Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitarbeiter des OLAF können zu den Sitzungen des Überwachungsausschusses hinzugezogen werden, wenn ihre Anwesenheit für erforderlich gehalten wird.
Ostatní členové úřadu OLAF mohou být přizváni k účasti na schůzi výboru, je-li jejich přítomnost považována za nutnou.
Nikita könnte unsere Anwesenheit erwarten und eine Tarnung versuchen.
Nikita může očekávat naši přítomnost a bude v přestrojení.
Herr Ministerpräsident, ich danke Ihnen für Ihre Ausführungen und Ihre Anwesenheit.
Pane předsedo vlády, děkuji vám za váš projev a vaši přítomnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seth, vielleicht können wir mit deiner Anwesenheit ein bisschen Frieden aushandeln.
Sethe, možná díky tvojí přítomnosti, bychom mohli ujednat konečně mír.
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften über die Anwesenheit Dritter bei der persönlichen Anhörung erlassen.
Členské státy mohou stanovit pravidla týkající se přítomnosti třetích stran při osobním pohovoru.
Sir, die Anwesenheit eines Zivilisten vor einem Kriegsgericht ist äußerst ordnungswidrig.
Pane, přítomnost civilisty u vojenského soudu je velice nestandardní.
Einschränkungen der elektronischen Kommunikation mit Behörden: elektronische Verfahren erfordern immer noch einen Briefwechsel oder persönliche Anwesenheit;
omezení elektronické komunikace s orgány veřejné moci: elektronické procedury stále vyžadují výměnu písemností nebo fyzickou přítomnost,
Mrs Troi, ich muss gegen Ihre Anwesenheit hier protestieren.
Paní Troi, protestuji proti vaší neoprávněné přítomnosti na můstku.
die Tatsachen, die in Anwesenheit der Behörde bestätigt wurden
skutečnosti, které orgán prohlašuje za ověřené v jeho přítomnosti
Rosen meint, nur die Anwesenheit der internationalen Gemeinschaft wird den Japanern Einhalt gebieten.
Rosen si myslí, že jen přítomnost mezinárodního společenství může Japonce zastavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können Vorschriften über die Anwesenheit Dritter bei der persönlichen Anhörung erlassen.
Členské státy mohou stanovit pravidla týkající se přítomnosti třetích stran při osobním pohovoru.
Seth, vielleicht können wir mit deiner Anwesenheit ein bisschen Frieden aushandeln.
Sethe, možná díky tvojí přítomnosti, bychom mohli ujednat konečně mír.
die Tatsachen, die in Anwesenheit der Behörde bestätigt wurden
skutečnosti, které orgán prohlašuje za ověřené v jeho přítomnosti
Mrs Troi, ich muss gegen Ihre Anwesenheit hier protestieren.
Paní Troi, protestuji proti vaší neoprávněné přítomnosti na můstku.
Berichterstatterin.- Frau Präsidentin, ich begrüße Ihre Anwesenheit anlässlich der Plenardebatte am heutigen Abend.
zpravodajka. - Paní předsedající, velmi si vážím vaší přítomnosti na dnešním zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wareeth al Ghul hat Ihre Anwesenheit befohlen.
Wareeth al Ghul si žádá vaší přítomnosti.
Wechselwirkungen mit Nahrungsmitteln Die orale Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure ist generell bei Anwesenheit von Nahrung reduziert .
Interakce s potravou Biologická dostupnost perorálně podané kyseliny ibandronové je obecně v přítomnosti potravy snížena .
Es ist Zeit, dass die Welt von unserer Anwesenheit erfährt.
Je na čase, aby se svět dozvěděl o naší přítomnosti.
Zugang zu den Beständen wird nur in Anwesenheit des Kontrolleurs der Interventionsstelle erteilt.
Do skladů není povolen přístup bez přítomnosti inspektora intervenční agentury.
Ja, aber in der Militärschule, in Anwesenheit von Major Taylor.
Ovšem, ale navštíví ho ve vojenskě škole v přítomnosti majora Taylora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich sollte seine Anwesenheit kategorisch angefochten und verurteilt werden.
