Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anwesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwesen pozemek 28 nemovitost 13 usedlost 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anwesen pozemek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor vier Jahren begann Villa Cleaners zu expandieren und erwarb diese sechs Anwesen.
Před čtyřmi lety, uklízeči Villy začali expandovat a získali těchto šest pozemků.
   Korpustyp: Untertitel
Bash, Liebling, sind die Anwesen deiner Mutter zufällig mit einem Titel verbunden?
Bashi, drahoušku, nebyl k pozemkům tvé matky i titul?
   Korpustyp: Untertitel
Am besten verkaufen wir das Anwesen.
Nejlepší bude prodat dům i pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Reddington hat Kenyon Dutzende Frachtcontainer auf seinem Anwesen vergraben.
Podle Reddingtona má Kenyon na svém pozemku zahrabané tucty kontejnerů.
   Korpustyp: Untertitel
Erst einmal hat Wayne die Hälfte des Anwesens.
Wayneova je půlka pozemku, pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass wir wieder dein schönes Anwesen nutzen dürfen. Wenngleich das Wetter etwas grau ist.
Děkujeme, že můžeme opět využít tvůj pozemek, ale počasí by mělo být lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir, aber der Secret Service ist zuversichtlich dass sie noch auf dem Anwesen ist.
Ne, pane, ale tajná služba si je jistá že stále neopustila pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, seltsame Frauen, die auf dem Anwesen herumlatschen, sind hier kein allzu unüblicher Anblick.
Cizí ženy jsou na tomhle pozemku snad běžným jevem.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie das das Lenox Anwesen einen der letzten verbliebenen Brunnen in ganz Eastwick beherbergt?
Věděly jste, že na Lenoxově pozemku je jeden z posledních zbývajících pramenů v celém Eastwicku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fluch reicht leider nicht aus für eine richterliche Verfügung, die mir gestattet, des Nachts auf Sir Johns Anwesen herumzustreifen.
Bohužel tohle není důvod, abych hlídkoval v noci na pozemku Sira Johna.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anwesens pozemku 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwesen

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Dieses Anwesen ist unbewohnbar".
"Určeno k demolici".
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf Elliots Anwesen!
Vítám vás u Elliota.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Carson Anwesen.
- Na pozemku Carsonových.
   Korpustyp: Untertitel
In einem schwerbewachten Anwesen.
- V přísně střeženém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem spektakulären Anwesen?
V tom honosném sídle?
   Korpustyp: Untertitel
Betritt sie dieses Anwesen?
Ona jde do toho domu?
   Korpustyp: Untertitel
IN DIESES PROTZIGE ANWESEN!
Do tohohle obřího sídla!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf seinem Anwesen in Tangier.
- v jeho residenci v Tangieru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit vom Anwesen weg?
Jak daleko se dostal z pozemku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie alt ist dieses Anwesen?
Jak staré je tohle místo?
   Korpustyp: Untertitel
Tad, das Anwesen ist schön!
- Díky, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sofort dieses Anwesen.
Chci, abyste opustil statek. Ihned!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wachhund bei Cobbs Anwesen.
Hlídací pes na Cobbově pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Dame Rose des Powell Anwesens.
Dámou Rose z Powel Estate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh vorm Carson Anwesen.
Jsem v Carsonovic vile.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zu Gabriel Statlers Anwesen.
Ano, do domu Gabriela Statlera.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen deine Männer Yus Anwesen?
Ale tvůj muž byl viděn jak je do toho zamotaný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ soeben das Anwesen.
Zrovna odjíždím ze sídla.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben, mit dem Carlton-Anwesen.
Sedm, včetně Carltonovy pozůstalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstellngsgespräche morgen af meinem Anwesen.
Konkurz proběhne zítra v mém sídle.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Baupläne vom Anwesen?
Máme nějaké plány nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Anwesen durchsuchen.
- Musíme to tu prohledat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie findet ihr mein Anwesen?
Co říkáte na můj ranč?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Anwesen der Earles, oder?
- Tady bydlel starej Earle, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, St. Lennox sei sein Anwesen.
Že byl Lennox St jeho majetkem.
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte Zuflucht auf Mr. Underhills Anwesen.
