Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
Herr Präsident, erst einmal möchte ich den Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit danken.
Pane předsedo, nejprve bych chtěl poděkovat zpravodajům za vynikající práci, kterou odvedli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gehen zur Arbeit, kommen Heim, gehen wieder zur Arbeit.
Jdeš do práce, přijdeš domů, jdeš zase do práce.
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
Kapitál a práce spolu musí umět komunikovat jako rovný s rovným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ben eilte nach der Arbeit immer heim zu ihm.
Ben spěchal z práce, jen aby ho viděl.
Autoren und Verleger wollen für ihre Arbeiten entlohnt werden.
Autoři a vydavatelé chtějí za svou práci finanční odměnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter, warum bist du nicht bei der Arbeit?
Petere, jak to, že nejsi v práci?
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mutter will eine Stiftung zur wissenschaftlichen Erforschung ihrer Arbeit subventionieren.
Matka souhlasila s uvolněním dotací pro seriózní výzkum její práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
Die Russen müssen die schmutzige Arbeit schon selbst erledigen.
Rusové tak budou muset udělat všechnu špinavou práci sami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter, warum bist du nicht bei der Arbeit?
Petere, jak to, že nejsi v práci?
Deutschland jedoch verwehrt sich gegen diese Argumentation; sein Leistungsbilanzüberschuss sei der gerechte Lohn für harte Arbeit.
Německo však tuto logiku odmítlo. Přebytek jeho běžného účtu je prý jen odměnou za tvrdou práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Gordon war sechsundzwanzig Jahre Cop und neunzehn davon Inspektor gewesen, aber er hatte kein Gespür für die Arbeit.
Gordon byl poldou dvacet šest let a z toho devatenáct inspektorem, ale neměl žádný cit pro svou práci.
Richard ist Anwalt für Menschenrechte. Und er nimmt seine Arbeit sehr ernst.
Richard je právník za lidská práva, takže svou práci bere dost vážně.
Arbeitskräfte, die in Arbeit bleiben und im Beruf fortkommen wollen, müssen regelmäßig bestehende Qualifikationen aktualisieren und neue Qualifikationen erwerben.
Pracovníci, kteří si chtějí svou práci udržet a profesně se rozvíjet, musí své schopnosti pravidelně obnovovat a získávat nové.
Lou, hast du Arbeit für sie, wenn sie zurückkommen?
Lou, budeš pro ně mít práci, až se vrátí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VON DER PRÜFBEHÖRDE DURCHGEFÜHRTE ZUSÄTZLICHE ARBEITEN ZUR VORBEREITUNG IHRER ABSCHLUSSERKLÄRUNG
DOPLŇKOVÉ ČINNOSTI PROVEDENÉ AUDITNÍM ORGÁNEM PŘI PŘÍPRAVĚ PROHLÁŠENÍ O UZAVŘENÍ
Bekämpfung von Korruption im europäischen Sport - Arbeit des Ausschusses für die Vermissten in Zypern (schriftliche Erklärungen)
Potírání korupce v evropském sportu - Činnost Výboru pro pohřešované osoby na Kypru (písemná prohlášení)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem, wenn eine private Organisation die Arbeit tut.
Zvláště v případě, že tuhle činnost koná soukromá organizace.
Um unserer Glaubwürdigkeit willen muss das Europäische Parlament daher in seiner eigenen Arbeit mit gutem Beispiel vorangehen.
V zájmu naší důvěryhodnosti by tedy měl Evropský parlament jít dobrým příkladem ve svých vlastních činnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch diese Änderung soll unnötige Arbeit vermieden werden.
Tento pozměňovací návrh se snaží vyhnout zbytečným činnostem.
Am besten kommt die Kooperation durchaus auch künftig in der tagtäglichen Arbeit zur Geltung.
Ovšem jako obvykle je nejlepší ta spolupráce, která se uskutečňuje při každodenní činnosti.
Abschließend ist es wichtig hervorzuheben, dass die Arbeit der Stiftung zur Unterstützung der Kommission eine 97%ige Zufriedenheitsbeurteilung vonseiten der Kommission für das Jahr 2008 erhalten hat.
Závěrem je třeba zdůraznit, že míra spokojenosti Komise s činnostmi nadace na podporu tohoto orgánu dosáhla v roce 2008 97 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das genannte UNESCO-Übereinkommen eine ausgezeichnete Grundlage darstellt, um die Bedeutung der Arbeit von professionellen Kunstschaffenden anzuerkennen,
vzhledem k tomu, že výše uvedená úmluva organizace UNESCO je skvělým základem pro uznání důležitosti činností profesionálů v oblasti umělecké tvorby,
- Arbeiten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP/EU im Jahr 2007 ( 2007/2180(INI) )
- Činnost Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU v roce 2007 ( 2007/2180(INI) )
7. schließt sich rückhaltlos der Ansicht an, dass Freiwilligentätigkeiten und freiwillige Arbeiten nicht bezahlte Arbeit ersetzen sollten;
7. důrazně podporuje názor, že by dobrovolnictví a dobrovolná činnost neměly nahrazovat práci za mzdu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europas maritime Interessen beeinflussen das Leben und Arbeiten von Millionen unserer Bürger.
Námořní zájmy Evropy mají dopad na životy a zaměstnání milionů našich občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen verloren ihre Arbeit, Läden und Banken schlossen die Türen.
Lidé ztráceli zaměstnání, obchody a banky byly zavřené navždy.
Währung des Staates, in dem der Arbeitslose Arbeit sucht.
Měna státu, kde si nezaměstnaná osoba hledá zaměstnání.
'John macht nützliche Entscheidungen auf den meisten Gebieten seiner Arbeit.'
John dělá schopné rozhodnutí ve většině oblastí svého zaměstnání.
aufgrund der Ausübung einer Arbeit oder eines Berufs oder der Erfüllung von Aufgaben Zugang zu den betreffenden Informationen hat oder
má přístup k této informaci v souvislosti s výkonem zaměstnání, povolání nebo v souvislosti s plněním povinností, nebo
Gawain ist noch bei der Arbeit, und ohne ihn können wir genauso wenig spielen, wie ein Pferd mit drei Beinen traben kann.
Gawain je v zaměstnání, a bez nástroje nelze hrát, jako kůň nemůže cválat bez jedné nohy.
Beschäftigte, die ihre Arbeit verlieren, erhalten bloße 39 Wochen lang eine begrenzte Arbeitslosenunterstützung und werden dann allein gelassen.
Pracující, kteří ztratí zaměstnání, dostanou jen 39 týdnů omezených dávek v nezaměstnanosti a pak jsou ponecháni svému osudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kriegsanstrengungen brauchen auch ihren Einsatz auf Arbeit, Zuhause, in ihrer Gemeinschaft.
Pomozte nám bojovat ve svém zaměstnání, ve svém domově i ve svém okolí.
Hausangestellte werden oft dafür bestraft, dass ihre Arbeit als Schwarzarbeit verrichtet wird.
Pracovníci v cizích domácnostech často doplácejí na neformální charakter svého zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirklich cool, dass du immer noch einer normalen Arbeit nachgehst, wenn's auch nur Schau ist.
Je to vážně senzační, že máš celodenní zaměstnání. I když je to zřejmě jen na oko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies würde eine bedeutende Vitaminspritze für die weltweite Arbeit an den Millenniums-Entwicklungszielen darstellen.
Takové jednání by bylo stimulem pro celosvětové úsilí o dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Ich bin sehr zufrieden mit Ihrer Arbeit.
Jsem velmi spokojen s vašim úsilím.
Lieber Gott, vollbringe unsere Arbeiten mühelos.
Nechť nám Bůh pomůže v našem úsilí.
Dieses Netzwerk muss gegebenenfalls mit den Arbeiten zur Stärkung des Fundaments des Europäischen Forschungsraums im Kontext der mehrjährigen Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration vereinbar sein.
Tato síť musí být případně slučitelná s úsilím o posílení základů evropského výzkumného prostoru v kontextu rámcových programů Společenství pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace.
Alle Arbeit von Jahrhunderten, dahin in einem Augenblick.
Výplody úsilí za několik století byly pryč v okamžiku.
EUPOL AFGHANISTAN trägt wesentlich dazu bei, dass unter afghanischer Eigenverantwortung tragfähige und effiziente Strukturen der Zivilpolizei geschaffen werden, die ein angemessenes Zusammenwirken mit dem weiter gefassten System der Strafrechtspflege im Einklang mit der Arbeit der Europäischen Union, der Mitgliedstaaten und anderer internationaler Akteure auf dem Gebiet der politischen Beratung und des Institutionenaufbaus sicherstellen werden.
Mise EUPOL AFGHANISTAN významnou měrou přispívá k tomu, aby byla při zajištění vlastní odpovědnosti afghánské strany zavedena udržitelná a účinná opatření v oblasti práce civilní policie, která zajistí vhodnou součinnost se širším systémem trestního soudnictví, v souladu s politickým poradenstvím a úsilím Unie, členských států a dalších mezinárodních činitelů v oblasti budování institucí.
Wir erwarten ebenso, dass das Europäische Parlament umfassend in die Arbeiten einbezogen wird.
Očekáváme od nich rovněž, že plně zapojí Evropský parlament do svého úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Netzwerk muss gegebenenfalls mit den Arbeiten zur Stärkung des Fundaments des Europäischen Forschungsraums im Kontext der mehrjährigen Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration vereinbar sein.
Tato síť musí být případně slučitelná s úsilím o posílení základů evropského výzkumného prostoru v souvislosti s rámcovými programy Společenství pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace.
Gleichzeitig möchte ich der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit an diesem Bericht gratulieren.
Zároveň chci poděkovat paní zpravodajce za její úsilí při vypracování této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EUPOL AFGHANISTAN trägt wesentlich dazu bei, dass unter afghanischer Eigenverantwortung tragfähige und effiziente Strukturen der Zivilpolizei geschaffen werden, die ein angemessenes Zusammenwirken mit dem weiter gefassten System der Strafrechtspflege im Einklang mit der Arbeit der Gemeinschaft, der Mitgliedstaaten und anderer internationaler Akteure auf dem Gebiet der politischen Beratung und des Institutionenaufbaus sicherstellen werden.
Mise EUPOL AFGHANISTAN významnou měrou přispívá k tomu, aby byla pod afghánskou odpovědností zavedena udržitelná a účinná opatření v oblasti práce civilní policie, která zajistí vhodnou součinnost se širším systémem trestního soudnictví, v souladu s politickým poradenstvím a úsilím Evropského společenství, členských států a dalších mezinárodních činitelů v oblasti budování institucí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SCHULUNGSPROGRAMME FÜR DAS PERSONAL UND VERFAHREN, DIE SICHERSTELLEN, DASS DIE QUALIFIKATION DES PERSONALS AUFRECHTERHALTEN UND DIE ARBEIT DEMENTSPRECHEND AUSGEFÜHRT WIRD [14]
OPATŘENÍ PROGRAMŮ PRO ŠKOLENÍ ZAMĚSTNANCŮ A PRO SYSTÉMY ZA ÚČELEM ZAJIŠTĚNÍ KVALIFIKACE ZAMĚSTNANCŮ A ODPOVÍDAJÍCÍ ÚROVNĚ PLNĚNÍ ÚKOLŮ [14]
Sie tun Ihre Arbeit, weil Sie hier sind.
Vy dál plníte svůj úkol, protože jste tady.
(8) Alle Marktteilnehmer haben ein Interesse an der Arbeit, die vom Europäischen Netz der Fernleitungsnetzbetreiber erwartet wird.
(8) Na úkolech, jejichž splnění se očekává od Evropské sítě provozovatelů přepravních soustav, mají zájem všichni účastníci trhu.
Mein Privatleben hat nichts mit meiner Arbeit für Henrik zu tun.
Můj soukromý život nemá nic společného s mým úkolem pro Henrika.
Ich denke, sie hat sehr gute Arbeit geleistet.
Myslím, že se svého úkolu zhostila velice dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im kommenden Jahr liegt äußerst wichtige Arbeit vor uns.
V příštím roce nás čekají některé nesmírně důležité úkoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwaltung ihrer eigenen Arbeit liegt im genuinen Aufgabenbereich der GFS und wird im Sinne einer flexiblen und effizienten Organisationsstruktur auch weiterhin dort angesiedelt sein.
Správa vlastních úkolů patří k přirozené pracovní náplni SVS a ve smyslu flexibilní a efektivní organizační struktury tam i nadále zůstane.
Er unterstützt den Hohen Vertreter in Abstimmung mit der Kommission durch Erbringung eines Beitrags zu der Arbeit der Arbeitsgruppe für den südlichen Mittelmeerraum;
V koordinaci s Komisí napomáhat vysokému představiteli příspěvkem k úkolům pracovní skupiny pro jižní Středomoří;
In einem solchen Fall übernimmt der Eigentümer/Betreiber die volle Verantwortung für alle Arbeiten in Verbindung mit der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs, und der Eigentümer ist verpflichtet, die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, innerhalb von zwei Wochen zu unterrichten.‘
V takovém případě vlastník/provozovatel přebírá plnou odpovědnost za každý úkol spojený se zachováním letové způsobilosti letadla a vlastník se zavazuje, že bude informovat příslušné úřady členského státu zápisu do rejstříku během dvou celých týdnů.‘
Kennst du die "Zwölf Arbeiten des Herkules"?
Znáš příběh o dvanácti úkolech pro Herkula?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rest unserer Arbeit muss getan werden und jeder Augenblick ist kostbar.
Zbytek našeho díla musí býti dokonán, a každý okamžik jest pro nás důležitý.
Erinnerungen an Londons East End waren bei seiner Arbeit wichtig.
Vzpomínkami na londýnský East End je prostoupeno celé jeho dílo.
Darin werden insbesondere der Gegenstand, der Preis oder seine Festsetzungsmodalitäten und die Modalitäten für die Arbeiten, Lieferungen und Dienste jeder einzelnen Position festgelegt.
Je zde vymezen zejména předmět zakázky, cena nebo podmínky jejího stanovení a podmínky zhotovení díla, uskutečnění dodávek a poskytování služeb v jednotlivých částech.
Stiglitz wurde 2001 für seine Arbeiten im Bereich der Informationsökonomie mit dem Nobelpreis für Ökonomie ausgezeichnet.
Stiglitz za své dílo o ekonomice informací získal v roce 2001 Nobelovu cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immer öfter allerdings spiegelt die Fixiertheit auf Anerkennung den potenziellen finanziellen Wert der Arbeit wieder.
Fixace na uznání ovšem stále častěji odráží potenciální peněžní hodnotu díla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte, dass du und deine Mutter herkommen.. und meine Arbeit sehen
Chtěl jsem, abyste ty i tvoje matka přijeli a viděli moje dílo.
Die Agentur kann verlangen, dass die Urheberrechte an diesen Arbeiten an sie abgetreten werden.
Agentura má právo povinně získávat autorská práva na tato díla.
Jede Galerie würde seine Arbeiten erkennen!
V každé galerii znají jeho dílo.
Im Bewußtsein, daß jetzt keine Zeit mehr zu verlieren sei, ging die Mannschaft des Albatros entschlossen an diese Arbeit.
Posádka Albatrosu věděla, že už nesmí ztrácet čas, a dala se rychle do díla.
Niemand kann Dali verstehen, weil ich selbst meine Arbeit nie verstehe.
Nikdo nemůže rozumět Dalímu, protože ani já nikdy nepochopil mé dílo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre ausgezeichnete Arbeit hat es ermöglicht, einen Kompromiss zwischen den verschiedenen politischen Akteuren auszuhandeln.
Jejich vynikající spolupráce umožnila zprostředkovat kompromis mezi různými politickými subjekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beobachtermission wird die Arbeit mit den beteiligten Parteien fortführen.
Kontrolní mise bude ve spolupráci se zúčastněnými stranami pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss stellte fest, dass zwischen dem Luftfahrtunternehmen und den zuständigen Behörden Spaniens umfangreiche Arbeiten im Gange sind.
Výbor zaznamenal, že mezi leteckým dopravcem a příslušnými orgány Španělska probíhá široká spolupráce.
Auf Ersuchen des den Antrag prüfenden Mitgliedstaats beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Na žádost členského státu, jenž žádost posuzuje, se ostatní členské státy podílejí na spolupráci s cílem zajistit spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
Das sind dann Tausende Botschafter für unsere gemeinsame Arbeit.
Ti budou představovat tisíce vyslanců naší vzájemné spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Wahrung der vom Präsidenten festgelegten Grundsätze bestätigt das Kommissionsmitglied die Modalitäten für die Arbeit mit den seiner Verantwortung unterstehenden Dienststellen.
V souladu se zásadami stanovenými předsedou jsou pracovní postupy schváleny členem Komise ve spolupráci s útvary, za které je zodpovědný.
Im Rahmen dieser Arbeiten wurden Betriebserprobungen durchgeführt.
V rámci této spolupráce byly provedeny provozní zkoušky.
In diesem Zusammenhang sorgt er durch eine Koordinierung zwischen den Dienststellen dafür, dass die allgemeine Kohärenz während der Arbeiten der anderen Organe gewährleistet ist.
V této souvislosti dohlíží na dodržování obecné soudržnosti tím, že koordinuje činnost útvarů při spolupráci s dalšími orgány.
Die Delegation hat nachdrücklich eine uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und des Rechtsstaats sowie die Anerkennung des Wahlergebnisses und eine friedliche Arbeit zwischen Mehrheit und Opposition eingefordert.
Mise vyjádřila přání úplného respektování lidských práv a právního státu, uznání výsledku voleb a uklidnění spolupráce mezi vítěznou většinou a opozicí.
Bei der Arbeit an diesem Text im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wollten meine Kollegen und ich drei Aspekte hervorheben.
Ve spolupráci na tomto textu ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci jsme se se svými kolegy snažili zdůraznit tři hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA und Israel glaubten, die Hamas zur Unterwerfung zwingen zu können, bevor die neue Regierung auch nur ihre Arbeit aufgenommen hatte.
USA a Izrael věřili, že mohou donutit Hamás k pokoře, ještě než vůbec započala jednání s novou vládou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
das Mitglied ist nicht mehr in der Lage, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
pokud člen již není schopen účinně přispívat k jednáním skupiny;
kann die Simultanübersetzung auf die Amtssprachen der an den Arbeiten Beteiligten einschränken, wenn er dies aus Gründen der Vertraulichkeit für notwendig hält;
může omezit tlumočení do úředních jazyků na jazyky účastníků daných jednání, pokud tento krok považuje za nezbytný z důvodu zachování důvěrnosti, a
Der nichtständige Untersuchungsausschuss kann an ein Organ oder eine Institution der Europäischen Gemeinschaften oder an die Regierung eines Mitgliedstaates ein Ersuchen richten, eines ihrer Mitglieder für die Teilnahme an den Arbeiten des Ausschusses zu bestimmen.
Dočasný vyšetřovací výbor může vyzvat určitý orgán nebo instituci Evropských společenství nebo vládu členského státu, aby jmenovala jednoho ze svých členů k účasti na jejích jednáních.
Noch immer sei beispielsweise der Grundsatz des gleichen Entgelts für gleiche Arbeit nicht verwirklicht.
Podrobné informace o těchto a dalších tématech v češtině i konečný pořad jednání naleznete na parlamentním webu - odkazy viz níže.
sie nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
pokud již člen není schopen účinně přispívat k jednáním skupiny;
Die Beratungen und Arbeiten des Disziplinarrates sind geheim.
Porady a jednání disciplinární komise jsou tajné.
Die Kommission nimmt an den Arbeiten des Vermittlungsausschusses teil und ergreift alle erforderlichen Initiativen , um eine Annäherung der Standpunkte des Europäischen Parlaments und des Rates zu bewirken .
Pro účely odstavců 2 a 3 se člen Evropské rady nebo Rady , který zastupuje vystupující členský stát , nepodílí na jednáních ani rozhodnutích Evropské rady nebo Rady , která se jej týkají .
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung, die eine reibungslose und effiziente Arbeit gewährleistet.
Správní rada přijme svůj jednací řád, který zajistí, aby její jednání probíhala hladce a efektivně.
wenn sie nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
pokud již člen není schopen účinně přispívat k jednáním skupiny;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genereller bleibt ein großes Engagement von allen Mitgliedstaaten des Euroraums für solide Politik der Dreh- und Angelpunkt der erfolgreichen Arbeit der EWU.
Obecněji řečeno, pevný závazek k provádění řádných politik ze strany všech členských zemí eurozóny zůstává základním kamenem úspěšného fungování HMU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden nur unter sehr eingeschränkten und außergewöhnlichen Umständen geändert werden müssen, sofern die Behörde in engem Kontakt mit den Finanzmärkten steht und deren tägliche Arbeit kennt.
Bude v nich možno provádět změny pouze za velmi přísně omezených a mimořádných podmínek za předpokladu, že orgán ESMA bude v úzkém kontaktu s finančními trhy a bude dobře obeznámen s jejich každodenním fungováním.
Die mehrjährige und die jährliche Programmplanung der Arbeiten im Gesetzgebungs- und Haushaltsbereich hat entscheidende Bedeutung für die reibungslose Zusammenarbeit zwischen den Organen.
Pro řádné interinstitucionální fungování mají víceleté a jednoleté programy legislativní a rozpočtové činnosti zásadní význam.
Maximal 2 % der Mittelausstattung werden für die Programmdurchführung bereitgestellt, um Ausgaben zu decken, die z. B. in Zusammenhang mit den Arbeiten des Ausschusses nach Artikel 13 oder den gemäß Artikel 19 durchzuführenden Bewertungen anfallen.
Maximálně 2 % finančního krytí jsou určena na provádění programu s cílem uhradit například výdaje spojené s fungováním výboru uvedeného v článku 13 nebo s hodnoceními, která mají být provedena podle článku 19.
Rechtzeitige und strukturierte Informationen sind für eine effiziente Arbeit von Eurojust unverzichtbar.
Pro účinné fungování Eurojustu jsou zásadní včasné a strukturované informace.
Der Vorschlag schafft einen umfassenden Rahmen für die Akkreditierung und legt auf Gemeinschaftsebene die Grundsätze für ihre Arbeiten und ihre Organisation fest.
Návrh vytváří soudržný rámec pro akreditaci a na úrovni Společenství stanoví zásady pro její fungování a organizaci.
Die KMU sollten aktiv in deren Arbeit einbezogen werden.
V této souvislosti by do jejich fungování měly být aktivně zapojeny malé a střední podniky.
Die Kommission führt die Sekretariatsgeschäfte des Ausschusses und seiner Arbeitsgruppen und leistet die administrative Unterstützung, die für ein effizientes Arbeiten des Ausschusses notwendig ist.
Komise poskytuje výboru a jeho pracovním skupinám sekretariát a správní podporu nezbytnou k účinnému fungování výboru.
Die KMU sollten in diesem Zusammenhang aktiv in deren Arbeit einbezogen werden.
V této souvislosti by do jejich fungování měly být aktivně zapojeny malé a střední podniky.
Die Alpha-Bank-Gruppe fügte hinzu, dass sie auf einer sehr starken Geschäftsbasis tätig sei und sich äußerst proaktiv verhalten habe, um Maßnahmen für ein erfolgreiches Arbeiten in einem Zeitraum äußerster Belastung umzusetzen.
Banka dodala, že působí na velmi pevném základě a je mimořádně aktivní při provádění opatření k úspěšnému fungování v situaci, kdy čelila extrémní zátěži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glauben Sie, das musizieren keine richtige Arbeit ist?
Myslíte, že hrát na nástroj není povolání?
Ja, ich möchte damit deutlich machen, dass alle Arbeiten gleich wichtig sind.
Ano, je to jedna z cest, naučit se, že každé povolání je důležité jako ostatní.
Professor, ich denke, vielleicht sollte Ihre junge Dame hier eine andere Richtung von Arbeit in Erwägung ziehen.
Profesore, myslím, že vaše studentka by měla zvážit svoje budoucí povolání.
Meine Arbeit ist hart genug ohne dass ich ständig mit Leuten zu tun habe, die etwas wollen.
Moje povolání je dost náročné i bez toho, abych se musel pořád zabývat lidmi, co něco chtějí.
Es ist die schönste Arbeit im Universum.
Myslím, že je to nejlepší povolání ve vesmíru.
Macht dir deine jetzige Arbeit Spaß, Nick?
Pověz mi, Nicku, máš rád tvé současné povolání?
Ich habe keine Rente, nichts, und ich tauge zu keiner Arbeit.
Nemám žádný důchod, nemám žádné povolání.
Es gibt sogar Fälle, in denen Frauen jetzt ihre Arbeit leisten.
V některých případech byla jejich povolání ovládnuta ženami.
Wir ziehen oft um. Aufgrund meiner Arbeit.
Hodně cestujeme, kvůli mému povolání.
Ich muss meine Arbeit tun.
Protože je to moje povolání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die wahre Arbeit ist es, sich in einen Menschen hineinzuversetzen.
Opravdová fuška je ale pochopit, jak lidé přemýšlí.
Ja, gut hatte ich gerade keine Arbeit.
Jo, máš kliku, že zrovna žádnou fušku nemám.
- Wie ich bereits sagte, ich habe gerade keine Arbeit.
- Jak jsem říkal, nemám žádnou fušku.
Wenn es morgen Abend schief geht, wer erledigt dann die Arbeit?
Jestli to zítra nevyjde, kdo z vás udělá tu fušku?
Es ist bestimmt viel Arbeit, einen Fachbereich zu leiten.
No, vést katedru je fuška.
Das wird eine Menge Arbeit. Aber wir werden dafür entschädigt werden.
Bude to fuška, ale vyplatí se.
Nicht nur für das Gold, Mann. 'n Kobold zu fangen war bestimmt harte Arbeit.
- Ne, jde o víc než jen o zlato. Chytit toho raráška musela být fuška.
Es ist harte Arbeit, aber das macht uns nichts aus.
Dá to fušku udělat něco z tak malýho ranče, ale nám to nevadí.
Als Eltern hat man ganz schön viel Arbeit.
Das wird ein hartes Stück Arbeit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeit ist jedoch noch nicht zu Ende.
Dílo však ještě není dokončeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeit, die ich vor vielen Jahren begann, ist jetzt vollendet.
Dílo, které jsem započal před mnoha lety, je teď dokonáno..
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übergriffe von Aufständischen haben seit 2004 elf chinesische Arbeiter getötet.
Od roku 2004 při povstaleckých útocích zahynulo 11 čínských pracovníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arbeiter der Versorgungsindustrie sind praktisch unsichtbar, richtig?
- Pracovníci z veřejných služeb jsou skoro neviditelní.
Die Menschen arbeiten unter sehr schlechten Bedingungen. Einige Arbeiter extrahieren beispielsweise Gold mit Quecksilber.
Musejí pracovat ve velmi ubohých podmínkách, kdy například někteří pracovníci těží zlato pomocí rtuti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bajoranische Arbeiter, hört aufmerksam zu.
Bajorští pracovníci, prosím o pozornost.
besonders auf den Schutz von Anwendern und Arbeitern achten und sicherstellen, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
věnovat zvláštní pozornost ochraně obsluhy a pracovníků a zajistit, aby v podmínkách použití bylo zahrnuto užití odpovídajících osobních ochranných prostředků;
Bajoranische Arbeiter, eure Zeit ist abgelaufen.
Bajorští pracovníci, váš čas se krátí.
Herr Präsident! Morgen werden mehrere Zehntausend Arbeiter des öffentlichen Dienstes in Irland zum Generalstreik antreten.
Pane předsedo, zítra se desítky tisíc pracovníků ve veřejné správě v Irsku zúčastní celostátní stávkové akce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Gebäude mit Arbeitern, die uns unterstellt sind.
Je to budova s pracovníky, kteří budou podávat hlášení nám.
Sogar den Fußboden kann ein Roomba-Roboter besser und billiger wischen als jeder Arbeiter.
I zametat dílenské podlahy dokáže lépe a laciněji robot Roomba než živý pracovník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine elementare Schutzmaßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind heute entweder arbeitslos oder arbeiten als ungelernte Arbeiter entweder in Bulgarien oder illegal im Ausland.
Jsou buď nezaměstnaní, nebo pracují jako nekvalifikovaní dělníci v Bulharsku nebo na černém trhu v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frenchy und Joe Buddha mußten die Arbeiter zusammentreiben.
Frenchy a Joe Buddha měli na starost dělníky.
Versuchen wir, miteinander klarzukommen. Die meisten Arbeiter stehen hinter dir.
Jednu věc jsi udělal správně, dělníci z továrny stojí při tobě.
