Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anziehungskraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anziehungskraft přitažlivost 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anziehungskraft přitažlivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das macht bin Ladens Anziehungskraft im Kern aus:
Právě v tom spočívá jádro bin Ládinovy přitažlivosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso die körperliche Anziehungskraft über die Vernunft siegen lassen?
Proč by měla tělesná přitažlivost převážit nad zdravým rozumem?
   Korpustyp: Untertitel
Harte Macht wird über Geld und Zwang ausgeübt (Zuckerbrot und Peitsche), weiche Macht hingegen über Anziehungskraft und Kooptation.
Tvrdá síla funguje prostřednictvím plateb a donucování (cukru a biče), měkká síla prostřednictvím přitažlivosti a zapojování do struktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dink, Anziehungskraft von Planet G ausgleichen, gib Vollgas.
Dinku, kompenzuj přitažlivost planety G8 a plný tah!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem russischen Einmarsch in Georgien hat sich nun selbst der Anschein gegenseitiger Anziehungskraft zerschlagen.
Ruská invaze do Gruzie pak rozbila i poslední iluzi vzájemné přitažlivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss bereits ein gewisses Maß an Zuneigung und Anziehungskraft geben.
Musí tam být jistá náklonnost a přitažlivost i předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihre Familiengeschichten im streitgeschüttelten Dagestan betrachten oder erneut die tödliche Anziehungskraft islamischer Radikalisierung thematisieren.
Můžeme pátrat v dějinách jejich rodu ve znesvářeném Dagestánu nebo znovu zkoumat smrtící přitažlivost islamistického radikalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine stark sexuelle Anziehungskraft würde eine substanzielle Basis sein für eine geometrisch erhöhte Geschwindigkeit telepathischer Gedanken.
Silná sexuální přitažlivost bude podstatnou složkou pro zajištění geometricky rostoucího telepatického toku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie also lässt sich die außergewöhnliche Anziehungskraft jüdischer Verschwörungstheorien in Asien erklären?
Co tedy vysvětluje pozoruhodnou přitažlivost židovských konspiračních teorií v Asii?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Durchschnittsbürger in einem normalen Leben hat Ruhm eine hypnotische Anziehungskraft.
Pro průměrného člověka, který vede obyčejný život, má sláva hypnotizující přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anziehungskraft

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, er hat Anziehungskraft.
No, má určité charisma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe die Anziehungskraft.
Já tu přitažlivou sílu chápu.
   Korpustyp: Untertitel
…hre Anziehungskraft verloren hatte!
Ztratila svou přítažlivost!
   Korpustyp: Untertitel
Die Anziehungskraft war groß.
Táhlo nás to nepředstavitelně zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anziehungskraft besteht noch immer.
Náš magnetismus nadále trvá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eben animalische Anziehungskraft.
Je to zvířecí pud, co dodat?
   Korpustyp: Untertitel
Es weiß um seine Anziehungskraft.
Protože ví, že je atraktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann meiner animalischen Anziehungskraft nicht widerstehen.
Neodolala mému zvířecímu magnetismu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde auch von Roberts Anziehungskraft hingezogen.
Také jsem podlehl Robertově kouzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte meiner tierischen Anziehungskraft nicht widerstehen.
Nemohla odolat mé zvířecí přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Anziehungskraft hab ich nie gekannt
Neumím popsat, jak na mě působí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt benutzen Sie Ihre Anziehungskraft als Waffe.
Využíváte toho, že jste atraktivní, jako svou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätze die Anziehungskraft der Finsternis nicht, Stefan.
Nepodceňuj kouzlo temnoty, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dieser Anziehungskraft steht die Klassenfrage.
Jejím podtextem je společenská vrstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Woher rührt diese Anziehungskraft, dieser Magie?
Co je ale zdrojem oné přitažlivosti, onoho kouzla?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Ideen üben eine außerordentliche Anziehungskraft aus.
Oba tyto směry jsou nesmírně lákavé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht die Anziehungskraft des Mondes.
Taková je síla Měsíce, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du deine plötzliche Anziehungskraft erklären?
Mohl bys nám ten náhlý magnetismus objasnit?
   Korpustyp: Untertitel
Die emotionale Anziehungskraft einer Steuer auf alle Finanztransaktionen ist unbestritten.
Emoční lákavost daně uvalené na všechny finanční transakce je nesporná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich komme nicht mehr von der Anziehungskraft los.
Nemůžu nás uvolnit z těch gravitačních sil!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist mir nur meine Anziehungskraft nicht bewusst.
Možná svůj šarm jen podceňuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen die Anziehungskraft der Sonne in 7 Minuten.
Opouštíme Zónu sluneční přitažlivosti za sedm minut.
   Korpustyp: Untertitel
Leitlinie: Stärkung der Anziehungskraft Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Obecná zásada: Přitažlivější Evropa a regiony Evropy pro investory a pracující
   Korpustyp: EU
Und schließlich ist da noch die Anziehungskraft südkoreanischer Kultur.
Konečně je tu atraktivita jihokorejské kultury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht bin Ladens Anziehungskraft im Kern aus:
Právě v tom spočívá jádro bin Ládinovy přitažlivosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint, als müssten wir unsere Anziehungskraft etwas aufpolieren.
Zdá se, že si musíme osvěžit své umění okouzlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar verdanken wir der Technologie die notwendige Anziehungskraft.
No, očekáváme, že technologie dodá nezbytné lákadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwarze Loch, dessen Anziehungskraft nicht einmal Licht entkommt.
V černé díře je tak silné gravitační pole, že z ní ani světlo neunikne.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der geringen Anziehungskraft kriegt man einen guten Bogen hin.
Pěkně vysokej oblouk na tak nízkou gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Frau Präsidentin! Die Hoffnung auf gut bezahlte Arbeit hat verständlicherweise weltweit große Anziehungskraft.
(DE) Paní předsedající, na celém světě je naděje na získání dobře placeného pracovního místa velmi přitažlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Das positive Ergebnis des Referendums ist ein klarer Beweis für die Anziehungskraft der EU.
Předseda Evropského parlamentu Martin Schulz tento výsledek přivítal.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Sichtbarkeit und Anziehungskraft des Europäischen Hochschulraums und des Europäischen Forschungsraums in der Welt erhöhen.
§ zvýšit prestiž a atraktivitu evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání a evropského výzkumného prostoru ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun bin ich das verrückte Mädchen das aus verheerender Anziehungskraft "herumgeht und Chirurgen ersticht "
A teď jsem pro ně jen ta bláznivá holka z Osudové přitažlivosti, co chodí kolem a bodá chirurgy.
   Korpustyp: Untertitel
"Ordnen Sie die folgenden Aspekte von Sheldon Cooper im Bezug auf Anziehungskraft.
Seřaďte následující aspekty Sheldona Coopera v pořadí jejich důležitosti:
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es keine Überraschung, dass sie Dankbarkeit mit romantischer Anziehungskraft verwechselt.
Nepřekvapuje mě, že si zaměnila vděčnost za romantické kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind weise, und ihre Anziehungskraft ist stärker als die meiner militärischen Pflichten.
Je v nich něco moudrého a já jsem vtahován do jejich způsobů silněji, než jaké jsou mé závazky k armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Die natürliche Anziehungskraft himmlischer Körper. auf Objekte auf oder nahe ihrer Oberfläche.
Přírodní síla přitahování užitého nebeského tělesa na nebo k povrchům objektů.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wichtig sind die Vorteile der Immigration für Amerikas Soft Power, womit seine Anziehungskraft gemeint ist.
Neméně významný je přínos přistěhovalců pro americkou měkkou sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem russischen Einmarsch in Georgien hat sich nun selbst der Anschein gegenseitiger Anziehungskraft zerschlagen.
Ruská invaze do Gruzie pak rozbila i poslední iluzi vzájemné přitažlivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unmittelbare Grund für die dauerhafte Anziehungskraft der Sozialdemokraten ist die Außenpolitik.
Bezprostřední příčinou trvalé obliby sociálních demokratů je zahraniční politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Dimensionen persönlicher Anziehungskraft, wie Aussehen und nonverbale Kommunikation, lassen sich testen.
