Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten müssen auf Anzeichen von Leberversagen hin überwacht werden .
U pacientů by měly být sledovány známky jaterního poškození .
Die unteren Gliedmaßen sind muskulös. Kein Anzeichen eines Traumas.
Dolní končetiny mají dobrou svalovou hmotu, žádná známka poranění.
Die Anzeichen und Symptome dauerten im Allgemeinen bis zu 7 Tage an .
Známky a symptomy obvykle přetrvávaly 7 dnů nebo méně než 7 dnů .
Hannibal hat gesagt, dass Will Anzeichen von Demenz zeigt.
Hannibal říkal, že Will vykazuje známky demence.
Kritik wird an der Tatsache geäußert, dass eine solche Privatisierung nur geplant ist und keine Anzeichen auf einen konkreten Verkauf vorliegen.
Strany kritizovaly, že privatizace se pouze plánuje, aniž by zde byly známky konkrétního prodeje.
Mark Young war eine fähige Führungskraft, der keine Anzeichen einer emotionalen Störung zeigte.
Mark Young byl schopný manažer. Nejevil žádné známky citové nevyrovnanosti.
Die Patienten müssen während der ersten ein bis zwei Behandlungsmonate sorgfältig auf Anzeichen eines Rückfalles überwacht werden.
U pacientů by měly být v průběhu prvního až druhého měsíce léčby pečlivě sledovány známky možného relapsu.
Wir sind am Treffpunkt, kein Anzeichen von KFOR-Truppen.
Jsme na místě, žádné známky po jednotce KFOR.
Patienten und Ärzten wird geraten, auf Anzeichen und Symptome von Thromboembolien zu achten.
Pacientům a lékařům se doporučuje, aby si všímali jakýchkoliv známek či symptomů tromboembolismu.
Keine Anzeichen dafür, dass die oberen Motoneuronen darin verwickelt sind.
Řekl, že ano. Žádná známka zapojení horních motorických neuronů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten müssen über die frühen Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen informiert werden.
Pacienti by měli být informováni o počátečních příznacích hypersenzitivních reakcí.
Ein Crewmitglied zeigt Anzeichen von Stress und Erschöpfung.
Jeden člen posádky vykazuje příznaky stresu a vyčerpání.
Allerdings sollte der Versuch abgebrochen werden, sobald das Tier starke und anhaltende Anzeichen von Leiden und Schmerzen zeigt.
Zkouška by však měla být ukončena kdykoliv v okamžiku, kdy zvíře vykazuje přetrvávající příznaky značné bolesti nebo utrpení.
die Leute mogen sich bei ersten Anzeichen vertrauensvoll an ihren Arzt wenden.
aby se lidé při prvních příznacích s důvěrou obrátili na svého lékaře.
Die niedrigste Dosierung darf keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
Nejnižší úroveň dávky by neměla vyvolat žádné příznaky toxicity.
Nach sechs Monaten begann einer von 100 Leuten Anzeichen von Leberschäden zu zeigen.
Po šesti měsících, jeden ze sta začal vykazovat příznaky poškození jater.
Andere wiederum zeigen nur Anzeichen eines grippalen Infektes , aber manche erkranken sehr schwer .
Jiní mají lehké příznaky připomínající chřipku , avšak někteří lidé mohou onemocnět velmi těžce .
Die Leute beklagen sich über Kopfschmerzen, Müdigkeit, was frühe Anzeichen einer CO2-Vergiftung sind.
Lidé hlásí bolesti hlavy a únavu, což jsou časté příznaky otravy CO2.
Patienten sollen angewiesen werden, medizinischen Rat einzuholen, wenn Anzeichen oder Symptome auftreten, die auf eine Infektion hinweisen.
Pacienti musejí být poučeni, aby vyhledali lékařskou pomoc, pokud se u nich vyskytnou příznaky a projevy připomínající infekci.
Dass sich so schnell Anzeichen zeigen würden, hätte ich nicht gedacht.
Ani jsem netušil, že příznaky se dostaví tak rychle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Anzeichen geben Grund zur Besorgnis und bergen Risiken für die Zukunft .
