Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anwesenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anwesenheit přítomnost 1.289 přítomnosti 564 účast 25 docházka 13 prezence 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anwesenheit přítomnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitarbeiter des OLAF können zu den Sitzungen des Überwachungsausschusses hinzugezogen werden, wenn ihre Anwesenheit für erforderlich gehalten wird.
Ostatní členové úřadu OLAF mohou být přizváni k účasti na schůzi výboru, je-li jejich přítomnost považována za nutnou.
   Korpustyp: EU
Nikita könnte unsere Anwesenheit erwarten und eine Tarnung versuchen.
Nikita může očekávat naši přítomnost a bude v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ministerpräsident, ich danke Ihnen für Ihre Ausführungen und Ihre Anwesenheit.
Pane předsedo vlády, děkuji vám za váš projev a vaši přítomnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seth, vielleicht können wir mit deiner Anwesenheit ein bisschen Frieden aushandeln.
Sethe, možná díky tvojí přítomnosti, bychom mohli ujednat konečně mír.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften über die Anwesenheit Dritter bei der persönlichen Anhörung erlassen.
Členské státy mohou stanovit pravidla týkající se přítomnosti třetích stran při osobním pohovoru.
   Korpustyp: EU
Sir, die Anwesenheit eines Zivilisten vor einem Kriegsgericht ist äußerst ordnungswidrig.
Pane, přítomnost civilisty u vojenského soudu je velice nestandardní.
   Korpustyp: Untertitel
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren erfordern immer noch einen Briefwechsel oder persönliche Anwesenheit;
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury stále vyžadují výměnu písemností nebo fyzickou přítomnost,
   Korpustyp: EU
Mrs Troi, ich muss gegen Ihre Anwesenheit hier protestieren.
Paní Troi, protestuji proti vaší neoprávněné přítomnosti na můstku.
   Korpustyp: Untertitel
die Tatsachen, die in Anwesenheit der Behörde bestätigt wurden
skutečnosti, které orgán prohlašuje za ověřené v jeho přítomnosti
   Korpustyp: EU
Rosen meint, nur die Anwesenheit der internationalen Gemeinschaft wird den Japanern Einhalt gebieten.
Rosen si myslí, že jen přítomnost mezinárodního společenství může Japonce zastavit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Anwesenheit za přítomnosti 233

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwesenheit

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Aussprache in Anwesenheit von
· Výměna názorů, které se zúčastnili:
   Korpustyp: EU DCEP
- In seiner Anwesenheit?
- On vám nevadí?
   Korpustyp: Untertitel
Überrascht Sie meine Anwesenheit?
Jste zaskočen, že mě vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Anwesenheit wird ständig geprüft.
Bergere, základna je v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man erwartet Ihre Anwesenheit.
Budou očekávat, že přijdete.
   Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie die Anwesenheit?
- Budete kontrolovat docházku?
   Korpustyp: Untertitel
Thanos wünscht deine Anwesenheit.
Thanos si tě žádá.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ihrer Anwesenheit schon.
Ano, když jsem ve vaší společnosti, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotz Sauls Anwesenheit?
- I se Saulem v cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Spürst du meine Anwesenheit?
Víš, o mně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schätzt unsere Anwesenheit.
Oceňuje naši společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit langweilt mich.
Už tě mám plný zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit wird erwartet.
Očekávám, že se dostavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Seine positive, beständige Anwesenheit.
Otec je pozitivní a stálý vzor.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Anwesenheit ist toll.
- Ne, je vynikající, že si tu.
   Korpustyp: Untertitel
Er spürt meine Anwesenheit.
Cítí, že jsem tu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit beruhigt mich.
Cítím se lěpe, když jsi v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Anwesenheit ist erforderlich.
- Kruh si tě žádá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße deine Anwesenheit.
Tak moc se těším z tvé společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, danke für Ihre Anwesenheit.
Nicméně vám děkuji, že jste mezi nás zavítali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Anwesenheit von Nikiforos Diamandouros
Za účasti pana Nikifora Diamandourose
   Korpustyp: EU DCEP
- Deine Anwesenheit tut mir weh!
- Ničíš mi život, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anwesenheit hier beweist das.
Ale byl příliš dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
- Doug, ich schätze deine Anwesenheit.
- Dougu díky žes přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnte er Ihre Anwesenheit spüren?
- Viděl tě on? - Nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anwesenheit belastet mich schon!
Stačí, že tu jsem!
   Korpustyp: Untertitel
solange unsere Anwesenheit geheim bleibt.
Pokud to zůstane v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe bestätigen Anwesenheit, Sir.
Všechny lodě jsou přítomné a hlásí se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit macht mich nervös.
Jsem z tebe nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
"lhre Anwesenheit wäre von Vorteil,
"Pomůže vám, když přijdete, "
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, für Ihre Anwesenheit.
Díky, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit beeinflusst die Abstimmung.
Když tu bude, tak taky může nějak ovlivňovat hlasování.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Anwesenheit wurde nicht befohlen.
Ty jsi sem nebyl povolán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit ist ein Segen.
Jsme požehnaní vaší návštěvou.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Anwesenheit ist zu gefährlich.
- Nemohli jsme, je to moc nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bestehe auf deine Anwesenheit.
-Trvám na tom, abys tu zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihrer Anwesenheit abgesehen, Hochwürden.
S odpuštěním, mylorde biskupe.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat deine Anwesenheit erbeten.
- Vyžádal si tvou návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Orden erbittet Ihre Anwesenheit.
Kruh si tě žádá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Anwesenheit so wichtig?
- Já u toho přece nemusím být?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anwesenheit ist ihm lieber.
Ale se mnou se lépe cítí.
   Korpustyp: Untertitel
· Erste Aussprache in Anwesenheit der Kommission
· první výměna názorů za účasti Evropské komise
   Korpustyp: EU DCEP
- Und das Vergnügen Ihrer Anwesenheit verpassen?
Abych přišel o potěšení z tvé společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ehrt uns mit Eurer Anwesenheit.
Poctil jste nás svoji návštěvou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Anwesenheit doch schon überprüft.
Má vás odškrtnutý, ne?
   Korpustyp: Untertitel
deine Anwesenheit erhellt diese Veranstaltung heute Abend.
Budeš ozdobou tohoto večera.
   Korpustyp: Untertitel
Vogel wünscht deine Anwesenheit in der Leichenhalle.
Vogel tě chce v márnici.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes, unsere Gäste verlangen nach deiner Anwesenheit.
Drahá, všichni se diví, kde jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Energieausfall würde unsere Anwesenheit signalisieren.
Ano, ale při výpadku energie pozná, že jsme přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Anwesenheit sind sie nicht wahlfähig.
Když tu nejsou, nemohou být voleni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben Eure Anwesenheit vermisst.
Stýskalo se nám po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät wünscht Eure Anwesenheit im Palast.
- Přeje si, abys se dostavil do paláce.
   Korpustyp: Untertitel
Er beehrt uns mit seiner Anwesenheit.
To je pro nás čest.
   Korpustyp: Untertitel
Jay, womit verdiene ich deine Anwesenheit?
Jayi, čím jsem si zasloužil tuto poctu?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anwesenheit lässt Hochverrat gegen Midland vermuten.
To by se dalo považovat za velezradu vůči královskému rodu Midlandu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dringlichkeit erfordert Ihre Anwesenheit im Labor.
Můj tým na tom neustále pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die mangelnde Anwesenheit ist meine Schuld.
Víte, pane, chabou docházku jsem zavinil já.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte sicher für Burts Anwesenheit bürgen.
Určitě najdete pár lidí, kteří vám to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nicht unbehaglich in Mycrofts Anwesenheit.
Nejsem nepříjemné kolem Mycroft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind durch Eure Anwesenheit geehrt.
Jsme poctěni vaší návštěvou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Anwesenheit im Gericht ehrt uns.
- Je mi ctí, že budete prítomen této pri.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird für mehr Anwesenheit sorgen.
Tak to bude fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Einschränkung der Anwesenheit bei bestimmten Sitzungen
Omezení účasti na některých schůzích
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird unserer Anwesenheit gewahr werden.
- Ale to by ji na nás upozornilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anwesenheit zu Hofe wäre angebracht.
Bylo by na místě, aby se někdy objevila u dvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in deiner Anwesenheit Marihuana geraucht?
