Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anziehung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anziehung přitažlivost 39 půvab 1 přitahování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anziehung přitažlivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Wesentlichen ist die Dialektik der Anziehung und Abstoßung in unserem kollektiven Bewusstsein als Juden und Europäer tief verwurzelt.
V podstatě jde o to, že v kolektivním vědomí Židů a Evropanů je zakořeněna dialektika přitažlivosti a odpudivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komisch, man kann für "Anziehung" und "Enttäuschung" dasselbe Wort benutzen.
Je směšné jak stejné slovo pro pocit přitažlivosti může být použito také pro pocit zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir selbst unseren besten Traditionen folgen, können wir andere zur Nachahmung anregen und die sanfte Kraft der Anziehung fördern.
Když žijeme podle vlastních nejlepších tradic, můžeme stimulovat napodobování a generovat měkkou sílu pramenící z přitažlivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sexuelle Anziehung ist nicht Teil meines Programms.
Sexuální přitažlivost bohužel není součástí mého programu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus historischen, politischen und kulturellen Gründen hat sich dieses Verhältnis immer zwischen Vertrauen und Verdacht, zwischen Anziehung und Abstoßung hin- und her bewegt.
Z historických, politických a kulturních důvodů se tyto vztahy vždy pohybovaly mezi důvěrou a podezřením a mezi přitažlivostí a odporem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schöne am Gesetz der Anziehung ist, dass Sie anfangen können, wo Sie gerade stehen.
Na "zákoně přitažlivosti" je skvělé to, že můžete začít tam, kde zrovna jste.
   Korpustyp: Untertitel
Er wußte auch, daß es rathsam war, einem Cyclon zu entfliehen, indem er aus dem Bereiche seiner Anziehung nach höheren Luftschichten aufstieg.
Věděl taky, že nejrozumnější je utéci z dosahu přitažlivosti cyklonu do větší výšky.
   Korpustyp: Literatur
Anziehung und Liebe sind nicht das selbe.
Přitažlivost a láska nejsou jedno a to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, man hätte glauben können, daß keine menschliche Macht fernerhin im Stande wäre, die Geschwindigkeit des Albatros zu hemmen, als ob die Resultante seiner Treibkraft und der Anziehung der Erde ihn in unveränderlichem Kreislaufe um die Erde gefesselt hielte.
Dva tisíce kilometrů zdolal za pouhých deset hodin. Vypadalo to, jako by žádná lidská moc nemohla zmírnit rychlost Albatrosu, jako by jeho rychlost a přitažlivost zemská udržovaly letoun v neměnné dráze kolem zeměkoule. A přece se zastavil;
   Korpustyp: Literatur
Herr Senator, die Sonde kam durch eine magnetische Anziehung vom Kurs ab. Verursacht durch eine dimensionale Abweichung im Raum-Zeit-Kontinuum.
Senátore, Infinity se vychýlila z kursu díky magnetické přitažlivosti značného rozměru, a to i v časovém a vesmírném měřítku.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anziehung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Anziehung auf ich?
Vašich pocitů přitažlivosti ke mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Worin besteht die Anziehung?
- Co na tobě vidí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anziehung ist einseitig.
Je to čistě jednostranná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anziehung. Das Geheimnis besteht im Gesetz der Anziehung.
My všichni pracujeme s jednou energií, s jedním zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer Teil Eurer beträchtlichen Anziehung.
Vždy součást vaší velké přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anziehung wird uns zurückziehen.
Gravitace nás stáhne zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab also eine Anziehung?
Takže přiznáváš, že to mezi vámi jiskřilo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich persönlich sehe die Anziehung nicht.
Osobně v tom nic nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte der Anziehung nicht widerstehen.
A on neodolal jejímu očarování.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf der Theorie von magnetischer Anziehung.
Založenou na teorii magnetické přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Über deine neu entdeckte Anziehung für Schokomilch?
- O tvý nový chuti po čokoládovým mlíku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nutzen die Anziehung des Planeten.
Využijeme její gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendeine Anziehung gegeben haben.
Muselo vás něco přitahovat.
   Korpustyp: Untertitel
- übers Flirten und Anziehung und so.
- na flirtování a tak podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gefühl, die Anziehung.
Vím, jaké to je.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektion hat eine starke Anziehungs-kraft.
Lákadlo dokonalosti je velmi silné, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das ein Teil der Anziehung.
No, možná proto tě tak přitahuju.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst dann muss eine latente Anziehung da gewesen sein.
A i tak tu musí být mezi nimi jistá latentní náklonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, du verspürst doch keine latente Anziehung für mich.
Tak asi znamená, že ke mně necítíš latentní náklonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine unbestreitbare, fast gravitative Anziehung gespürt.
Cítil jsem se znamenitě, přitahovalo mě to jako gravitace.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Moment ihres Tagesablaufs wirkt das Gesetz der Anziehung.
V průběhu dne máte různé zážitky a prožíváte určité zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz der Anziehung gehorcht Ihnen aufs Wort.
"Cítím se špatně kvůli všem těm dluhům."
   Korpustyp: Untertitel
Doch unsere Anziehung zueinander trägt die reifsten Früchte.
Přesto náš blízký vztah přináší to nejzralejší ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Hab gar nichts gemacht. Ist Anziehung. Die Chemie stimmt einfach.
Prostě se jí líbím, je to čistě chemická záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zu wenig Antriebskraft, um der Anziehung zu widerstehen!
Nemáme dostatek energie, abychom tomu odolali.
   Korpustyp: Untertitel
Zu van Gogh habe ich eine mystische Anziehung.
Cítím se být mysticky přitahována van Goghem?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite von Anziehung liegt Abstossung.
Opakem přitažlivosti je nechuť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass sie die Gesetze der Anziehung versteht.
Myslím, že nerozumí zákonům přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie das Thema Anziehung und Abstoßung, Licht gegen Dunkelheit.
Způsob, jakým zpodobňuje téma přitažlivosti a odpudivosti, kontrast temnoty a světla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ergriff Maßnahmen, um körperliche Anziehung zu vermeiden.
Vybral jsem si tě proto, že nejseš atraktivní!
   Korpustyp: Untertitel
Alles dreht sich um Anziehung und Rückstoß, siehst du?
Celé je to o přitažlivosti a odporu. Vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Magnetfelder sind stärker als die Anziehung der Erde.
Vytváříme magnetické pole silnější, než je gravitace na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, man kann für "Anziehung" und "Enttäuschung" dasselbe Wort benutzen.
Je směšné jak stejné slovo pro pocit přitažlivosti může být použito také pro pocit zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Barack Obama versteht diese vernetzte Führungsdimension und die Wichtigkeit der weichen Macht der Anziehung.
Barack Obama chápe tento rozměr vedení začleněného do sítí i důležitost přitažlivé měkké síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glauben nicht, was das auf manche Frauen für eine Anziehung ausübt.
Nevěřila bys, jak mě některé uhánějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht gewusst, dass ihm meine Anziehung Euch gegenüber bewusst war.
Nevěděla jsem, že ví o tom, že mě přitahujete.
   Korpustyp: Untertitel
Annie, Anziehung bedeutet, daß das Unterbewusstsein von einem anderen angezogen wird.
Když tě někdo přitahuje, je to tím, že se vzájemně přitahuje vaše podvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Also tauchen die Schulden auf, weil das Gesetz der Anziehung auf Ihre Gedanken hört.
Víte, když se díváte na to, co existuje, pak na to i myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl ist es, das die Anziehung bewirkt, nicht nur das Bild oder der Gedanke.
A pak si představte tyto ruce, jak drží volant vašeho zbrusu nového auta.
   Korpustyp: Untertitel
"Weil ich jetzt erst begreife, wie das Gesetz der Anziehung wirklich funktioniert.
"Pojď, kloučku, ukážu ti to."