Některé dimenze osobní přitažlivosti, například vzhled a neverbální komunikaci, lze testovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wären diese Veränderungen ohne die Anziehungskraft der EU – ihrer „Soft Power“ – nicht eingetreten.
Bez přitažlivosti EU – její „měkké“ moci – by k takovým změnám skutečně nedošlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige argumentieren, dass die Anziehungskraft der Ultraorthodoxie eine Ablehnung der liberalen Tradition des Westens darstelle.
Někteří lidé tvrdí, že příklon k ultraortodoxii je odmítnutím západní liberální tradice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir waren unterwegs zu Sternenbasis 9, als uns die Anziehungskraft eines schwarzen Sterns zu ihm hinzog.
Byli jsme na cestě k základně 9, abychom doplnili zásoby, když nás k sobě začala přitahovat gravitační síla černé hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
(3) In einem zunehmend globalen Arbeitsmarkt muss die EU ihre Anziehungskraft für Arbeitnehmer aus Drittstaaten erhöhen.
(3) Na trhu práce, který se stává globálnějším, by EU měla podpořit svou atraktivitu pro pracovníky z třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Anziehungskraft Europas und seiner Regionen für Investoren und Arbeitskräfte
Přitažlivější Evropa a evropské regiony pro investory a pracovní sílu
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, das ist die Erde, die auf ihren Achsen rotiert; die Anziehungskraft des Mondes.
To díky rotaci Země kolem své osy a vlivu Měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Bart sagt wie sollten die NASA anrufen und das deine Anziehungskraft
Bárt tvrdí, že nám volali z NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unionsmarkt übt aufgrund seines Preisniveaus nach wie vor Anziehungskraft auf die chinesischen ausführenden Hersteller aus.
Pro čínské vyvážející výrobce je trh Unie i nadále atraktivní z hlediska cen.
   Korpustyp: EU
Er wurde sorgfältig konzipiert und künstlich synthetisiert, um ihre Anziehungskraft zu maximieren.
Byla pečlivě navržena a uměle syntetizována k maximalizaci jejich žádostivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute vertrauen ihre Schicksale, ihre Glückseligkeit der Macht der Anziehungskraft an.
Tito lidé svěřili své osudy, své majetky, do rukou kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
In Verbindung mit ihrem absoluten Glauben an ihren Anspruch, übt sie diese Anziehungskraft auf mich aus.
V souladu s jejím smyslem pro právo se jí rozhodně líbím.
   Korpustyp: Untertitel
Der von Mazedonien im Jahr 2009 erzielte Forschritt war auch auf die magnetische Anziehungskraft der EU zurückzuführen.
Pokrok, kterého Makedonie v roce 2009 dosáhla, byl rovněž krokem do magnetického pole EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anträge Albaniens und Montenegros auf eine Mitgliedschaft in der EU unterstreichen die weiterhin bestehende Anziehungskraft der Union.
Trvající přitažlivou sílu Evropy podtrhují žádosti Albánie a Černé Hory o členství v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harte Macht wird über Geld und Zwang ausgeübt (Zuckerbrot und Peitsche), weiche Macht hingegen über Anziehungskraft und Kooptation.
Tvrdá síla funguje prostřednictvím plateb a donucování (cukru a biče), měkká síla prostřednictvím přitažlivosti a zapojování do struktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Erfinder hat mich nur mit gutem Aussehen ausgestattet sowie mit scharfem Verstand und starker Anziehungskraft auf die falschen Frauen.
Můj geniální stvořitel mi dal jen okázalý vzhled, ostrovtip a dar přitahovat nezodpovědné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein bisschen besorgt wegen meinem Freund Alex weil seine Freundin Jane Doe weiterhin hierherkommt wie aus "verhängsvoller Anziehungskraft".
Mám teď trochu strach tady o mého kamaráda Alexe, protože se tu jeho Jane Doe neustále ukazuje jako někdo z Osudové přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Landung bringt uns gefährlich nah ran, und die Anziehungskraft bei einem Schwarzen Loch dieser Größe ist gewaltig.
Přistání nás přivede nebezpečně blízko a černá díra této velikosti má obrovský gravitační tah.
   Korpustyp: Untertitel
Je näher man an einem massiven Objekt ist, desto mehr verlangsamt die Anziehungskraft seiner Schwerkraft, jeden Versuch, davon zu entkommen.
Čím blíže jsme k hmotnému objektu, tím větší je jeho gravitační tah, který zpomaluje vše, co se mu snaží uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in unserem elenden Zustand spüren wir die Anziehungskraft der Heiligen Stadt Tibets, dem Sitz des Dalai Lama.
I v našem zbědovaném stavu propadáme kouzlu Svatého města, sídla dalajlamy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist einer der Gründe, warum die USA eine magnetische Anziehungskraft auf Portefeuille-Investoren aus aller Welt ausübt.
To je jeden z důvodů, proč jsou USA magnetem pro portfoliové investory z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Edo-Nostalgie in Japan und die Anziehungskraft des norwegischen Modells auf die Briten sind keine rationalen Entscheidungen.
Nostalgie po období Edo v Japonsku a po norském modelu ve Velké Británii není racionální volbou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwa ein Drittel argumentierten, geblendet von der trügerischen Anziehungskraft der Hypothese vom Effizienten Markt, die Regierungen seien schuld gewesen.
Zhruba třetina, očarovaná povrchní přitažlivostí hypotézy efektivních trhů, prohlásila, že prvotní hřích spáchaly vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Freiheit und Rechtsstaatlichkeit, wie sie in Finanzzentren wie London vorzufinden sind, werden eine noch stärkere Anziehungskraft ausüben.
Svoboda a vláda zákona, kterou poskytují finanční centra jako Londýn, pak budou ještě atraktivnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gegenwärtige Wahlkampf zeigt, dass Fremdenfeindlichkeit und Nostalgie im Zusammenhang mit Kommunismus eine alarmierend starke Anziehungskraft behalten haben.
Právě probíhající předvolební kampaň dává tušit, že xenofobie a nostalgie po komunismu mají dosud znepokojivě silný potenciál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Dinge üben eine große Anziehungskraft auf jemanden wie mich aus, der aus einer Kleinstadt in South Carolina hierherkam, mittellos.
Takové věci působí na někoho, jako jsem já. Na někoho, do přišel z malého města a neměl nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zeichen, dass das europäische Projekt immer noch viel Anziehungskraft ausstrahlt und als bedeutender Faktor für Stabilität angesehen wird, insbesondere nach der Krise auf den Finanzmärkten.
To svědčí o tom, že evropský projekt může být i nadále velmi přitažlivý a je považován, zejména po zhroucení finančních trhů, za důležitý faktor stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb übt sie auf unglaublich viele Menschen, die dem Gefängnis, der Armut und der Not in ihren eigenen Ländern entfliehen wollen, enorme Anziehungskraft aus.
Je proto obrovským magnetem pro neuvěřitelné množství lidí, kteří se chtějí dostat z žaláře, z chudoby a z bídy v podobě jejich vlastní země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derart starke Anziehungskraft Chinas für exportorientiertes FDI ist demnach ein Alarmzeichen, dass es mit seinem Finanzsystem ganz gravierend im Argen liegt.
Tedy fakt, že Čína umí přilákat tolik exportně orientovaných přímých zahraničních investic, je varováním, že je cosi velmi špatného ve finančním systému země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht bin Ladens Anziehungskraft im Kern aus: die Fähigkeit, das tief empfundene Gefühl der Ungerechtigkeit und Erniedrigung zu artikulieren, das heutzutage viele Araber und Muslime spüren.
Právě v tom spočívá jádro bin Ládinovy přitažlivosti: ve schopnosti formulovat hluboké bezpráví a ponížení, které dnes mnoho Arabů a muslimů pociťuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als bevölkerungsreichster und wohlhabendster der 50 amerikanischen Staaten übt Kalifornien seit langem große Anziehungskraft auf talentierte und geschäftstüchtige Menschen aus aller Welt aus, die ihre Chance nutzen wollen.
Kalifornie, nejlidnatější a nejmovitější z 50 amerických států, byla dlouho ideálem příležitostí pro talentované a podnikavé lidi z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An der Erweiterung als Machtfaktor zeigen sich Anziehungskraft und Autorität, aber auch Absorptionsfähigkeit - Eigenschaften, die wir stets für unsere Union reklamieren.
Rozšíření je součástí moci, jež dokazuje atraktivitu, autoritu i integrační kapacitu - které při každé příležitosti připisujeme naší Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Berechnungen ergaben, dass wir, wenn wir gen Sonne fliegen und uns dann ihrer Anziehungskraft entziehen, wieder in eine andere Zeit katapultiert werden.
Podle výpočtů poletíme ke slunci, upoutáme se na jeho magnetismus, pak se na plný výkon odtrhneme, a hypertenze nás odmrští do jiného časoprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugt man ein Objekt, dass so dicht ist, das nicht Mal Licht, das sich mit 300.000 km pro Sekunde bewegt, der außergewöhnlichen Anziehungskraft entkommen kann.
Vytvoříte objekt tak hustý, že ani světlo, letící 300 tisíc km za sekundu nemůže uniknout tomuto neskutečnému tahu.
   Korpustyp: Untertitel
Man spricht oft von animalischer Anziehungskraft, dem Naturmenschen, dem edlen Wilden, als hätten wir etwas Wertvolles verloren auf dem Weg unserer Evolution in zivilisierte Wesen.
Slýcháme o zvířecí přitažlivosti, o přírodním člověku, o vznešeném divochovi. Jako kdybychom v naší evoluci ztratili něco cenného.
   Korpustyp: Untertitel
Aus vorstehenden Gründen und Erwägungen dürfte der Unionsmarkt, gemessen an den Preisen, auf die ukrainischen ausführenden Hersteller im Vergleich zu allen übrigen Ausfuhrmärkten eine gewisse Anziehungskraft ausüben.
Vzhledem k shora uvedeným skutečnostem a závěrům by ve srovnání s jinými vývozními trhy mohl být trh Unie pro ukrajinské vyvážející výrobce cenově atraktivní.
   Korpustyp: EU
Dieses Becken hat eine magische Anziehungskraft auf die Kinder ausgeübt, die mit großem Gejuchze von Vorsprüngen aus in die trübe Tiefe sprangen.
Děti se k ní sbíhaly jako mravenci k rozsypanému cukru, s nadšeným křikem a výskáním skákaly z okrajů a potápěly se do kalných hlubin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen herausfinden, warum das Taliban-regierte Afghanistan in den Jahren vor dem 11. September auf eine erhebliche Anzahl saudischer Jugendlicher eine solche Anziehungskraft ausübte.
Musíme zjistit, proč se Afghánistán pod tálibánským jhem stal už několik let před osudným 11. zářím tak oblíbeným cílem mnoha mladých Saúdů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Gedanke hat eine große Anziehungskraft bei den Menschen in der Region, doch nur die EU kann ihn auch in die Tat umsetzen.
Tato myšlenka se obyvatelům regionu zamlouvá, ale je jen na EU, aby ji uskutečnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soft power bezeichnet die Fähigkeit, Anziehungskraft auf andere auszuüben und die drei entscheidenden Soft-Power-Kompetenzen sind emotionale Intelligenz, Weitblick und Kommunikation.
Měkká moc je umění přitahovat ostatní a opírá se o tři schopnosti, emoční inteligenci, vizionářství a komunikační dovednost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anziehungskraft der Union auf diese Staaten ist ein Zeichen für den Reiz - die „Soft Power" - der Idee von der Europäischen Einigung.
Jejich přimykání se k unii svědčí o přitažlivosti - „měkké síle" - myšlenky evropského sjednocení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dieser untersten Ebene ist auch der Grad an enger ziviler Kooperation von Bedeutung, der von der Anziehungskraft oder der Soft Power eines Landes beeinflusst wird.
Na této spodní šachovnici je důležitá rovněž míra úzké občanské spolupráce, kterou ovlivňuje atraktivita neboli měkká síla dané země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das verbleibende Misstrauen, das in Ländern wie China und Korea fortbesteht, setzt Japans Anziehungskraft Grenzen, die jedes Mal bestärkt werden, wenn der japanische Premierminister den Yasukuni-Schrein besucht.
Zbytková podezíravost, která v zemích jako Čína a Korea stále přetrvává, vytváří japonské přitažlivosti mantinely, které zesílí pokaždé, když japonský premiér navštíví chrám Jasukuni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies wird in den USA die Anziehungskraft eines autoritären Chinas durch die Besorgnis begrenzt, dass es zu einer zukünftigen Bedrohung werden könnte.
V USA navíc atraktivitu autoritářské Číny podvazuje obava, že by se tato země mohla stát budoucí hrozbou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund obiger Ausführungen dürfte, gemessen an den Preisen, der Gemeinschaftsmarkt auf die ukrainischen ausführenden Hersteller im Vergleich zu allen anderen Exportmärkten eine gewisse Anziehungskraft ausüben.
Za této situace se zdá, že trh Společenství by mohl být pro ukrajinské vyvážející výrobce cenově atraktivnější než jiné vývozní trhy.
   Korpustyp: EU
Die Industrie übt eine gewisse Anziehungskraft auf andere Wirtschaftstätigkeiten aus, weshalb ihre Standorte für die Entwicklung zahlreicher Regionen ausschlaggebende Bedeutung haben.
L'industrie exerce un pouvoir d'attraction sur les autres activités économiques, qui fait que sa localisation est un enjeu de développement pour de nombreuses régions.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum hat sich Schweden gegen die rechte Flutwelle behauptet, die viele Teile Westeuropas überzogen hat? Der unmittelbare Grund für die dauerhafte Anziehungskraft der Sozialdemokraten ist die Außenpolitik.
Jak to, že Svédsko odolalo pravicové vlně, která zaplavila většinu západní Evropy? Bezprostřední příčinou trvalé obliby sociálních demokratů je zahraniční politika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich danke dem Berichterstatter für die intensiven Anstrengungen, die er für die Erstellung dieses sehr komplexen technischen Dokuments unternommen hat, gerade weil statistische Themen die allgemeinen Öffentlichkeit wenig interessieren und für diese kaum Anziehungskraft besitzen.
Chtěla bych panu zpravodaji poděkovat za značné úsilí, které vyvinul při přípravě tohoto velmi komplexního odborného dokumentu, neboť statistické záležitosti jsou obvykle pro všeobecnou veřejnost málo zajímavé a neatraktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso hat auch die Schweiz lange Zeit die Wehrpflicht und ihre gebirgige Geographie als Hard-Power-Ressourcen zur Abschreckung eingesetzt und gleichzeitig durch Banken, sowie wirtschaftliche und kulturelle Netzwerke Anziehungskraft auf andere ausgeübt.
Ve Švýcarsku zase povinná vojenská služba a hornatý terén dlouho sloužily jako odstrašující prostředek tvrdé síly, přičemž se však tato země zatraktivňovala pro ostatní prostřednictvím bankovnictví a obchodních i kulturních sítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Belarus, aber auch für die Ukraine, übt das autokratische System Russlands, das sich durch außenpolitische Geschmeidigkeit und innenpolitische Härte, Unterdrückung und Repression charakterisieren lässt, offenbar mehr Anziehungskraft aus und gibt mehr Orientierung als die Angebote der EU.
Pro Bělorusko a pro Ukrajinu je autokratický systém v Rusku se svým typickým pružným přístupem k zahraniční politice a tvrdým přístupem k domácí politice a se svým útiskem a represemi očividně přitažlivější a inspirativnější než to, co může nabídnout EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Anziehungskraft gründet sich auf eine boulevardpressetauglich vereinfachte Sicht der Geschichte und der Politik, die die Feinheiten und Widersprüche, die untrennbar mit all unseren politischen und religiösen Traditionen verbunden sind, leugnet.
Jejich příležitost spočívá ve zjednodušování dějin a ve zjednodušené politice, popírající nuance a protiklady, které jsou neoddělitelné od našich politických a náboženských tradic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es mag ferner so ausgesehen haben, als hätte die von der Globalisierung und Schwellenmärkten wie China, Brasilien oder Indien ausgehende Anziehungskraft zu einem Rückgang des Umfangs oder der Bedeutung der transatlantischen wirtschaftlichen Beziehungen geführt.