Chceš říct, že jsem před tebou kouřil marihuanu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit als ranghöchster Offizier ist obligatorisch.
Vyžaduje se, abyste jako vyšší důstojník podala svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
ich kann deine Anwesenheit nicht ausstehen
Nemám rád ty vaše spory.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin müssen wir ihre Anwesenheit erdulden.
Než ho najdu, musíme tu s nimi vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise weiß sie von unserer Anwesenheit hier.
Možná se dozvěděla, že tu jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffssensoren haben Ihre Anwesenheit nicht bemerkt.
Všichni ostatní jsou jimi ale ovládáni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in deiner Anwesenheit nicht weinen.
Nemůžu brečet, když je tu další podvodník, a já brečet potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Anwesenheit bedeutet, dass er stirbt.
Jde pouze o Bena.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Grund für meine Anwesenheit:
Potřebují vás na východní ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt erzitterte in seiner Anwesenheit.
Město se před ním třese.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Feuerwerk ohne Anwesenheit von Erwachsenen.
Žádná pyrotechnika bez dospělého dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
- als meine Anwesenheit bei einer Autopsy.
- než můj včasný příchod na pitevnu.
   Korpustyp: Untertitel
Beehrst du uns mit deiner Anwesenheit, ja?
Betsy, nakonec se k nám přidáš, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwesenheit stört die Verhandlungen sehr.
Váš příchod možná ohrozil choulostivé vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht von ihrer Anwesenheit die Rede?
Mluvil jste o sukních, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Anwesenheit ehrt uns, meine Herren.
Je nám ctí, že jste tu s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Allein Ihre Anwesenheit ist ein Geschenk.
Stačí, že jste tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum stellen Sie nicht die Anwesenheit fest?
- Proč tedy nezaznamenáváte přítomné?
   Korpustyp: Untertitel
Der Test ist in Anwesenheit einer fachlich qualifizierten Person durchzuführen.
Test má provádět kvalifikovaná osoba.
   Korpustyp: Fachtext
In Anwesenheit von Nahrung werden diese beiden Parameter verringert .
Rychlost absorpce a množství absorbovaného takrolimu je největší nalačno .
   Korpustyp: Fachtext
in Anwesenheit von Javier Solana, Hoher Vertreter für die GASP
za účasti p. Solany, Vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
   Korpustyp: EU DCEP
In Anwesenheit des Rates und der Europäischen Kommission
Za účasti zástupců Rady a Komise
   Korpustyp: EU DCEP
und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren
právu na obnovu řízení a
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen durch den schwedischen Ratsvorsitz in Anwesenheit der Europäischen Kommission
· prezentace vedená švédským předsednictvím v Radě za účasti Evropské komise
   Korpustyp: EU DCEP
In Anwesenheit von Philippe Maystadt, Präsident der EIB
Za účasti p. Maystadta, prezidenta EIB
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Anwesenheit bei dieser bedeutsamen Aussprache ist sehr wichtig.
Je důležité, že je tu s námi u této významné rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Anwesenheit wird bei der Feier des MAU-Kommandanten erbeten.
Pozvali tě k veliteli námořní válečný jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Anwesenheit für Ms. Pecks als Option.
Jenom přitomnost policie na žádost slečny Peckové.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es aber mal bei meiner Anwesenheit getan.
No, už jsi si přede mnou prdla.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reese, meine Anwesenheit hier ist mir äußerst unangenehm.
Pane Reesi, pobývat teď ve vaší blízkosti je mi velmi nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du musst in seiner Anwesenheit nicht so ausflippen.
Chci říct, že okolo toho nemusíš tolik vyvádět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nichts von seiner Anwesenheit zu wissen.
Sedmá říkala, že to vypadá, že o něm vůbec nevědí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand droht Seiner Gnaden in Anwesenheit der Königsgarde.
Nikdo nebude vyhrožovat králi v přítomsnosti královské gardy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso genau beehrst du uns mit deiner Anwesenheit?
Čemu vděčíme za tvoji návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dienstags. Und in Anwesenheit einer schönen Frau.
Jen v úterky a když je do toho zapletena nějaká krásná žena.
   Korpustyp: Untertitel