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz der Anziehung kümmert sich nicht darum, ob Sie etwas wollen oder nicht.
"Zákon přitažlivosti" se postará, aby jste to nechtěné dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz der Anziehung besagt, dass Sie immer genau das erhalten, worauf Sie sich konzentrieren.
Takže jestli si stěžujete, jak je něco špatné, děláte to ještě horším.
   Korpustyp: Untertitel
Mein jüdischer Prinz fing mich in 30 Sekunden magischer Anziehung ein.
Tady princ Šarmantní mě zbouchnul během třiceti vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Und, ich wage es zu sagen, die Anziehung ist immer noch da.
A opovažuji se říct, že ta zábava tak pořád je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besorgt über deine sexuelle Anziehung auf mich und, dass sie mich zu Fehlern verleitet.
Bojím se svých pocitů přitažlivosti k tobě způsobí že dělám chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Soft Power wird auf Osama bin Laden und andere Extremisten natürlich überhaupt keine Anziehung ausüben.
Americká měkká síla nikdy neupoutá Usámu bin Ládina a extremisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sich herausstellt, konnte ich der Anziehung einer Dr. Moore-Vorlesung nicht widerstehen.
Ukázalo se, že jsem přednášce Dr. Moorea nedokázala odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Ahnung, dass ihr Aggro-Flirting eine nur schwach versteckte sexuelle Anziehung ist.
Nemá ani ponětí, že ten jejich flirt už dostává sexuální nádech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schöne am Gesetz der Anziehung ist, dass Sie anfangen können, wo Sie gerade stehen.
Na "zákoně přitažlivosti" je skvělé to, že můžete začít tam, kde zrovna jste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es so erschaffen, wie wir wollen, indem wir das Gesetz der Anziehung verwenden.
My můžeme vytvářet to, co chceme, pomocí "zákona přitažlivosti".
   Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht wird er uns zu seinem Kumpel führen, auf irgendeine Art von dualer Anziehung
Skvěle, třeba nás to zavede ke svému kámošovi nějakou vzájemnou přitažlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf der Philosophie von "The Secret", die auf dem "Gesetz der Anziehung" beruht.
Je to na základech filozofie Tajemství Které je založeno na zákoně přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das die Fische verängstigt, und Angst ist nicht gleich Anziehung,
- Protože to vyplaší ryby a strach není přitažlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffung günstiger Bedingungen für die Anziehung ausländischer Investitionen in die tadschikische Wirtschaft,
vytvoření příznivých podmínek pro získání zahraničních investic do tádžického hospodářství,
   Korpustyp: EU
Ich nehme schon an, dass Alejandro eine Art von Anziehung hatte, eine Art von Rätsel.
A předpokládám, že Alejandro už měl takovou podívanou, záhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte eine sofortige Anziehung, aber ich durfte nicht abgelenkt werden.
Cítila jsem, že mě přitahuješ, ale nemohla jsem se nechat rozptýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass es Restströmungen dieser alten Pläne gibt, die die Anziehung zwischen ihnen aufrecht erhalten.
Problémem jsou střípky starých plánů, které je dávají stále dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie sich als einen Magnet, als einen Magnet, der Dinge anzieht. Einfach ausgedrückt besagt das Gesetz der Anziehung:
Pro mne je nejjednodušší představa "zákona přitažlivosti" taková, že si sebe představuji jako magnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie an die Vergangenheit denken, an die Gegenwart oder an die Zukunft, das Gesetz der Anziehung wirkt immer.
Můžete myslet na minulost, přítomnost, nebo budoucnost, ale to, co si pamatujete, pozorujete nebo představujete, stále aktivuje myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe mehrere physiologische Reaktionen auf seine Anwesenheit bemerkt, welche nur als sexuelle Anziehung erklärt werden können.
Ano, zaznamenala jsem několik fyziologických odpovědí na jeho přítomnost, což může být vysvětleno pouze sexuální přitažlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Neubelebung des Privatisierungsprozesses zur Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung und der Anziehung ausländischer Investitionen und Entwicklung einer umfassenden Strategie hierzu.
Revitalizovat privatizační proces za účelem hospodářského rozvoje a přitahovat vnitřní investice a vyvinout komplexní strategii k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
Im Wesentlichen ist die Dialektik der Anziehung und Abstoßung in unserem kollektiven Bewusstsein als Juden und Europäer tief verwurzelt.
V podstatě jde o to, že v kolektivním vědomí Židů a Evropanů je zakořeněna dialektika přitažlivosti a odpudivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir selbst unseren besten Traditionen folgen, können wir andere zur Nachahmung anregen und die sanfte Kraft der Anziehung fördern.
Když žijeme podle vlastních nejlepších tradic, můžeme stimulovat napodobování a generovat měkkou sílu pramenící z přitažlivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Körperlicher Anziehung. Bis zum Jahr 2005, werden mehr als die Hälfte aller Amerikaner ab 14 Jahren TiMER tragen.
Odhaduje se, že do roku 2005 bude mít většina Američanů od 40-ti nahoru Časovače.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin war die Gefahr groß und schien unmöglich abwendbar, da der Aeronef sich nicht aus der Trombe los machen konnte, deren Anziehung ihn trotz der Treibschrauben zurückhielt.
Nebylo snad ani možné zažehnat nebezpečí, protože inženýr se nemohl dostat z víru, jehož sací síla převyšovala sílu vrtulí.
   Korpustyp: Literatur
Er wußte auch, daß es rathsam war, einem Cyclon zu entfliehen, indem er aus dem Bereiche seiner Anziehung nach höheren Luftschichten aufstieg.
Věděl taky, že nejrozumnější je utéci z dosahu přitažlivosti cyklonu do větší výšky.
   Korpustyp: Literatur
Aus historischen, politischen und kulturellen Gründen hat sich dieses Verhältnis immer zwischen Vertrauen und Verdacht, zwischen Anziehung und Abstoßung hin- und her bewegt.
Z historických, politických a kulturních důvodů se tyto vztahy vždy pohybovaly mezi důvěrou a podezřením a mezi přitažlivostí a odporem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem auf den Zusammenhalt ausgerichteten Szenario hingegen ergibt sich ein Modell, das in Bezug auf das Anziehungs- und das Polarisierungspotenzial der großstädtischen Ballungsgebiete mannigfaltiger ist.
Naopak scénář orientovaný na soudržnost povede ke vzniku rozvleklejšího modelu, pokud jde o potenciál přitažlivosti a polarizace metropolitních oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Senator, die Sonde kam durch eine magnetische Anziehung vom Kurs ab. Verursacht durch eine dimensionale Abweichung im Raum-Zeit-Kontinuum.
Senátore, Infinity se vychýlila z kursu díky magnetické přitažlivosti značného rozměru, a to i v časovém a vesmírném měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das Gesetz der Anziehung verstanden hatte, wollte ich es auch einmal anwenden und sehen ob es klappt, sehen was passiert.
Lidé nad tím popřemýšlí na chvíli, a řeknou: "Víte, jsem nadšený, viděl jsem ten film a chci změnit svůj život".
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gesetz der Anziehung ist es egal, ob Sie etwas für gut oder schlecht halten, ob Sie es wollen oder nicht.
Problém je, že většina lidí myslí na to, co nechce. A pak se diví, že to, co nechtějí, se znovu a znovu objevuje.
   Korpustyp: Untertitel
sorgt das Gesetz der Anziehung dafür, dass Sie sie bekommen. Jedesmal Wenn Sie sich aber auf etwas konzentrieren, das Sie nicht wollen:
Pokud se naopak díváte na to, co chcete a říkáte tomu "Ano",. aktivujete tím myšlenku a "zákon přitažlivosti" na ni reaguje.
