Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anzeichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anzeichen známka 1.320 příznak 959 náznak 228 důkaz 86 znak 64 symptom 45 znamení 36 signál 22 indicie 11 indikace 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anzeichen známka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Patienten müssen auf Anzeichen von Leberversagen hin überwacht werden .
U pacientů by měly být sledovány známky jaterního poškození .
   Korpustyp: Fachtext
Die unteren Gliedmaßen sind muskulös. Kein Anzeichen eines Traumas.
Dolní končetiny mají dobrou svalovou hmotu, žádná známka poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeichen und Symptome dauerten im Allgemeinen bis zu 7 Tage an .
Známky a symptomy obvykle přetrvávaly 7 dnů nebo méně než 7 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Hannibal hat gesagt, dass Will Anzeichen von Demenz zeigt.
Hannibal říkal, že Will vykazuje známky demence.
   Korpustyp: Untertitel
Kritik wird an der Tatsache geäußert, dass eine solche Privatisierung nur geplant ist und keine Anzeichen auf einen konkreten Verkauf vorliegen.
Strany kritizovaly, že privatizace se pouze plánuje, aniž by zde byly známky konkrétního prodeje.
   Korpustyp: EU
Mark Young war eine fähige Führungskraft, der keine Anzeichen einer emotionalen Störung zeigte.
Mark Young byl schopný manažer. Nejevil žádné známky citové nevyrovnanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten müssen während der ersten ein bis zwei Behandlungsmonate sorgfältig auf Anzeichen eines Rückfalles überwacht werden.
U pacientů by měly být v průběhu prvního až druhého měsíce léčby pečlivě sledovány známky možného relapsu.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind am Treffpunkt, kein Anzeichen von KFOR-Truppen.
Jsme na místě, žádné známky po jednotce KFOR.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten und Ärzten wird geraten, auf Anzeichen und Symptome von Thromboembolien zu achten.
Pacientům a lékařům se doporučuje, aby si všímali jakýchkoliv známek či symptomů tromboembolismu.
   Korpustyp: Fachtext
Keine Anzeichen dafür, dass die oberen Motoneuronen darin verwickelt sind.
Řekl, že ano. Žádná známka zapojení horních motorických neuronů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


keine Anzeichen žádné příznaky 119

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzeichen

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anzeichen hierfür können sein :
Ty se mohou projevit jako :
   Korpustyp: Fachtext
o Anzeichen von Hautausschlag.
jakékoli projevy kožní vyrážky.
   Korpustyp: Fachtext
- Anzeichen von Hautausschlag.
jakékoli projevy kožní vyrážky.
   Korpustyp: Fachtext
- Keinerlei Anzeichen einer Basis?
- Vůbec žádné stopy po základně?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von Jesse.
Po Jessem žádná stopa.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Anzeichen von Überlebenden.
- Žádné trosečníky jsme nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Mord.
Nic neukazuje na cizí zavinění.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Zivilisation.
Daleko od veškeré civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von ihm.
Není po něm žádná stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen eines Traumas.
Žádné známky viditelného poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen für Überlebende.
Zdá se, že nikdo nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Aktivität.
Žádné známky jakékoliv činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Anzeichen von Verknöcherung.
Žádné známky po přestavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von ihm.
Po něm ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen einer Intoxikation.
Žádné známky omamných látek.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen von neuronaler Aktivität?
Nějaké známky neurální aktivity?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen verbrecherischer Aktivität.
Řekněme, že nevidíme žádnou zločineckou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen für Anomalien.
Žádné stopy po mezirasových anomáliích.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen auf verbliebene Cybertechnik?
Nějaké známky po Kybertechnologii?
   Korpustyp: Untertitel
Gab es irgendwelche Anzeichen?
Nevykazovala nějaké varovné signály?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen einer Infektion.
Nejsou tu žádné známky infekce.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Anzeichen von Crichton?
Nějaké známky po Crichtonovi?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen, einer Strahlenschädigung.
Žádné stopy po nemoci z ozáření, ani po modifikaci DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen feindseliger Aktivität.
Žádné známky po nepřátelské aktivitě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Gewalteinwirkung.
Nejsou tu žádné známky traumatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen von überlebenden?
- Jakékoliv známky, že někdo přežil?
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen für Tzenkethi-Schiffe?
- Nějaké známky jejich lodích?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen einer Gehirnerschütterung.
Žádná stopa po poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anzeichen von Carrie?
Nějaká stopa po Carrie?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anzeichen von Carrie?
Nějaké stopy po Carrie?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt klare Anzeichen.
- To je jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter Anzeichen von Verfolgern?
Ještě někdo nás pronásleduje?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Anzeichen von ihnen?
Nějaké stopy po Deltaplánu?
   Korpustyp: Untertitel
Was für Anzeichen, Sol?
Známky čeho, Sol?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab genug Anzeichen.
Bylo tu dost signálů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ignoriert alle Anzeichen.
Delá presne, co mu reknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen von Leben?
- Nějaké známky života?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Anzeichen von Einheimischen.
Žádné známky po původním životě.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen eines Kampfes.
Žádné známky po boji.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Bakterien.
Žádné stopy po bakteriích.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind besorgniserrgende Anzeichen.
Tohle jsou velmi znepokojivé úkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen bioplasmischer Energie.
Žádné známky bioplazmické energie.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen für Zähneknirschen.
Zuby si čistíte více než poctivě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen fester Materie.
Nemám žádné známky pevné hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von Galliot.
Po Galliotovi ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen eines Kampfes.
Žádné známky po boji.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Anzeichen von Walker?
Nějaké známky po Walkerovi?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen eines Eindringlings.
Žádné známky přítomnosti vetřelce.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Anzeichen von ihm?
Jsou tu po něm ještě další stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von Pope.
Myslíš, že si něco zkusí?
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Anzeichen einer Abstoßung.
Žádné známky odmítnutí tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Anzeichen eines Einbruchs.
Žádné známky násilného vniknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Überlebenden.
Nejsou tu žádné známky života.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen eines Kampfes.
Žádné známky po souboji.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Anzeichen von Lyle?
Nějaké stopy po Lylovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen von sexuellem Übergriff?
- Nějaké známky sexuálního napadení?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Misshandlung.
Žádné známky špatného zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von Pinkman.
Po Pinkmanovi ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen von der Crew?
- Co je s posádkou?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen irgendwelcher Sprengstoffe.
Po výbušninách není ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's da konkrete Anzeichen?
Měl k tomu pádnej důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab aber Anzeichen.
Jistě, byly určité náznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen für Krebs.
Žádné známky po rakovině.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von Leben.
Nikde žádné známky života.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Einbruch.
Žádné známky násilného vniknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anzeichen waren da.
Dobře, všechny znaky tam byli.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen eines Tumors.
Po nádoru ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Antriebsschäden.
Žádná poškození gondol, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Waffeneinwirkung.
Žádné známky zbraňové aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen vom Fahrer.
Není tu podpis řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Anzeichen von Grace.
Ani stopa po Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von Zorn.
Žádné stopy po Zornovi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen äußerer Infektionen.
Žádné známky vnějších infekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Anzeichen einer Lüge.
A vážného lékařského stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Leben.
- Žádné známky života.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von Plünderern.
- Žádná aktivita Vetřelců.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen menschlichen Lebens.
Žádné známky lidského života.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Anzeichen von Leben.
Ale pro nás to záviděníhodné není.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von Widerstand.
Žádné známky odporu.
   Korpustyp: Untertitel
"Bisher kein Anzeichen.
"Zatím beze stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Menschen.
Stále žádné známky lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen einer Gehirnerschütterung.
Žádné známky otřesu mozku.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Anzeichen für Leben.
- Žádné známky života.
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen für einen Deal?
- Naznačuje něco dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Anzeichen von FULCRUM?
Nějaká stopa po FULCRUMu?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Jack.
Po Jackovi ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Überlebenden.
Žádné stopy po přeživších.
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Anzeichen für Kämpfe.
Žádné stopy po zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen für eine Vergewaltigung?
- Nějaké stopy po znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen für einen Einbruch?
- Jde o vloupání?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen des Trucks?
Žádné stopy po autě?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von Beverly.
Žádné známky po Beverly.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen eines gewaltsamen Eindringens, kein Anzeichen eines Raubes.
Bez známek násilného vniknutí, bez známek loupeže.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen einer Histaminfreisetzung verbunden waren .
Bylo pozorováno i zvýšení incidence krčních žeber .
   Korpustyp: Fachtext
Anzeichen einer Infektion können beinhalten:
Tento nežádoucí účinek může být život ohrožující.
   Korpustyp: Fachtext
Keine Anzeichen für intelligentes Leben.
A žádné známky po inteligentním životě.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt er Anzeichen der Besserung?
Vykazuje nějaké známky zlepšení?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von selbstmörderischen Tendenzen.
Žádné náznaky sebevražedných sklonů.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es keine Anzeichen dafür?
Neměl jste nějaké tušení?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es keine Anzeichen.
Není po ní ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel