Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Industrie sollte sich an den Verwaltungskosten im Zusammenhang mit Anzeigen gesundheitsbezogener Angaben beteiligen.
Průmysl by měl přispět na administrativní náklady spojené s oznámením údajů týkajících se zdraví.
Also wenn du die Anzeige liest, was fühlst du?
Když jste četl to oznámení, jak jste se cítil?
Anzeigen sollten eine weit gefasste Beschreibung der geforderten Kenntnisse und Fähigkeiten enthalten und nicht so spezialisiert sein, dass geeignete Bewerber abgeschreckt werden.
Oznámení by měla obsahovat obsáhlý popis požadovaných znalostí a dovedností a neměla by být příliš úzce specializovaná, aby se neodradili vhodní uchazeči.
Ich werde Anzeige gegen den Mann erstatten, der mich angegriffen hat.
Rozhodla jsem se podat trestní oznámení na chlápka, co mě napadl.
Nach der Anzeige gemäß Absatz 11 können die Mitgliedstaaten den Puffer für alle Risikopositionen vorschreiben.
Po oznámení podle odstavce 11 mohou členské státy danou kapitálovou rezervu uplatňovat na všechny expozice.
Evelyns Anzeige wurde an Victor Sweet weitergeleitet.
Evelyn podala oznámení, který se dostalo ke Sweetovi.
Der OGAW kann seine Anteile ab dem Datum dieser Anzeige im Aufnahmemitgliedstaat auf den Markt bringen.
SKIPCP smí vstoupit na trh v hostitelském členském státě ode dne tohoto oznámení o předání dokumentace.
Ich hatte die Anzeige deiner Vermählung für einen Scherz gehalten.
Myslela jsem, že oznámení v novinách byl vtip....
Andererseits sind Regeln zur Festlegung von Auslösern für neue Genehmigungen und Anzeigen von Erweiterungen und Änderungen interner Ansätze erforderlich.
Na druhé straně je nutné stanovit v pravidlech podněty pro nová schválení a oznámení rozšíření a změn interních přístupů.
Am nächsten Morgen suchte er mich auf, um Anzeige zu erstatten.
Nazítří ráno přišel za mnou, že podá trestní oznámení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hi, ich las deine Anzeige bei Swinging Singles.
Ahoj. Viděl jsem tvůj inzerát na Swinging Singles.
Das sind zwei verschiedene Fälle, und daher werden wir nicht dem Beispiel eines für Informationen in Anzeigen vorbehaltenen obligatorischen Abschnitts folgen.
Jde o dva odlišné příklady, a nebudeme proto následovat příklad povinné části mimo inzerát, který je vyhrazená pro povinné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose würde nur nie selbst auf eine Anzeige reagieren.
Rose by sama neodpověděla. Inzeráty píšou samí nekňubové.
Es wurden Kopien von Anzeigen der Equitable Life in deutschen Zeitungen
Byly předloženy kopie inzerátů společnosti EL zveřejněných v německých novinách
Ali hat durch Anzeigen mit jemandem kommuniziert.
Ali si s někým psala přes inzeráty.
Dem Bericht zufolge wurden die ersten öffentlichen Anzeigen für bestimmte Gebäude in der Zone im März 2007 geschaltet. Dabei wurden 24 spezifische Gebäude zum Verkauf angeboten.
Podle zprávy byly první inzeráty na určené budovy v dané oblasti zveřejněny v březnu 2007, přičemž k prodeji bylo nabídnuto 24 konkrétních budov [70].
Wie kommt die Anzeige für das neue Kammermädchen voran?
Jak to vypadá s tím inzerátem na novou komornou?
Der isländische nationale Rechnungshof verwies in seinem Bericht darauf, dass es besser gewesen wäre, für mehr Gebäude spezifische Anzeigen zu schalten.
Islandský Národní kontrolní úřad ve své zprávě podotkl, že by bývalo vhodnější zveřejnit inzeráty na více konkrétních budov.
Laut der Anzeige gibt's $1.000 pro Tag fürs Filmen.
Inzerát slibuje tisíc dolarů za den. Jedná se o natáčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Anzeige von Informationen darf unabhängig von ihrer Quelle unter folgenden Voraussetzungen ein gemeinsames Feld verwendet werden:
Pro zobrazení informací z jakéhokoli zdroje lze užít společnou plochu za předpokladu, že jsou splněny následující požadavky:
Warte auf Dateinummern für Anzeige.
Čekám na zobrazení souborových čísel.
die Anzeige des Etiketts wird mithilfe einer Option zum Schließen oder mit einem anderen Standard-Schließmechanismus beendet;
zobrazení štítku se zavře pomocí možnosti určené k zavření zobrazení nebo jiného standardního mechanismu zavření zobrazení;
Die Anzeige der SENC-Information muss in folgende drei Darstellungskategorien eingeteilt werden:
Zobrazení informací SENC musí být rozděleno do těchto tří kategorií zobrazení:
die Anzeige des Etiketts wird mit Hilfe einer Option zum Schließen oder mit einem anderen Standard-Schließmechanismus beendet;
zobrazení štítku se zruší pomocí možnosti určené k zavření zobrazení nebo jiného standardního mechanismu pro zavření zobrazení;
Regelungen bezüglich der Anzeige sind ergänzt worden, um zuerst und hauptsächlich den Bedürfnissen der Verbraucher entgegenzukommen.
Ustanovení týkající se Zobrazení byla připojena hlavně a především ve prospěch potřeb spotřebitele.
Anzeige der relativen Bewegung; zeigt Karteninformation und Radarobjekte in relativer Bewegung zur Schiffsposition, die auf dem Bildschirm fixiert ist.
Zobrazení relativního pohybu ukazuje mapové informace a radarové cíle v relativním pohybu vůči poloze plavidla pevně dané na obrazovce.
KDialog kann für die Anzeige hübscher Dialogboxen aus Shell-Skripten heraus benutzt werden.
KDialog lze použít pro zobrazení dialogových oken ze shellových skriptů
Das benötigte Modul zum Anzeigen von Textfeldern in einem Diagramm ist nicht verfügbar.
Modul nutný pro zobrazení textových popisek v grafu není dostupný.
Hinweis: Es ist nicht erforderlich, dass die Leuchten für eine bestimmte Kombination zur Anzeige eines Warnsignals in einer Notfallsituation gesteuert werden können.
Poznámka: Není povinné ovládat světla ve zvláštní kombinaci pro zobrazení nouzového výstražného signálu v nouzové situaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wurde die ELAS angewiesen, die betreffende Anzeige zurückzuziehen und jegliche derartige Werbung einzustellen.
Úřad proto společnosti ELAS nařídil, aby danou reklamu stáhla a aby zastavila ekvivalentní reklamu.
Ich habe dir gesagt, wo wir die Anzeige machen.
Vždyť jsem ti říkala, kde máš nechávat otisknout reklamy.
Vor ein paar Jahren noch war ich ganz verzückt, wenn auf einer dieser Anzeigen eine Website angegeben war.