Ale samozřejmě musíme jeho účast zásadně odmítnout a odsoudit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Erläuterungen durch den schwedischen Ratsvorsitz in Anwesenheit der Europäischen Kommission
· prezentace vedená švédským předsednictvím v Radě za účasti Evropské komise
Europäische Politiker sollten den Olympischen Spielen in Peking durch ihre Anwesenheit nicht zu Glaubwürdigkeit verhelfen.
Evropští politici by neměli svou účastí propůjčovat důvěryhodnost Olympijským hrám v Pekingu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können praktische Vorkehrungen im Zusammenhang mit der Anwesenheit des Rechtsbeistands bei Ermittlungs- oder Beweiserhebungshandlungen treffen.
Členské státy mohou učinit praktická opatření, pokud jde o účast obhájce při vyšetřovacím úkonu nebo úkonu za účelem shromáždění důkazních prostředků.
Die Abstimmung ohne physische Anwesenheit auf der Hauptversammlung sollte keinen weiteren Bedingungen als den für die Überprüfung der Identität und der Kommunikationssicherheit erforderlichen unterliegen .
Hlasování bez fyzické účasti na valné hromadě by nemělo být předmětem jiných omezení, než jsou omezení potřebná pro ověření totožnosti a pro bezpečnost komunikace.
Wann wird uns also der Premierminister mit seiner Anwesenheit beehren?
Kdy nás pan premiér poctí svou účastí?
Ich stelle fest, dass ihre Anwesenheit bei Treffen der Kommission sehr selten ist.
Pozoruji, že její účast na zasedáních Komise je velmi slabá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(7) Die Aktionäre sollten über einfache Mittel verfügen, um ihre Stimme ohne Anwesenheit auf der Hauptversammlung abzugeben.
(7) Akcionáři by měli mít možnost volby jednoduchých prostředků pro hlasování bez účasti na valné hromadě akcionářů.
Ich begrüße daher die Strategie der Kommission gegen Homophobie und möchte der Kommissarin, Frau Reding, ausdrücklich dafür danken, dass sie durch ihre Anwesenheit hier im Plenum kurz vor 24 Uhr die Wichtigkeit dieses Grundrechteschutzes unterstreicht.
Proto vítám strategii Komise pro boj proti homofobii a zvláště bych chtěla poděkovat paní komisařce Redingové za to, že svojí účastí na tomto plenárním zasedání, přestože se blíží půlnoc, vyzdvihla, jak je důležité chránit tato základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es umfasst nicht nur die Anwesenheit in Ausschüssen und Plenarversammlungen.
Není to pouze naše účast na plenárních zasedáních a ve výborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund habe ich mich in der Vergangenheit stark für die Veröffentlichung der Anwesenheit im Parlament ausgesprochen.
Z tohoto důvodu jsem v minulosti silně obhajoval zveřejňování parlamentní docházky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du solltest einen Preis für Anwesenheit bekommen, warst aber nicht anwesend.
Měla jsi dostat cenu za bezchybnou docházku, ale nebylas ve škole.
Erstens, möchte ich im Hinblick auf die Punkte 24 und 25 des Berichts, bei denen es um Schulabbrecher und eine Erhöhung ihrer Anwesenheit in der Schule geht, die folgende Frage stellen.
Prvně k bodům 24 a 25 této zprávy týkajícím se zůstávání dětí ve škole a zvyšování jejich docházky do školy bych rád položil následující otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Noten und Anwesenheit waren eigentlich am Aufsteigen.
Jeho známky a docházka se ve skutečnosti lepšily.
Dazu sollte es den stimmberechtigten Bürgern meiner Ansicht nach auch ermöglicht werden, die Tätigkeit der Abgeordneten und ihre Beteiligung und Anwesenheit bei der parlamentarischen Arbeit in absoluten, relativen und Prozentzahlen zu kontrollieren; überdies sollten Maßnahmen ergriffen werden, um den Zugang zu Daten über die Vergütungen und Ausgaben der Abgeordneten zu erleichtern.
