Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anzeiger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anzeiger indikátor 102 ukazatel 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anzeige oznámení 185 inzerát 177 zobrazení 148 reklama 77 indikace 61 údaj 43 ukazatel 32 zobrazování 28 hlášení 23 obvinění 22 indikátor 18 zpráva 17 hodnota 11 ohlášení 11 udání 9 zobrazovací jednotka 4 upozornění 4 návěští 2 zobrazovač 2 prezentace 1 indikátoru 1 monitor 1 anonce 1 signál 1 Displej
návěst
Anzeige machen učinit oznámení 2

Anzeige oznámení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Industrie sollte sich an den Verwaltungskosten im Zusammenhang mit Anzeigen gesundheitsbezogener Angaben beteiligen.
Průmysl by měl přispět na administrativní náklady spojené s oznámením údajů týkajících se zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Also wenn du die Anzeige liest, was fühlst du?
Když jste četl to oznámení, jak jste se cítil?
   Korpustyp: Untertitel
Anzeigen sollten eine weit gefasste Beschreibung der geforderten Kenntnisse und Fähigkeiten enthalten und nicht so spezialisiert sein, dass geeignete Bewerber abgeschreckt werden.
Oznámení by měla obsahovat obsáhlý popis požadovaných znalostí a dovedností a neměla by být příliš úzce specializovaná, aby se neodradili vhodní uchazeči.
   Korpustyp: EU
Ich werde Anzeige gegen den Mann erstatten, der mich angegriffen hat.
Rozhodla jsem se podat trestní oznámení na chlápka, co mě napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Anzeige gemäß Absatz 11 können die Mitgliedstaaten den Puffer für alle Risikopositionen vorschreiben.
Po oznámení podle odstavce 11 mohou členské státy danou kapitálovou rezervu uplatňovat na všechny expozice.
   Korpustyp: EU
Evelyns Anzeige wurde an Victor Sweet weitergeleitet.
Evelyn podala oznámení, který se dostalo ke Sweetovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der OGAW kann seine Anteile ab dem Datum dieser Anzeige im Aufnahmemitgliedstaat auf den Markt bringen.
SKIPCP smí vstoupit na trh v hostitelském členském státě ode dne tohoto oznámení o předání dokumentace.
   Korpustyp: EU
Ich hatte die Anzeige deiner Vermählung für einen Scherz gehalten.
Myslela jsem, že oznámení v novinách byl vtip....
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits sind Regeln zur Festlegung von Auslösern für neue Genehmigungen und Anzeigen von Erweiterungen und Änderungen interner Ansätze erforderlich.
Na druhé straně je nutné stanovit v pravidlech podněty pro nová schválení a oznámení rozšíření a změn interních přístupů.
   Korpustyp: EU
Am nächsten Morgen suchte er mich auf, um Anzeige zu erstatten.
Nazítří ráno přišel za mnou, že podá trestní oznámení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anzeiger

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anzeige
Inzerát
   Korpustyp: Wikipedia
Anzeige
Displej
   Korpustyp: Wikipedia
KMU-Anzeiger
srovnávací přehled týkající se malých a středních podniků
   Korpustyp: EU IATE
Wir sollten Anzeige erstatten.
Doufám, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anzeige gefieJ mir.
Tvůj inzerát mě oslovil.
   Korpustyp: Untertitel
Shaw erstattet keine Anzeige.
Shaw Vás nebude žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige erstattet er trotzdem.
Ale teď k vašim obviněním.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur, die Anzeige.
Podívejte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Null-Anzeige im Zentrum.
- Uprostřed nezaměřeno nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Anzeige erstatten.
Chci na ni podat žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erstatte keine Anzeige.
- Nepodám na něj žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige wirkt unecht.
Ten inzerát vypadá falešně, a nechutně.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Anzeige erstattet?
-Nahlásila jste to policii?
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeige gegen mich?
- Žalobu proti mně?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt ihre Anzeige?
Jaký máte bodový stav?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Anzeige.
To je moje žaloba.
   Korpustyp: Untertitel
Gib eine Anzeige auf.
Podej inzerát do novin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Anzeige.
Protože je to můj inzerát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte deine Anzeige.
Líbil se mi tvůj inzerát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihre Anzeige?
- Je to vaše anonce?
   Korpustyp: Untertitel
Objekt auf der Anzeige.
Já a prcek ho dostanem.
   Korpustyp: Untertitel
Es sprengt die Anzeige!
Je úplně mimo stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstatte keine Anzeige.
Nevznáším proti němu obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit welcher Anzeige?
- Z čeho ho viníte?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Anzeige?
A co by to mělo být?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige ist grün.
Paluby a doky připraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Anzeige.
- Co to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige nach chemischer Zusammensetzung.
Zobraz je podle chemického složení.
   Korpustyp: Untertitel
Will jemand Anzeige erstatten?
Podal snad někdo obvinění?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Anzeige.
Je to tvá reklama.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Anzeige.
Dej mi svůj plakát.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterzeichnen Sie die Anzeige?
- Tak podepíšete tu žalobu?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Anzeige erstatten?
- Takže chcete podat stížnost?
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulikantrieb — Überwachung und Anzeige
Ochrana proti námraze a dešti
   Korpustyp: EU
Pneumatik — Überwachung und Anzeige
36 A Pneumatický systém – sledování a indikace stavu
   Korpustyp: EU
Mein Freund erstattete Anzeige.
