Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Appell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Appell výzva 237 apel 20 nástup 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Appell výzva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotz wachsender Kritik weist Bush Appelle zum Boykott des Gipfels zurück.
Bush rostoucí kritiku odráží a odmítá výzvy, aby summit bojkotoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Persönliche geschichte, dem Appell Resonanz geben.
Je to osobní příběh, dá to výzvě zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Sind derartige Appelle aber auch kluge Investitionen für die Gesellschaft?
Lze však tyto výzvy pokládat za chytré investice pro společnost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe nur, dass unser Appell gehört wird.
Jenom doufám, že někdo naši výzvu vyslyší.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich reagieren sie auf den Appell des Kommissars.
Doufám, že zareagují na výzvu pana komisaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bekommen wir nach unserem letzten Appell zu hören?
Co to prohlásil po naší poslední výzvě?
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir insbesondere über die begangenen Verbrechen reden und unsere Appelle erneuern.
Musíme proto hovořit výslovně o zločinech páchaných v současnosti a obnovit naše výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schön, dass Sie nicht einer sind, den diese emotionalen Appelle beeinflussen.
Ještě že nejste jedním z těch, co se nechají ovlivnit těmahle emocionálníma výzvama.
   Korpustyp: Untertitel
Appelle dieser Art hört man öfter, aber mächtige Interessengruppen erschweren es den Regierungen, auch entsprechend zu handeln.
Takové výzvy je slyšet často, ale mocné skupiny s neveřejnými zájmy vládám komplikují dotažení takových změn do konce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war also ein Appell an die Macht.
Byla to výzva vládě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Appelle výzvy 50 apely 2
Appells výzvy 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Appell

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Appellation d’Origine Contrôlée
Označení původu zboží
   Korpustyp: Wikipedia
Appelle an mein Mitgefühl?
Jen hraní na mé sympatie?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Appell, Soldaten!
Hlaste se, vojáci!
   Korpustyp: Untertitel
Appell um Punkt neun.
-Prezence je v 9.00.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ein Appell!
- Dnes máme 32 nemocných, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zum Appell, Sir.
Připraveni na inspekci, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrestag des Appells vom 18 .
výročí provolání z 18 .
   Korpustyp: Allgemein
Sie dürfen keinen Appell machen.
Tady nelze hrát na logiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie zum Appell antreten.
Do dvojstupu.
   Korpustyp: Untertitel
ist es wie der Appell?
Je to něco jako shromáždění, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten bis zum Appell!
Pět minut do nástupu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns beim Appell.
Uvidíme se na hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Euren Appell gehört.
Vyslechl jsem si váš návrh.
   Korpustyp: Untertitel
-Fünf Minuten bis zum Appell!
- Pět minut do nástupu jednotky!
   Korpustyp: Untertitel
Safety first - das ist der Appell.
Bezpečnost především - to je to, po čem lidé správně volají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und doch ist meine Rede ein Appell.
Nicméně chci svým vystoupením vyjádřit prosbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hätten mich zum Appell holen können.
Mohl jste mě pozvat na to shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beim Appell hat er das bewiesen.
Dneska na poradě nám dal na frak.
   Korpustyp: Untertitel
Mank gab mir beim Appell eine Abreibung.
Mank si mě při docházce vychutnával.
   Korpustyp: Untertitel
- Antworten Sie dem Appell mit "Sir".
- Odpovídejte, jak se patří. Zde.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher sind 12 Mitgliedstaaten diesem Appell gefolgt.
Tuto výzvu zatím následovalo 12 členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Der VJA ist der Vereinte Jüdische Appell.
SŽS je Svaz Žádosti Svépomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kompanie soll zum Appell antreten.
Ať mužstvo nastoupí k inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns beim nächsten Offiziers-Appell.
Nechcete zkoušet bránit tento zbořený kostel proti 7000 vojákům?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte die Kommission, diesem Appell zu folgen!
Rád bych požádal Komisi, aby na tuto výzvu reagovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Appelle der Europäischen Union haben bislang keine Reaktion hervorgerufen.
Výzvy Evropské unie se doposud nestřetly s žádnou reakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich reagieren sie auf den Appell des Kommissars.