Proto se domnívám, že voliči by také měli mít možnost kontrolovat činnost, účast a docházku poslanců v rámci parlamentní činnosti, a to absolutně, relativně a procentuálně, a že by měla být rovněž přijata opatření umožňující přístup k informacím o odměnách a výdajích poslanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, die mangelnde Anwesenheit ist meine Schuld.
Víte, pane, chabou docházku jsem zavinil já.
Wie der heutigen Presse zu entnehmen ist - und dies hat jetzt nichts mit diesem Bericht zu tun - stößt unser Beschluss, die Anwesenheit der Parlamentarier zu veröffentlichen - hierbei handelt es sich um einen in diesem Haus getroffenen Beschluss - angeblich auf technische Schwierigkeiten, die die Umsetzung dieses Beschlusses noch vor den Europawahlen nicht zulasse.
Dnes jsem se v tisku dočetl, že naše rozhodnutí zveřejnit docházku v Parlamentu - nemá to nic společného s touto zprávou -, rozhodnutí přijaté v této sněmovně, se patrně potýká s technickými problémy, jež mu brání v uplatnění před evropskými volbami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wartest, bis die Anwesenheit überprüft ist und dann gehst du.
Počkáš, až udělají docházku a pak můžeš odejít.
Okay. Was ist die Entschuldigung für die geringe Anwesenheit in den folgenden drei Jahren?
Dobře, jakou má výmluvu pro další tři roky příšerné docházky?
Anwesenheit ist Pflicht. 9 Uhr.
Docházka je povinná. V devět ráno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Anwesenheit gewährleistet den öffentlichen Charakter des Verfahrens zur Ausstellung von Visa.
Their presence safeguards the public nature of the visa issuing process.
Wird die Anwesenheit eines Mitglieds der Kommission bei einer Ausschusssitzung nicht ausdrücklich gefordert, sorgt die Kommission dafür, dass sie durch einen kompetenten Beamten von angemessenem Rang vertreten ist.
Where the presence of a Member of the Commission is not explicitly required at a parliamentary committee meeting, the Commission shall ensure that it is represented by a competent official at an appropriate level.
Meines Erachtens könnte die Anwesenheit und vielleicht die aktive Teilnahme eines oder mehrerer Vertreter des Haushaltskontrollausschusses im Kontaktausschuss einen bedeutenden Schritt auf dem Weg zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Rechnungshof, den Obersten Rechnungskontrollbehörden und dem Haushaltskontrollausschuss darstellen.
I consider that the presence and perhaps the active participation of one or more representatives of the Committee on Budgetary Control in the Contact Committee could mean a significant step towards the improvement of the cooperation between the European Court of Auditors, supreme audit institutions and the Committee on Budgetary Control.
Das Treffen des Vermittlungsausschusses fand am 12. Oktober 2005 vormittags unter dem gemeinsamen Vorsitz von Herrn Trakatellis, Vizepräsident, und Elliot Morley, britischer Staatssekretär für Klimawandel und Umwelt, in Anwesenheit von Kommissionsmitglied Stavros Dimas statt.
The meeting of the conciliation committee was held on the morning of 12 October 2005 under the joint chairmanship of Mr Trakatellis, Vice-President, and Elliot Morley, United Kingdom Minister of State for Climate Change and Environment, and in the presence of Commissioner Stavros Dimas.
In der Praxis besteht die Teilnahme der Obersten Rechnungskontrollbehörden an den Prüfungen des Europäischen Rechnungshofs in den Mitgliedstaaten entweder in einer "bloßen Anwesenheit" der nationalen Prüfer oder, in Sonderfällen, in einer "gemeinsamen Prüfung".
In practice, the participation of supreme audit institutions in the audits of the European Court of Auditors in Member States, takes the form of either a “mere presence” of national auditors or, in special cases, of a “joint audit”.
Am Abend des 4. August 1995 hielt Herr Bossi zwei öffentliche Reden bei öffentlichen Kundgebungen, zunächst in Brembate Sopra und anschließend in Albano St. Alessandro in Anwesenheit mehrerer hundert Personen im Rahmen der jeweiligen Feste der Lega.