Ještě před pár lety bych byla nadšená, kdybych na kterékoliv z těchto reklam viděla odkaz na webovou stránku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warte, das sind die Anzeigen.
Počkej, ty koukáš na reklamy.
Sie wird weithin durch Anzeigen in der nationalen Presse in Nordirland und Irland bekannt gemacht.
Bude mít širokou publicitu a bude rovněž propagováno pomocí reklamy v celostátním tisku v Severním Irsku a Irské republice.
Also hat Mozzie eine eigene Anzeige aufgegeben.
Takže tam Mozzie umístil svou vlastní reklamu.
Auf der Anzeige ist eine Flagge der Europäischen Union und ein Hinweis auf das EU Programm für Soziale Integration PROGRESS zu sehen.
Součástí zmíněné reklamy je i logo evropské vlajky a odkaz na program Evropské unie pro sociální začlenění PROGRESS.
Ron, Ron. Wenn du die Anzeigen nicht ausschaltest, bin ich morgen meinen Job los.
Rone, když ty reklamy nevypnete, tak jsem zítra bez práce.
Zu diesem Zweck wurden Anzeigen in internationalen Zeitungen und Zeitschriften wie der "Financial Times " und der "Time " geschaltet .
Pro splnění tohoto cíle byly zveřejněny reklamy v mezinárodních novinách a časopisech , jako jsou Financial Times a Time .
Die Anzeige allein kostet 300 $.
Jenom ta reklama stála $300.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fehler der Anzeige darf nach der Beständigkeitsprüfung die Fehlergrenze in Nummer 2 nicht überschreiten.
Chyba indikace po dokončení zkoušky stálosti nesmí být větší než MPE uvedená v bodě 2.
Die optische Anzeige kann durch akustische oder andere Signale ergänzt werden, sofern diese nicht die Sicherheit beeinträchtigen.
Tuto vizuální indikaci lze doplnit dalšími indikacemi včetně zvukových signálů za předpokladu, že nedojde k ohrožení bezpečnosti.
Anzeige des Entladeschlusses, der das Anhalten des Fahrzeugs bewirkt: …
Indikace konce vybíjení, které vede k povinnému zastavení vozidla: …
Die hier beschriebenen Methoden beruhen auf der Messung des BrdU-Gehalts zur Anzeige einer erhöhten Anzahl proliferierender Zellen in den drainierenden aurikulären Lymphknoten.
Zde popsané postupy jsou založeny na použití měření obsahu BrdU k indikaci zvýšeného počtu proliferujících buněk v lymfatických uzlinách drenujících aurikulární oblast.
Der selbsttätige Betrieb muss unterbrochen werden, wenn sich die Anzeige bei Null um folgende Werte geändert hat:
Automatická činnost musí být zakázána, pokud se indikace nuly liší o
Der Fehler der Anzeige darf nach der Beständigkeitsprüfung höchstens doppelt so hoch wie die Fehlergrenze in Nummer 2 sein.
Chyba indikace po dokončení zkoušky stálosti nesmí být větší než dvojnásobek MPE uvedené v bodě 2.
Bei digitaler Anzeige ist der Anzeigefehler um den Auf- bzw. Abrundungsfehler zu korrigieren.
V případě digitální indikace se chyba koriguje na zaokrouhlovací chybu.
Die Anzeige muss außerdem auf Anforderung durch den Fahrer sichtbar werden.
K indikaci dojde také na žádost řidiče.
Wenn die Feststellbremse immer direkt vom Zustand des Hauptbremssystems abhängt, ist eine zusätzliche und spezifische Anzeige für das Feststellbremssystem nicht erforderlich.
V případě, že zajišťovací brzda vždy závisí přímo na stavu hlavního brzdového systému, není nutné mít další a zvláštní indikaci systému zajišťovací brzdy.
Zusätzliche Anzeigen sind gestattet, sofern Verwechslungen mit den der messtechnischen Kontrolle unterliegenden Anzeigen ausgeschlossen sind.
Mohou být uvedeny i další indikace za předpokladu, že je není možné zaměnit s metrologicky kontrolovanými indikacemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgeräts ausgeschlossen ist.
Osoba provádějící měření se musí postavit tak, aby nebyly ovlivňovány údaje měřicích přístrojů.
Die Anzeigen sagen, wir sind 4 Jahre vorwärts gegangen.
Údaje ukazují, že jsme se pohnuli čtyři roky dopředu.
Bei preisrechnenden Waagen müssen die wesentlichen Anzeigen so lange sichtbar sein, dass sie der Kunde sicher ablesen kann.
Váhy s výpočtem ceny musí podstatné údaje zobrazovat dostatečně dlouho, aby je zákazník mohl správně přečíst.
Ich habe eine eigenartige Anzeige, 20.000 km steuerbord voraus.
Zachytili jsme neobvyklé údaje 20, 000 km na pravoboku.
Bei preisrechnenden Geräten müssen die wesentlichen Anzeigen so lange sichtbar sein, dass sie der Kunde sicher ablesen kann.
Váhy s výpočtem ceny musí podstatné údaje zobrazovat dostatečně dlouho, aby je zákazník mohl správně přečíst.
Ich habe eine eigenartige Anzeige, 20.000 Kilometer steuerbord voraus.
Zachytili jsme neobvyklé údaje 20, 000 km na pravoboku.
Lage für korrekte Anzeige: Freistehend auf ebener Fläche.
Poloha pro zjištění správných údajů: volně stojící na rovné ploše.
Ich habe eine komische Anzeige, 20.000 Kilometer steuerbord voraus.
Zachytili jsme neobvyklé údaje 20, 000 km na pravoboku.
Der Prüfer, der die Messungen durchführt, und etwaige Anwesende müssen sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige der Messgeräte ausgeschlossen ist.
Osoba, která měří, a všichni pozorovatelé, kteří se měření zúčastňují, se musí postavit tak, aby nebyly ovlivňovány údaje měřicích přístrojů.
Falls die Anzeige stimmt, sind wir am selben Ort, aber in einer anderen Zeit.
Jestli jsou naše údaje správné, nacházíme se ve stejném prostoru, ale v jiném čase.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Bedienorgane und Anzeigen müssen mit Symbolen bezeichnet oder in englischer Sprache beschriftet sein.
Všechny ovládací prvky a ukazatele musí být označeny symboly nebo opatřeny označením v angličtině.
Warum hat der Techniker nicht auf die anderen Anzeigen geachtet?
Proč se váš technik nepodíval na ostatní ukazatele?
Eine optische Anzeige muss bei allen normalen Lichtverhältnissen zu erkennen sein.
Vizuální ukazatel musí být viditelný za všech podmínek osvětlení.
Und wenn diese Anzeige über 160 geht,
A jestli Wolfův a Smithův ukazatel vystoupí nad 160,
Eine optische Anzeige muss bei allen normalen Lichtverhältnissen zu erkennen sein.
Vizuální ukazatel musí být viditelný za všech běžných podmínek osvětlení.
Die Anzeige ist wohl kaputt, oder so.
Ukazatel je porouchaný nebo co.
Für die Kennzeichnung von Bedienelementen und Anzeigen im Führerstand sind harmonisierte Piktogramme zu verwenden.
Ovládací prvky a ukazatele v kabině musí být označeny pomocí harmonizovaných piktogramů.
Für die Kennzeichnung von Bedienelementen und Anzeigen im Führerraum müssen harmonisierte Piktogramme verwenden werden.
Ovládací prvky a ukazatele v kabině musí být označeny pomocí harmonizovaných piktogramů.
das System ist mit einer visuellen Anzeige ausgestattet, die anzeigt, dass die Ausrüstung in Betrieb ist,
Systém je vybaven optickým ukazatelem udávajícím, že zařízení je v provozu.
Wo es nicht möglich ist, den Bremszustand zu erkennen, muss auf beiden Fahrzeugseiten eine Anzeige vorhanden sein, die den Zustand angibt.
Pokud nelze stav brzd detekovat, musí být vůz po obou stranách vybaven ukazatelem tohoto stavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Keine' schaltet die Anzeige der Untertitel aus.
Příkaz 'Titulky -- Žádné' vypne zobrazování titulků.
Wecker, Armbanduhren und Geräte zum Messen, Anzeigen oder Aufzeichnen der Zeit
Hodiny, hodinky a zařízení pro účely měření, zobrazování nebo zaznamenávání času
unabhängig von allen anderen Einrichtungen für die Messung und Anzeige der Fluglage arbeitet,
je provozován nezávisle na všech jiných prostředcích pro měření a zobrazování letové polohy;
Ein für den Einbau in Kraftfahrzeuge bestimmtes Gerät zum vollautomatischen oder halbautomatischen Anzeigen und Aufzeichnen von Angaben über die Fahrt des Fahrzeugs sowie von Angaben über bestimmte Tätigkeitszeiten der Fahrer.
zařízení určené k montáži do silničních vozidel a k automatickému či poloautomatickému zobrazování a záznamu podrobných informací o pohybu těchto vozidel a o určitých dobách činnosti jejich řidičů;
Hans-Peter Martin zur Anzeige der Abstimmungsergebnisse im Plenarsaal.
Hans-Peter Martin k zobrazování výsledků hlasování v jednacím sále.
„Fahrtenschreiber“ oder „Kontrollgerät“ ist das für den Einbau in Kraftfahrzeuge bestimmte Gerät zum vollautomatischen oder halbautomatischen Anzeigen, Aufzeichnen, Ausdrucken, Speichern und Ausgeben von Angaben über die Fahrten des Fahrzeugs, einschließlich seiner Fahrgeschwindigkeit, gemäß Artikel 4 Absatz 3 sowie von Angaben über bestimmte Tätigkeitszeiten der Fahrer;
„tachografem nebo záznamovým zařízením“ zařízení určené k montáži do silničních vozidel a k automatickému či poloautomatickému zobrazování, záznamu, tisku, ukládání a výstupu podrobných informací o pohybu, včetně rychlosti, těchto vozidel v souladu s čl. 4 odst. 3 a podrobných informací o některých dobách činnosti jejich řidičů;
Möchten Sie die Anzeige der Einführung im Profil" Webbrowser" deaktivieren?
Přejete si zakázat zobrazování úvodní stránky v profilu prohlížení internetu?
Angesichts des Designs und der Konzeption des Geräts liegt sein Zweck in der Anzeige von Fotos und Videobildern.
Vzhledem ke konstrukci a koncepci přístroje je jeho hlavní funkcí zobrazování statických obrázků a videozáznamu.
Angesichts der Konzeption und des Designs des Geräts liegt sein Zweck in der Anzeige von Fotos und Videobildern.
Vzhledem ke konstrukci a koncepci přístroje je jeho hlavní funkcí zobrazování statických obrázků a videozáznamu.
Bereitschaftszustand mit Anzeige für kleinformatige Anzeigen und verbrauchsarme LED: 0,1 W; größere Anzeigen (z. B. Zeitanzeigen) verbrauchen mehr Strom.
Pohotovostní režim – zobrazování informací nebo indikace stavu jednoduché displeje a LED s nízkou spotřebou energie 0,1 W, větší displeje (např. displeje hodin) vyžadují více energie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.4 Anzeigen jedes Brandes im Abschnitt seiner Entstehung;
.4 hlášení každého požáru v úseku jeho vzniku;
Ich habe nämlich schon Anzeige erstattet.
Už jsem o tom podal hlášení.
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein entsprechender Warnhinweis angezeigt werden.
Jestliže systém varování zahrnuje systém zobrazených hlášení, zobrazí se zpráva zprostředkující příslušné varování.
Ich sah die Anzeige noch vor 5 Minuten.
Slyšel jsem hlášení o pohřešovaném před 5ti minutama na dálnici.
PRÜFUNG DER ALARME UND ANZEIGEN
ZKOUŠKA VÝSTRAŽNÝCH SIGNÁLŮ A HLÁŠENÍ
Hören Sie, Steve wird den Unfall zur Anzeige bringen, und er wird seine Leute darauf ansetzen.
Steve sepíše hlášení o tom autě a nasadí na to své lidi.
Gut: Wenn sich das Fahrzeug in Bewegung setzt, wird die Verbindung eines Fahrers zu einer Internet-Website deaktiviert, und in der Anzeige erscheint die Meldung „Während der Fahrt nicht verfügbar“.
Dobrý: Když se vozidlo začne pohybovat, je rozhraní řidiče s internetovou stránkou zrušeno a objeví se hlášení „není k dispozici za jízdy“.
Wir haben eine Anzeige bekommen, dass Sie nicht freigegebenes Fleisch verkaufen.
Obdrželi jsme hlášení, že prodáváte nepovolené maso.
Gut: Wenn sich das Fahrzeug in Bewegung setzt, wird die Schnittstelle eines Fahrers zu einer Internet-Website deaktiviert, und in der Anzeige erscheint die Meldung „Während der Fahrt nicht verfügbar“.
Dobrý: Když se vozidlo začne pohybovat, je rozhraní řidiče s internetovou stránkou zrušeno a objeví se hlášení „není k dispozici za jízdy“.
Sie haben nichts mitgenommen, aber wir erstatteten trotzdem Anzeige.
Nic neukradli, ale stejně jsme vyplnili hlášení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paul erstattet eine Anzeige wegen tätlichen Angriffs gegen mich.
Paul na mě podal obvinění za napadení.
- Das ist ein Antrag, um Anzeigen gegen Graham Stenton zu erstatten, weil er 30 Millionen $ gestohlen hat.
- Tímto žádáme o vznesení obvinění proti Grahamovi Stentonovi za ukradení 30 milionů dolarů.
Aber du wusstest, dass Tara keine Anzeige stellen würde.
Ale věděl jste, že Tara nevznese obvinění.
Dann solltest du besser Roosevelt anrufen und ihm sagen, dass du keine Anzeige stellst.
Tak radši zavolej Rooseveltovi, že nevznášíš žádná obvinění.
Ich will nichts entschuldigen. Aber warte mit 'ner Anzeige, noch eine verkraftet er nicht.
Ne, že bych ho omlouval, ale den předtím proti němu vznesli obvinění.
Vorausgesetzt, er kooperiert, erstatten wir keine Anzeige.
Pokud bude spolupracovat, nevzneseme obvinění.
Sie vermeiden eine Anzeige wegen Behinderung der Polizei.
Možná se vyhnete obvinění z maření výkonu.
Natürlich wissen wir beide, dass ein paar Ihrer Jungs in der Vergangenheit mit dem Gesetz in Konflikt geraten sind. Anzeige wegen gestohlener Handelsgüter und dergleichen.
Samozřejmě víme, že někteří vaši chlapci měli v minulosti potíže se zákonem, obvinění z krádeže zboží a podobně.
Ich bin bereit, die gemachte Anzeige zurückzuziehen.
Jsem připraven stáhnout všechna obvinění.
Sehen Sie sich die jüngsten Opfer sexueller Angriffe genau an, wo es zu keiner Anzeige kam, weil der Beschuldigte entweder reich war oder Beziehungen hatte.
Zaměřte se na případy sexuálního napadení z nedávné doby, ve kterých nepadlo obvinění, protože pachatelé byli buď zámožní nebo měli dobré styky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anzeige wird entweder bei entsprechendem Kilometerstand oder durch eine Fehlfunktion des Bauteils aktiviert.
Indikátor je aktivován po ujetí příslušné vzdálenosti nebo při poruše součásti.
Ich würde sagen, da ist wirklich nur die Anzeige kaputt.
Vypadá to, jakoby měl jen rozbitý indikátor.
Die direkt an der Kupplung angebrachte mechanische Anzeige muss erhalten bleiben.
Mechanické indikátory umístěné přímo na spojovacím zařízení musí zůstat zachovány.
Wenn die Anzeige aufleuchtet, peilen wir Ihren Aufenthaltsort an.
Až se rozsvítí indikátor, znamená to, že jsme vás zaměřili.
Diese Anzeige kann durch einen Warnhinweis ergänzt werden.
Tento indikátor může být doplněn zobrazením zprávy.
Ich starrte auf die Anzeige.
Díval jsem se na indikátor rychlosti.
Die Merkmale und die Einbaustelle dieser Anzeige können vom Hersteller frei gewählt werden und Teil eines bereits bestehenden Anzeigesystems sein.
Vlastnosti a umístění tohoto indikátoru jsou ponechány na rozhodnutí výrobce a mohou být součástí stávajícího systému vizuální indikace.
‚R‘ bei Anzeige in Feld 7b
„R“, je-li uveden indikátor v kolonce 7b
Die Anzeige muss aktiviert bleiben, solange der Motor in Betrieb ist, und darf nicht zum Erlöschen gebracht werden, ohne dass die erforderlichen Wartungsarbeiten durchgeführt worden sind.
Indikátor musí být aktivován po dobu, kdy je motor v chodu, a nesmí být vypnut, aniž byla provedena potřebná údržba.
Zur Information über den Zustand des FAS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraumes zulässig.
Pro podávání informací o stavu poplašného systému vozidel (nastavení, odstavení, nastavená doba poplachu, aktivace poplachu) jsou přípustné optické indikátory uvnitř i vně prostoru pro cestující.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich bin in diesem Hause von Herrn Martin einiges gewöhnt aber ich verwahre mich gegen die Bezeichnung "feige Anzeige".
(DE) Pane předsedo, zvykl jsem si snášet v této sněmovně od pana Martina mnoho, ale musím protestovat proti formulaci "zbabělá zpráva".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geht ihr tatsächlich alle Anzeigen von Juni, Juli und August '88 durch?
Vážně chcete procházet všechny zprávy od června, července a srpna z '88?
Diese Behörden werden in ausreichendem Umfang mit Befugnissen zur Durchsetzung dieser Verordnung ausgestattet, und zwar zur Überwachung der Anwendung der Verordnung, zur Untersuchung möglicher Verstöße in Zusammenarbeit mit den Zollbehörden und zur raschen Anzeige von Verstößen bei der zuständigen Strafverfolgungsbehörde.
Těmto orgánům budou poskytnuty dostatečné pravomoci, aby mohly prosazovat toto nařízení sledováním jeho uplatňování, vyšetřováním údajných porušení předpisů ve spolupráci s celními orgány a včasným podáváním zpráv o trestných činech žalujícímu orgánu.
Der Sherif nahm die Anzeige auf.
- Šerif to dal do zprávy.
Diese Behörden werden in ausreichendem Umfang mit Befugnissen zur Durchsetzung dieser Verordnung ausgestattet, und zwar zur Überwachung der Anwendung der Verordnung, zur Untersuchung vermeintlicher Verstöße in Zusammenarbeit mit den Zollbehörden und zur raschen Anzeige von Verstößen bei der zuständigen Staatsanwaltschaft.
Těmto orgánům budou poskytnuty dostatečné pravomoci, aby mohly prosazovat toto nařízení sledováním jeho uplatňování, vyšetřováním údajných porušení předpisů ve spolupráci s celními orgány a včasným podáváním zpráv o trestných činech žalujícímu orgánu.
Ich muss die heutigen Anzeigen überprüfen.
Musím zkontrolovat dnešní zprávy o nehodách.
Diese Behörden müssen in ausreichendem Umfang mit Befugnissen zur Durchsetzung dieser Verordnung ausgestattet werden, und zwar zur Überwachung der Anwendung der Verordnung, zur Untersuchung vermeintlicher Verstöße in Zusammenarbeit mit dem Zoll und zur raschen Anzeige von Verstößen bei der zuständigen Staatsanwaltschaft.
Těmto orgánům musí být poskytnuty dostatečné pravomoci, aby mohly prosazovat toto nařízení sledováním jeho uplatňování, vyšetřováním údajných porušení předpisů ve spolupráci s celními orgány a včasným podáváním zpráv o trestných činech žalujícímu orgánu.
Okay, also was für eine Person würde eine kryptische Anzeige in einer Zeitung aufgeben?
Tak jaká osoba by vypustila tajuplnou zprávu do novin?
C. in der Erwägung, dass die zuständigen venezolanischen Behörden auf der Grundlage der eingegangenen Anzeigen feststellten, dass 4 der 24 nationalen Sender das Gesetz nicht einhielten, weshalb sie vorläufig vom Sendebetrieb ausgeschlossen wurden, bis sie nachweisen können, dass ihre Programme den in der Regelung vorgegebenen Kriterien genügen,
C. vzhledem k tomu, že na základě obdržených zpráv venezuelské příslušné orgány rozhodly, že čtyři z 24 národních stanic nesplňují požadavky výše uvedeného nařízení, a proto bylo jejich vysílání zablokováno do té doby, než doloží, že jejich vysílání splňuje kritéria stanovená v tomto nařízení,
Sie müssen ein paar Formulare ausfüllen, wenn Sie Anzeige erstatten wollen.
Musíš vyplnit nějaké papíry, Pokud chceš podat zprávu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anzeige einer Straftat und das Auftreten in Strafprozessen verleihen keine Rechte in Bezug auf den Aufenthaltsstatus des Opfers.
Ohlášení trestného činu a účast na trestním řízení nezakládají žádná práva oběti, pokud jde o povolení k pobytu.
Ich möchte diese Anzeige aufgeben, wenn es nicht so teuer wird.
Chtěla bych zveřejnit ve vašich novinách to ohlášení. Pokud tedy nebude moc drahé.
Die Anzeige erfolgt nach Wahl jeder Vertragspartei entweder bei der Einreise oder innerhalb von drei Arbeitstagen von dem Einreisedatum."
Toto ohlášení provedou podle uvážení každé smluvní strany, na jejíž území vstoupili, buď při vstupu, nebo ve lhůtě tří pracovních dnů ode dne vstupu.“
Und dann kann deine Anzeige von uns angezeigt werden.
Takže tvoje ohlášení je ted ohlášeno námi.
Damit die Ermittlungen und die Strafverfolgung bei Menschenhandelsdelikten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden.
V zájmu zajištění úspěšného vyšetřování a stíhání trestných činů obchodování s lidmi by jejich zahájení nemělo v zásadě záviset na ohlášení učiněném nebo trestním oznámení podaném obětí.
Deine Anzeige kann angezeigt werden, weil du sie nicht gemacht hast.
A tvoje ohlášení může být ohlášeno námi, protože tys to neohlásil
Unbeschadet der Vorschriften über die Verjährungsfristen sollte eine Verzögerung bei der Anzeige einer Straftat wegen der Angst vor Vergeltung, Erniedrigung oder Stigmatisierung nicht dazu führen, dass die Anzeige des Opfers nicht entgegengenommen wird.
Aniž jsou dotčena pravidla týkající se promlčecích lhůt, opožděné ohlášení trestného činu způsobené strachem z odvety, ponížení nebo stigmatizace by nemělo mít za následek odmítnutí potvrzení trestního oznámení oběti.
Hör zu, Kent: Das Gesetz verlangt eine Anzeige. Sonst können wir dich wegen unterlassener Anzeige anzeigen.
Podle zákona je tvoje povinnost ohlásit to, jinak my můžem ohlásit tebe ohlášení, pro neohlášení hlášení takže je tvoje povinnost ohlásit to.
Opfer sollten von der Polizei eine schriftliche Bestätigung ihrer Anzeige mit den grundlegenden Angaben zu der Straftat wie der Art der Straftat, der Tatzeit und dem Tatort und den durch die Straftat verursachten Schaden erhalten, wenn sie eine Straftat anzeigen.
Oběť by po ohlášení trestného činu měla od policie obdržet písemné potvrzení o svém podání, obsahující základní okolnosti tohoto trestného činu, jako je jeho druh, čas a místo a jakákoliv škoda či újma jím způsobená.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass strafrechtliche Ermittlungen oder die Strafverfolgung in Bezug auf Straftaten nach den Artikeln 2 und 3 nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden und dass das Strafverfahren auch dann fortgesetzt werden kann, wenn das Opfer eine Aussage widerrufen hat.
Členské státy zajistí, aby vyšetřování nebo stíhání trestných činů podle článků 2 a 3 nebylo podmíněno ohlášením učiněným nebo trestním oznámením podaným obětí a aby se v trestním řízení mohlo pokračovat i tehdy, pokud oběť svou výpověď odvolala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Mengen unter zwei Litern lauten die Fehlergrenzen für Anzeigen wie folgt:
U množství menších než dva litry jsou MPE pro indikované hodnoty tyto:
Das automatische Prisma, die Anzeigen der Armaturen werden zwischengeschaltet.
- Je to automatické. Čte to hodnoty z panelu.
Kontrollfenster: Anzeige von Informationen über Variablen und Funktionen, wenn das Programm läuft
Inspektor: zobrazí hodnoty proměnných a parametry funkcí za běhu programu
Alle Anzeigen waren im roten Bereich.
Všechny hodnoty byly hluboko v červené.
Auf Rechenwerke anwendbare positive oder negative Fehlergrenzen für die Anzeigen von Flüssigkeitsmengen betragen ein Zehntel der in Zeile A der Tabelle 2 angegebenen Fehlergrenzen.
MPE indikovaných hodnot množství kapaliny platná pro výpočet, kladná nebo záporná, se rovná jedné desetině MPE uvedené v řádku A tabulky 2.
Wirf einfach ein Auge auf die Anzeige, gib mir Bescheid, wenn es Veränderungen gibt.
Prostě sleduj ty hodnoty a dej mi vědět, pokud se změní.
Für Mengen von mindestens zwei Litern lauten die Fehlergrenzen für Anzeigen wie folgt:
U množství rovnajících se dvěma litrům nebo větších jsou MPE pro indikované hodnoty tyto:
Könnt ihr meine Anzeige checken?
Můžete zkontrolovat mé hodnoty?
Die Ansprechverzögerung ist definiert als die Zeit, die vom Wechsel (t0) bis zur Anzeige von 10 % des Endwertes (t10) verstreicht.
Doba prodlevy se definuje jako doba od okamžiku změny (t0) k dosažení odezvy v hodnotě 10 % konečné udávané hodnoty (t10).
Außer dem Beobachter, der das Messgerät abliest, darf sich niemand in der Nähe der Vorrichtung für Schallzeichen oder des Mikrofons aufhalten; die Anwesenheit von Zuschauern kann die Anzeige des Messgerätes erheblich beeinflussen, wenn sich die Zuschauer in der Nähe der Vorrichtung oder des Mikrofons befinden.
Blízko zvukového výstražného zařízení nebo mikrofonu nesmí být nikdo jiný než pozorovatel odečítající hodnoty z přístroje, protože přítomnost diváků může podstatně ovlivnit hodnoty naměřené přístrojem, pokud by byli blízko zvukového výstražného zařízení nebo mikrofonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf sie wird starker Druck seitens des Täters, Verwandter und anderer Personen ausgeübt, ihre Anzeige zurückzunehmen.
Často jsou vystaveny silnému tlaku pachatele, příbuzných i jiných lidí, aby udání stáhly.
Die Anzeige wird zurückgezogen. Die haben ihre Pächter gut im Griff.
Udání stáhnou zpět, mají své nájemce pevně v rukou!
Das Mitglied des Europäischen Parlaments Pflüger schlug daraufhin den Arm des Polizeibeamten Proske zur Seite und drohte ihm nun mit einer Anzeige wegen Körperverletzung.
Poslanec EP Pflüger poté paži policejního strážmistra Proskeho srazil stranou a hrozil mu udáním kvůli ublížení na těle.
Die anonyme Anzeige ist ein Witz gegen das was ich hier gefunden habe.
To anonymní udání nepokryje ani desetinu toho, co jsem tu objevil.
' antwortete man ihm, eine Anzeige sei bisher nicht eingelaufen, wenigstens stehe sie noch nicht in den Protokollen, zumindest nicht in den der advokatorischen Öffentlichkeit zugänglichen Protokollen;
' odpovídali mu, žádné udání na něj dosud nepřišlo, alespoň není zaneseno v protokolech, při nejmenším ne v těch, které jsou advokátské veřejnosti přístupné;
Wegen dir hab ich 'ne Anzeige am Hals.
Teď mám kvůli tobě na krku udání.
Ein Hauptmann hat heute morgens die Anzeige erstattet, daß dieser Mann, der ihm als Diener zugeteilt ist und vor seiner Türe schläft, den Dienst verschlafen hat.
Jeden kapitán učinil dnes ráno udání, že tento muž, který mu byl přidělen jako sluha a spává před jeho dveřmi, zaspal službu.
Als sei K. beauftragt, alles, was hier gesprochen wurde, genau in sich aufzunehmen, an einem höheren Ort die Anzeige davon zu erstatten und einen Bericht abzulegen, hörte er prüfend und überlegen zu.
K. poslouchal zkoumavě a povýšeně, jako by měl příkaz, aby přesně do sebe poj al všechno, co se zde mluví, učinil o tom na něj akém vyšším místě udání a podal zprávu.
Es ist ja keine Anzeige eingelaufen, wie man erklärt, noch kein Amt hat also die Sache in der Hand, und es steht demnach dem Boten frei, für seine Person, und um mehr handelt es sich nicht, zu verzeihen.
Nedošlo přece žádné udání, jak nám bylo řečeno, věc tedy ještě není v rukou žádného úřadu a je jen na poslovi, aby nám za svou osobu, o nic víc přece nejde, odpustil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anzeige muss die in Anlage 1 Kapitel 4 ‚Zeichensätze‘ spezifizierten Zeichen unterstützen.
Zobrazovací jednotka musí podporovat znaky uvedené v dodatku 1 kapitole 4 „Znakové sady“.
Die Anzeige eines persönlichen digitalen Assistenten (PDA) darf kein Quecksilber enthalten.
Zobrazovací jednotka přístrojů PDA nesmí obsahovat žádnou rtuť.
Die Anzeige kann vereinfachte Zeichen verwenden (z.B. können mit Akzent versehene Zeichen ohne Akzent oder Kleinbuchstaben als Großbuchstaben dargestellt werden).“
Zobrazovací jednotka může používat zjednodušené znaky (např. znaky s diakritikou mohou být zobrazeny bez diakritiky nebo malá písmena mohou být zobrazena jako velká).“
dreidimensionale Anzeigen für “Luftfahrzeuge”,
trojrozměrných zobrazovacích jednotek pro „letadla“;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
& Kontrollleistensymbol zur Anzeige von Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten verwenden
Používat systémový panel pro upozornění na nové zprávy
2. Ausweitung des Schutzes der Privatsphäre und der personenbezogenen Daten der Bürger in der elektronischen Kommunikation, insbesondere durch die Einführung einer neuen Pflicht zur Anzeige von Verstößen und verbesserte Durchsetzungsmechanismen.
2) Posílit ochranu soukromí a osobních údajů jednotlivců v odvětví elektronických komunikací, zejména prostřednictvím nového požadavku na upozornění na porušení ochrany dat a zlepšení mechanismů prosazování předpisů.
Anzeige in der & Fensterleiste aktivieren
Povolit upozornění v panelu úloh
Aktivitätsanzeige KDE bietet eine Aktivitätsanzeige des Mauszeigers beim Start von Programmen. Um diese Funktion zu benutzen, wählen Sie eine Form von visueller Rückmeldung aus dem Kombinationsfeld. Es kann vorkommen, dass Programme diese Anzeigen nicht von sich aus abschalten. In diesen Fällen wird sie nach Ablauf des" Zeitlimits für Programmstartanzeige" automatisch deaktiviert.
Zaneprázdněný kurzor KDE nabízí zaneprázdněný kurzor pro upozorňování na startování aplikace. K jeho povolení vyberte typ odezvy ze seznamu. Může se stát, že některé aplikace neumí spolupracovat s upozorněním na start. V takovém případě přestane kurzor blikat po uplynutí doby stanovené v sekci 'Časový limit indikace spouštění'.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Anzeigen eines Arbeitsblattes werden mit der hier angegebenen Häufigkeit aktualisiert.
Všechny zobrazovače v sešitě budou aktualizovány v tomto intervalu.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Einheit an den Titel der Anzeige anzuhängen.
Povolením této volby umožníte přidání jednotky do titulku zobrazovače.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da der Bildschirm Videobilder anzeigen kann, kann er nicht als elektrisches Gerät zu Signalzwecken durch visuelle Anzeige angesehen werden.
Vzhledem k tomu, že je panel schopen přehrávat video obraz, nemůže být považován za elektrický přístroj pro signalizační účely pomocí vizuálního návěští.
Da die Einheit verschiedene Videoarten anzeigen kann, kann sie nicht als elektrisches Gerät zu Signalzwecken durch visuelle Anzeige angesehen werden.
Vzhledem k tomu, že je jednotka schopná přehrávat různé druhy obrazu, nemůže být považována za elektrický přístroj pro signalizační účely pomocí vizuálního návěští.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzeige der funktionellen Nummern; Anhang A 4.2.4 k.
prezentace funkčních čísel; příloha A 4.2.4k.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berichterstatter. - (PL) Herr Präsident! Ich glaube, wir können uns, wenn auch ungern, darauf einigen, dass die Anzeigen nicht funktionieren.
zpravodaj. - (PL) Vážený pane předsedající, myslím, že se shodneme, i když nechtěně, že monitory nefungují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Beschreibung der Flugzeugsysteme, der zugehörigen Bedienungseinrichtungen und Anzeigen sowie die Betriebsanweisungen.
Popis systémů letounu, jejich ovládacích prvků, signálů a návodu k obsluze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Wunsch des Herstellers können alle Bedienteile, Anzeiger sowie ihre Kennzeichnungen beleuchtbar sein.
Podle volby výrobce lze veškeré ovladače, indikátory a jejich příslušné identifikační značky osvětlit.
Kontrollleuchten und Anzeiger brauchen nicht sichtbar oder erkennbar zu sein, wenn sie nicht aktiviert sind.
Kontrolky a indikátory nemusí být viditelné nebo rozeznatelné, pokud nejsou aktivovány.
Die Kontrollleuchten und Anzeiger in dem gemeinsamen Feld zeigen die betreffende Information an, sobald der auslösende Zustand eintritt.
kontrolky a indikátory na společné ploše musí poskytovat odpovídající informace při vzniku jakýchkoli příslušných podmínek.
Kontrollleuchten, Anzeiger und ihre Identifizierungszeichen brauchen nicht sichtbar zu sein, wenn sie nicht aktiviert sind.
Sdělovače, indikátory a jejich identifikační značky nemusí být viditelné, pokud nejsou aktivovány.
Bedien- und Kontrollelemente sowie Anzeiger für angeschlossene Sensoren können in Inland ECDIS integriert werden.
Provozní a ovládací prvky a indikátory pro připojené snímače mohou být integrovány do vnitrozemského ECDIS.
Anordnung und Kennzeichnung der Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger
Umístění a označení ručních ovladačů, kontrolek a indikátorů
Die Kennzeichnungen von Kontrollleuchten, Anzeigern und Betätigungseinrichtungen müssen sich auf den jeweiligen Kontrollleuchten, Anzeigern und Betätigungseinrichtungen oder danebenliegend befinden.
Označení ovládačů, kontrolek a indikátorů se umístí na ovládače, kontrolky a indikátory, které označuje, nebo vedle nich.
Anordnung und Kennzeichnung der Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger
Umístění a označení ručních ovládačů, kontrolek a indikátorů
Anordnung und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger
Umístění a označení ručních ovládačů, kontrolek a indikátorů
Die in der Tabelle 1 aufgeführten Bedienteile, Kontrollleuchten und Anzeiger müssen mit den dafür dargestellten Symbolen gekennzeichnet sein.
Veškeré ovladače, sdělovače a indikátory uvedené v tabulce 1 musí být označeny příslušným symbolem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unterstützt den Vorschlag der Kommission für einen Anzeiger der Dauer und der Kosten von Zwangsversteigerungsverfahren;
podporuje návrh Komise na zavedení ukazatele délky postupů nucených prodejů a nákladů s nimi spojených;
Es ist ein Anzeiger zukünftiger geistiger Instabilität.
Je to ukazatel budoucí mentální nestability.
Sie ist so zu gestalten, dass sie nicht mit anderen Kontrollleuchten, Betätigungseinrichtungen oder Anzeigern des Fahrzeugs verwechselt werden kann.
Musí mít takovou podobu, aby nebylo možné jej zaměnit s žádnou jinou kontrolkou nebo ukazatelem, kterými je vozidlo vybaveno.
d direkt auf Betätigungseinrichtung, Anzeiger oder Kontrollleuchtec in unmittelbarer Nähe
d přímo na ovladači, ukazateli nebo kontrolcec v těsné blízkosti
Die Waage hat einen optischen Anzeiger und gestattet das unmittelbare Ablesen des Feuchtigkeitsgehalts.
Váha s optickým ukazatelem umožňuje bezprostřední odečtení obsahu vlhkosti.
40. unterstützt den Vorschlag der Kommission für einen Anzeiger für die Dauer und die Kosten von Zwangsversteigerungsverfahren;
40. podporuje návrh Komise na zavedení ukazatele délky postupů nucených prodejů a nákladů s nimi spojených;
Die in Tabelle 1 aufgeführten und sich im gemeinsamen Feld befindenden Kontrollleuchten und Anzeiger müssen aufleuchten, sobald der auslösende Zustand eintritt.
Sdělovače a ukazatele, které jsou uvedeny v tabulce 1 a zobrazeny na společné ploše, se musí rozsvítit v okamžiku, kdy nastane příslušný stav.
d auf Betätigungseinrichtung, Anzeiger oder Kontrollleuchte.c in unmittelbarer Nähe.
d přímo na ovladači, ukazateli nebo sdělovačic v těsné blízkosti.
Wo es nicht möglich ist, den Zustand der Feststellbremse zu erkennen, muss auf beiden Fahrzeugseiten außen ein Anzeiger vorhanden sein, der den Zustand angibt.
Jestliže není možno zjistit stav zajišťovací brzdy pohledem, musí být vůz na obou stranách zvnějšku opatřen ukazatelem stavu zabrzdění.
Anforderungen an vom Fahrer bediente Betätigungseinrichtungen, einschließlich Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger
Požadavky na ovladače ovládané řidičem včetně identifikace ovladačů, kontrolek a ukazatelů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Wunsch des Herstellers können alle Bedienteile, Anzeiger sowie ihre Kennzeichnungen beleuchtbar sein.
Podle volby výrobce lze veškeré ovladače, indikátory a jejich příslušné identifikační značky osvětlit.
Kontrollleuchten und Anzeiger brauchen nicht sichtbar oder erkennbar zu sein, wenn sie nicht aktiviert sind.
Kontrolky a indikátory nemusí být viditelné nebo rozeznatelné, pokud nejsou aktivovány.
Die Kontrollleuchten und Anzeiger in dem gemeinsamen Feld zeigen die betreffende Information an, sobald der auslösende Zustand eintritt.
kontrolky a indikátory na společné ploše musí poskytovat odpovídající informace při vzniku jakýchkoli příslušných podmínek.
Kontrollleuchten, Anzeiger und ihre Identifizierungszeichen brauchen nicht sichtbar zu sein, wenn sie nicht aktiviert sind.
Sdělovače, indikátory a jejich identifikační značky nemusí být viditelné, pokud nejsou aktivovány.
Bedien- und Kontrollelemente sowie Anzeiger für angeschlossene Sensoren können in Inland ECDIS integriert werden.
Provozní a ovládací prvky a indikátory pro připojené snímače mohou být integrovány do vnitrozemského ECDIS.
Die in der Tabelle 1 aufgeführten Bedienteile, Kontrollleuchten und Anzeiger müssen mit den dafür dargestellten Symbolen gekennzeichnet sein.
Veškeré ovladače, sdělovače a indikátory uvedené v tabulce 1 musí být označeny příslušným symbolem.
Die in das Fahrzeug eingebauten Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger nach Nummer 2.1.5 müssen entsprechend den nachstehenden Bestimmungen gekennzeichnet sein.
Pokud jsou na vozidle ovladače, sdělovače a indikátory uvedené v bodě 2.1.5, musí být označeny podle následujících požadavků.
Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger am Fahrzeug
Ruční ovládače, kontrolky a indikátory vozidla
Kennzeichnung der Bedienteile, Kontrollleuchten und Anzeiger
Symboly označující ovladače, sdělovače a indikátory
Manuell bediente Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger ***
Ruční ovladače, sdělovače a indikátory ve vozidlech (homologace) ***
Anzeige machen
učinit oznámení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden.
Aby byla zajištěna úspěšnost vyšetřování a stíhání trestných činů uvedených v této směrnici, nemělo by zahájení vyšetřování či trestního stíhání v zásadě záviset na tom, zda oběť učiní oznámení či obvinění .
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer oder seinen Vertreter abhängig gemacht werden.
Aby byla zajištěna úspěšnost vyšetřování a stíhání trestných činů uvedených v této směrnici, nemělo by zahájení vyšetřování či trestního stíhání v zásadě záviset na tom, zda oběť nebo její zástupce učiní oznámení či vznese obvinění.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzeige
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
srovnávací přehled týkající se malých a středních podniků
Wir sollten Anzeige erstatten.
Anzeige erstattet er trotzdem.
Ale teď k vašim obviněním.
- Null-Anzeige im Zentrum.
- Uprostřed nezaměřeno nic.
Ich möchte Anzeige erstatten.
- Ich erstatte keine Anzeige.
Haben Sie Anzeige erstattet?
-Nahlásila jste to policii?
Paluby a doky připraveny.
Anzeige nach chemischer Zusammensetzung.
Zobraz je podle chemického složení.
- Unterzeichnen Sie die Anzeige?
- Tak podepíšete tu žalobu?
Hydraulikantrieb — Überwachung und Anzeige
Ochrana proti námraze a dešti
Ich erstatte die Anzeige.
Půjdu s tebou a sepíšu obžalobu.
- Ich habe keine Anzeige.
- Tempo höher als Anzeige.
- Rychloměr je mimo stupnici.
Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste
Povolit ikonu v systémové části panelu
Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste
Pohlcení v systémové části panelu
Datei zur Anzeige auswählen@info
Vyberte soubor, který má být zobrazen@ info
Sie kommen auf meine Anzeige?
Ale jste serbus, nemám pravdu?
Anzeige & Änderung des Inhalts möglich
Může prohlížet a měnit obsah
Ich hab Ihre Anzeige hier.
- Ne, ne, to je právě to vaření.
Ich mache eine Suche-Anzeige.
Beru to jako žádanou reklamu.
Officer, ich möchte Anzeige erstatten.
Požaduji, aby byl obviňen ze zločinu.
Ich komme wegen der Anzeige.
Přicházím kvůli vašemu inzerátu:
- Du bekommst 'ne Anzeige, Bret.
Právě jsi si řekl o pokutu Brete.
- Liegt sicher eine Anzeige vor.
Nemám ponětí. Možná něco z dřívějška.
Ich kriege keine genaue Anzeige.
- Die Familie erstattet keine Anzeige.
- Es wurde nie Anzeige erstattet.
Sie kann keine Anzeige erstatten.
Nemůže doopravdy upozornit na skutečnosti.
Zulässige Fehlergrenzen (Anzeige- und Schreibeinrichtungen)
Nejvyšší přípustné odchylky (vizuální a zapisovací přístroje)
Die Anzeige rauszusuchen könnte dauern.
Tu asi jen tak nenajdeme.
Haben Sie die Anzeige gesehen?
Entweder das oder 'ne Anzeige.
Bud' bude po mém, nebo soud.
Sie hat eine Anzeige aufgegeben?
- Können Sie die Anzeige heranholen?
- Můžete mi to mi přiblížit na operační konzolu?
Verfahren zur Anzeige des Gepäckverlusts
Postupy pro reklamaci ztracených zavazadel
Die Anzeige ist gut, Jack.
Je to dobrý, Jacku. Dělej..
Deine Anzeige könnte nicht stimmen!
Měřidlo možná ukazuje špatně!
In der Anzeige wird verlangt:
Die Anzeige war total kaputt.
Ta ručička byla úplně odvařená!
Kommst du wegen der Anzeige?
- Jdeš kvůli tomu inzerátu?
Wie hoch ist deine Anzeige?
- Es ist wegen der Anzeige.
Přišel jsem kvůli inzerátu.
Genau wie in der Anzeige.
Könnt ihr meine Anzeige checken?
Můžete zkontrolovat mé hodnoty?
- Eine Anzeige muss falsch sein.
Jeden z těch údajů musí být mylný.
Anzeige wegen Fahren unter Alkoholeinfluss.
Jsem zatčen za řízení pod vlivem.
Ah, ja, der Pinchcliffe Anzeiger.
Hm, "Plochovršký zpravodaj".
- Krieg ich jetzt eine Anzeige?
- Vy to oznámíte rodičům?
Der Zeiger der Anzeige klemmte.
Zasekl se totiž hlásič stavu vody.
Sie drohen, Anzeige zu erstatten?
Jestli jsem to dobře pochopil, vyhrožujete, že nás udáte.
In Ihrer Anzeige stand Wetwork.
Stálo tam, že děláte "vlhkou práci".
Wie soll die Anzeige lauten?
Co chcete, aby stálo v inzerátu?
Die Größe und Ausrichtung der Anzeige ändernName
Změna velikosti a rotace obrazovkyName
Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen.@info:whatsthis
Vyberte textový soubor nebo obrázek který má být zobrazen. @ info:
Text- oder Bilddatei zur Anzeige auswählen@option:check
Vyberte textový soubor nebo obrázek, který chcete zobrazit@ option: check
Irgend etwas stimmt mit dieser Anzeige nicht.
S touto reklamou je však něco v nepořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zur Anzeige der Abstimmung über Ziffer 44.
ke způsobu, jakým bylo připraveno hlasování o bodu 44.
Francesco Enrico Speroni zur Anzeige der Abstimmungsergebnisse.
Francesco Enrico Speroni k zveřejňování výsledků hlasování.
Manuell bediente Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger ***
Ruční ovladače, sdělovače a indikátory ve vozidlech (homologace) ***
Setzt den Stil für die Anzeige.
Du solltest dir die Anzeige mal ansehen.
Er wird reden, mit Anzeige oder ohne.
Ale i tak mu nezabráníš, aby nepromluvil.
Ich rufe wegen deiner Anzeige an.
Volám kvůli tomu inzerátu.
Ich las die Anzeige für die Sekretärinnenstelle.
Chci pracovat jako sekretárka.
Haben Sie an eine Anzeige gedacht?
Zkoušela jsi ho někdy obvinit?
Computer, was ist das für eine Anzeige?
Počítači, co je tu zobrazeno?
- Die Anzeige beim Dekan stammte von ihr.
Also hat Mozzie eine eigene Anzeige aufgegeben.
Takže tam Mozzie umístil svou vlastní reklamu.
- Doch, ich hab 'ne Anzeige gesehen.
Warum steht das nicht in der Anzeige?
Proč jste to neřekl ve svém inzerátu?
Natürlich. Daher gab es auch keine Anzeige.
-A proto rodina únos neohlásila.
Und dann sah ich Mr. Vincys Anzeige.
A pak jsem uviděla reklamu pana Vincyho.
Glück gehabt bei deiner Internet-Anzeige?
Nějaký štěstí v tom tvým Craigslist inzerátu?
Sie bekommen eine Anzeige von mir.
Über eine Anzeige auf einer Website.
Viděl jsem to na internetových stránkách tech náboru.
- Was ist das für eine Anzeige?
S vaším svolením jsme chtěli začít odstraněním ODN vedení, je zničené.
Aber eine Anzeige ist sehr wichtig.
Je důležité abys to nahlásil, Kente.
Aber ich mach die Anzeige, ich tu's.
Wir sind hier wegen der Anzeige!
Jsme tu kvůli tvému inzerátu.
In der Anzeige steht, Sie hätten Humor.
V inzerátu píšeš, že jsi chlap co nepostrádá humor.
Der Preis stand in der Anzeige.
- Cena je uvedená na reklamě.
Sehen Sie sich die Anzeige an: Pager.
Klar, aber es gibt eine Anzeige.
Já vím, ale je tady to obvinení.
Der Typ müsste seine Anzeige zurückziehen.
Ten chlápek by musel stáhnout obvinení.
- Schreiben Sie das in die Anzeige.
- Jasně, napiš to do přílohy.
Paul hat eine Anzeige wegen häuslicher Gewalt.
Paul má v rejstříku domácí násilí.
Dann sollte sie herkommen und Anzeige erstatten.
Musí sem přijít a podat žalobu.
Diese Anzeige zeigt euch den Stand an.
Tato čidla kontrolují váš bodový stav.