Tyto náznaky jsou důvodem k obavám a představují rizika pro budoucí vývoj .
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
Die Mitgliedstaaten können eine Zulassung jederzeit ändern, wenn es Anzeichen dafür gibt, dass eine Anforderung gemäß
Členské státy mohou povolení kdykoli přezkoumat, pokud existují náznaky, že přestaly být plněny požadavky uvedené v
Gab es irgendwelche Anzeichen dafür, dass Adam Donner krank ist?
Byl tu nějaký náznak toho, že je Adam Donner nemocný?
Leider gibt es beunruhigende Anzeichen dafür, dass eben dies geschieht.
Existují bohužel znepokojivé náznaky toho, že přesně to se děje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Informant hätte diese Typen bei dem ersten Anzeichen eines Schniefens ausgeliefert.
Informátor by nám prodal i duši svých kamarádů při prvním náznaku rýmy.
In letzter Zeit konnten wir erste Anzeichen einer wirtschaftlichen Genesung beobachten.
Nedávno jsme zaznamenali nepatrné náznaky toho, že se hospodářství obnovuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim ersten Anzeichen von meinem Vater werde ich dich wecken.
Vzbudím tě při prvním náznaku, že tu otec je.
Aber es gibt Anzeichen dafür, dass diese Entwicklung durch Regulierungsänderungen und manchmal sogar durch Regulierungsprotektionismus vorangetrieben wird.
Existují však náznaky, že motorem tohoto procesu jsou regulační změny a v některých případech i regulační protekcionismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jap, es gibt ein paar Anzeichen für Druck auf dem Herzen, aber das ist nicht überraschend.
Ano, existují určité náznaky, stresu na srdce, ale to není překvapivé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gibt's ein besseres Anzeichen, dass ein Mann an sie denkt?
Co lepšího může chtít jako důkaz, že chlapovi není fuk?
- sie sind Anzeichen von etwas anderem.
- že jsou důkazem něčeho jiného.
Daher wird eine Übertragung durch engen körperlichen Kontakt zwar als theoretische Möglichkeit angesehen , jedoch nicht als signifikantes Risiko betrachtet . Die Übertragung des Röteln-Impfvirus über die Muttermilch auf Säuglinge , allerdings ohne Anzeichen einer Erkrankung , ist dokumentiert ( siehe Abschnitt 4. 6 ) .
Přenos těsným osobním kontaktem , i když se uznává jako teoretická možnost , se proto nepovažuje za významné riziko ; byl však zaznamenán přenos viru zarděnek z vakcíny na kojence mateřským mlékem bez důkazu klinických projevů onemocnění ( viz bod 4. 6 ) .
Tatsächlich gibt es in vielen Fischereizonen Anzeichen für eine frühere Geschlechtsreife.
Vskutku, z mnoha oblastí rybolovu máme důkazy o časnějším dospívání;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt deutliche Anzeichen dafür, dass Unterschiede zwischen den rechtlichen Regelungen die Verbraucher davon abhalten, über Grenzen hinweg Kaufabschlüsse zu tätigen.
Existuje mnoho důkazů, které naznačují, že odlišné právní režimy mají odrazující vliv na spotřebitele, který vykonává své právo na přeshraniční nákupy.
Die Tatsache, dass hier erklärt wird: "der Acquis communautaire gilt für den Sport - und muss hier gelten" widerspricht gänzlich den aktuellen Anzeichen.
Skutečnost, že zpráva prohlašuje, že "na sport se právem vztahuje acquis communautaire", zcela odporuje všem současným důkazům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lange wollen wir die wachsenden Anzeichen noch übersehen?
Jak dlouho ještě můžeme ignorovat tuto skutečnost, tento důkaz?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anzeichen des starken Engagements Montenegros und des starken politischen Willens, Änderungen herbeizuführen, kann man darin erkennen, wie das Land beispielsweise Reformen im Rahmen des Bolognaverfahrens auf den Weg gebracht oder die Funktionsweise des Arbeitsmarkt verbessert hat.
Důkazem vysoké míry odhodlání Černé Hory a její silné politické vůle ke změnám může být způsob, jakým provádí reformy v rámci boloňského procesu, nebo to, jak zlepšila fungování svého pracovního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Mauern zeigen wahrhaft kein Anzeichen des erlebten Gräuels.
Tyto zdi opravdu nedrží žádné důkazy o svědčení hororu.
Die Mitgliedstaaten führen in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Erhebungen zum Auftreten dieses Schadorganismus oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
Členské státy budou provádět každoroční úřední průzkumy zaměřené na zjišťování přítomnosti vymezeného organismu nebo důkazů o zamoření jejich území tímto organismem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider gibt es Anzeichen, die in die falsche Richtung zeigen.
Bohužel, jsou zde neblahé znaky, co ukazují špatným směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die starke Schwellung der Lippen ist ein Anzeichen wofür?
Masivní otok rtů této pacientky může být znakem čeho?
Indessen ist die Grunddynamik des Geldmengenwachstums kräftig geblieben ; allerdings weist sie nach wie vor weitere Anzeichen einer Verlangsamung auf .
Současně zůstává tempo růstu peněžní zásoby vysoké , avšak nadále vykazuje další znaky zpomalování .
Es gibt kein Anzeichen von Zecken oder Mücken.
Nejsou tu ani znaky po klíšťatech nebo moskytech.
Ihr dramatischstes Anzeichen ist die hohe Arbeitslosigkeitsrate.
Jejím nejdramatičtějším znakem je vysoká míra nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Will, das ist das erste Anzeichen von Irrsinn!
Wille, to je první znak šílenství!
Außerdem gibt es zunehmend Anzeichen dafür, dass die Zuweisungen für "Ausgaben" zugunsten des sozialen Zusammenhalts nicht genutzt werden.
Kromě toho se objevuje stále víc znaků toho, že prostředky přidělené na "výdaje" na sociální soudržnost nebudou využity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstzweifel ist ein klares Anzeichen für geistige Gesundheit.
Pochybovat sám o sobě, to je jasnej znak příčetnosti.
Der Haushaltsplan 2011 der Europäischen Union weist einige Anzeichen von Sparsamkeit auf, geht aber hinsichtlich der strukturellen Veränderungen nicht weit genug.
Rozpočet Evropské unie na rok 2011 vykazuje některé znaky úsporných opatření, ale není dostatečně důsledný pokud jde o strukturální změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, sehen sie. Wir sahen die gleichen Anzeichen bei Ted Bundy.
Ne, dívejte, ty samé znaky měl Ted Bundy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Thrombozytopenie Während der Behandlung mit Raptiva kann eine Thrombozytopenie auftreten , die mit klinischen Anzeichen wie Ekchymosen , spontaner Hämatombildung oder mukokutanen Blutungen einhergehen kann .
3 Trombocytopenie Během léčby přípravkem Raptiva se může vyskytnout trombocytopenie s klinickými symptomy jako jsou ekchymózy , spontánní tvorba modřin či krvácení z mukokutánních tkání .
Demenz kann ein Anzeichen für viele Dinge sein, die in Ihrem Körper oder Verstand passieren und nicht länger ignoriert werden können, Will.
Demence může být symptomem toho, že se toho děje v těle nebo mysli tolik, že už se to nedá ignorovat, Wille.
Patienten , die mit Rebif behandelt werden , sollen angehalten werden , jedes Anzeichen einer Depression oder Suizidgedanken unverzüglich Ihrem behandelnden Arzt mitzuteilen .
Pacienti léčení přípravkem Rebif by měli být upozorněni , aby okamžitě hlásili svému ošetřujícímu lékaři jakékoli symptomy deprese a/ nebo sebevražedné tendence .
Das erste Anzeichen, den Moment, den ich nicht bemerkt habe.
První symptom. Okamžik, který jsem neviděl.
Patienten , die mit Rebif behandelt werden , sollen angehalten werden , jedes Anzeichen einer Depression oder Suizidabsichten unverzüglich Ihrem behandelnden Arzt mitzuteilen .
Pacienti léčení přípravkem Rebif by měli být upozorněni , aby okamžitě hlásili svému ošetřujícímu lékaři jakékoli symptomy deprese a/ nebo sebevražedné tendence .
Beide waren von der dunklen Materie betroffen und beide wurden ins Krankenhaus mit Anzeichen von genveränderten Mutationen eingeliefert.
Oba temná hmota ovlivnila a oba přijali do nemocnice se stejnými symptomy genové mutace.
Sollen wir das einfach als Chance betrachten oder in Zusammenhang mit Rekordkursen als Anzeichen irgendeiner Instabilität?
Měli bychom to považovat jen za náhodu, nebo ve spojení s rekordně vysokými cenami za symptom určité nestability?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erste Anzeichen sind meistens häufige, unkontrollierte Wutausbrüche.
Jeho ranné symptomy zahrnují náhlé výbuchy emocí, většinou iracionálního hněvu.
Wenn Anzeichen einer Überdosierung beobachtet werden , ist die Behandlung abzubrechen .
Objeví-li se klinické symptomy předávkování , přerušte léčbu .
Er ist 16, keine auffälligen Anzeichen eines Mörders.
Je mu 16, žádné viditelné symptomy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Anzeichen oder Symptome einer Extravasation auftreten , sollte die Infusion sofort beendet und an einer anderen Vene wieder begonnen werden .
Vyskytne-li se jakékoli znamení nebo symptom extravazace , je třeba okamžitě ukončit podání infúze a začít znovu s použitím jiné žíly .
Nun sagt mir, gibt es irgendein Anzeichen, daß ihr ein Kind erwartet?
Teď mi řekni, objevilo se znamení, že bys mohla být v očekávání?
Es gibt jedoch positive Anzeichen bei der Menschenrechtslage in Russland.
V situaci v oblasti lidských práv v Rusku se však objevují pozitivní znamení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ihn verloren, weil ich die Anzeichen dafür nicht bemerkte.
Zratil jsem ho, protože jsem ignoroval znamení.
Ich hoffe, das europäische Konjunkturprogramm führt bald zu Ergebnissen in Form erster Anzeichen einer wirtschaftlichen Belebung.
Doufám, že Plán evropské hospodářské obnovy přinese výsledky v podobě prvních znamení hospodářského oživení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, ich erkannte die verräterischen Anzeichen einer Frau, die Enttäuschung verbirgt.
Myslela jsem, že jsem viděla jasné znamení ženy, která maskuje zklamání.
Das ist ein deutliches Anzeichen dafür, dass Russland eine militärische Aggression gegen Georgien vorbereitet.
To je jasným znamením ruských příprav na vojenskou agresi proti Gruzii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab kein Anzeichen dafür, dass er je irgendwo in der Nähe von Sophia war.
Nebylo žádné znamení, že by se pohyboval poblíž Sophie.
Dennoch gibt es Anzeichen dafür, dass Herr Lukaschenko allmählich dem Westen entgegenkommt.
Objevují se však znamení, že pan Lukašenko začíná pomalu nacházet k Západu vřelejší vztah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine Stadt gefunden, die einige Anzeichen der Offenbarung vorzeigt.
Byl jsem na cestě a narazil jsem na jedno město, ukazujou se tu nějaký znamení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ermangelung eines überzeugenden biologischen und kausalen Zusammenhangs ist dieses Anzeichen jedoch schwach .
Tento signál je však při neexistenci přesvědčivé biologické a příčinné souvislosti nevýrazný .
Erfreulicherweise gibt es bei der Kommission erste Anzeichen in diese Richtung.
Navrhovatel vítá první signály, které v tomto směru vysílá Komise.
Trotz ermutigender Anzeichen ist ein ,,Demokratiedefizit" innerhalb der muslimischen Welt, insbesondere ihres arabischen Teils, unmöglich zu übersehen.
Navzdory povzbudivým signálům nelze přehlížet ,,demokratický deficit" muslimského světa a zejména jeho arabské části.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedoch ergaben sich aus den Depressionsstudien eindeutige Anzeichen und aus den Angststudien weniger starke Anzeichen für suizidale Verhaltensweisen .
Ze studií zabývajících se depresí ovšem vyplynul jasný signál představující riziko sebevražedného chování a o něco slabší signál byl zaznamenán i u studií zabývajících se úzkostí .
Die Gates-Stiftung kann Maßnahmen und Forschung finanzieren. Es gibt bereits hoffnungsvolle Anzeichen:
Nadace Gatesových by mohla financovat opatření a výzkum. Jsou tu nadějné signály:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der CHMP überprüfte die vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Daten im Zusammenhang mit dem Anzeichen für SUD bei Kindern und Kleinkindern .
Výbor pro humánní léčivé přípravky přezkoumal data , které přeložili držitelé rozhodnutí o registraci ohledně signálů náhlého nevysvětleného úmrtí u dětí a batolat .
Diese Anzeichen traten bei sämtlichen Arzneimitteln auf , für die Studien zur Verfügung standen , und anhand der verfügbaren Belege konnte nicht ausgeschlossen werden , dass diese Anzeichen klassenbedingt sind .
Tento signál byl přítomen u všech přípravků , u kterých byly k dispozici studie , a z dostupných dokladů nelze vyloučit , že tento signál může mít vztah k dané skupině léků .
Wir sehen nun auch konsequentere Anzeichen der Stabilisierung in einigen Mitgliedstaaten.
V některých členských státech se začínají objevovat také konzistentnější signály stabilizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und für die ernsthafte Bereitschaft eines der potenziellen Ministerpräsidenten Israels zu einem derart kühnen Schritt gibt es leider kaum Anzeichen.
Signálů, že kterýkoliv z potenciálních premiérů Izraele je skutečně připraven podniknout tak smělý krok, je bohužel málo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch muss festgehalten werden, dass es Anzeichen gibt, dass das Geld nicht effizient genug eingesetzt wird.
Je nicméně třeba říci, že existují indicie, že poskytnuté finanční prostředky nejsou využívány dostatečně efektivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist sozusagen das beste Anzeichen für KI, das ich bisher bei ihr gesehen habe.
To je zatím nejlepší indicie UI, co jsem u ní viděl.
Im Übrigen gab es keine Anzeichen für größere Schwankungen der Preise des Antragstellers.
Kromě toho nebyly zjištěny žádné indicie, které by svědčily o výraznějším kolísání cen žadatele.
Es gibt keine Anzeichen dafür, dass eine derartige Vereinbarung unvernünftig war; sie war lediglich Ausdruck einer Präferenz von NEUWOGES zugunsten einer Vorabliquidität.
Neexistují žádné indicie, které by svědčily ve prospěch tvrzení, že takováto dohoda postrádala smysl; byla pouze výrazem preference společnosti Neuwoges získat likviditu předem.
In diesen Rechtsakten erfolgt jedoch keine klare Benennung von Pflichten, die als Gemeinwohlverpflichtungen eingestuft werden könnten, obwohl es sich um ein Anzeichen für das mögliche Bestehen derartiger Pflichten handelt.
Tyto akty však jasně nestanovují závazky, jež by se daly považovat za ZVS, ačkoli představují možné indicie o jejich případné existenci.
Lediglich dann, wenn es Anzeichen dafür gebe, dass die Leerkapazität auch im Normalbetrieb genutzt werde (beispielsweise für die Beseitigung von Material der Kategorie 3), wäre eine andere Schlussfolgerung zu ziehen.
Jiný závěr by bylo nutno vyvodit pouze v případě indicií, že je tato nevyužitá kapacita využívána i v běžném provozu (např. na neškodné odstraňování materiálu kategorie 3).
Es wird jedoch sehr wohl einen Krieg gegen fundamentalistische Moslems, die zufällig auch Araber sind geben, zumindest wenn sich die momentanen Anzeichen verdichten und sich die ersten Ermittlungsergebnisse über die Attentäter von New York und Washington als zutreffend herausstellen.
Jsou-li však dosavadní indicie a první objevující se důkazy o pachatelích teroristických činů v New Yorku a Washingtonu správné, bude to válka proti islámským fundamentalistům, kteří jsou - shodou okolností - Arabové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da keine Anzeichen dafür vorliegen, dass eventuell Alstom von Areva ein Vorteil gewährt worden ist, der außerdem noch dem Staat zuzurechnen ist, deutet nach Meinung der Kommission nichts darauf hin, dass die fragliche Transaktion Elemente staatlicher Beihilfen enthält.
Nejsou-li indicie, jež by mohly znamenat, že skupina Alstom byla skupinou Areva nějak zvýhodněna, a přitom by se tato výhoda mohla připsat státu, má Komise za to, že neexistuje prvek, který mohl zdůvodnit, že předmětná transakce obsahovala prvky státní podpory.
Angesicht dieser Anzeichen eines möglichen schrittweisen Abbaus des Quotensystems (Phasing-out) erscheint nun eine angemessene Debatte erforderlich zu sein, so dass den Erzeugern und der Industrie genügend Zeit bleibt, sich an die möglichen Veränderungen in der Zukunft anzupassen.
Vzhledem k těmto indiciím, které poukazují na možnost postupného odstranění režimu kvót (jeho ukončení), se nyní jeví jako nezbytné započít řádnou diskusi, aby měli producenti mléka i průmysl čas přizpůsobit se případným budoucím změnám.
Wie einige meiner Vorredner bereits erklärt haben, gibt es ernstzunehmende Anzeichen dafür, dass Magna im Austausch für staatliche Subventionen den deutschen Behörden Zugeständnisse gemacht hat, die sich nicht unbedingt mit den Interessen des Industrieplans decken.
Jak již uvedla řada mých předřečníků, existují vážné indicie, že Magna výměnou za státní podporu udělala některé ústupky ve prospěch německých úřadů, které nejsou zcela v zájmu průmyslového plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei entsprechenden klinischen Anzeichen sollte ein Neurologe konsultiert werden.
Dle klinické indikace by měla být zvážena konzultace s neurologem.
Das sind Anzeichen einer Krankheit, die sich LAM nennt.
To je indikace nemoci, která se jmenuje LAM.
Der Antragsteller hat auch mögliche Wechselbeziehungen zwischen beobachteten Änderungen einzelner Parameter zu identifizieren, die die Anzeichen für das Vorliegen einer Wirkung bestärken können.
Žadatel rovněž určí možné vzájemné vztahy mezi sledovanými změnami u jednotlivých parametrů, které mohou posílit indikaci toho, že se účinek vyskytl.
ob es im Fall einer Kombination von Transformationsereignissen durch konventionelle Kreuzung Anzeichen für Wechselwirkungen zwischen den kombinierten Transformationsereignissen gibt.
zda existují v případě transformačních událostí kombinovaných prostřednictvím konvenčního křížení indikace interakcí mezi kombinovanými transformačními událostmi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
keine Anzeichen
žádné příznaky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die niedrigste Dosierung darf keine Anzeichen von Toxizität hervorrufen.
Nejnižší úroveň dávky by neměla vyvolat žádné příznaky toxicity.
Er hatte keine Anzeichen von Blutarmut, oder Immunschwäche, als er aufgenommen wurde.
Nemá žádné příznaky chudokrevnosti, problémy s imunitou, když byl přijat.
folgendes Material von Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Material auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen:
níže uvedený materiál pocházející ze zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto materiálem na člověka nebo zvířata:
Ich sehe keinerlei Anzeichen von Neoplasma, keine sichtbaren Verletzungen, kein intrakranielles Trauma.
Nevidím příznaky nádoru, žádné očividné poškození, či nitrolebeční trauma.
Wassertieren außer Meeressäugetiere, und Teilen von solchen, die keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit aufwiesen;
vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata,
- Bei mir gibt es keine Anzeichen auf Infektion.
Nemám žádné příznaky infekce.
Wassertiere außer Meeressäugetiere, und Teile von solchen, die keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit aufwiesen,
vodní živočichové a jejich části, kromě mořských savců, kteří nevykazovali žádné příznaky onemocnění přenosného na člověka nebo zvířata,
Der Junge zeigt keine Anzeichen für eine Vergiftung. Was immer los ist, daran liegt es nicht.
Ten chlapec nevykazuje žádné příznaky, které by naznačovaly neurotoxiny, takže ať se děje cokoliv, tohle na vině není!
seit Beginn des letzten abgeschlossenen Vegetationszyklus keine Anzeichen für den Kiefernfadenwurm am Produktionsort oder in seiner unmittelbaren Umgebung festgestellt wurden;
v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky výskytu háďátka;
Es gibt keine anderen physiologischen Anzeichen einer Krankheit.
Nemá žádné příznaky nemoci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzeichen
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzeichen hierfür können sein :
Ty se mohou projevit jako :
o Anzeichen von Hautausschlag.
jakékoli projevy kožní vyrážky.
- Anzeichen von Hautausschlag.
jakékoli projevy kožní vyrážky.
- Keinerlei Anzeichen einer Basis?
- Vůbec žádné stopy po základně?
Kein Anzeichen von Jesse.
- Keine Anzeichen von Überlebenden.
- Žádné trosečníky jsme nenašli.
Keine Anzeichen von Mord.
Nic neukazuje na cizí zavinění.
Keine Anzeichen von Zivilisation.
Daleko od veškeré civilizace.
Kein Anzeichen eines Traumas.
Žádné známky viditelného poranění.
Keine Anzeichen für Überlebende.
Zdá se, že nikdo nepřežil.
Keine Anzeichen von Aktivität.
Žádné známky jakékoliv činnosti.
- Kein Anzeichen von Verknöcherung.
Žádné známky po přestavbě.
Keine Anzeichen einer Intoxikation.
Žádné známky omamných látek.
Anzeichen von neuronaler Aktivität?
Nějaké známky neurální aktivity?
Kein Anzeichen verbrecherischer Aktivität.
Řekněme, že nevidíme žádnou zločineckou aktivitu.
Keine Anzeichen für Anomalien.
Žádné stopy po mezirasových anomáliích.
Anzeichen auf verbliebene Cybertechnik?
Nějaké známky po Kybertechnologii?
Gab es irgendwelche Anzeichen?
Nevykazovala nějaké varovné signály?
Keine Anzeichen einer Infektion.
Nejsou tu žádné známky infekce.
Irgendein Anzeichen von Crichton?
Nějaké známky po Crichtonovi?
Keine Anzeichen, einer Strahlenschädigung.
Žádné stopy po nemoci z ozáření, ani po modifikaci DNA.
Keine Anzeichen feindseliger Aktivität.
Žádné známky po nepřátelské aktivitě.
Keine Anzeichen von Gewalteinwirkung.
Nejsou tu žádné známky traumatu.
- Anzeichen von überlebenden?
- Jakékoliv známky, že někdo přežil?
- Anzeichen für Tzenkethi-Schiffe?
- Nějaké známky jejich lodích?
Kein Anzeichen einer Gehirnerschütterung.
Žádná stopa po poškození.
Ein Anzeichen von Carrie?
Ein Anzeichen von Carrie?
- Es gibt klare Anzeichen.
Weiter Anzeichen von Verfolgern?
Ještě někdo nás pronásleduje?
- Irgendwelche Anzeichen von ihnen?
Nějaké stopy po Deltaplánu?
Er ignoriert alle Anzeichen.
Delá presne, co mu reknu.
- Keine Anzeichen von Einheimischen.
Žádné známky po původním životě.
Kein Anzeichen eines Kampfes.
Keine Anzeichen von Bakterien.
Žádné stopy po bakteriích.
Das sind besorgniserrgende Anzeichen.
Tohle jsou velmi znepokojivé úkazy.
Keine Anzeichen bioplasmischer Energie.
Žádné známky bioplazmické energie.
Anzeichen für Zähneknirschen.
Zuby si čistíte více než poctivě.
Keine Anzeichen fester Materie.
Nemám žádné známky pevné hmoty.
Kein Anzeichen von Galliot.
Keine Anzeichen eines Kampfes.
Irgendein Anzeichen von Walker?
Nějaké známky po Walkerovi?
Kein Anzeichen eines Eindringlings.
Žádné známky přítomnosti vetřelce.
Irgendwelche Anzeichen von ihm?
Jsou tu po něm ještě další stopy?
Myslíš, že si něco zkusí?
Keinerlei Anzeichen einer Abstoßung.
Žádné známky odmítnutí tkáně.
Keinerlei Anzeichen eines Einbruchs.
Žádné známky násilného vniknutí.
Keine Anzeichen von Überlebenden.
Nejsou tu žádné známky života.
Keine Anzeichen eines Kampfes.
Irgendwelche Anzeichen von Lyle?
- Anzeichen von sexuellem Übergriff?
- Nějaké známky sexuálního napadení?
Keine Anzeichen von Misshandlung.
Žádné známky špatného zacházení.
Kein Anzeichen von Pinkman.
- Anzeichen von der Crew?
Keine Anzeichen irgendwelcher Sprengstoffe.
Po výbušninách není ani stopy.
- Gibt's da konkrete Anzeichen?
Jistě, byly určité náznaky.
Kein Anzeichen für Krebs.
Žádné známky po rakovině.
Kein Anzeichen von Leben.
Nikde žádné známky života.
Keine Anzeichen von Einbruch.
Žádné známky násilného vniknutí.
Dobře, všechny znaky tam byli.
Kein Anzeichen eines Tumors.
Keine Anzeichen von Antriebsschäden.
Žádná poškození gondol, pane.
Keine Anzeichen von Waffeneinwirkung.
Žádné známky zbraňové aktivity.
Kein Anzeichen vom Fahrer.
- Keine Anzeichen von Grace.
Keine Anzeichen äußerer Infektionen.
Žádné známky vnějších infekcí.
Alles Anzeichen einer Lüge.
A vážného lékařského stavu.
Keine Anzeichen von Leben.
Kein Anzeichen von Plünderern.
- Žádná aktivita Vetřelců.
Keine Anzeichen menschlichen Lebens.
Žádné známky lidského života.
- Keine Anzeichen von Leben.
Ale pro nás to záviděníhodné není.
Kein Anzeichen von Widerstand.
Keine Anzeichen von Menschen.
Keine Anzeichen einer Gehirnerschütterung.
Žádné známky otřesu mozku.
- Keine Anzeichen für Leben.
- Anzeichen für einen Deal?
Irgendwelche Anzeichen von FULCRUM?
Nějaká stopa po FULCRUMu?
Keine Anzeichen von Jack.
Keine Anzeichen von Überlebenden.
Žádné stopy po přeživších.
Keinerlei Anzeichen für Kämpfe.
- Anzeichen für eine Vergewaltigung?
- Nějaké stopy po znásilnění.
- Anzeichen für einen Einbruch?
Keine Anzeichen des Trucks?
Kein Anzeichen von Beverly.
Keine Anzeichen eines gewaltsamen Eindringens, kein Anzeichen eines Raubes.
Bez známek násilného vniknutí, bez známek loupeže.
Anzeichen einer Histaminfreisetzung verbunden waren .
Bylo pozorováno i zvýšení incidence krčních žeber .
Anzeichen einer Infektion können beinhalten:
Tento nežádoucí účinek může být život ohrožující.
Keine Anzeichen für intelligentes Leben.
A žádné známky po inteligentním životě.
Zeigt er Anzeichen der Besserung?
Vykazuje nějaké známky zlepšení?
Keine Anzeichen von selbstmörderischen Tendenzen.
Žádné náznaky sebevražedných sklonů.
Gab es keine Anzeichen dafür?
Neměl jste nějaké tušení?
Dafür gibt es keine Anzeichen.