Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anzahlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anzahlung záloha 144 splátka 15 platba předem 9 první splátka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anzahlung záloha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Verbindungsstelle ist verpflichtet, Anzahlungen nach Absatz 1 anzunehmen.
Žádný styčný subjekt nemá povinnost přijmout zálohu podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will die Anzahlung für die Nebelmaschine nicht vergeuden.
Nechci přijít o zálohu na ten stroj na mlhu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verbindungsstelle ist verpflichtet, Anzahlungen nach Absatz 1 anzunehmen.
Žádné styčné místo nemá povinnost přijmout zálohu podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Herr Botschafter, willkommen. Hat die Agentur mit Ihnen über die kleine Anzahlung gesprochen?
Pane velvyslanče, řekli vám v agentuře o té záloze?
   Korpustyp: Untertitel
Im Durchschnitt wurde eine Anzahlung von 0,31 EUR je Liter geleistet.
Průměrná výše vyplacené zálohy činila 0,31 EUR na litr.
   Korpustyp: EU
Er kam gestern Nacht in die Bar, er sagte, er leiht mir die Anzahlung.
Včera v noci přišel, a řekl, že by mi půjčil dost na splacení zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Erfasst werden sollte der Teil der geleisteten Anzahlungen und Anlagen im Bau, der sich auf Maschinen und Ausrüstungen bezieht.
Zahrnout by se měla část položek poskytnuté zálohy a nedokončená hmotná aktiva, pokud se tyto týkají strojů a zařízení.
   Korpustyp: EU
Soll ich Ihnen eine Anzahlung oder meine Kreditkarte geben?
Nechcete nějakou zálohu, anebo kreditku, anebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
absoluter Betrag oder Prozentsatz des Preises, der als Anzahlung zu leisten ist, und Zeitplan für die Zahlung des Restbetrages;
výše nebo procento ceny, které mají být zaplaceny jako záloha, a časový rozvrh plateb;
   Korpustyp: EU
Und Sie brauchen Geld für die Anzahlung?
A vy potřebujete peníze na úhradu zálohy?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzahlung

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anzahlung
Akontace
   Korpustyp: Wikipedia
- Vergiss deine Anzahlung nicht.
-Nezapomeňte na tu jistinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Anzahlung.
Mám je, jen ne tady.
   Korpustyp: Untertitel
$ 8, minus der anzahlung,
Ano, 8 dolarů bez 1 dolaru zálohy,
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre 'ne Anzahlung.
- Je mi co vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es als Anzahlung.
Berte to jako splátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie steht's mit Anzahlung?
- Jak mám vědět, že dostanu zaplaceno?
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Anzahlung.
"Děkujeme vám mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das als Anzahlung.
Tumáte, pro začátek si vemte tohle.
   Korpustyp: Literatur
- Das wären nur $98 Anzahlung.
- To je za 98 dolarů na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Danach verlieren wir die Anzahlung.
Jinak o ten vklad přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind £100 als Anzahlung.
Těchhle 100 liber máte na výlohy.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Anzahlung machen?
Mohl byste mi něco odložit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Anzahlung zurück.
Chtějí své vklady zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte das als Anzahlung.
tohle si nechám jako vklad.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie brauchen Geld für die Anzahlung?
A vy potřebujete peníze na úhradu zálohy?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Rest meiner Anzahlung.
Tady je zbytek zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, die Anzahlung zu leisten?
Jste připraven dát první splátku a převzít sokola?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'ner kleinen Anzahlung?
Co takhle malá oplátka za něco malého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen 50 Millionen als Anzahlung.
Dostanete těchto 50 miliónů.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes brauche ich 10.000 dollar anzahlung.
Nejdřív mi dáte 10.000 zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Des einen Müll ist des anderen Anzahlung.
Pro někoho odpad, pro někoho poklad, Meekere.
   Korpustyp: Untertitel
Leih mir was für die Anzahlung.
-Půjč mi na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Rest Ihrer Anzahlung.
Tohle zbylo z peněz, co jste mi dal na útratu.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner verlangt eine Anzahlung in bar.
Můj chce hotovost předem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war seine Anzahlung abzüglich der Ausgaben.
Dostal svou platbu za zrušení dohody mínus výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bestellt und eine Anzahlung gemacht.
Potvrdil objednávku a zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Anzahlung aus Ihrer netten Börse?
Aspoň malou platbu z této krásné kabelky?
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer 315, und jetzt krieg ich noch 20 Dollar Anzahlung.
Pokoj 315. A chci 20 babek předem.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie es als Anzahlung auf Trevors Schulden.
Považujte to za první splátku Trevorova dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Honorarvereinbarung erfordert eine Anzahlung von $10.000.
A moje smlouva o zastupování vyžaduje složení zálohy ve výši deseti tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Nieren als Anzahlung auf mein Haus geleistet.
Kvůli záloze na dům jsem prodala dvě ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anzahlung für die Wohnung da drüben gemacht.
Mám vyhlídnutý byt u moře.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich habe Ihnen sogar eine Anzahlung geleistet.
Proč mi to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Abzüglich seiner Anzahlung, 5.000 Dollar, für geleistete Dienste.
5000 dolarů za poskytnuté služby. S dnešní splatností.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Anzahlung kauft er stattdessen das Opium.
Platí diamanty za nákup tohoto opia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Anzahlung binnen 24 Sonnenstunden leisten.
Hotovost složíme během 24 solárních hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Vertrag und der Anzahlung?
- Ale co se smlouvou, se zálohou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuerten die halbe Anzahlung bei, bekamen den halben Marktwert.
Složili jsme poloviční částku, za poloviční podíl na majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen gebe ich Ihnen die anzahlung zurück.
Vzhledem k okolnostem vám vrátím dolar zálohy bez dalších závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme heute Abend mit der Anzahlung wieder.
Skvělý. Stavím se u vás později večer i se zálohou.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Nazatchov hat sich verpflichtet, 10 % der Anzahlung zu leisten.
No, Pane Cochrane, Mr. Nazachov vlastně už souhlasil, že zaplatí 10% požadované ceny jako záruku.
   Korpustyp: Untertitel
300 Dollar Anzahlung, und Sie können den Wagen mitnehmen.
300 dolarů teď, pane Oswalde, a můžete s ním odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es als Anzahlung für eine eigene Wohnung.
Použij ho na zaplacení vlastního bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst nie genug Geld für die Anzahlung zusammen.
Nikdy si na to nevyděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir keine Anzahlung für Ihre Dienste leisten.
Nemohu vám za vaše služby zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so eine große Anzahlung kann ich nicht machen.
Ne, nemůžu složit tolik peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich Sie um Ihre Kreditkarte bitten? - Für die Anzahlung.
Prosím pane, mohu prosit kreditní kartu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Anzahlung für die Freiheit unserer Familie.
Je to vykoupení svobody naší rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam gestern Nacht in die Bar, er sagte, er leiht mir die Anzahlung.
Včera v noci přišel, a řekl, že by mi půjčil dost na splacení zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Anzahlung geleistet werden, bevor wir den Namen auf die Liste setzen.
Ale požadujeme zálohy než umístíme pacienta na listě čekatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige eine Anzahlung, um Mike auf die Liste setzen zu können.
Promiňte, ale musíte se zaručit penězmi než umístíme vašeho syna na listinu čekatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Lureens Vater würde mir bestimmt die Anzahlung geben, damit ich abhaue.
Lureenin fotr by mi i zaplatil, kdybych zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Quatsch. Unterschreibst du für mein Auto? Ich hab die Anzahlung.
Vím že to bude znít hloupě ale mohl by jsi mi něco přispět na auto?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es auch als Anzahlung nehmen, für den falschen Pass.
Nebo místo toho chceš falešnej pas?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Caterer wurde vom Gesundheitsamt zugemacht, und ich kann unsere Anzahlung nicht zurückbekommen.
Našeho dodavatele zavřela hygiena a já naše peníze zpátky nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gewährleistungseinbehalt, der nach Beginn der Kreditlaufzeit erfolgt, gilt nicht als Anzahlung im Sinne dieses Artikels.
Platby zádržného provedené po počátku úvěru nejsou v této souvislosti považovány za platy předem.
   Korpustyp: EU
Der unterstützte Betrag der örtlichen Kosten übersteigt also nicht den Betrag der Anzahlung.
Výše místních nákladů, které jsou předmětem podpory, proto nesmí překročit výši platby předem.
   Korpustyp: EU
andere Mittel zu marktüblichen oder marktnahen Bedingungen oder eine Anzahlung des Käufers.
jiné finanční prostředky v tržních podmínkách nebo blízké tržním podmínkám nebo platby předem ze strany kupujícího.
   Korpustyp: EU
In später geschlossenen Einzelverträgen eröffnete KUKE eine Bürgschaft für jede Anzahlung (gewöhnlich 4).
V následných individuálních dohodách vývozní úvěrová pojišťovna aktivovala záruku za každou jednotlivou zálohovou platbu (obvykle čtyři).
   Korpustyp: EU
Im Durchschnitt wurde eine Anzahlung von 0,31 EUR je Liter geleistet.
Průměrná výše vyplacené zálohy činila 0,31 EUR na litr.
   Korpustyp: EU
Ein Gewährleistungseinbehalt, der nach Beginn der Kreditlaufzeit erfolgt, gilt nicht als Anzahlung im Sinne dieses Artikels.
Platby zádržného provedené po počátku úvěru nejsou v této souvislosti považovány za platby předem.
   Korpustyp: EU
In später geschlossenen Einzelverträgen eröffnete KUKE eine Bürgschaft für jede Anzahlung (gewöhnlich vier).
V následných individuálních dohodách vývozní úvěrová pojišťovna aktivovala záruku za každou jednotlivou zálohovou platbu (obvykle čtyři).
   Korpustyp: EU
Dank Amerikas vergoldetem Finanzsystem können die Verbraucher schicke Autos fast ganz ohne Anzahlung kaufen.
Díky pozlacené finanční soustavě Ameriky si tamní spotřebitelé mohou kupovat exkluzivní auta téměř bez jakékoli platby předem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich machte kürzlich eine Anzahlung auf ein kleines Terrassenhaus in Miami.
Právě jsem složil platbu na malý dělený byt v Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird aus der bereits gezahlten Anzahlung von 5 Mrd. Dollar?
- A pane Cochrane, co bude s 5 miliardami, které jste získali?
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Geld für die Anzahlung, das dein gruseliger Anwalt versprochen hat, ist nie angekommen.
Protože ty uschované peníze, které tvůj právníček slíbil, nikde nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Botschafter, willkommen. Hat die Agentur mit Ihnen über die kleine Anzahlung gesprochen?
Pane velvyslanče, řekli vám v agentuře o té záloze?
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstagabend erhielt Yoshida 4, 5 Millionen aus dem hiesigen Safe. Seine Anzahlung. Yoshida zählte sie.
Minulý čtvrtek v podvečer jsem dal panu Yoshidovi 4, 5 miliónu za zrušení dohody, pan Yoshida si to spočítal bankovku po bankovce, od té doby jsem ho neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der eine Anzahlung macht, ist ein Mann, der es ernst meint.
Muž, co skládá zálohy, nebude žádný troškař.
   Korpustyp: Untertitel
sie können ihre Kunden auffordern, als Anzahlung für Zertifikate eine Vorschusszahlung zu leisten;
mohou požádat své klienty, aby složili vklad prostřednictvím zálohové platby za povolenky;
   Korpustyp: EU
Die Teilnehmer verlangen eine Anzahlung von mindestens 20 % des vertraglich vereinbarten Preises bis zur Lieferung.
Účastníci požadují při dodávce platbu předem, jejíž výše činí minimálně 20 % smluvní ceny.
   Korpustyp: EU
Für die Teile der Forderung, die nicht durch die Anzahlung abgedeckt sind, können Zinsen erst
U částí pohledávky, které nejsou touto zálohou kryty, lze úrok účtovat až
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Tony die Anzahlung für den Empfang schon vor Monaten gegeben.
Šek na hostinu jsem Tonymu dala už před měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht mitkommst, bleibe ich auf der Anzahlung für die Rennzeit und das Hotel sitzen.
No, pokud nepojedeš, budu muset doplatit peníze za jízdy a hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie die 70 Cents als Anzahlung für die Neuen Testamente, die ich beide haben will.
Rozdíl 70 centů je na ty Nové zákony, chtěla bych je oba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es als Zeichen guten Willens, wenn Mark mir eine Anzahlung leistet?
Ohledně tý důvěry, co kdyby mi teď Mark dal menší platbu?
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichen sie den Mietvertrag, geben sie mir eine Anzahlung von 100.000.
Podepište pronájem, dejte mi 100 táců na vyplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Anzahlung kann nicht 50% entsprechen und das wissen Sie.
Ne, 50 procent předem nepůjde, a to vy víte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Kathryn eine Anzahlung für eine Wohnung in Boston geleistet hat.
Protože Kathryn zrušila platbu za byt v Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Euch jetzt eine Schatztruhe als Anzahlung und den Rest in Brindisi.
Dáme ti truhlu pokladů teď a zbytek, až dorazíme do Brundusia.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sicherheiten, Aktien, Schuldscheine, nichts als eine schäbige kleine Versicherungspolice mit 500 Dollar Anzahlung!
Žádné zajištění, žádné akcie, žádné dluhopisy, nic než ubohé životní pojištění s uloženými pěti sty dolary.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschleppfirma wollte von uns schon 'ne Anzahlung von 200 Dollar haben, damit sie hier überhaupt rauskommen.
Už jsme zaplatili náhradní službě 200 dolarů za to, že sem jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Leute, Gier führt dazu, dass sich mein Barkeeper drei Häuser kauft, die er sich nicht leisten kann, ohne Anzahlung.
Ale, moji milí, chamtivost žene barmana koupit si tři domy, aniž by na ně měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit meinem Onkel gesprochen, er verkauft mir die Farm, wenn ich ihm 150.000 in bar, als Anzahlung, bringe.
Dal jsem řeč se strýcem. Prodá mi farmu, když přijdu se zálohou 150 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die AEEG selbst hatte die Ausgleichskasse angewiesen, 2006 lediglich die Beträge (als Anzahlung) auszuzahlen, die 2007 angefallen wären [16].
AEEG povolila Cassa Conguaglio vyplatit v roce 2006 (jako zálohové platby) pouze částky, které by byly splatné v roce 2007 [16].
   Korpustyp: EU
Höhe der Anzahlung bei Vergabe des Kredits oder Leasings (dies sollte den Wert von in Zahlung genommenen Fahrzeugen usw. einschließen)
Výše vkladu/zálohy při vzniku úvěru nebo leasingu (měla by zahrnovat hodnotu vozidel poskytnutých jako protihodnota atd.).
   Korpustyp: EU
Höhe der Anzahlung bei Vergabe des Leasings (dies sollte den Wert von in Zahlung genommenen Geräten usw. einschließen)
Výše vkladu/zálohy při vzniku leasingu (měla by zahrnovat hodnotu zařízení poskytnutého jako protihodnota atd.).
   Korpustyp: EU
Bei oder vor Beginn der Kreditlaufzeit geleistete Zahlungen, die nicht als Anzahlung gelten, werden bei der Berechnung der Konzessionalität berücksichtigt.
Do výpočtu úrovně zvýhodnění se zahrnou platby při počátku úvěru nebo před ním, které se nepovažují za platby předem.
   Korpustyp: EU
Um eine zeitlich günstige Abwicklung der mit der Gewährung der Pauschalvergütung verbundenen Finanzvorgänge zu gewährleisten, sollte eine Anzahlung vorgesehen werden.
Pro zlepšení provádění finančních operací spojených s platbami standardních poplatků by mělo být přijato opatření o platbách platebními příkazy.
   Korpustyp: EU
Wir werden Dante Ramirez und seine Three Two Crew zurückdrängen, also betrachte das Geld für das Mädchen als Anzahlung.
Vytlačíme zpátky Danteho a jeho gang Three Two, tak ber prachy za tu holku jako předplatný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie sei beim Skiunfall gebrochen. Darauf ich: "Der Chirurg nimmt den Porsche sicher als Anzahlung."
Loni mi říkala, že se jí to stalo při nehodě na lyžích a já jí říkala, že by nějakej plastickej chirurg určitě bral Porsche jako protislužbu.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von vier Prozent Zinsen über fünf Jahre und einer Anzahlung von 5.000 Dollar bis Ende der Woche?
Co říkáte na čtyřprocentní úrok po dobu pěti let a akontaci, řekněme pět tisíc, kterou vám Lawrence jistě dodá do týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenkt man, dass wir die Entwicklung Ihrer Kultur um 400 Jahre voranbringen, sind wohl einige Millionen Barren angemessen, als Anzahlung.
Může to zmást jejich návaděcí senzory. To druhé se stále blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Herstellung von 328 Stahlträgern wurde fälschlicherweise eine Anzahlung von 33 statt von 40 Prozent vereinbart.
Výroba 328 řadících součástí zaujímá 40%, ne 33%, jak bylo mylně uvedeno ve smlouvě.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Donnerstagabend gab ich Herrn Yoshida aus dem Safe seine Anzahlung von 4, 5 Millionen, mit Gummiband gebündelt.
Ze sejfu jsem pro něj vybral peníze. Poplatek 4, 5 milionu jenů za zrušení dohody s panem Yoshidou, sepnutý gumičkami.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllungsgarantien (einschließlich Bietungs- und Erfüllungsbürgschaften und damit verbundene Anzahlungs- und Einbehaltungsgarantien) und Garantien, die nicht den Charakter von Kreditsubstituten haben,
záruky (včetně záruk za předloženou nabídku a za náležité provedení smlouvy a souvisejících záruk za vrácení akontace a zádržného) a záruky nemající povahu úvěrových substitutů,
   Korpustyp: EU
Ich gebe diesem Job alles, was ich habe, ich kann mir nicht mal eine Anzahlung für eine Eigentumswohnung leisten.
Dávám týhle práci všechno a nemůžu si dovolit ani zaplatit dům.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mir seine Farm für eine knappe Mil. überlassen, wenn er 150 als Anzahlung in bar bekommt.
Prodá mi farmu za rovný milión, když přijdu se zálohou 150 tisíc v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die dritte Möglichkeit wäre eine leistungsabhängige Bezahlung, also eine Anzahlung und die endgültige Zahlung erst dann, wenn man weiß, wie gut dieses Rating ist.
Třetí alternativou je model založený na platbách za výkon, jinými slovy malý vstupní poplatek a zbylá část poplatku je hrazena v závislosti na přesnosti ratingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte