jednoznačně prohlásit, že evropská forma kolektivního vymáhání bude odlišná od americké hromadné žaloby, jejíž velmi proaktivní filozofie vede k agresivnímu ovlivňování spotřebitelů ze strany bezohledných právníků. Metody, které používají především k dosažení přiznání náhrady škody plnící represivní funkci, jsou právní kultuře evropských zemí úplně cizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um sich mit der terroristischen Bedrohung auf europäischer Ebene auseinanderzusetzen, ist eine umfassende Politik der Prävention im Hinblick auf die Faktoren unabdinglich, die zu Radikalisierung und Anwerbung führen, dies mit dem Ziel, ihre tief liegenden Wurzeln zu erforschen; dabei darf das Verhalten der Terroristen niemals gerechtfertigt werden.
Na závěr třeba říci, že abychom dokázali čelit terorismu na evropské úrovni, je naprosto nezbytné provádět politiku globální prevence faktorů, které vedou k radikalizaci a náboru nových teroristů, abychom prozkoumali hluboké kořeny terorismu a zároveň se nikdy nedopustili toho, abychom terorismus ospravedlňovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die spezifischen Ziele des Programms umfassen die Förderung eines hochwertigen Bildungsangebots im Hochschulbereich, die Anwerbung hoch begabter Hochschulabsolventen und Wissenschaftler, die Förderung der Zusammenarbeit mit Hochschuleinrichtungen in Drittstaaten, die Erleichterung des Zugangs zur Hochschulbildung in der EU und die Verbesserung ihres Bekanntheitsgrads
Mezi konkrétní cíle patří: podpora kvalitních nabídek ve vysokoškolském vzdělávání, získávání kvalitních absolventů a akademických pracovníků, podpora spolupráce se vzdělávacími institucemi ve třetích zemích a zlepšení přístupnosti a viditelnosti evropského vysokoškolského vzdělávání v EU
Laut dem Palermo-Protokoll bedeutet Kinderhandel die Anwerbung, die Beförderung, die Verbringung, die Beherbergung oder den Empfang eines Kindes zum Zwecke der Ausbeutung innerhalb oder außerhalb des Landes und in der UN-Konvention über die Rechte des Kindes enthalten sind, und zwar um zu verhindern, dass der Kinderhandel als eine Untergruppe des Menschenhandels behandelt wird;
Podle Palermského protokolu se obchodováním s dětmi rozumí „najímání, převoz, transfer, ukrývání nebo příjem dětí za účelem vykořisťování v zemi nebo mimo ni“. a v Úmluvě OSN o právech dítěte, která by zabránila zacházet s obchodováním s dětmi jako s podkategorií obchodování s lidmi;
30. erinnert an die Notwendigkeit, die Zusammenarbeit mit allen regional führenden Staaten auf dem Gebiet der Bekämpfung des Terrorismus und der Anwerbung und Finanzierung von Terroristen sowie beim Schutz kritischer Infrastrukturen unter Wahrung der Grundrechte und der Werte der Europäischen Union zu verbessern;
30. připomíná, že je nezbytné posílit spolupráci se všemi významnými státy v oblastech týkajících se boje proti terorismu, náboru pro teroristickou činnost a financování teroristů a ochrany kritické infrastruktury, s cílem zajistit dodržování základních práv a hodnot Evropské unie;
in der Erwägung, dass sich die Europäische Union mittels der Festlegung einer geeigneten Politik mit den eng verknüpften Faktoren auseinander setzen muss, welche die Unterstützung für den Terrorismus, die gewaltsame Radikalisierung bestimmter Personen und deren Anwerbung zur Begehung terroristischer Handlungen begünstigen,
vzhledem k tomu, že je nezbytné, aby Evropská unie čelila přijetím vhodné politiky faktorům, které spolu úzce souvisí a jež vedou k podpoře terorismu, násilné radikalizaci některých osob a jejich získávání za účelem provádění teroristických činů,
M. in der Erwägung, dass die Bekämpfung der Radikalisierung und Gewaltbereitschaft sowie die Anwerbung für den Terrorismus Kernpunkte der Strategie der EU zur Bekämpfung des Terrorismus sind und dass die Auseinandersetzung mit den Faktoren, die zur Radikalisierung beitragen, ein integraler Bestandteil der Maßnahmen der EU in ihren internen und externen Politikbereichen sein sollte,
M. vzhledem k tomu, že boj proti násilné radikalizaci a náboru teroristů je zásadním prvkem strategie EU v boji proti terorismu a že řešení faktorů, které přispívají k radikalizaci, by mělo být nedílnou součástí vnitřních i vnějších politik EU,
Za. in der Erwägung, dass repressive Maßnahmen nicht wirksam sein werden und sogar kontraproduktiv sein können, wenn sie nicht damit verbunden werden, Einzelpersonen, die besonders anfällig für die Radikalisierung und Anwerbung sind, eine positive Perspektive und einen Platz in der Gesellschaft zu bieten,
Za. vzhledem k tomu, že represivní opatření nebudou účinná a mohou být dokonce kontraproduktivní, pokud společně s nimi nebude nabídnuta pozitivní perspektiva a postavení ve společnosti těm jedincům, kteří jsou obzvláště náchylní k radikalizaci a u nichž obzvláště hrozí, že budou souhlasit s náborem,
B. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union mittels der Festlegung einer geeigneten Politik mit den eng verknüpften Faktoren auseinander setzen muss, welche die Unterstützung für den Terrorismus, die gewaltsame Radikalisierung bestimmter Personen und deren Anwerbung zur Begehung terroristischer Handlungen begünstigen,
B. vzhledem k tomu, že je nezbytné, aby Evropská unie přijala vhodnou politiku, aby mohla čelit různým faktorům, které spolu úzce souvisí a vedou k podpoře terorismu, násilné radikalizaci některých osob a jejich získávání za účelem provádění teroristických činů,
– unter Hinweis auf die vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 14. und 15. Dezember 2005 angenommene Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung des Terrorismus, die im März 2007 aktualisiert wurde, sowie auf die auf derselben Tagung vom Europäischen Rat angenommene Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung für den Terrorismus,
– s ohledem na Strategii EU pro boj proti terorismu, přijatou na zasedání Evropské rady ve dnech 14. a 15. prosince 2005 a aktualizovanou v březnu 2007, a na Strategii EU v oblasti boje proti radikalizaci a získávání jedinců pro teroristickou činnost, kterou přijala Evropská rada na témže zasedání,
Die Maßnahmen zur Kontrolle der Strukturen, insbesondere in den Bereichen Erziehung, Anwerbung und Finanzierung, die die Ausarbeitung, die Verbreitung und Propagierung von Botschaften des Hasses und der Intoleranz ermöglichen und manchmal die Entwicklung der terroristischen Gewalt fördern und sie logistisch unterstützen, müssen verstärkt werden.
Je třeba posílit činnosti v oblasti kontroly struktur – zejména vzdělávacích struktur, struktur zaměřených na získávání nových přívrženců a finančních struktur – které umožňují vytváření, šíření a propagaci poselství nenávisti a netolerance a v některých případech rovněž povzbuzují rozvoj terorismu a poskytují mu zázemí.
erinnert an die Notwendigkeit, die Zusammenarbeit mit allen regional führenden Staaten auf den Gebieten der Bekämpfung des Terrorismus und der Anwerbung und Finanzierung von Terroristen sowie beim Schutz kritischer Infrastrukturen unter Wahrung der Grundrechte und der Werte der Europäischen Union zu verbessern;
připomíná, že je nezbytné posílit spolupráci se všemi významnými státy v oblastech týkajících se boje proti terorismu, náboru pro teroristickou činnost a financování teroristů a ochrany kritické infrastruktury, s cílem zajistit dodržování základních práv a hodnot Evropské unie;
8. fordert die Mitgliedstaaten auf, zwar weiterhin den Schwerpunkt auf die Anwerbung und die Bindung der besten Lehrer zu legen, vor allem indem der Beruf ausreichend attraktiv gemacht wird, aber gleichzeitig zu gewährleisten, dass die Zusammensetzung des Lehrkörpers auf allen Ebenen der Schulsysteme die soziale und kulturelle Vielfalt der Gesellschaft widerspiegelt;
8. vyzývá členské státy, aby zajistily, že složení učitelského sboru na všech úrovních školského vzdělávání bude odrážet sociální a kulturní rozmanitost společnosti, přičemž budou nadále klást důraz na přijímání a udržení nejlepších učitelů, především tím, že učiní toto povolání dostatečně přitažlivým;
verweist auf den wichtigen und oft von der EU und ihren Mitgliedstaaten kofinanzierten Beitrag vieler NRO und der Zivilgesellschaft zur sozioökonomischen Entwicklung, zu Friedenskonsolidierung, Staatsbildung und Demokratisierung – Aspekte, die bei der Bekämpfung von Radikalisierung und Anwerbung zum Terrorismus eine wesentliche Rolle spielen;
připomíná významný přínos mnoha nevládních organizací a občanské společnosti, které jsou často spolufinancovány ze strany EU a jejích členských států, ke společenskému a hospodářskému rozvoji, k budování míru a státu a k demokratizaci, což jsou nezbytné prvky pro boj proti radikalizaci a získávání nových členů;
fordert die Ausarbeitung einer umfassenden Strategie im Zusammenhang mit der Verflechtung zwischen internationaler organisierter Kriminalität, Drogenhandel und Terrorismus; legt nahe, eine kontinuierliche Auswertung neuer Tendenzen und Ausprägungen, was die Diversifizierung, Radikalisierung und Anwerbung und die Rolle internationaler NRO bei der Finanzierung des Terrorismus betrifft, vorzunehmen;
žádá vypracování komplexní strategie pro řešení provázanosti mezinárodního organizovaného zločinu, pašování drog a terorismu; vybízí k průběžné analýze nových trendů a rysů z hlediska diverzifikace, radikalizace a získávání nových členů a z hlediska úlohy mezinárodních nevládních organizací při financování teroristické činnosti;
dringt darauf, dass die Einwanderungsgesetze bei der Anwerbung junger Talente im Ausland stets beachtet werden, und fordert die Kommission auf, das Problem des Kinderhandels im Kontext des Rahmenbeschlusses 2002/629/JI des Rates vom 19. Juli 2002 zur Bekämpfung des Menschenhandels ABl.
trvá na tom, že se při náboru mladých zahraničních talentů musí za všech okolností dodržovat imigrační právo, a vyzývá Komisi, aby se zabývala problémem nezákonného obchodování s dětmi v souvislosti s rámcovým rozhodnutím Rady 2002/629/SVV ze dne 19. července 2002 o boji proti nezákonnému obchodování s lidmi Úř. věst.
20. fordert die Schaffung einer umfassenden Strategie im Zusammenhang mit der Verflechtung zwischen internationaler organisierter Kriminalität, Drogenhandel und Terrorismus; ermutigt zu einer kontinuierlichen Auswertung neuer Tendenzen und Ausprägungen, was die Diversifizierung, Radikalisierung und Anwerbung und die Rolle internationaler NRO bei der Finanzierung des Terrorismus betrifft;
20. žádá vypracování komplexní strategie pro řešení provázanosti mezinárodního organizovaného zločinu, pašování drog a terorismu; vybízí k průběžné analýze nových trendů a rysů z hlediska diverzifikace, radikalizace a získávání nových členů a z hlediska úlohy mezinárodních nevládních organizací při financování teroristické činnosti;
10. fordert die Schaffung einer umfassenden Strategie im Zusammenhang mit der Verflechtung zwischen internationalem organisiertem Verbrechen, Drogenhandel und Terrorismus; ermutigt zu einer fortgesetzten Analyse neuer Tendenzen und Ausprägungen, was die Diversifizierung, Radikalisierung und Anwerbung und die Rolle internationaler NRO bei der Finanzierung des Terrorismus betrifft.
10. žádá vypracování komplexní strategie pro řešení provázanosti mezinárodního organizovaného zločinu, pašování drog a terorismu; vybízí k průběžné analýze nových trendů a rysů z hlediska diverzifikace, radikalizace a získávání nových členů a z hlediska úlohy mezinárodních nevládních organizací při financování teroristické činnosti.
Es wird jedoch unterstrichen, dass die Kommission (und somit auch die anderen EU-Institutionen) ein legitimes Interesse daran haben, dass die Schulen umfassende, moderne Lehrpläne und Prüfungssysteme anbieten, da die Qualität des Unterrichts der Schulen von Bedeutung für die Anwerbung und Weiterbeschäftigung von hochqualifizierten Bediensteten von Bedeutung ist.
But it underlines that it (and, by implication, the other EU institutions) have a legitimate interest in ensuring that the schools offer a broad, modern curriculum and examination system, since the quality of the education offered by the schools is important for the recruitment and retention of suitably-qualified staff.