Doufám, že zareagují na výzvu pana komisaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Appell zur Verbesserung der Vereinbarkeit von Familie und Studium
EP žádá odpovídající pomoc pro studující rodiče
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Abschluss nochmals ein Appell an die Länder selbst.
Nakonec bych chtěl ještě jednou oslovit samotné země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute scheinen alle Appelle fast schon zu spät zu sein.
V současnosti se zdá, že je pozdě na jakékoli výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[Appel] Mario, hier das ist für deine Mutti.
Hej, Mario. -Tohle je pro mámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war heute Morgen beim Frühstück, fehlte aber beim Appell.
Ráno byl ještě na snídani ale na nástupu už nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass unser Appell gehört wird.
Jenom doufám, že někdo naši výzvu vyslyší.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Euer Appell an Lord Ashe ist überzeugend.
Předpokládejme, že vaše prosba lorda Ashe přesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir haben den humanitären Appell und nicht viel Zeit.
Takže, máme tu humanitní odvolání a ne moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie uns einen Appell an das amerikanische Herz vor.
Takovou, která se dotkne našich amerických srdcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind derartige Appelle aber auch kluge Investitionen für die Gesellschaft?
Lze však tyto výzvy pokládat za chytré investice pro společnost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ihrer größten Stärken sind sicher moralische Appelle.
Hlavním zdrojem její síly je nevyhnutelně morální přesvědčování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciceros Appell ging an Cäsar, nicht an Claudius.
Cicero se obracel na Julia Caesara, ne na Claudia.
   Korpustyp: Untertitel
An die arabische Bevölkerung Palästinas richten wir den folgenden Appell.
Na arabské obyvatelstvo židovské Palestiny se obracíme s touto prosbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten das Brot noch vor dem Appell holen.
Dobře by bylo ještě před apelem nafasovat chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Appell nach weltweiter Geltung der umfassenden Sicherungsabkommen und der Zusatzprotokolle;
vyzvat k dosažení univerzality dohod o komplexních zárukách a dodatkových protokolů;
   Korpustyp: EU
Im Jahr 1990 formulierte George H.W. Bush den gleichen Appell:
V roce 1990 přišel George H. W. Bush s totožnou výzvou:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie und die Aufklärung waren nicht beim Appell.
Vy a váš oddíl jste chyběli při výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Persönliche geschichte, dem Appell Resonanz geben.
Je to osobní příběh, dá to výzvě zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Was bekommen wir nach unserem letzten Appell zu hören?
Co to prohlásil po naší poslední výzvě?
   Korpustyp: Untertitel
Appell in der östlichen Landezone in 2 Minuten!
Shromážděte se na východě od LZ za dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du heute Abend sehen. Nach dem Appell.
Uvidíš večer, po apelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Verbrechen und bewaffnete Gewalt nicht hinnehmen und richten unseren Appell an alle beteiligten Parteien - aber was für einen Appell?
Nemůžeme akceptovat trestnou činnost a ozbrojené násilí a vyzýváme všechny zúčastněné strany - k čemu je vlastně vyzýváme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Appell zum Dialog hat in Peking kein positives Echo gefunden.
Jeho volání po dialogu nenašlo v Pekingu kladnou odezvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun aber mein Appell an den Rat: Keine Gelder aus PROGRESS.
Vyzývám nicméně Radu, aby nebrala prostředky z programu Progress.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Mutter sendet einen Appell aus: "Ich möchte ihn noch einmal sehen".
Tato matka žádá: "chtěla bych jej ještě jednou vidět".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Gelegenheit in dieser Aussprache zu einem Appell nutzen.
Proto využívám příležitosti v této rozpravě, abych přednesl výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum müssen wir insbesondere über die begangenen Verbrechen reden und unsere Appelle erneuern.
Musíme proto hovořit výslovně o zločinech páchaných v současnosti a obnovit naše výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Zweites möchte ich auch auf den Rat eingehen und einen Appell an ihn richten.
Zadruhé bych rád hovořil k Radě a přednesl jim výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb mein Appell an den Rat, an die Mitgliedstaaten: Bewegen Sie sich!
Proto vyzývám Radu a členské státy, aby v této otázce pokročily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Appell lautet, Sie mögen Ihren vier Prioritäten noch eine weitere hinzufügen.
