Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anzeige&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Anzeige oznámení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Industrie sollte sich an den Verwaltungskosten im Zusammenhang mit Anzeigen gesundheitsbezogener Angaben beteiligen.
Průmysl by měl přispět na administrativní náklady spojené s oznámením údajů týkajících se zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Also wenn du die Anzeige liest, was fühlst du?
Když jste četl to oznámení, jak jste se cítil?
   Korpustyp: Untertitel
Anzeigen sollten eine weit gefasste Beschreibung der geforderten Kenntnisse und Fähigkeiten enthalten und nicht so spezialisiert sein, dass geeignete Bewerber abgeschreckt werden.
Oznámení by měla obsahovat obsáhlý popis požadovaných znalostí a dovedností a neměla by být příliš úzce specializovaná, aby se neodradili vhodní uchazeči.
   Korpustyp: EU
Ich werde Anzeige gegen den Mann erstatten, der mich angegriffen hat.
Rozhodla jsem se podat trestní oznámení na chlápka, co mě napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Anzeige gemäß Absatz 11 können die Mitgliedstaaten den Puffer für alle Risikopositionen vorschreiben.
Po oznámení podle odstavce 11 mohou členské státy danou kapitálovou rezervu uplatňovat na všechny expozice.
   Korpustyp: EU
Evelyns Anzeige wurde an Victor Sweet weitergeleitet.
Evelyn podala oznámení, který se dostalo ke Sweetovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der OGAW kann seine Anteile ab dem Datum dieser Anzeige im Aufnahmemitgliedstaat auf den Markt bringen.
SKIPCP smí vstoupit na trh v hostitelském členském státě ode dne tohoto oznámení o předání dokumentace.
   Korpustyp: EU
Ich hatte die Anzeige deiner Vermählung für einen Scherz gehalten.
Myslela jsem, že oznámení v novinách byl vtip....
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sind Regeln zur Festlegung von Auslösern für neue Genehmigungen und Anzeigen von Erweiterungen und Änderungen interner Ansätze erforderlich.
Na druhé straně je nutné stanovit v pravidlech podněty pro nová schválení a oznámení rozšíření a změn interních přístupů.
   Korpustyp: EU
Am nächsten Morgen suchte er mich auf, um Anzeige zu erstatten.
Nazítří ráno přišel za mnou, že podá trestní oznámení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anzeiger indikátor 102 ukazatel 22 indikátory 22
Anzeige machen učinit oznámení 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzeige

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KMU-Anzeiger
srovnávací přehled týkající se malých a středních podniků
   Korpustyp: EU IATE
Wir sollten Anzeige erstatten.
Doufám, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige erstattet er trotzdem.
Ale teď k vašim obviněním.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur, die Anzeige.
Podívejte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Null-Anzeige im Zentrum.
- Uprostřed nezaměřeno nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Anzeige erstatten.
Chci na ni podat žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erstatte keine Anzeige.
- Nepodám na něj žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Anzeige erstattet?
-Nahlásila jste to policii?
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeige gegen mich?
- Žalobu proti mně?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt ihre Anzeige?
Jaký máte bodový stav?
   Korpustyp: Untertitel
Objekt auf der Anzeige.
Já a prcek ho dostanem.
   Korpustyp: Untertitel
Es sprengt die Anzeige!
Je úplně mimo stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit welcher Anzeige?
- Z čeho ho viníte?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Anzeige?
A co by to mělo být?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige ist grün.
Paluby a doky připraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Anzeige.
- Co to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige nach chemischer Zusammensetzung.
Zobraz je podle chemického složení.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Anzeige.
Dej mi svůj plakát.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterzeichnen Sie die Anzeige?
- Tak podepíšete tu žalobu?
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulikantrieb — Überwachung und Anzeige
Ochrana proti námraze a dešti
   Korpustyp: EU
Ich erstatte die Anzeige.
Půjdu s tebou a sepíšu obžalobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Anzeige.
- Nic jsem nenaměřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Tempo höher als Anzeige.
- Rychloměr je mimo stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah diese Anzeige.
Viděla jsem tu reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste
Povolit ikonu v systémové části panelu
   Korpustyp: Fachtext
Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste
Pohlcení v systémové části panelu
   Korpustyp: Fachtext
Datei zur Anzeige auswählen@info
Vyberte soubor, který má být zobrazen@ info
   Korpustyp: Fachtext
Sie kommen auf meine Anzeige?
Ale jste serbus, nemám pravdu?
   Korpustyp: Literatur
Anzeige & Änderung des Inhalts möglich
Může prohlížet a měnit obsah
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab Ihre Anzeige hier.
- Ne, ne, to je právě to vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Suche-Anzeige.
Beru to jako žádanou reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, ich möchte Anzeige erstatten.
Požaduji, aby byl obviňen ze zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen der Anzeige.
Přicházím kvůli vašemu inzerátu:
   Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst 'ne Anzeige, Bret.
Právě jsi si řekl o pokutu Brete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige ist bei 43.
Zbylo mu 43 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
- Liegt sicher eine Anzeige vor.
Nemám ponětí. Možná něco z dřívějška.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege keine genaue Anzeige.
Nic mi to neukazuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Familie erstattet keine Anzeige.
Rodiny to nehlásí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde nie Anzeige erstattet.
- Nikdo to nenahlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann keine Anzeige erstatten.
Nemůže doopravdy upozornit na skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zulässige Fehlergrenzen (Anzeige- und Schreibeinrichtungen)
Nejvyšší přípustné odchylky (vizuální a zapisovací přístroje)
   Korpustyp: EU
Die Anzeige rauszusuchen könnte dauern.
Tu asi jen tak nenajdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Anzeige gesehen?
- Viděla jsi ten vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder 'ne Anzeige.
Bud' bude po mém, nebo soud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Anzeige aufgegeben?
Ona o tom podala zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie die Anzeige heranholen?
- Můžete mi to mi přiblížit na operační konzolu?
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Anzeige des Gepäckverlusts
Postupy pro reklamaci ztracených zavazadel
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzeige ist gut, Jack.
Je to dobrý, Jacku. Dělej..
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anzeige könnte nicht stimmen!
Měřidlo možná ukazuje špatně!
   Korpustyp: Untertitel
In der Anzeige wird verlangt:
Tak kdo by to měl řídit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige war total kaputt.
Ta ručička byla úplně odvařená!
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du wegen der Anzeige?
- Jdeš kvůli tomu inzerátu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist deine Anzeige?
Kolik vám to ukazuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wegen der Anzeige.
Přišel jsem kvůli inzerátu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie in der Anzeige.
Přesně jako v inzerátu!
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr meine Anzeige checken?
Můžete zkontrolovat mé hodnoty?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Anzeige muss falsch sein.
Jeden z těch údajů musí být mylný.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige wegen Fahren unter Alkoholeinfluss.
Jsem zatčen za řízení pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ja, der Pinchcliffe Anzeiger.
Hm, "Plochovršký zpravodaj".
   Korpustyp: Untertitel
- Krieg ich jetzt eine Anzeige?
- Vy to oznámíte rodičům?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeiger der Anzeige klemmte.
Zasekl se totiž hlásič stavu vody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen, Anzeige zu erstatten?
Jestli jsem to dobře pochopil, vyhrožujete, že nás udáte.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Anzeige stand Wetwork.
Stálo tam, že děláte "vlhkou práci".
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll die Anzeige lauten?
Co chcete, aby stálo v inzerátu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe und Ausrichtung der Anzeige ändernName
Změna velikosti a rotace obrazovkyName
   Korpustyp: Fachtext
Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen.@info:whatsthis
Vyberte textový soubor nebo obrázek který má být zobrazen. @ info:
   Korpustyp: Fachtext
Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen@option:check
Vyberte textový soubor nebo obrázek, který chcete zobrazit@ option: check
   Korpustyp: Fachtext
Irgend etwas stimmt mit dieser Anzeige nicht.
S touto reklamou je však něco v nepořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Anzeige der Abstimmung über Ziffer 44.
ke způsobu, jakým bylo připraveno hlasování o bodu 44.
   Korpustyp: EU DCEP
Francesco Enrico Speroni zur Anzeige der Abstimmungsergebnisse.
Francesco Enrico Speroni k zveřejňování výsledků hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Manuell bediente Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger ***
Ruční ovladače, sdělovače a indikátory ve vozidlech (homologace) ***
   Korpustyp: EU DCEP
Setzt den Stil für die Anzeige.
Nastavit styl k náhledu.
   Korpustyp: Fachtext
Du solltest dir die Anzeige mal ansehen.
Musíš vidět aspoň obal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird reden, mit Anzeige oder ohne.
Ale i tak mu nezabráníš, aby nepromluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe wegen deiner Anzeige an.
Volám kvůli tomu inzerátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las die Anzeige für die Sekretärinnenstelle.
Chci pracovat jako sekretárka.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie an eine Anzeige gedacht?
Zkoušela jsi ho někdy obvinit?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, was ist das für eine Anzeige?
Počítači, co je tu zobrazeno?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anzeige beim Dekan stammte von ihr.
-Ten děkanovi byl od ní.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Mozzie eine eigene Anzeige aufgegeben.
Takže tam Mozzie umístil svou vlastní reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, ich hab 'ne Anzeige gesehen.
Tak to je přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum steht das nicht in der Anzeige?
Proč jste to neřekl ve svém inzerátu?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Daher gab es auch keine Anzeige.
-A proto rodina únos neohlásila.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sah ich Mr. Vincys Anzeige.
A pak jsem uviděla reklamu pana Vincyho.
   Korpustyp: Untertitel
Glück gehabt bei deiner Internet-Anzeige?
Nějaký štěstí v tom tvým Craigslist inzerátu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen eine Anzeige von mir.
Budu si na vás stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Über eine Anzeige auf einer Website.
Viděl jsem to na internetových stránkách tech náboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für eine Anzeige?
S vaším svolením jsme chtěli začít odstraněním ODN vedení, je zničené.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Anzeige ist sehr wichtig.
Je důležité abys to nahlásil, Kente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mach die Anzeige, ich tu's.
Jo, ohlásím to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier wegen der Anzeige!
Jsme tu kvůli tvému inzerátu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Anzeige steht, Sie hätten Humor.
V inzerátu píšeš, že jsi chlap co nepostrádá humor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis stand in der Anzeige.
- Cena je uvedená na reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Anzeige an: Pager.
A předčítala z pageru.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, aber es gibt eine Anzeige.
Já vím, ale je tady to obvinení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ müsste seine Anzeige zurückziehen.
Ten chlápek by musel stáhnout obvinení.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreiben Sie das in die Anzeige.
- Jasně, napiš to do přílohy.
   Korpustyp: Untertitel
Paul hat eine Anzeige wegen häuslicher Gewalt.
Paul má v rejstříku domácí násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte sie herkommen und Anzeige erstatten.
Musí sem přijít a podat žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anzeige zeigt euch den Stand an.
Tato čidla kontrolují váš bodový stav.
   Korpustyp: Untertitel