   Korpustyp: Untertitel
effiziente Investitionsinstrumente für den Ausbau der Breitbandnetze, zur Anziehung neue von Investoren und Projektträgern aus neuen Bereichen sowie Förderung der Reproduzierbarkeit innovativer Vorhaben und Geschäftsmodelle.
zajistit efektivní investiční nástroje pro širokopásmové sítě, přilákat nové kategorie investorů a navrhovatelů projektů a podpořit replikovatelnost inovačních projektů a obchodních modelů.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte , falls Anzeichen einer induzierten Läufigkeit beobachtet werden , der Kontakt mit männlichen Hunden gemieden werden , bis sich alle Anzeichen der Läufigkeit ( Vulvaschwellung , Blutung und Anziehung auf Rüden ) vollständig zurückgebildet haben .
Proto , pokud nastoupí říje , je třeba zabránit kontaktu se psy až do doby , než všechny příznaky říje ( zduření vulvy , krvácení a atraktivita pro psy ) vymizí .
   Korpustyp: Fachtext
"Propagieren " stellt eine absichtliche Handlung dar, die über die derzeit im Rahmen der Sexualerziehung vermittelten einfachen und notwendigen Informationen hinausgeht, zu der es auch eine Toleranzklausel in Bezug auf homosexuelle Anziehung und Liebe geben sollte.
"Propagace" je úmyslné jednání jdoucí za prosté a nezbytné informace, které jsou v současnosti poskytovány sexuální výchovou a které by měly zahrnovat větu o toleranci k homosexuální přitažlivosti a lásce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und sich Ihre Stimmung durch nichts verderben lassen, dann werden Sie mit Hilfe des Gesetzes der Anziehung Situationen und Menschen anziehen, die dieses Glücksgefühl unterstützen. Gute Tage, schlechte Tage.
Když ale začnete mít dobrý den a cítíte se šťastně, pokud nedovolíte, aby se vaše nálada změnila, budete stále "přitahovat", ve shodě se "zákonem přitažlivosti", více situací, okolností, osob, které vám pomohou udržet pocit štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie Ihr Leben bewusst gestalten und sich das Gesetz der Anziehung zunutze machen, dann werden Sie ein Leben haben, das alles übertrifft, was Sie sich jetzt vorstellen können.
A když to začnete chápat, když začnete řídit své myšlenky na základě toho, jak se cítíte, všimnete si, že existuje vzájemný vztah mezi tím, co cítíte, tím, co si myslíte, a tím, co k vám přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir uns eines der wunderbarsten Gesetze des Universums zunutze machen, das Gesetz der Anziehung. Sie entwickeln sich entsprechend Ihrer Gedanken und Sie ziehen auch an, woran Sie am meisten denken.
Naše práce je vytrvat v představě toho, co chceme, ujasnit si v naší mysli, co chceme, a uvést v činnost jeden z nejmocnějších zákonů tohoto vesmíru, "zákon přitažlivosti".
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Modernisierung der tertiären Bildung und Entwicklung des Humanpotenzials in Forschung und Innovation, durch Aufbaustudiengänge, die weitere Fortbildung von Forschern und durch die Anziehung von mehr jungen Menschen in wissenschaftliche und technische Studiengänge;
podporovat modernizaci terciárního vzdělávání a rozvoj lidského potenciálu ve výzkumu a inovaci prostřednictvím postgraduálních studií, další odborné přípravy výzkumných pracovníků a přiváděním více mladých lidí k vědě a technice,
   Korpustyp: EU
Die Heimat ihrer Vorfahren übte eine gewisse Anziehung auf die türkische Fantasie aus, doch sind es heutzutage vielmehr Geschäftschancen, Energieressourcen und andere praktische Gründe als die ethnische Einheit, die zu einem lockeren turkischen „Commonwealth“ führen.
Domoviny předků uchvátily tureckou představivost, avšak dnes volné turkické „společenství národů“ nestmeluje etnická jednota, nýbrž obchodní příležitosti, energetické zdroje a další praktické věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Zeit des Kalten Krieges verband die Eindämmungsstrategie des Westens gegen den Kommunismus die Hard Power militärischer Abschreckung mit dem Soft Power-Ansatz, auf die Menschen hinter dem Eisernen Vorhang eine Anziehung auszuüben.
Během studené války spočívala strategie Západu v kombinaci tvrdé síly v podobě vojenského zastrašování a měkké síly v podobě vábení lidí za železnou oponou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn jemand schlecht gelaunt nach Hause kommt, und Sie selbst gute Laune haben, dann befinden Sie sich in diesem Moment an einem ganz anderen Ort. Wir erschaffen uns unser eigenes Glück durch das Gesetz der Anziehung.
V soukromí vaší mysli a s troškou úsilí určitě uznáte, že pokud se zaměříte na věci, které u nich máte rádi, budou k vám mít tento postoj.
   Korpustyp: Untertitel
NGOs verfügen nicht über Druckmittel im Sinne der "Hard Power", weisen dafür jedoch oft beträchtliche "Soft Power" auf - die Fähigkeit, den gewünschten Ausgang von Ereignissen durch Anziehung statt Zwang herbeizuführen.
NGO nedisponují žádnou donucovací „tvrdou" silou, ale často mají značnou sílu „měkkou" - schopnost dosáhnout žádaných výsledků spíše prostřednictvím lákání nežli donucování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Andenstaaten und insbesondere bestimmte Regionen und Produktionszweige sind nicht in der Lage, die Chancen zu nutzen, die die Öffnung des Handels und die Anziehung von Investitionen bieten, und gleichzeitig ihren möglichen Risiken entgegenzuwirken.
Andské země a zejména některé produktivní regiony a odvětví nejsou schopny využít příležitostí, které skýtá hospodářské otevření a příliv investic, a ostatně ani bojovat proti jejich případným rizikům.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie daran erinnern, dass es laut der jüngsten Umfragen immer noch mehr als 20 Millionen Arbeitslose in der Europäischen Union gibt - diese Zahl liegt inzwischen höchstwahrscheinlich bereits bei 25 Millionen - was bedeutet, dass die Anziehung weiterer Asylbewerber tatsächlich eine Art kollektiver Selbstmord ist.
Rád bych této sněmovně připomněl, že podle posledních sčítání je v Evropské unii více než 20 milionů nezaměstnaných - údaj, který nyní dosahuje s největší pravděpodobností dosahuje 25 milionů -, což znamená, že lákání většího počtu žadatelů o azyl je ve skutečnosti druhem kolektivní sebevraždy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. betont, dass es in Zukunft immer wichtiger werden wird, sich auf die Überwachung und Bewertung des Erfolgs der EU-Verkehrspolitik generell und der neuen Agenturen im besonderen zu konzentrieren; fordert außerdem, dass dem Bemühen um innovative Wege zur Anziehung von privaten Investitionen mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird;
4. zdůrazňuje, že bude stále více důležité klást důraz na sledování a hodnocení úspěšnosti dopravní politiky EU obecně a nových agentur zvláště; mimo to vyzývá, aby byla věnována větší pozornost nacházení novátorských způsobů, jak získávat investice ze soukromého sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den Beiträgen zu den im Vorfeld der neuen Mitteilung der Kommission durchgeführten öffentlichen Konsultationen ging einhellig hervor, dass die Anziehung solcher Produktionen notwendig ist, um eine hochwertige audiovisuelle Infrastruktur aufrechtzuerhalten, zur Nutzung der vorhandenen erstklassigen Ressourcen (Studios, Ausrüstung, Personal) beizutragen und den Transfer von Technologie, Know-how und Fachwissen zu fördern.
Účastníci veřejných konzultací, které předcházely novému sdělení Komise, se shodli na tom, že tyto produkce jsou nezbytné k uchování vysoce kvalitní audiovizuální infrastruktury, přispívají k využívání špičkových zařízení, vybavení a personálu filmových studií a k přenosu technologií, know-how a odborných zkušeností.
   Korpustyp: EU