Apeluji na vás, že byste měl přidat ke svým čtyřem prioritám ještě jednu prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion richtet an den Rat den dringenden Appell, diese Entscheidung zu unterstützen.
Moje skupina naléhavě vyzývá Radu, aby toto rozhodnutí podpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stehen Solidaritätsfonds für europäische Länder zur Verfügung, die auf diesen Appell reagieren.
Pro evropské země, které vyslyší tuto výzvu, existují finanční prostředky z fondu solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und einen diesbezüglichen Appell an Baroness Ashton richten.
Dovolte, abych využila příležitosti a apelovala v tomto ohledu na baronku Ashtonovou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Reul! Ihren Appell für Sachlichkeit und ehrlichen Umgang miteinander nehme ich ernst.
(DE) Paní předsedající, pane Reule, vaše volání po objektivitě a našem čestném vzájemném jednání beru vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen schließe ich mit einem Appell: Kontrolle sichert die Wirksamkeit dieser Richtlinie.
Závěrem bych proto chtěla vyzvat tuto sněmovnu: pro zabezpečení efektivity této směrnice jsou nezbytné inspekce a kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hierarchien werden flacher, und Wissensarbeiter reagieren auf andere Anreize und politische Appelle.
Hierarchie se zplošťují a znalostní pracovníci reagují na různé podněty a politické výzvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neokonservative Appelle, dem Beispiel des britischen Empires zu folgen, sind weit hergeholt.
Neokonzervativní odvolávání se na příklad britského impéria je přitažené za vlasy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wiederhole ich meinen Appell zur Unterstützung des Berichts von Herrn Stockmann.
Proto ještě jednou vyzývám k podpoře zprávy pana Stockmanna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nur einen konkreten Änderungsantrag und keinen allgemeinen Appell berücksichtigen.
Můžeme zvážit konkrétní návrhy na změny, ne obecnou výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab einige Appelle: "Raus aus dem Öl - hin zu erneuerbarer Energie!".
Někteří nás vyzývali, ať opustíme ropu a vrhneme se místo toho do obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Laufe dieser Aussprache haben wir wiederholte Appelle für einen weiteren bevorstehenden Durchbruch gehört.
V této rozpravě jsme slyšeli další žádosti o další rychlé kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen mein dringender Appell an die Kollegen: Lassen Sie uns das bei der nächsten Haushaltsberatung ändern!
Proto naléhavě vyzývám své kolegy, aby v příští rozpravě o rozpočtu přišli se změnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit richte ich hiermit einen Appell an Sie, aus diesem Vorschlag das Bestmögliche zu machen.
Tak vás tímto naléhavě žádám, abyste připravila návrh, který bude v rámci možností co nejlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier gilt aber auch mein Appell an die Verantwortlichen in den Regionen, die lokale Ebene einzubinden.
Na tomto místě bych také vyzval ty, kdo zaujímají odpovědné pozice v regionech, aby zajistili zapojení místních správních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weltverband GCLU könnte als Reaktion auf die diesbezüglichen Appelle den Lokalbehörden technische Hilfestellung leisten.
UCGL by mohla poskytnout místním orgánům technickou pomoc a umožnit jim, aby se účastnily výzev k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass diese Appelle gehört und in die Praxis umgesetzt werden.
Věřím, že tyto výzvy budou vyslyšeny a prakticky naplněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Appell an Israel lautet: Ihr macht euch mit diesem Verhalten beim besten Willen keine Freunde.
Moje námitka vůči Izraeli je následující: proboha, takhle si nezískáte přátele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist mein Appell an den Rat: Ich bin für Eurobonds.
Proto bych chtěl Radě říci, že podporuji eurobondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unser Appell an alle Unterrichtsminister in den Mitgliedstaaten: mindestens drei Sportstunden pro Woche!
Proto vyzýváme všechny ministry školství ve členských státech, aby zavedli požadavek na alespoň tři hodiny tělesné výchovy ve školách týdně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich deshalb mit einem Appell an uns alle hier beginnen.
Dovolte mi začít přednesením prosby, která je určená všem zde přítomným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall möchte ich mich Herrn Nassauers Appell an die ASEAN anschließen.
Rád bych podpořil výzvu, kterou adresoval pan Nassauer pro ASEAN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederholte Appelle an den Rat, sich stärker an der Arbeit des Ausschusses zu beteiligen, verhallten ungehört.
Opakované výzvy k většímu zapojení Rady do práce výboru zůstávají bez odpovědi.
   Korpustyp: EU DCEP
An den Präsidenten des Europäischen Parlaments richtete Frassoni den Appell, eine echte europäische Debatte anzustoßen.
Ve sporu o tzv. britský rabat podle JUNCKERA nikdo netrval na zrušení slevy pro příspěvek Británie do společného rozpočtu Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gibt es keine Garantien und auch keine nennenswerten Hoffnungen, dass diese Appelle ihr Ziel erreichen.
Samozřejmě, nejenže neexistují žádné záruky, ale také není zvláštní naděje, že tyto výzvy dosáhnou cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich fanden die Appelle der Fischer in der Vergangenheit kaum Gehör.
Zdá se mi, že naléhavým výzvám rybářů byla v minulosti věnována jen velmi malá pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist kaum noch etwas hinzuzufügen - nur ein Appell.
Pane předsedající, zde je jen málo co dodat - jen jednu prosbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele politische Gefangene wurden immer noch nicht freigelassen, und das trotz der Appelle der Völkergemeinschaft.
Mnoho politických vězňů nebylo navzdory výzvám mezinárodního společenství stále propuštěno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es ein Appell an die guten Engel, die in dir stecken.
Možná ze svého nitra jen musíš povolat anděly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Antrag und eine Unterstützung, um dem Appell stattzugeben.
V pořadí máme dva návrhy ke schválení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überbrachten oder holten die Post, wenn wir draußen waren, wie zum Beispiel zum Appell.
Doručovali a vybírali poštu, když jsme nebyli v baráku, třeba na nástupu.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie nicht einer sind, den diese emotionalen Appelle beeinflussen.
Ještě že nejste jedním z těch, co se nechají ovlivnit těmahle emocionálníma výzvama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen, was Ed Appel zustieß, als er es beschossen hat.
Viděls, co se stalo Edu Appelovi, když na to vystřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinem Pa, er kann sie für'n Appel und 'n Ei bekommen.
Řekni tátovi že to může mít za pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu Lord Taylor und fragen Sie nach meiner Freundin Bunny Appelle.
Běžte do Lord Taylor a ptejte se po mé kamarádce Bunny Appellové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es nicht bemerkt, als er den Appell verpasst hat?
To jste si nevšimli, že nebyl na nástupu?
   Korpustyp: Untertitel
Und Oracles Konkurrenz Huawei aus China war wohl der Anlass für Chambers’ kürzlichen Appell an Obama.
Konkurence, jíž ze strany čínské Huawei zase čelí Cisco, je nejspíš tím, co Chamberse přimělo k nedávné žádosti vůči Obamovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise muss sich die Welt nicht auf moralische Appelle verlassen, um Forderungen durchzusetzen.
Svět naštěstí nebude muset čekat, až znečišťovatele morálně přesvědčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies führte zu dem Appell an die Europäische Kommission, der noch am gleichen Tag erging.
To vedlo k předložení výzvy Evropské komisi ve stejný den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens lässt sich Gier nicht durch Appelle an Moral und Werte beherrschen.
Za čtvrté platí, že lačnost nelze kontrolovat jakýmkoliv apelem na morálku a hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe einen Appell an meine 100 Mann starke Crew gerichtet.
Předložil jsem ten návrh svojí posádce o stovce mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Und möglicherweise müssten wir es gar nicht, wenn Sara auf meinen Appell reagiert hätte.
A slušné bychom asi nemusely být, kdyby Sara vyslyšela mou prosbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertreiben die Farmer und kaufen ihr Land für 'nen Appel und 'nen Ei.
Vyhánějí farmáře z jejich půdy, a pak ji zkoupí za babku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament zeichnete ihn 2001 für seinen Mut und seinen Appell zur Versöhnung aus.
Evropský parlament jeho odvahu a snahu o smíření ocenil v r. 2001.
   Korpustyp: EU DCEP