Mohlo se také zdát, že výzvy spojené s globalizací a novými trhy, jako je Čína, Brazílie nebo Indie, omezily rozsah nebo význam transatlantických hospodářských vazeb.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die extreme Fokussierung der Medien auf das Phänomen die Anziehungskraft des Selbstmordattentats für anfällige Jugendliche im Hinblick auf die auf ihre Familie zurückfallende Ehre noch vergrößert,
vzhledem k tomu, že tento jev je čím dál více extrémně medializován, takže pro slabé mladé lidi je sebevražedný útok lákavý, neboť po jejich smrti dopadne sláva na jejich rodinu,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten beispielsweise Maßnahmen durchgeführt werden, mit denen eine Mindestversorgung mit Leistungen der Daseinsvorsorge gesichert wird, um die Anziehungskraft für Unternehmen und qualifizierte Arbeitskräfte zu steigern und die Abwanderung aufzuhalten.
To zahrnuje úsilí podpořit poskytování minimální úrovně přístupu ke službám obecného hospodářského zájmu s cílem přilákat podniky a kvalifikované pracovníky a zabránit vystěhovávání z venkova.
   Korpustyp: EU
ihren grenzübergreifenden oder europaweiten Charakter: die Art und Weise, in der der Einfluss und die Anziehungskraft, die von der Stätte ausgingen und weiter von ihr ausgehen, über die Grenzen eines Mitgliedstaats hinausreichen;
jejich přeshraniční nebo celoevropský charakter: jak jejich vliv a atraktivita v minulosti a přítomnosti přesáhly hranice členského státu,
   Korpustyp: EU
Die anderen Dimensionen der Macht werden damit ignoriert, einschließlich der „harten Macht“ militärischer Stärke und der „weichen Macht“ von Überzeugungs- und Anziehungskraft, ganz abgesehen von den politischen Schwierigkeiten diese zu erfolgreichen Strategien zu verbinden.
Přehlížejí tedy ostatní rozměry moci, včetně tvrdé vojenské moci i měkké moci příběhu, o politických nesnázích při jejich slučování do úspěšných strategií ani nemluvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht dessen, was die USA sind, kann es sich die Regierung Obama nicht leisten die soft power der Überzeugungs- und Anziehungskraft von Demokratie, Freiheit und Offenheit zu vernachlässigen.
Vzhledem k tomu, čím USA jsou, si Obamova administrativa nemůže dovolit v oblasti měkké moci opomíjet příběh demokracie, svobody a otevřenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die traditionelle Erklärung für dieses Phänomen – Amerikas Reichtum, seine große Bevölkerung, die großzügige Forschungsfinanzierung, weitverbreitete private Philanthropie und die Anziehungskraft, die es auf Gelehrte aus aller Welt auszuüben vermag – ist unvollständig.
Tradiční vysvětlení tohoto jevu – americké bohatství, vysoký počet obyvatel, štědré financování výzkumu, rozšířená filantropie soukromých osob a schopnost lákat akademické osobnosti z celého světa – není úplné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls (oder gleichzeitig) könnte Russland in Zentral- und Ostasien einen neuen Handelsschwerpunkt entdecken, obwohl es sich dabei kaum um das „liberale Imperium“ handeln würde, das Anatoli Chubais sich einst vorstellte, denn es wäre in der gegenseitigen Anziehungskraft von Autokraten begründet.
V opačném případě (a shodou okolností) by mohlo Rusko objevit nové těžiště obchodu ve střední a východní Asii, i když v takovém případě by šlo jen stěží o „liberální impérium“, jak je kdysi prorokoval Anatolij Čubajs, neboť by bylo založeno na vzájemné přitažlivosti autokratů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perssons wichtigste Vorteile bei seinem diesjährigen Einzug in den Wahlkampf waren die Tatsache, dass er für einen Wettbewerb im Präsidentschaftsstil aufgrund seiner persönlichen Anziehungskraft gut ausgestattet und nicht durch neue Versprechungen belastet war.
Perssonovou hlavní výhodou v okamžiku vstupu do letošní kampaně bylo to, že nebyl zatížen novými sliby a že se dobře vybavil pro kampaň v prezidentském stylu, založenou na kouzlu jeho osobnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar