Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Apparatur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Apparatur aparatura 39 zařízení 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Apparatur aparatura
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der in Abbildung 3b dargestellten Apparatur wird der Dampfdruck direkt abgelesen.
Při použití aparatury popsané na obrázku 3b se tlak páry odečítá přímo.
   Korpustyp: EU
Die Prüfsubstanz wird in die Apparatur gebracht und bei niedrigerer Temperatur entgast.
Zkoušená látka se vloží do aparatury a odplyní se za snížené teploty.
   Korpustyp: EU
Außerdem enthält die Apparatur Instrumente zur Einstellung und Messung des Drucks.
Aparatura též zahrnuje zařízení k nastavení a měření tlaku.
   Korpustyp: EU
Die Prüfsubstanz wird in die Apparatur gegeben, die dann verschlossen und auf eine zum Entgasen hinreichend tiefe Temperatur gebracht wird.
Zkoušená látka se vloží do aparatury, která se uzavře a sníží se v ní teplota, aby došlo k odplynění.
   Korpustyp: EU
Die Apparatur wird gemäß der Abbildung aufgebaut.
Aparatura se sestaví způsobem uvedeným na obrázku.
   Korpustyp: EU
Apparatur (siehe Abbildungen 3 und 4)
Aparatura (viz obrázek 3 a 4)
   Korpustyp: EU
Die gewählte Temperatur ist in allen wichtigen Teilen der Apparatur konstant zu halten.
Zvolenou teplotu je třeba udržovat ve všech důležitých částech aparatury konstantní.
   Korpustyp: EU
Die gewählte Temperatur soll in den wichtigen Teilen der Apparatur konstant gehalten werden.
Zvolenou teplotu je třeba udržovat ve všech důležitých částech aparatury konstantní.
   Korpustyp: EU
Die Apparatur schließt folgende Einbauten ein:
V aparatuře jsou vestavěny tyto díly:
   Korpustyp: EU
In der Literatur werden verschiedene Ausführungen der Apparatur beschrieben (1).
V literatuře jsou popsána různá provedení aparatury (1).
   Korpustyp: EU

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Apparatur"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehen Sie die Apparatur?
Díky za pomoc Percy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Apparatur ist gar nichts sicher.
S tímto artefaktem si nejsem jistý ničím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apparatur schließt folgende Einbauten ein:
V aparatuře jsou vestavěny tyto díly:
   Korpustyp: EU
Die Apparatur, die er benutzt, eine Winde.
Na tom stroji je naviják.
   Korpustyp: Untertitel
Bring alles über diese Apparatur in Erfahrung.
Zjisti o tom stroji všechno, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so eine riesige Apparatur hinten an.
Je to obří aparát.
   Korpustyp: Untertitel
Abbildung 5 veranschaulicht das Grundprinzip der Apparatur:
Obecný princip aparatury je znázorněn na obrázku 5.
   Korpustyp: EU
In der Literatur werden verschiedene Ausführungen der Apparatur beschrieben (1).
V literatuře jsou popsána různá provedení aparatury (1).
   Korpustyp: EU
In Abbildung 7 wird das allgemeine Prinzip der Apparatur dargestellt:
Obecný princip měřicí soustavy je zachycen na obrázku 7.
   Korpustyp: EU
In Abbildung 11 ist die Apparatur schematisch dargestellt.
Schematický nákres měřicí soustavy je zachycen na obrázku 11.
   Korpustyp: EU
Diese Apparatur wurde für ein anderes Zeitalter gebaut.
To vybavení bylo navržený pro jinou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Damals führte diese Apparatur fast das Ende der Welt herbei.
V minulosti, tento krám skoro způsobil konec světa, jak ho známe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie diese Apparatur scharfmachen und zwar sofort.
Chci, abyste to okamžitě aktivoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, die Apparatur, die wir gesehen haben, hatte etwas damit zu tun.
-Předpokládám, že strašidlo, co jsme viděli s tím má co dočinění.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Apparatur ist mit einem falschen Arm und einer falschen Hand ausgestattet.
Můj kabát je vybaven falešnou paží a umělou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Erhitzung in der Apparatur zur Bestimmung der Schmelztemperatur (b) dehnt sich das Luftbläschen aus.
Při zahřívání v aparatuře pro stanoveni bodu táni (b) se vzduchová bublinka rozpíná.
   Korpustyp: EU
Die Apparatur wird mit einer Vakuumpumpe mit einer vorgeschalteten Kühlfalle evakuiert.
K evakuaci aparatury se užije vývěva s protiproudým chlazeným lapačem.
   Korpustyp: EU
Vor der Messung müssen alle Bestandteile der Apparatur von Abbildung 2 gründlich gereinigt und getrocknet werden.
Před měřením se všechny části aparatury znázorněné na obrázku 2 důkladně očistí a vysuší.
   Korpustyp: EU
Die gewählte Temperatur soll in den wichtigen Teilen der Apparatur konstant gehalten werden.
Zvolenou teplotu je třeba udržovat ve všech důležitých částech aparatury konstantní.
   Korpustyp: EU
Als Eluent wird in einer Glas- oder Quarz-Apparatur doppelt destilliertes Wasser verwendet.
Jako eluent by měla být použita voda redestilovaná ve skleněné nebo křemenné aparatuře.
   Korpustyp: EU
„Man pipettiert in die Vorlage der Apparatur 50 ml der 0,1 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.8).“;
„Do předlohy aparatury se přesnou pipetou napipetuje 50 ml odměrného roztoku kyseliny sírové o koncentraci 0,1 mol/l (4.8).“.
   Korpustyp: EU
Die entwickelte Gasmenge kann mit einer beliebigen geeigneten Apparatur gemessen werden.
Objem uvolňovaného plynu se měří jakýmkoli vhodným způsobem.
   Korpustyp: EU
Die gewählte Temperatur ist in allen wichtigen Teilen der Apparatur konstant zu halten.
Zvolenou teplotu je třeba udržovat ve všech důležitých částech aparatury konstantní.
   Korpustyp: EU
Die Mikrosäule in Abbildung 1 eignet sich für die Apparatur mit Umwälzpumpe.
Mikrokolona na obrázku 1 je vhodná pro konfiguraci s oběhovým čerpadlem.
   Korpustyp: EU
In der Apparatur wird der niedrigste gewünschte Druck eingestellt und die Heizung eingeschaltet.
Poté se nastaví nejnižší požadovaný tlak a zapne se ohřev.
   Korpustyp: EU
Insbesondere ist darauf zu achten, dass während des Siedevorgangs nicht gegen die Apparatur gestoßen wird.
Je třeba věnovat zvláštní pozornost tomu, aby se zabránilo prudkému uvolňování par během varu.
   Korpustyp: EU
Die Prüfsubstanz wird in die Apparatur gebracht und bei niedrigerer Temperatur entgast.
Zkoušená látka se vloží do aparatury a odplyní se za snížené teploty.
   Korpustyp: EU
Bei der in Abbildung 3b dargestellten Apparatur wird der Dampfdruck direkt abgelesen.
Při použití aparatury popsané na obrázku 3b se tlak páry odečítá přímo.
   Korpustyp: EU
Alle übrigen Teile der Apparatur werden auf einer höheren Temperatur gehalten, um eine Kondensatbildung auszuschließen.
Všechny ostatní části soustavy jsou udržovány při vyšší teplotě, aby nedocházelo ke kondenzaci.
   Korpustyp: EU
Also, nachdem diese Apparatur über Mr. Trents Terrasse ausgebreitet war, würde ich sagen, wir sollten für alles offen sein.
Po tom strašidle, co bylo zastaveno na terase Trentových, už můžem očekávat cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe wird in einem Probenröhrchen — Durchmesser etwa 5 mm — in einer Apparatur zur Bestimmung der Schmelztemperatur erhitzt (Abbildung 1).
Vzorek se zahřívá ve zkumavce o průměru přibližně 5 mm v přístroji pro stanovení bodu tání (obrázek 1).
   Korpustyp: EU
Die Prüfsubstanz wird in die Apparatur gegeben, die dann verschlossen und auf eine zum Entgasen hinreichend tiefe Temperatur gebracht wird.
Zkoušená látka se vloží do aparatury, která se uzavře a sníží se v ní teplota, aby došlo k odplynění.
   Korpustyp: EU
Der Destillierkolben wird an die Vorlagen angeschlossen, und durch die Apparatur wird ein Stickstoffstrom (3 Liter/Stunde) geleitet.
Připojte baňku k zachycovacím zkumavkám a začněte do aparatury vhánět dusík rychlostí 3 litry za hodinu.
   Korpustyp: EU
Um die Änderung auszugleichen, wird Stickstoff oder Luft in die Apparatur geleitet, bis die Differenzdruckanzeige wieder auf null steht.
Aby se změna kompenzovala, připouští se ventilem dusík nebo vzduch do té doby, dokud není indikátor rozdílu tlaku opět na nule.
   Korpustyp: EU
wobei C und D spezifische Konstanten für die jeweilige Apparatur sind und vom Durchmesser der Messkammer sowie vom Gasstrom abhängen.
kde C a D jsou konstanty specifické pro použité experimentální uspořádání v závislosti na průměru měřicí komůrky a rychlosti toku plynu.
   Korpustyp: EU
Dafür müssen Sie in die andere Maschine steigen und die Stangen nach ganz oben heben, bis sich der Schaltkreis schließt und die Apparatur verlangsamt.
Můžeš ji zachránit, ale musíš udržet druhý stroj, který zpomalí ten první.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ausgleich wird Stickstoff oder Luft über ein Ventil in die Apparatur geleitet, bis die Niveaus der Manometerflüssigkeit erneut den Gleichstand erreicht haben.
Aby se změna kompenzovala, připouští se ventilem dusík nebo vzduch do té doby, dokud není indikátor tlaku opět na nule.
   Korpustyp: EU
Danach wird die Zelle in die temperierte Apparatur gegeben, die schließlich bis auf weniger als ein Zehntel des erwarteten Drucks evakuiert wird.
Měřicí komůrka se umístí do termostatovaného bloku, který se poté evakuuje na tlak nižší, než je jedna desetina očekávaného tlaku par.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Oberflächenspannung wird zunächst der in mN/m an der Apparatur abgelesene Wert mit dem Eichfaktor Φa oder Φb (je nach dem verwendeten Eichverfahren) multipliziert.
Za účelem výpočtu povrchového napětí se hodnota odečtená na přístroji v mN/m nejprve vynásobí kalibračním faktorem Φa nebo Φb (podle použitého postupu kalibrace).
   Korpustyp: EU
Bei der aus Säule und Pumpe zusammengesetzten Apparatur soll eine Möglichkeit zur Entnahme von Eluatproben und zum Druckausgleich des Kopfraumes mit der Atmosphäre vorgesehen sein.
U aparatury složené z kolony a čerpadla musí být možnost odběru eluátu a vyrovnávání tlaku v hlavě kolony s atmosférickým tlakem.
   Korpustyp: EU
„In das trockene Ausblasegefäß der Apparatur (5.2) pipettiert man einen aliquoten Teil des Filtrats (7.2.1.1 oder 7.2.1.2), der höchstens 20 mg Ammoniumstickstoff enthält.
„Do suché reakční nádoby aparatury (5.2) se napipetuje poměrná část filtrátu (7.2.1.1 nebo 7.2.1.2) obsahující nejvýše 20 mg amonného dusíku.
   Korpustyp: EU
Es werden 10 bis 20 ml Wasser in den Tropftrichter der Apparatur gegeben und 10 g Prüfsubstanz in den Erlenmeyer-Kolben.
Přikapávací nálevka aparatury se naplní 10 až 20 ml vody a do Erlenmeyerovy baňky se vpraví 10 g látky.
   Korpustyp: EU
Die Proportionen des in Anlage 2 dargestellten Gefäßes haben sich als günstig erwiesen und sollten auch dann beibehalten werden, wenn eine anders dimensionierte Apparatur verwendet wird,
Proporce nádoby uvedené v dodatku 2 se osvědčily jako vhodné a měly by se zachovat i při použití aparatury jiné velikosti,
   Korpustyp: EU
Die Apparatur besteht aus einem Rohr mit einem Siedebereich im unteren Teil, einem Kühler im mittleren Bereich und einem Auslass und einem Flansch im oberen Bereich.
Sestává se z trubice s varnou částí ve spodní části, chladiče ve střední části a výpusti a příruby v horní části.
   Korpustyp: EU
In der in Abbildung 3a beschriebenen Apparatur wird das U-Rohr mit der gewählten Flüssigkeit gefüllt; vor Durchführung der Messungen ist die Flüssigkeit bei höherer Temperatur zu entgasen.
Při použití aparatury popsané na obrázku 3a se U-trubice naplní zvolenou kapalinou, která musí být před použitím odplyněna za zvýšené teploty.
   Korpustyp: EU
Das Prüfergebnis wird als positiv eingestuft, wenn es mit der beschriebenen Apparatur zumindest in einem der genannten Versuche zu einer Explosion (eine Entflammung und/oder ein Knall steht einer Explosion gleich) kommt oder wenn bei Verwendung einer alternativen Apparatur die Probe empfindlicher ist als 1,3-Dinitrobenzol oder Hexogen (RDX).
Výsledek zkoušky se považuje za pozitivní, jestliže dojde k výbuchu (vzplanutí nebo třesk jsou rovnocenné výbuchu) alespoň jednou při kterékoli zkoušce se specifikovaným zařízením nebo je-li vzorek citlivější než 1,3-dinitrobenzen nebo RDX v alternativní zkoušce citlivosti na náraz.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur wird mit einem geeigneten Temperaturfühler (z. B. Widerstandsthermometer, Mantelthermoelement) gemessen, der durch einen geeigneten Einlass (z. B. Kernschliffverbindung) in die Apparatur eingetaucht wird und bis an die Messstelle (Abbildung 1, Ziffer 5) reicht.
Teplota se měří vhodným teplotním čidlem (např. odporovým teploměrem, plášťovým termočlánkem) zasunutým do aparatury až k místu měření (obrázek 1, číslo 5) přes vhodnou spojku (např. s vnějším zábrusem).
   Korpustyp: EU
Nach der Befestigung des Rings an der Apparatur und vor dem Eintauchen in die Flüssigkeit sind der Nullpunkt der Tensiometeranzeige einzustellen und die Parallelität des Rings zur Flüssigkeitsoberfläche zu überprüfen.
Po upevnění prstence na aparatuře a před ponořením do kapaliny je třeba nastavit nulu ukazatele tenziometru a zkontrolovat rovnoběžnost prstence s hladinou kapaliny.
   Korpustyp: EU
für den Blindversuch verbrauchte ml 0,2 mol/l Natrium- oder Kaliumhydroxid-Maßlösung, der nach Einpipettieren von 50 ml 0,1 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.8) in die Vorlage der Apparatur (5.1) durchgeführt wird.“;
počet mililitrů odměrného roztoku hydroxidu sodného nebo hydroxidu draselného o koncentraci 0,2 mol/l použitého při slepém pokusu provedeném tak, že se do předlohy aparatury (5.1) napipetuje 50 ml odměrného roztoku kyseliny sírové o koncentraci 0,1 mol/l (4.8),“.
   Korpustyp: EU
für den Blindversuch verbrauchte ml 0,1 mol/l Natrium- oder Kaliumhydroxid-Maßlösung, der nach Einpipettieren von 50 ml 0,05 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.17) in den 300-ml-Erlenmeyerkolben der Apparatur (5.2) durchgeführt wird.“;
počet mililitrů odměrného roztoku hydroxidu sodného nebo hydroxidu draselného o koncentraci 0,1 mol/l použitého při slepém pokusu provedeném tak, že se do Erlenmeyerovy baňky o objemu 300 ml aparatury (5.2) napipetuje 50 ml odměrného roztoku kyseliny sírové o koncentraci 0,05 mol/l (4.17),“.
   Korpustyp: EU
für den Blindversuch verbrauchte ml 0,2 mol/l Natrium- oder Kaliumhydroxid-Maßlösung (4.8), der nach Einpipettieren von 50 ml 0,1 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.6) in die Vorlage der Apparatur durchgeführt wird.“;
počet mililitrů odměrného roztoku hydroxidu sodného nebo draselného o koncentraci 0,2 mol/l (4.8) použitého při slepém pokusu provedeném tak, že se do předlohy aparatury napipetuje 50 ml roztoku kyseliny sírové o koncentraci 0,1 mol/l (4.6),“.
   Korpustyp: EU
für den Blindversuch verbrauchte ml 0,1 mol/l Natrium- oder Kaliumhydroxid-Maßlösung (4.17), der nach Einpipettieren von 50 ml 0,05 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.14) in den 300-ml-Erlenmeyerkolben der Apparatur (5.2) durchgeführt wird.“.
počet mililitrů odměrného roztoku hydroxidu sodného nebo draselného o koncentraci 0,1 mol/l (4.17) použitého při slepém pokusu provedeném tak, že se do Erlenmeyerovy baňky o objemu 300 ml aparatury (5.2) napipetuje 50 ml odměrného roztoku kyseliny sírové o koncentraci 0,05 mol/l (4.14),“.
   Korpustyp: EU
Die Tiere werden unmittelbar vor der Exposition gewogen und nach Einstellung des Gleichgewichts der Kammerkonzentration der Prüfsubstanz in der dazu bestimmten Apparatur über einen Zeitraum von vier Stunden ausgesetzt.
Zvířata se krátce před expozicí zváží a poté se v určené komoře na dobu čtyř hodin od ustavení rovnováhy koncentrace vystaví zkušební koncentraci.
   Korpustyp: EU