Šel do svatyně na pozemku pana Underhilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist der Gesamtwert seines Anwesens?
Jaká je celková hodnota jeho majetku?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird das Anwesen schwer bewacht.
Přirozeně, to místo je opevněné a přísně střežené.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auf Grace Spencers Anwesen.
Našli jsme ho u Spencerů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum besitzen Sie nicht so ein Anwesen?
Proč vy si nekoupíte něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Die telefonieren nicht von dem Anwesen aus.
Žádné hovory odtamtud nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sofortige Hilfe im Wayne Anwesen!
Potřebuju pomoc do sídla Wayneových!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten die Waffe in dem Anwesen.
Měl jsi ji i na zámku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen ist voller Stolperdrähte und Landminen.
Kolem dokola jsme rozmístili spoustu pozemních min.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zurück ins Anwesen gehen.
Vracíme se do sídla úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Grantham wollte das Anwesen schützen.
Lord Grantham tím chtěl chránit pozůstalost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wartest du nicht im Anwesen?
Proč nepočkáš na zámečku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen unseres großen und einzigartigen Gönners.
Toho pravého, jediného, domov vy víte koho,
   Korpustyp: Untertitel
- Geht die Fähre zum St-John-Anwesen?
- Je tohle domácí parník St. Johnů?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich breche in das Anwesen ein.
Vloupávám se do domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Art von Anwesen.
- Co je to za areál?
   Korpustyp: Untertitel
Als Vater starb, erbte ich sein Anwesen.
Když otec zemřel, zdědila jsem jeho závěť.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Server ist auf seinem Anwesen.
A server na jeho pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung von Shannons Anwesen ist aktiviert.
Máme obraz na Shannonově pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben dieses Anwesen noch nicht.
Ještě jste si to tu nezamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Tibeats schleicht auf dem Anwesen herum.
Věřím, že Tibeats se skrývá někde v areálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat das Anwesen umstellt.
Policie má uvnitř majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam dieses Anwesen vor 6 Jahren.
Toto místo mě uchvátilo asi tak před 6 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohnte früher in einem anderen Anwesen.
Když jsem procházela mým opravdovým majetkovým stavem.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einem großen Anwesen aus.
Vypadá to jako pořádnej barák.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Sacks-Anwesen, sofort, Vern.
Musíme se dostat k Sacksovi, Vernone.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Anwesen ist nur vier Meilen weiter.
Má statek asi čtyři míle odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, ich bin auf Präsident Logans Anwesen.
Jacku, jsem v sídle prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
War sicher mal ein sehr schönes Anwesen.
Muselo to tu být nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Anwesen von Daniels.
To je bývalá Danielsova stodola.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleine Pfarrei grenzt an ihr Anwesen,
Moje malá fara sousedí s jejím sídlem,
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte stundenlang um unser Anwesen reiten.
Jezdila kolem našeho pozemku celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da die Borgia Anwesen.
Jsou tu ještě statky Borgiů.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du Satellitenfotos des Anwesens beschaffen?
Můžeš mi vyjet satelitní snímky toho objektu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir mein Anwesen angesehen.
Byl jsem se podívat na své nemovitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Stressiger Tag auf dem Dunphy-Anwesen.
U Danphyů je dneska pěkně rušno.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist das Anwesen eines Verblichenen.
Je to z pozůstalosti.
   Korpustyp: Untertitel
- die Maklerin für das Anwesen nebenan.
- Jistě, slečno Holtová.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Papa ist es jetzt Teil des Anwesens, und das Anwesen wird meinem Erben zufallen.
Díky tátovi je nyní součástí pozůstalosti a pozůstalost připadne mému dědici!
   Korpustyp: Untertitel
Die britischen Botschaften überall auf der Welt verkaufen bereits Anwesen.
Britská velvyslanectví po celém světě již rozprodávají své nemovitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anwesen und Ländereien von Robin von Locksley bekommt er obendrein.
Spolu s panstvím Robina z Locksley, které mu dodá na vážnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchqueren mein Anwesen, und ich widersetze mich nicht.
Pokud nebudete dělat na mém pozemku žádné škody, nemám žádné námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Er folgte ihnen bis zu diesem Anwesen in Argentinien.
- Sledoval je do tohoto domu v Argentině.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Lister verließ gerade das Anwesen des Ministers.
S Monaldim nemůžeš říct jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und hat ihre Attentäter zum Anwesen geführt.
Ano, a přivedl ty zatracené vrahouny do sídla.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Anwesen zu retten, die gerettet werden müssen.
Zachránit statky, které je třeba zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
- North Yorkshire hat viele dieser Anwesen, Groß und Klein.
- Severní Yorkshire má takových statků hodně. Velkých i malých.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zurück nach New York. Ein anderes Fog Anwesen.
Možná zpátky do New Yorku, jinýho Fogova domu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Jameson-Anwesen, 40 Meilen außerhalb von Tascosa.
Je to Jamesonova stará farma. 40 mil za Tascosou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungsbänder vom Anwesen zeigen vielleicht, wer es war.
Na záznamu z bezpečnostní kamery by mohlo být vidět, kdo to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sind es nicht nur die Arbeiter des Anwesens?
- Není to pouze pro zaměstnance?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Anwesen ist schön und es lässt sich gut absichern.
To místo je nádherné, a můžeme kontrolovat bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Jorge's nicht ganz so bescheidenes Anwesen. Und schwups -- neureich.
Jorgeho zrovna ne moc skromný příbitek za čerstvě vydělaný prachy
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem Anwesen von Lord Matsudaira.
Jdu nejprve k panu Macudairovi.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin, waren Sie heute im Anwesen der SH?
Kevine, byl jste dnes u Viny Přeživších?
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwann ist Apollo über mein Anwesen geflogen.
Jednoho dne tu Apolón kroužil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Logans Anwesen kurz vor 1:00 verlassen.
Odjel o Logana těsně před 1:00.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werde ich Anwesen verkaufen und ein Spitzengehalt verdienen.
Valerie mi nabízí prodej vil. Brzo budu vydělávat slušný balík.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche habe ich nie verstanden, warum dieses Anwesen
Nikdy jsem ovšem nechápala, proč celé dědictví musí připadnout tomu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche einen weiteren Ausweg aus diesem Anwesen zu finden.
Najdu si jinou cestu dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Graf Riculfs Anwesen, 50 Meilen flussabwärts von Fulda.
- Na území hraběte Riculfse, 50 mil po proudu od Fuldy.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird im Moment vom Anwesen unterstützt. - Sie führen ihn.
Zatím se o to stará realitka, aby to fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich schon sehr darauf, das Grayson Anwesen umzugestalten.
Předělání Graysonovic sídla si moc užiju.
   Korpustyp: Untertitel
Die private Straße und Einfahrt beim Bonham Anwesen.
Soukromá cesta k pozemku Bonhamů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns in Russells Anwesen zum Sterben zurückgelassen.
Nechal jsi nás v Russellově domě zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Begünstigte Ihrer Anwesen darf keine Zeugin sein.
Ale svědkem nesmí být příjemce vašeho majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Reddington hat Kenyon Dutzende Frachtcontainer auf seinem Anwesen vergraben.
Podle Reddingtona má Kenyon na svém pozemku zahrabané tucty kontejnerů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Anwesen überprüft, keine Zeichen eines Einbruchs.
Zkontrolovali jsme prostory, žádné znaky vloupání.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Anwesen gehörte über ein Jahrhundert meiner Familie.
Tenhle majetek byl v naší rodině víc než století.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen dieses Anwesens sind dünn wie Papier.
Dveře v tomto činžáku jsou z papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich mit dem Anwesen vertraut gemacht?
A najednou jsem i matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder brauchten eine Mutter, und dieses Anwesen eine Dame
A navždy mezi náma zůstane odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Der Testamentsvollstrecker seinerseits raubte dafür das Ulman Anwesen aus.
Vykonavatel na to odpověděl tak, že ukradl Ulmanův majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf seinem Anwesen im Hidden Valley.
Je v soukromí v Hidden Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Anwesen von Colonel Khan gelandet.
Skončila jsem v domě plukovníka Khána.
   Korpustyp: Untertitel