Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Applaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Applaus potlesk 135 aplaus 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Applaus potlesk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Ansicht dieser Führungspersonen können die USA auch ohne den Applaus der Welt handel n .
USA mohou podle těchto činitelů jednat i bez potlesku světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut, Jungs, genug Applaus. Öffnet die Schubladen!
OK, lidi, zdržte se potlesku a vybalte prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Auch dafür hat Václav Havel vorhin viel Applaus gekriegt.
Václav Havel za to sklidil veliký potlesk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat er in der Tat und verdient offensichtlich Applaus.
Taky že jo a to si očividně zaslouží pořádný potlesk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung nach Rückzahlung von bereits erhaltenen Bonuszahlungen wurde mit Applaus aufgenommen.
Výzva k vrácení dřívějších bonusů se setkala s potleskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollten wir Applaus, wären wir zum Zirkus gegangen.
Kdybychom stáli o potlesk, byli bychom v cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Russland muss aufpassen, dass es sich nicht lächerlich macht, indem es nach westlichen Applaus für die Parodie einer Reform strebt.
Rusko musí trvat na tom, aby nebylo dále zesměšňováno potleskem tatíčkovského Západu nad jeho současnou parodií reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du den Applaus gehört für "Half of me"?
Slyšela jsi potlesk, za " Polovina mě?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Erklärung wurde vom Studiopublikum mit donnerndem Applaus begrüßt.
Jeho prohlášení se u diváků ve studiu setkalo s bouřlivým potleskem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte wartet mit dem Applaus bis zum Ende der Rettung.
Prosím, zdržte se potlesku do konce záchranné akce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Applaus

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einen Applaus, Leute, einen Applaus.
Jen to rozjeďte, rozjeďte to.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für unsere Schiedsrichter!
Rozhodčí jsou z Mezinárodního svazku pakového wrestlingu.
   Korpustyp: Untertitel
(Applaus) Noch mehr Fragen?
Rád bych se s ním seznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für meinen Vater!
Povstaňte pro mýho tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ein Riesen-Applaus!
Pojďme! Rozjeďte to, všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Applaus, los, Kinder.
No tak, děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für das Klopapier.
Poslechneme si to za toaletní papír.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus auch für ihn.
Prosím k čince, jo!
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals einen dicken Applaus!
Tak prosím, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für unseren Supermann!
Tak se ukaž, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, einen Applaus, bitte.
-Dobře, přes okraj.
   Korpustyp: Untertitel
"Applaus für Schmutz Dreck."
"nebo Schmutz a Drek."
   Korpustyp: Untertitel
(Applaus, er räuspert sich)
Doufám, že se vám líbila naše prezentace.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für Synnave Svaba!
Poslechněme si Synnřve Svabř!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das verdient Applaus.
To je lepší jak Taco Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Applaus.
Zatleskáme jí, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für Miss Piggy.
Teď ale zatleskejte slečně Piggy.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für Oozma Kappa.
Ať žijí Ošklivá káčátka!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Applaus für unsere Kandidaten.
Poslechněme si to na počest našich soutěžících!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bekomme viel Applaus.
-Jo, bejvala jsem dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Applaus gehört?
Tleskalo vám celé letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für GeneCo's einzige Lieblingstochter,
Spojme ruce pro GeneCem oblíbenou a jedinou dceru,
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen wir sie mit Applaus.
Ukažte jí vřelé texaské přivítání.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Applaus für Dancing Al!
Poslechněme si tančícího Ala!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, Applaus für Damon.
Ano, ano, zatleskejte Damonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Applaus für den Pater.
Poslechněme si našeho kněze.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für Mr. Randy Watson.
A teď zatleskejte panu Randy Watsonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Applaus!
Dámy a pánové, odměňte je potleskem!
   Korpustyp: Untertitel
Na, trotzdem Applaus für Herkules!
Příliš velké sousto pro Herkula.
   Korpustyp: Untertitel
Einhändiger Applaus für Ben Bernanke
Jedna ruka tleská pro Bena Bernankeho
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Gestern gab es keinen Applaus.
- Včera mi vůbec netleskali.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für unseren ersten Act.
Vítáme vás u prvního čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Je übler, desto mehr Applaus.
Čím je to horší, tím víc tleskají.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Applaus für Benjamin Braddock!
Uveďme tedy Benjamina Braddocka!
   Korpustyp: Untertitel
Applaus. Begrüßt ihn herzlich, Leute.
Zatleskejme a přivítejme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für die Barden Bellas!
Držme všichni palce Bardenským Bellám
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, Applaus, applaudiert ihr.
Jo, zatleskejte jí, zatleskejte jí.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für Trainer Brewer, alle!
Zatleskejme všichni trenéru Brewerovi!
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für unseren anderen Gewinner.
Teď pochválíme i druhého vítěze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören den fehlenden Applaus.
Můžete slyšet ovace, spíše neovace pro Andyho Kaufmana.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, meine Damen, Applaus!
Pořádně to rozjeďtě, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Applaus für den Jungen!
Koukněte na tá prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Brick wollte Applaus, nicht Geld!
Nešlo o peníze, ale o ovace.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für Pastor Phillips, Kids!
Poslechněte si pastora Phillipse, děti!
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderungsanträge der sozialdemokratischen Fraktion verdienen Applaus.
Pozměňovací návrhy, které předložila socialistická skupina, si zaslouží uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen großen Applaus für unseren geheimnisvollen Gast.
Přivítejte prosím našeho tajemného hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Hauptbühne, Applaus für Marshalls Tochter.
Na hlavním pódiu, přivítejte Marshallovu dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für die Superfee und ihren Wunderhund.
Vzdejme hold kouzelnici a jejímu kouzelnému psu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um einen herzlichen Applaus.
Přivítejme ji velkým potleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Applaus für Miri. - Super, Miri.
Patří to i mé oslnivé spoluučinkující, Miri.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt Applaus für Insane Cain!
Tak jo. Slyšeli jsme Šíleného Caina!
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für die East Compton Clovers!
Zatleskejte Clovers z East Comptonu!
   Korpustyp: Untertitel
Einen kräftigen Applaus für meinen Abschlussjahrgang 2012!
Jste připraveni na talentovou show?
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Applaus zu seinem großen Geburtstag.
Pěkně mu k narozeninám zatleskejte.
   Korpustyp: Untertitel
Riesen-Applaus für Miss Jamie Palamino.
Zatleskejte Jamii Palaminové!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, einen Applaus für die letzten vier.
Zatleskejte, prosím, našim finalistkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Applaus für Team Angele!
Dejte jim velkou ruku,, který se do týmu Angels!
   Korpustyp: Untertitel
Einen donnernden Applaus für Team Diamonds.
Dejte jim velkou ruku-Team Diamonds.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für die herrlichen, aufsässigen Dreamettes!
Rozkošné a vyzývavé Dreamettes!
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für die Metropolitan City State Statesmen!
Přivítejte státníky z univerzity Metropolitan City!
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht vielleicht ein klein wenig Applaus.
Zkuste ho povzbudit potleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für meinen kleinen Bruder, Gary Supernova!
Vzdávám se toho pro mého brášku, Garyho Supernovu!
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wird das mit Applaus entgegnet.
Obvykle je vítán s jásotem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Applaus für DJ Shy.
Tak jo, to byla DJka Shy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mari verdienen Applaus für ihre Bemühungen.
Podle mého názoru, bychom měli Marianům za jejich snahu zatleskat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte einen Applaus für Gaz und Kate!
Ano, prosím, vzdejme hold Gazovi a Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich selbst eine Runde Applaus.
Jen si pořádně zatleskejte.
   Korpustyp: Untertitel
Und Applaus für meine Band, Sexual Chocolate.
A zatleskejte mé skupině Sexuální čokoláda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Magne verdient einen Applaus.
Musíme končit, ale nejdřív Magnemu zatleskáme.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für den Praktikanten, ein voller Erfolg.
Zatleskejte mu, odvedl skvělý kus práce.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für den Bullen von Manhattan!
Výborně, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Dem Sieger gehörten Ruhm und Applaus.
Vítězům se dostalo slávy a potlesku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind große Veränderungen, die Applaus verdienen.
Jedná se o významné změny, které by měly být velebeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mäßiger Applaus Das war toll, Lucy.
To bylo skvělý, Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Also kein Wort über den Applaus?
A potlesku se nedočkám?
   Korpustyp: Untertitel
Weicht aus! Welch ein Tag! Applaus!
Princ Ali, ať bouři mu zvon, ty pamatuj si tu tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid diejenigen, die Applaus verdienen.
Ovaci si zasloužíte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für die Crew der NSEA Protector.
Zatleskejte posádce vesmírné lodi N.S.E.A. Protector.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Applaus für die Trauzeugin.
Přenech to prosím tě hlavní družičce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herzlicher Applaus für das Personal.
Zatleskejme, prosím, naší výpomoci.
   Korpustyp: Untertitel
"Begeisterter, langanhaltender Applaus. Alle erheben sich."
"Všichni vstávají a nadšeně aplaudují."
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für Tindolini! Der Liebling aller Kinder!
Udělejte místo pro Tindoliniho, miláčka našich dětí!
   Korpustyp: Untertitel
Je schlechter, desto größer der Applaus
Čím je to horší, tím více tleskají.
   Korpustyp: Untertitel
Einen richtigen LT-Applaus für Bobby Boucher!
Pořádně přivítejte Bobbyho Bouchera.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zuerst Applaus für alle unsere Teilnehmer.
Ale nejprve odměníme soutěžící potleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt einen Applaus für Mind Face!
A teď zatleskejte Bacha tváři!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. - lm ganzen Salon bricht Applaus aus.
Ne, celej salón začal tleskat.
   Korpustyp: Untertitel
applaus für Homer Simpson wegen seiner Wohltätigkeitsarbeit.
Sláva Homeru Simpsonovi za jeho charitativní činnost!
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt hat jeder einen Applaus verdient.
Tak, teď si hezky zatleskáme, zasloužíme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ein großer Applaus für Agustina!
Trochu aplausu pro Agustinu.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt ihn willkommen mit herzlichem Applaus!
Co to držíš? Co máš v ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderschönes K. Kommt, Leute, ein Applaus.
Krásné písmenko. No tak, všichni zatleskejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langer Applaus für diese Zunge!
Pěkně tomu jeho jazyku zatleskejme!
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ein Applaus für Handsome Luke!
Všichni prosím přívítejte hezouna Luka.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für Camilla und ihre Freunde!
Slyšeli jste Camillu a její přátelé z farmy!
   Korpustyp: Untertitel
Einen großen Applaus für meinen Vater Howard.
Přivítejte, prosím, mého otce Howarda.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht enden wollend umbraust dich Applaus.
Myli na jejich nehynoucí podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt Applaus für unseren letzten qualifizierten Junggesellen,
Zatleskejme našemu poslednímu vhodnému mládenci,
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Jungs, genug Applaus. Öffnet die Schubladen!
OK, lidi, zdržte se potlesku a vybalte prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst Applaus für deinen Mut.
Měli by ti zatleskat za odvahu.
   Korpustyp: Untertitel