Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Appetit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Appetit chuť 290 apetýt 45 chuti 40 hlad 22 chutí 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Appetit chuť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschwichtigung regt nur den Appetit an - den unersättlichen Appetit der Terroristen.
Usmíření jen zvyšuje chuť - neukojitelnou chuť - teroristů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat ihm den Appetit verdorben, nicht wahr, Master Joey?
Tak jste ztratil chuť k jídlu, nemám pravdu, pane Joey?
   Korpustyp: Untertitel
Die Korrektur der Anämie kann zu gesteigertem Appetit und damit zu vermehrter Kalium - und Proteinaufnahme führen .
Korekce anémie může vést ke zvýšení chuti k jídlu a tím i vyššímu příjmu draslíku a proteinů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mannschaft scheint keinen großen Appetit zu haben.
- Posádka asi nemá moc chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei bietet einen riesigen Markt, der Appetit macht.
Turecko nabízí obrovský trh, který probouzí různé chuti a touhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, ich war auch immer so nervös, und ich hatte niemals Appetit.
Ne, bývala jsem taky vždycky unavená a nikdy jsem neměla chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Clomicalm kann vereinzelt zu leichtem Erbrechen , wechselndem Appetit und Lethargie führen .
Clomicalm může sporadicky způsobovat zvracení , změny v chuti k přijmu potravy nebo letargii .
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, ich habe gerade meinen Appetit verloren.
Myslím, že jsem právě ztratil chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
BYETTA kann Ihren Appetit , die Menge , die Sie essen und Ihr Gewicht verringern .
Přípravek BYETTA může snižovat chuť k jídlu , množství přijímané potravy a vaši tělesnou hmotnost .
   Korpustyp: Fachtext
Ich esse täglich nur einmal und Tee verdirbt den Appetit.
Jím jen jednou denně, a nenechám si zkazit chuť.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guten Appetit dobrou chuť 11
Guter Appetit dobrá chuť
Appetit haben mít chuť 1
haben Sie Appetit máte chuť 1
mit Appetit essen jíst s chutí 1
ich habe Appetit mám chuť 4 mám chuť 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Appetit

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Appetit
Apetit
   Korpustyp: Wikipedia
- Verstärkter Appetit und Gewichtszunahme
Důležité informace o některých složkách přípravku Remeron
   Korpustyp: Fachtext
Ohne Appetit geht's nicht!
Maso já prostě rád.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belohnung! Guten Appetit!
Jasně, hodná holka, tady máš snídani.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer dieser ungeheure Appetit.
Pořád takový nesmírný apetit!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist dein Appetit?
Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' keinen Appetit.
Nemám na jídlo ani pomyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier! Guten Appetit.
- Tady to máte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Versaut einem den Appetit!
- Tohle už vážně přepísk.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Appetit? - Vielleicht.
- Myslíte, že něco sníte?
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Appetit. Bis später.
-Ať vám chutná, tak zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf hast du Appetit?
Co by sis dala?
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst mir Appetit.
- Opravdu mi děláš chutě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat wieder Appetit.
Vrátil se mu apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Appetit geht's nicht, ohne Appetit geht's nicht.
Když mám jídlo to se mám. Když mám jídlo to se mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Appetit geht's nicht, ohne Appetit geht's nicht!
Když není co jíst je půst. Když není co jíst je půst.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Neugierde übersteigt meinen Appetit.
Moje zvědavost je větší než můj apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Einen guten Appetit, ihr Turteltäubchen.
Jezte, hrdličky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche einen guten Appetit.
Dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Appetit kommt beim Essen.
Něco bys měl sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen gesunden Appetit.
Ona je skvělý soudce choutek.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit. Nur keine Angst.
Nebojte se, nekousne vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute richtig Appetit.
Dnes bych si dal dobrý oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen nicht ihren Appetit.
To neznáte její apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat guten Appetit gehabt.
On si objednal dvě vajíčka a slaninu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Monty hat einen Appetit.
Ten Monty má ale apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade, als mein Appetit wiederkam.
Zrovna, když se mi zacínala vracet chut' k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen Ihnen Appetit geben.
Vzal jste si váš lék? Jaký lék?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, worauf hast du Appetit?
Hej, co říkáš na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Appetit verloren.
Takový kecy mi lezou na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich habe Appetit.
Myslím, že se cítím plná energie.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdirbt mir den Appetit.
Teď už kašle i na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Appetit auf ein bisschen Energie?
Dal by sis energii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Appetit zurückerlangen.
Musím získat zpět svůj apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Appetit hätt ich schon.
Jo něco bych si dal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Appetit ist wieder da.
- Vrátil se mu apetit.
   Korpustyp: Untertitel
"Schmeckt nach Huhn!" Guten Appetit!
" Chutná to jako kuře! "
   Korpustyp: Untertitel
Hast du denn keinen Appetit?
Neříkej mi, že tě teď zajímá tvoje váha?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist der Appetit vergangen.
- Myslím, že se obejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist der Appetit vergangen.
Jsem sytý. Užijte si pokrm.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du auch Appetit, Bill?
Máš dost místa v žaludku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann vergeht dir der Appetit.
Přečtěte si to. Po tomhle vás přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit mit der Lasagne.
Užij si ty lasagne.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, sie haben Appetit auf etwas mehr!
Ach, mají toho ještě málo?
   Korpustyp: Literatur
Anorexie , verminderter Appetit , -Erkrankungen des Nervensystems :
Zranění , otravy a Pád komplikace Kontuze léčebného postupu Dystorze kloubů
   Korpustyp: Fachtext
Mimi, Sie haben immer noch Appetit.
Mimi, tvůj apetit to neovlivnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Auch der Appetit leidet ein wenig.
Ano, člověku i jinak chutná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben großen Appetit.
Doufám, že máte slušný apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Appetit für Informationen angeregt.
Vzbudila jsi ve mně žízeň po informacích.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du deinen Appetit wiedergefunden hast.
Jsem rád, že se ti vrátil apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit, neues Mitglied der Académie Française.
A podle staroslavného zvyku ti přeji dobré chutnání, pane akademiku.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt auf ihren Appetit an.
Záleží na tom, jak moc nás chtěj.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast wirklich einen großen Appetit.
- Dobrý. Takovej ty máš apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab einen großen Appetit.
- To víš, že mám apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Still deinen Appetit. Bleib die ganze Nacht.
Jen si posluž, a zůstaň tu přes noc
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns schon Appetit gemacht.
Vyhládlo nám.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich haben Sie Appetit. Was ist?
Co to máte s rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte hat ihr den Appetit verdorben.'
Pane-pochopil-pozdě, vy jí chcete radit?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Appetit auf die Madacorp Küche?
Madacorpská kuchyně ti nechutná?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Schatz. ich habe keinen Appetit.
- odlož si a přijdi se najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag einen Mann mit Appetit.
Mám rád muže se vkusem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es dir den Appetit verdorben?
Nebylo toho na vás moc?
   Korpustyp: Untertitel
Nun wünsche ich Monsieur guten Appetit!
Nechte si chutnat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verstehst, falls wir uns Appetit erarbeiten.
- Něco málo bychom si měly vzít nahoru, kdyby nás popadla mlsná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat Temperatur und keinen Appetit.
-Má teplotu a nechutná jí.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wichtige persönlichkeiten haben immer Appetit.
Ano, dobře, důležití lidé mají velký apetit.
   Korpustyp: Untertitel
In der Freiheit kriegt man Appetit.
Chlap co baštil venku na svobodě bude mít apetit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Appetit auf was Süßes!
Je čas na dort!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr träumt nur von Eurem Appetit.
A ty navzdory tomu sníš jen o svých choutkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben Appetit mitgebracht.
Nenechal jste tam doufám svůj apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast Appetit mitgebracht.
Doufám, že máš s sebou svůj apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch deinen Appetit ruinieren.
Zničíš si apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Appetit nahm um sieben Prozent zu.
Její apetit se zvýšil o 7 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte uns lediglich Appetit machen.
Tohle nás mělo jen navnadit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tellerheld hat einen stattlichen Appetit.
Je to vážně statečný jedlík, má vynikající žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Letzte gewesen. Guten Appetit.
Tohle je poslední, na.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Appetit auf Alkohol ist weg.
Už to nikdy nechci zažít.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hast du so einen Appetit.
Proto ti tak chutná.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir uns ein bisschen Appetit.
Tak nám bude víc chutnat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal mehr Appetit hatte ich.
Ani jíst jsem nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Appetit übertrifft ja noch meinen.
Ale ty jsi mnohem horší.
   Korpustyp: Untertitel
Er und mein Appetit schließen sich aus.
On a můj apetit se vzájemně vylučují.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechsle meinen Appetit nicht mit Apathie!
Nepleť si můj apetit s apatií.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Appetit ist ein große Bestie.
Jejich apetit je obrovský dravec.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst meine Hand, dann kommt der Appetit.
Začni rukou, to bude předkrm.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer erkrankte Tiere können einen verminderten Appetit und Wasserkonsum aufweisen.
Vážně nemocná zvířata mohou mít snížený příjem krmiva a sníženou spotřebu vody.
   Korpustyp: Fachtext
Seitdem scheine ich keinen großen Appetit mehr zu haben.
Od tý doby mi moc nechutná.
   Korpustyp: Literatur
Zunahme des Appetits , erhöhte Glukosespiegel ( siehe Anmerkung 2 weiter unten ) .
Při léčbě olanzapinem v kombinaci s lithiem nebo divalproexem došlo v akutní fázi léčby ( trvající max .
   Korpustyp: Fachtext
Eine vorübergehende Steigerung des Appetits tritt sehr häufig auf .
Velmi běžně se vyskytuje přechodné zvýšení apetitu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine vorübergehende Steigerung des Appetits tritt sehr häufig auf .
Nejčastěji hlášený nežádoucí účinek je mírné a přechodné zvýšení apetitu .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Appetit wird Sie noch ins Grab bringen.
Ten tvůj apetit tě jednou zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Appetit ist nicht so groß wie Ihre Nasen, oder?
Frňák máte větší než žaludek, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bösewichte haben wohl keinen Appetit auf grünes Blut.
Možná těm malým broukům, nebo co to je, zelená krev nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus wie ein Mann mit einem großen Appetit.
Vypadáte jako chlapík, co má velký apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass du wieder Appetit hast.
Jsem rád, že se ti vrátil apetit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist Ihnen der Appetit vergangen, meine Liebe?
Nebo jsi snad ztratila odvahu, má drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Appetit auf Büffelfleisch. Kommt, schlachten wir einen!
Fazole jsou bezpečnější, dejte na mou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte vergessen, der Appetit kommt beim Essen,
Vždy to na paměti měj. Jez, pij a všemu se směj.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt dran, macht ein zufriedenes Gesicht, ohne Appetit geht's nicht!
Stačí kanců pár k tomu pivovar. Když mám jídlo to se mám.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Tag hatte ich so einen Appetit auf Sesambrei!
Ten den jsem toužil po sezamovém sirupu.
   Korpustyp: Untertitel