On the evening of 4 August 1995 Mr Bossi gave two speeches at public meetings, in the presence of several hundred onlookers, first in Brembate Sopra and then in Albano Sant'Alessandro, as part of the Lega Festivals in those two locations.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Anwesenheit
za přítomnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Aussprache in Anwesenheit von Vertretern der Kommission (AIDCO)
· Výměna názorů za přítomnosti zástupců Evropské komise (AIDCO)
Warum spricht sie nicht zum König wie einst in Ihrer Anwesenheit?
Nemohly by ty hlasy promluvit ke králi za vaší přítomnosti?
Die Anhörung sollte in Anwesenheit qualifizierter und geeigneter Personen erfolgen.
Pohovor by měl být veden za přítomnosti kvalifikovaných a vhodných pracovníků.
Aber, wie gesagt, ich bin in Anwesenheit der Polizei gern bereit, mit ihm zu reden!
Přesto jsem ochoten s ním mluvit za přítomnosti policie!
· Aussprache in Anwesenheit von Vertretern folgender Agenturen:
· Výměna názorů za přítomnosti zástupců následujících agentur:
Wie auch immer, das Ermorden eines Kollegen in Anwesenheit von Zeugen, muss mit der oberen Führungsebene geklärt werden.
Každopádně, vražda spolupracovníka za přítomnosti svědků, taková záležitost musí přijít z vyšších pozic.
· Aussprache in Anwesenheit des Generalsekretärs und des Vizepräsidenten
· výměna názorů za přítomnosti generálního tajemníka a místopředsedy
Es ist Dienstagnachmittag, drei Uhr, und wir haben ein Arbeitstreffen in Anwesenheit von Herrn Koutecký.
To znamená, že ted' je úterý, 15 hodin, za přítomnosti pana Kouteckého natáčíme naši pracovní schůzku.
In der Regel werden alle Personen in Anwesenheit aller anderen zu der mündlichen Anhörung geladenen Personen gehört.
Za normálních okolností probíhá slyšení každé osoby za přítomnosti všech dalších osob pozvaných k účasti na ústním slyšení.
In Anwesenheit dieser Männer:
Za přítomnosti těchto mužů, zakazuji ti kázat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anwesenheit
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Aussprache in Anwesenheit von
· Výměna názorů, které se zúčastnili:
Überrascht Sie meine Anwesenheit?
Jste zaskočen, že mě vidíte?
Anwesenheit wird ständig geprüft.
Bergere, základna je v pohotovosti.
Man erwartet Ihre Anwesenheit.
Budou očekávat, že přijdete.
- Überprüfen Sie die Anwesenheit?
- Budete kontrolovat docházku?
Thanos wünscht deine Anwesenheit.
- In Ihrer Anwesenheit schon.
Ano, když jsem ve vaší společnosti, doktore.
- Trotz Sauls Anwesenheit?
Spürst du meine Anwesenheit?
Sie schätzt unsere Anwesenheit.
Deine Anwesenheit langweilt mich.
Deine Anwesenheit wird erwartet.
Očekávám, že se dostavíš.
Seine positive, beständige Anwesenheit.
Otec je pozitivní a stálý vzor.
- Deine Anwesenheit ist toll.
- Ne, je vynikající, že si tu.
Er spürt meine Anwesenheit.
Deine Anwesenheit beruhigt mich.
Cítím se lěpe, když jsi v kostele.
- Deine Anwesenheit ist erforderlich.
Ich genieße deine Anwesenheit.
Tak moc se těším z tvé společnosti.
Trotzdem, danke für Ihre Anwesenheit.
Nicméně vám děkuji, že jste mezi nás zavítali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Anwesenheit von Nikiforos Diamandouros
Za účasti pana Nikifora Diamandourose
- Deine Anwesenheit tut mir weh!
- Ničíš mi život, rozumíš?
Unsere Anwesenheit hier beweist das.
- Doug, ich schätze deine Anwesenheit.
- Konnte er Ihre Anwesenheit spüren?
Meine Anwesenheit belastet mich schon!
solange unsere Anwesenheit geheim bleibt.
Pokud to zůstane v tajnosti.
Alle Schiffe bestätigen Anwesenheit, Sir.
Všechny lodě jsou přítomné a hlásí se, pane.
Deine Anwesenheit macht mich nervös.
"lhre Anwesenheit wäre von Vorteil,
"Pomůže vám, když přijdete, "
Vielen Dank, für Ihre Anwesenheit.
Ihre Anwesenheit beeinflusst die Abstimmung.
Když tu bude, tak taky může nějak ovlivňovat hlasování.
- Deine Anwesenheit wurde nicht befohlen.
Ty jsi sem nebyl povolán.
Ihre Anwesenheit ist ein Segen.
Jsme požehnaní vaší návštěvou.
- Eure Anwesenheit ist zu gefährlich.
- Nemohli jsme, je to moc nebezpečné.
- ich bestehe auf deine Anwesenheit.
-Trvám na tom, abys tu zůstala.
Von Ihrer Anwesenheit abgesehen, Hochwürden.
S odpuštěním, mylorde biskupe.
- Er hat deine Anwesenheit erbeten.
- Vyžádal si tvou návštěvu.
Der Orden erbittet Ihre Anwesenheit.
Ist meine Anwesenheit so wichtig?
- Já u toho přece nemusím být?
Meine Anwesenheit ist ihm lieber.
Ale se mnou se lépe cítí.
· Erste Aussprache in Anwesenheit der Kommission
· první výměna názorů za účasti Evropské komise
- Und das Vergnügen Ihrer Anwesenheit verpassen?
Abych přišel o potěšení z tvé společnosti?
Ihr ehrt uns mit Eurer Anwesenheit.
Poctil jste nás svoji návštěvou.
Er hat die Anwesenheit doch schon überprüft.
deine Anwesenheit erhellt diese Veranstaltung heute Abend.
Budeš ozdobou tohoto večera.
Vogel wünscht deine Anwesenheit in der Leichenhalle.
Liebes, unsere Gäste verlangen nach deiner Anwesenheit.
Drahá, všichni se diví, kde jsi.
Aber ein Energieausfall würde unsere Anwesenheit signalisieren.
Ano, ale při výpadku energie pozná, že jsme přišli.
Ohne Anwesenheit sind sie nicht wahlfähig.
Když tu nejsou, nemohou být voleni.
Wir alle haben Eure Anwesenheit vermisst.
Ihre Majestät wünscht Eure Anwesenheit im Palast.
- Přeje si, abys se dostavil do paláce.
Er beehrt uns mit seiner Anwesenheit.
Jay, womit verdiene ich deine Anwesenheit?
Jayi, čím jsem si zasloužil tuto poctu?
Eure Anwesenheit lässt Hochverrat gegen Midland vermuten.
To by se dalo považovat za velezradu vůči královskému rodu Midlandu.
Die Dringlichkeit erfordert Ihre Anwesenheit im Labor.
Můj tým na tom neustále pracuje.
Sir, die mangelnde Anwesenheit ist meine Schuld.
Víte, pane, chabou docházku jsem zavinil já.
Jemand könnte sicher für Burts Anwesenheit bürgen.
Určitě najdete pár lidí, kteří vám to potvrdí.
Mir ist nicht unbehaglich in Mycrofts Anwesenheit.
Nejsem nepříjemné kolem Mycroft.
Wir sind durch Eure Anwesenheit geehrt.
Jsme poctěni vaší návštěvou.
- Ihre Anwesenheit im Gericht ehrt uns.
- Je mi ctí, že budete prítomen této pri.
- Das wird für mehr Anwesenheit sorgen.
Einschränkung der Anwesenheit bei bestimmten Sitzungen
Omezení účasti na některých schůzích
Sie wird unserer Anwesenheit gewahr werden.
- Ale to by ji na nás upozornilo.
- Die Anwesenheit zu Hofe wäre angebracht.
Bylo by na místě, aby se někdy objevila u dvoru.
Ich hab in deiner Anwesenheit Marihuana geraucht?
Chceš říct, že jsem před tebou kouřil marihuanu?