Můj přítel podal oznámení policii.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst Anzeige erstatten.
Budeš to muset nahlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstatte die Anzeige.
Půjdu s tebou a sepíšu obžalobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Anzeige.
- Nic jsem nenaměřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Tempo höher als Anzeige.
- Rychloměr je mimo stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah Ihre Anzeige.
- Viděl jsem váš inzerát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erheben keine Anzeige?
- Takže tě nebudou žalovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah diese Anzeige.
Viděla jsem tu reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste
Povolit ikonu v systémové části panelu
   Korpustyp: Fachtext
Anzeige in der & Fensterleiste aktivieren
Povolit upozornění v panelu úloh
   Korpustyp: Fachtext
Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste
Pohlcení v systémové části panelu
   Korpustyp: Fachtext
Datei zur Anzeige auswählen@info
Vyberte soubor, který má být zobrazen@ info
   Korpustyp: Fachtext
Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols
Pravidla zobrazování ikony v panelu
   Korpustyp: Fachtext
Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste
Oznámení o nové poště v panelu
   Korpustyp: Fachtext
Anzeige der Kopfzeilen ein-/ausschalten
Zobrazuje a skrývá zobrazení záhlaví.
   Korpustyp: Fachtext
Anzeige der Umrandung ein-/ausschalten
Zapíná a vypíná zobrazení ohraničení rámů
   Korpustyp: Fachtext
Sie kommen auf meine Anzeige?
Ale jste serbus, nemám pravdu?
   Korpustyp: Literatur
Anzeige & Änderung des Inhalts möglich
Může prohlížet a měnit obsah
   Korpustyp: Fachtext
Ist nur eine Anzeige. Schwachkopf.
Je to jen reklama, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihre Anzeige hier.
- Ne, ne, to je právě to vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat meine Anzeige angestrichen.
Označila si můj inzerát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Suche-Anzeige.
Beru to jako žádanou reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, ich möchte Anzeige erstatten.
Požaduji, aby byl obviňen ze zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen der Anzeige.
Přicházím kvůli vašemu inzerátu:
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Anzeige gesehen?
- Byrone, viděl jsi náš inzerát?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine LED-Anzeige.
Není tady žádný displej s údaji!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen der Anzeige.
- Jdu na inzerát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anzeige gelesen.
- Viděl jsem takový inzerát v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Anzeige aufgeben.
Už jsem chtěl podat inzerát.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Anzeige gesehen?
Viděla jste můj inzerát?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich ihn anzeige.
Vsaďte se že to oznámení podám.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst sicher Anzeige erstatten.
Sepíšu to a dám to do hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah heute eine Anzeige.
Viděl jsem jeden dům, je na něm inzerát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige war anderen ähnlich.
Ten inzerát byl podobný těm ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst 'ne Anzeige, Bret.
Právě jsi si řekl o pokutu Brete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige ist bei 43.
Zbylo mu 43 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Anzeige aufgegeben.
Já ten inzerát nepodala, to ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Liegt sicher eine Anzeige vor.
Nemám ponětí. Možná něco z dřívějška.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege keine genaue Anzeige.
Nic mi to neukazuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Familie erstattet keine Anzeige.
Rodiny to nehlásí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie erst die Anzeige.
- Proč si nevyslechnete obvinění, pane Dawsone?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die falsche Anzeige.
To není ta správná reklama.
   Korpustyp: Untertitel
Uns liegt eine Anzeige vor.
Obdrželi jsme na vás stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde nie Anzeige erstattet.
- Nikdo to nenahlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann keine Anzeige erstatten.
Nemůže doopravdy upozornit na skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige und Weitergabe von Kennungen
Zobrazení a oznamování identifikačních kódů
   Korpustyp: EU
Zulässige Fehlergrenzen (Anzeige- und Schreibeinrichtungen)
Nejvyšší přípustné odchylky (vizuální a zapisovací přístroje)
   Korpustyp: EU
Die Anzeige rauszusuchen könnte dauern.
Tu asi jen tak nenajdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Anzeige wurde gefälscht.
Ten inzerát byl falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Anzeige gesehen?
- Viděla jsi ten vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder 'ne Anzeige.
Bud' bude po mém, nebo soud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Anzeige aufgegeben?
Ona o tom podala zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie die Anzeige heranholen?
- Můžete mi to mi přiblížit na operační konzolu?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Online-Anzeige.
Byla to online reklama.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Anzeige des Gepäckverlusts
Postupy pro reklamaci ztracených zavazadel
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte eine Anzeige erstatten.
Chtěla bych něco nahlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige ist gut, Jack.
Je to dobrý, Jacku. Dělej..
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anzeige könnte nicht stimmen!
Měřidlo možná ukazuje špatně!
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige allein kostet 300 $.
Jenom ta reklama stála $300.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Anzeige seiner Schwiegermutter?
A oznámení tý tchýně?
   Korpustyp: Untertitel
In der Anzeige wird verlangt:
Tak kdo by to měl řídit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige war total kaputt.
Ta ručička byla úplně odvařená!
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige hat folgende Merkmale:
Displej má tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Akustische Anzeige ja/nein [2].
Je k dispozici akustická indikace ano/ne [2].
   Korpustyp: EU
Er erstattet Anzeige gegen Sie.
Vznáší obvinění proti vám.
   Korpustyp: Untertitel