Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor vier Jahren begann Villa Cleaners zu expandieren und erwarb diese sechs Anwesen.
Před čtyřmi lety, uklízeči Villy začali expandovat a získali těchto šest pozemků.
Bash, Liebling, sind die Anwesen deiner Mutter zufällig mit einem Titel verbunden?
Bashi, drahoušku, nebyl k pozemkům tvé matky i titul?
Am besten verkaufen wir das Anwesen.
Nejlepší bude prodat dům i pozemky.
Laut Reddington hat Kenyon Dutzende Frachtcontainer auf seinem Anwesen vergraben.
Podle Reddingtona má Kenyon na svém pozemku zahrabané tucty kontejnerů.
Erst einmal hat Wayne die Hälfte des Anwesens.
Wayneova je půlka pozemku, pro začátek.
Danke, dass wir wieder dein schönes Anwesen nutzen dürfen. Wenngleich das Wetter etwas grau ist.
Děkujeme, že můžeme opět využít tvůj pozemek, ale počasí by mělo být lepší.
Nein, Sir, aber der Secret Service ist zuversichtlich dass sie noch auf dem Anwesen ist.
Ne, pane, ale tajná služba si je jistá že stále neopustila pozemek.
Ich denke, seltsame Frauen, die auf dem Anwesen herumlatschen, sind hier kein allzu unüblicher Anblick.
Cizí ženy jsou na tomhle pozemku snad běžným jevem.
Wussten Sie das das Lenox Anwesen einen der letzten verbliebenen Brunnen in ganz Eastwick beherbergt?
Věděly jste, že na Lenoxově pozemku je jeden z posledních zbývajících pramenů v celém Eastwicku?
Ein Fluch reicht leider nicht aus für eine richterliche Verfügung, die mir gestattet, des Nachts auf Sir Johns Anwesen herumzustreifen.
Bohužel tohle není důvod, abych hlídkoval v noci na pozemku Sira Johna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch das auffälligste Anwesen gehörte einem einfachen Beamten von der Steuerfandung.
Ale ta nejvíce do očí bijící nemovitost patřila obyčejnému úředníkovi z daňového úřadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milton Van Kirk erbte das Anwesen von seinen Eltern.
Milton Van Kirk zdědil tu nemovitost od svých rodičů.
Die britischen Botschaften überall auf der Welt verkaufen bereits Anwesen.
Britská velvyslanectví po celém světě již rozprodávají své nemovitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterschreiben Sie, und das Anwesen gehört Ihnen.
Podepište tuto právní listinu a nemovitost je vaše.
Ohne Kinder fällt Ihnen das Anwesen zu. Aber Sie erben auch die Hypothek.
Jelikož nemáte děti, zdědíte nemovitost, ale i hypotéku.
Dieses Anwesen ist bereits seit drei Generationen im Besitz meiner Familie.
Tato nemovitost patří po tři generace, rodině Pimpelbottom!
Mit einem wertlosen Anwesen gibt es nichts, um das man kämpfen muss.
S bezcennou nemovitostí tu není o co bojovat.
Vielleicht habe ich einen Käufer für das Anwesen.
Možná budu mít pro tuto nemovitost kupce.
Es hat einen Teich, ein großes Haupttor, also müssen wir mit allen Anwesen in der Gegend beginnen.
Je tam rybník, velká příjezdová brána. Takže musíme začít se všemi nemovitostmi.
Nach und nach werde ich das Anwesen nach meinen Vorstellungen umgestalten.
do roka chci mít svou nemovitost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie nah ist das zum Fog Anwesen?
Jak je to blízko k Fogově usedlosti?
"Bezüglich des Anwesens in der J. - M. - Fischer-Straße 3, Talbichl, ist folgender Sachverhalt festzustellen:
"Ve věci usedlosti v ulici J.M. Fischera číslo 3, Dlouhá Lhota, je současný stav následující:
Ich stehe für zwölf Tage zur Verfügung, zur Anfertigung von zwölf Zeichnungen - des Herrenhauses, des Parks und anderer Gebäude von Mr. Herberts Anwesen.
Jsem najat na dvanáct dní, mám vytvořit dvanáct kreseb, zachycujících usedlost pana Herberta s přilehlými parky.
Sie nisten irgendwo auf dem Anwesen.
Hnízdí někde v usedlosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst einmal hat Wayne die Hälfte des Anwesens.
Wayneova je půlka pozemku, pro začátek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwesen
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Dieses Anwesen ist unbewohnbar".
Willkommen auf Elliots Anwesen!
- Na pozemku Carsonových.
In einem schwerbewachten Anwesen.
- V přísně střeženém domě.
Auf dem spektakulären Anwesen?
Betritt sie dieses Anwesen?
IN DIESES PROTZIGE ANWESEN!
- Auf seinem Anwesen in Tangier.
- v jeho residenci v Tangieru.
Wie weit vom Anwesen weg?
Jak daleko se dostal z pozemku?
Wie alt ist dieses Anwesen?
Jak staré je tohle místo?
Tad, das Anwesen ist schön!
Verlassen Sie sofort dieses Anwesen.
Chci, abyste opustil statek. Ihned!
Der Wachhund bei Cobbs Anwesen.
Hlídací pes na Cobbově pozemku.
Dame Rose des Powell Anwesens.
Dámou Rose z Powel Estate.
Ich steh vorm Carson Anwesen.
Ja, zu Gabriel Statlers Anwesen.
Ano, do domu Gabriela Statlera.
Überwachen deine Männer Yus Anwesen?
Ale tvůj muž byl viděn jak je do toho zamotaný?
Ich verließ soeben das Anwesen.
Zrovna odjíždím ze sídla.
Sieben, mit dem Carlton-Anwesen.
Sedm, včetně Carltonovy pozůstalosti.
Vorstellngsgespräche morgen af meinem Anwesen.
Konkurz proběhne zítra v mém sídle.
Gibt es Baupläne vom Anwesen?
Máme nějaké plány nebo něco?
Wir müssen das Anwesen durchsuchen.
- Musíme to tu prohledat.
Wie findet ihr mein Anwesen?
- Das Anwesen der Earles, oder?
- Tady bydlel starej Earle, že jo?
Er behauptet, St. Lennox sei sein Anwesen.
Že byl Lennox St jeho majetkem.
Er suchte Zuflucht auf Mr. Underhills Anwesen.
Šel do svatyně na pozemku pana Underhilla.
Wie hoch ist der Gesamtwert seines Anwesens?
Jaká je celková hodnota jeho majetku?
Natürlich wird das Anwesen schwer bewacht.
Přirozeně, to místo je opevněné a přísně střežené.
Er war auf Grace Spencers Anwesen.
Našli jsme ho u Spencerů.
Warum besitzen Sie nicht so ein Anwesen?
Proč vy si nekoupíte něco takového?
Die telefonieren nicht von dem Anwesen aus.
Žádné hovory odtamtud nejdou.
Ich brauche sofortige Hilfe im Wayne Anwesen!
Potřebuju pomoc do sídla Wayneových!
Sie hatten die Waffe in dem Anwesen.
Das Anwesen ist voller Stolperdrähte und Landminen.
Kolem dokola jsme rozmístili spoustu pozemních min.
Lass uns zurück ins Anwesen gehen.
Vracíme se do sídla úřadu.
Lord Grantham wollte das Anwesen schützen.
Lord Grantham tím chtěl chránit pozůstalost.
Warum wartest du nicht im Anwesen?
Proč nepočkáš na zámečku?
Das Anwesen unseres großen und einzigartigen Gönners.
Toho pravého, jediného, domov vy víte koho,
- Geht die Fähre zum St-John-Anwesen?
- Je tohle domácí parník St. Johnů?
- Ich breche in das Anwesen ein.
- Was für eine Art von Anwesen.
Als Vater starb, erbte ich sein Anwesen.
Když otec zemřel, zdědila jsem jeho závěť.
- Der Server ist auf seinem Anwesen.
A server na jeho pozemku.
Die Überwachung von Shannons Anwesen ist aktiviert.
Máme obraz na Shannonově pozemku.
Sie lieben dieses Anwesen noch nicht.
Ještě jste si to tu nezamiloval.
Tibeats schleicht auf dem Anwesen herum.
Věřím, že Tibeats se skrývá někde v areálu.
Die Polizei hat das Anwesen umstellt.
Policie má uvnitř majetek.
Ich bekam dieses Anwesen vor 6 Jahren.
Toto místo mě uchvátilo asi tak před 6 lety.
Ich wohnte früher in einem anderen Anwesen.
Když jsem procházela mým opravdovým majetkovým stavem.
Sieht nach einem großen Anwesen aus.
Vypadá to jako pořádnej barák.
Wir müssen zum Sacks-Anwesen, sofort, Vern.
Musíme se dostat k Sacksovi, Vernone.
Sein Anwesen ist nur vier Meilen weiter.
Má statek asi čtyři míle odsud.
Jack, ich bin auf Präsident Logans Anwesen.
Jacku, jsem v sídle prezidenta.
War sicher mal ein sehr schönes Anwesen.
Muselo to tu být nádherné.
Es ist das Anwesen von Daniels.
To je bývalá Danielsova stodola.
Mein kleine Pfarrei grenzt an ihr Anwesen,
Moje malá fara sousedí s jejím sídlem,
Sie konnte stundenlang um unser Anwesen reiten.
Jezdila kolem našeho pozemku celé hodiny.
Es gibt da die Borgia Anwesen.
Jsou tu ještě statky Borgiů.
Kannst Du Satellitenfotos des Anwesens beschaffen?
Můžeš mi vyjet satelitní snímky toho objektu?
Ich hab mir mein Anwesen angesehen.
Byl jsem se podívat na své nemovitosti.
Stressiger Tag auf dem Dunphy-Anwesen.
U Danphyů je dneska pěkně rušno.
- Es ist das Anwesen eines Verblichenen.
- die Maklerin für das Anwesen nebenan.
Dank Papa ist es jetzt Teil des Anwesens, und das Anwesen wird meinem Erben zufallen.
Díky tátovi je nyní součástí pozůstalosti a pozůstalost připadne mému dědici!
Die britischen Botschaften überall auf der Welt verkaufen bereits Anwesen.
Britská velvyslanectví po celém světě již rozprodávají své nemovitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anwesen und Ländereien von Robin von Locksley bekommt er obendrein.
Spolu s panstvím Robina z Locksley, které mu dodá na vážnosti.
Sie durchqueren mein Anwesen, und ich widersetze mich nicht.
Pokud nebudete dělat na mém pozemku žádné škody, nemám žádné námitky.
Er folgte ihnen bis zu diesem Anwesen in Argentinien.
- Sledoval je do tohoto domu v Argentině.
Herr Lister verließ gerade das Anwesen des Ministers.
S Monaldim nemůžeš říct jo.
Ja, und hat ihre Attentäter zum Anwesen geführt.
Ano, a přivedl ty zatracené vrahouny do sídla.
Um die Anwesen zu retten, die gerettet werden müssen.
Zachránit statky, které je třeba zachránit.
- North Yorkshire hat viele dieser Anwesen, Groß und Klein.
- Severní Yorkshire má takových statků hodně. Velkých i malých.
Vielleicht zurück nach New York. Ein anderes Fog Anwesen.
Možná zpátky do New Yorku, jinýho Fogova domu.
Es ist das Jameson-Anwesen, 40 Meilen außerhalb von Tascosa.
Je to Jamesonova stará farma. 40 mil za Tascosou.
Die Überwachungsbänder vom Anwesen zeigen vielleicht, wer es war.
Na záznamu z bezpečnostní kamery by mohlo být vidět, kdo to udělal.
Sind es nicht nur die Arbeiter des Anwesens?
- Není to pouze pro zaměstnance?
Dieses Anwesen ist schön und es lässt sich gut absichern.
To místo je nádherné, a můžeme kontrolovat bezpečnost.
Jorge's nicht ganz so bescheidenes Anwesen. Und schwups -- neureich.
Jorgeho zrovna ne moc skromný příbitek za čerstvě vydělaný prachy
Ich bin auf dem Anwesen von Lord Matsudaira.
Jdu nejprve k panu Macudairovi.
Kevin, waren Sie heute im Anwesen der SH?
Kevine, byl jste dnes u Viny Přeživších?
Und irgendwann ist Apollo über mein Anwesen geflogen.
Jednoho dne tu Apolón kroužil.
Er hat Logans Anwesen kurz vor 1:00 verlassen.
Odjel o Logana těsně před 1:00.
Bald werde ich Anwesen verkaufen und ein Spitzengehalt verdienen.
Valerie mi nabízí prodej vil. Brzo budu vydělávat slušný balík.
Natürliche habe ich nie verstanden, warum dieses Anwesen
Nikdy jsem ovšem nechápala, proč celé dědictví musí připadnout tomu,
Ich versuche einen weiteren Ausweg aus diesem Anwesen zu finden.
Najdu si jinou cestu dovnitř.
- Auf Graf Riculfs Anwesen, 50 Meilen flussabwärts von Fulda.
- Na území hraběte Riculfse, 50 mil po proudu od Fuldy.
Er wird im Moment vom Anwesen unterstützt. - Sie führen ihn.
Zatím se o to stará realitka, aby to fungovalo.
Ich freue mich schon sehr darauf, das Grayson Anwesen umzugestalten.
Předělání Graysonovic sídla si moc užiju.
Die private Straße und Einfahrt beim Bonham Anwesen.
Soukromá cesta k pozemku Bonhamů.
Du hast uns in Russells Anwesen zum Sterben zurückgelassen.
Nechal jsi nás v Russellově domě zemřít.
Aber die Begünstigte Ihrer Anwesen darf keine Zeugin sein.
Ale svědkem nesmí být příjemce vašeho majetku.
Laut Reddington hat Kenyon Dutzende Frachtcontainer auf seinem Anwesen vergraben.
Podle Reddingtona má Kenyon na svém pozemku zahrabané tucty kontejnerů.
Wir haben das Anwesen überprüft, keine Zeichen eines Einbruchs.
Zkontrolovali jsme prostory, žádné znaky vloupání.
Dieses Anwesen gehörte über ein Jahrhundert meiner Familie.
Tenhle majetek byl v naší rodině víc než století.
Die Türen dieses Anwesens sind dünn wie Papier.
Dveře v tomto činžáku jsou z papíru.
Hast du dich mit dem Anwesen vertraut gemacht?
A najednou jsem i matkou.
Meine Kinder brauchten eine Mutter, und dieses Anwesen eine Dame
A navždy mezi náma zůstane odstup.
Der Testamentsvollstrecker seinerseits raubte dafür das Ulman Anwesen aus.
Vykonavatel na to odpověděl tak, že ukradl Ulmanův majetek.
Er ist auf seinem Anwesen im Hidden Valley.
Je v soukromí v Hidden Valley.
Ich bin im Anwesen von Colonel Khan gelandet.
Skončila jsem v domě plukovníka Khána.