Ihre Anwesenheit als ranghöchster Offizier ist obligatorisch.
Vyžaduje se, abyste jako vyšší důstojník podala svědectví.
ich kann deine Anwesenheit nicht ausstehen
Bis dahin müssen wir ihre Anwesenheit erdulden.
Než ho najdu, musíme tu s nimi vydržet.
Möglicherweise weiß sie von unserer Anwesenheit hier.
Možná se dozvěděla, že tu jsme.
Die Schiffssensoren haben Ihre Anwesenheit nicht bemerkt.
Všichni ostatní jsou jimi ale ovládáni.
Ich kann in deiner Anwesenheit nicht weinen.
Nemůžu brečet, když je tu další podvodník, a já brečet potřebuju.
Aber Ihre Anwesenheit bedeutet, dass er stirbt.
Hier ist der Grund für meine Anwesenheit:
Potřebují vás na východní ošetřovně.
Die Stadt erzitterte in seiner Anwesenheit.
Kein Feuerwerk ohne Anwesenheit von Erwachsenen.
Žádná pyrotechnika bez dospělého dohledu.
- als meine Anwesenheit bei einer Autopsy.
- než můj včasný příchod na pitevnu.
Beehrst du uns mit deiner Anwesenheit, ja?
Betsy, nakonec se k nám přidáš, ano?
Ihre Anwesenheit stört die Verhandlungen sehr.
Váš příchod možná ohrozil choulostivé vyjednávání.
War nicht von ihrer Anwesenheit die Rede?
Mluvil jste o sukních, že?
Lhre Anwesenheit ehrt uns, meine Herren.
Je nám ctí, že jste tu s námi.
Allein Ihre Anwesenheit ist ein Geschenk.
- Warum stellen Sie nicht die Anwesenheit fest?
- Proč tedy nezaznamenáváte přítomné?
Der Test ist in Anwesenheit einer fachlich qualifizierten Person durchzuführen.
Test má provádět kvalifikovaná osoba.
In Anwesenheit von Nahrung werden diese beiden Parameter verringert .
Rychlost absorpce a množství absorbovaného takrolimu je největší nalačno .
in Anwesenheit von Javier Solana, Hoher Vertreter für die GASP
za účasti p. Solany, Vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
In Anwesenheit des Rates und der Europäischen Kommission
Za účasti zástupců Rady a Komise
und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren
· Erläuterungen durch den schwedischen Ratsvorsitz in Anwesenheit der Europäischen Kommission
· prezentace vedená švédským předsednictvím v Radě za účasti Evropské komise
In Anwesenheit von Philippe Maystadt, Präsident der EIB
Za účasti p. Maystadta, prezidenta EIB
Seine Anwesenheit bei dieser bedeutsamen Aussprache ist sehr wichtig.
Je důležité, že je tu s námi u této významné rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Anwesenheit wird bei der Feier des MAU-Kommandanten erbeten.
Pozvali tě k veliteli námořní válečný jednotky.
Nur die Anwesenheit für Ms. Pecks als Option.
Jenom přitomnost policie na žádost slečny Peckové.
Du hast es aber mal bei meiner Anwesenheit getan.
No, už jsi si přede mnou prdla.
Mr. Reese, meine Anwesenheit hier ist mir äußerst unangenehm.
Pane Reesi, pobývat teď ve vaší blízkosti je mi velmi nepříjemné.
Ich meine, du musst in seiner Anwesenheit nicht so ausflippen.
Chci říct, že okolo toho nemusíš tolik vyvádět.
Sie scheinen nichts von seiner Anwesenheit zu wissen.
Sedmá říkala, že to vypadá, že o něm vůbec nevědí.
Niemand droht Seiner Gnaden in Anwesenheit der Königsgarde.
Nikdo nebude vyhrožovat králi v přítomsnosti královské gardy.
Und wieso genau beehrst du uns mit deiner Anwesenheit?
Čemu vděčíme za tvoji návštěvu?
Nur dienstags. Und in Anwesenheit einer schönen Frau.
Jen v úterky a když je do toho zapletena nějaká krásná žena.