Zehntausende Menschen wurden verhaftet, eingeschlossen Intellektuelle, Arbeiter, Politiker, Studenten und Einwohner von Beijing.
Desítky tisíc lidí byly zatčeny, včetně intelektuálů, dělníků, politiků, studentů a obyvatel Pekingu.
Onkel, wir wollen keine Mitleid erregenden Geschichten über chinesische Arbeiter erzählen.
Strýčku, neříkáme jiným patetické příběhy o čínských dělnících.
Personalwechsel: % der Arbeiter, die jährlich das Unternehmen verlassen
Fluktuace zaměstnanců: roční % dělníků, kteří z podniku odchází
Die Bar hier ist für Arbeiter, nicht für Regierungshuren!
Tohle je bar pro dělníky, ne pro vládní děvky.
Unglücklicherweise konnte keiner dieser jungen Arbeiter seinen Traum verwirklichen: einen langfristigen Arbeitsvertrag.
Žádnému z mladých dělníků se však nesplnil sen: získat dlouhodobou pracovní smlouvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Arbeiter haben fünf Minuten, um das Gebäude zu räumen.
Naši dělníci v rafinérii dostali pět minut, aby ji opustili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind heute entweder arbeitslos oder arbeiten als ungelernte Arbeiter entweder in Bulgarien oder illegal im Ausland.
Jsou buď nezaměstnaní, nebo pracují jako nekvalifikovaní dělníci v Bulharsku nebo na černém trhu v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versuchen wir, miteinander klarzukommen. Die meisten Arbeiter stehen hinter dir.
Jednu věc jsi udělal správně, dělníci z továrny stojí při tobě.
Sie besteht aus 2,28 Millionen Menschen, davon sind 1 Million Arbeiter.
Sestává z asi 2.28 milionů lidí, z toho milion jsou dělníci.
Unsere Arbeiter haben fünf Minuten, um das Gebäude zu räumen.
Naši dělníci v rafinérii dostali pět minut, aby ji opustili.
Das Personal und Arbeiter müssen oft von 7:00 Uhr bis Mitternacht arbeiten.
Personál a dělníci musí často pracovat od 7 ráno do půlnoci.
In diesem Fall gibt es drei oder vier Arbeiter.
V tom případě, _BAR_jsou tři nebo čtyři dělníci.
Arbeiter kehren abends in dunkle, feuchte und deprimierende Wohnungen zurück.
Dělníci se vracejí ze zaměstnání do domovů, které jsou tmavé, vlhké a tísnivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sagte sie, warum die Arbeiter vorher gingen?
Řekla vám, proč dělníci odešli před dokončením?
Naguib blieb unter Hausarrest, linke Arbeiter wurden exekutiert und Liberale eingeschüchtert.
Nagíb zůstal v domácím vězení, levicoví dělníci byli popravováni a liberálové terorizováni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schauspieler, die denken wie wir, auch Arbeiter.
Lidé, jako jsme my, i dělníci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Sie sind Arbeiter 8584.
A vy jste Zaměstnanec 8584.
Vor skrupellosen Leuten, die versuchen, sich Arbeiter zu beschaffen.
Před bezohlednými jedinci, kteří by chtěli získat schopné zaměstnance.
Alle Akten auflisten, die sich dieser Arbeiter angesehen hat.
Zobraz všechny složky prohlížené tímto zaměstnancem od doby jeho nástupu.
Mexikanische Arbeiter in der Automobilindustrie verdienen dreimal soviel wie ihre chinesischen Kollegen.
Mexičtí zaměstnanci v automobilovém průmyslu vydělávají třikrát víc než jejich čínstí kolegové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Geld französischer Steuerzahler wird besser für die Unterstützung der entlassenen Arbeiter ausgegeben als für Subventionen, um unprofitable Firmen am Leben zu halten.
Peníze francouzských daňových poplatníků by byly efektivněji vynaloženy na dočasnou podporu propuštěných zaměstnanců než na dotace, které budou udržovat při životě neziskovou továrnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Geld trifft donnerstags ein damit die Firmen ihre Arbeiter freitags auszahlen können.
Peníze dostali ve čtvrtek, aby mohly podniky v pátek zaplatit zaměstnancům.
Ein Arbeiter auf einer Baustelle könnte ein Opfer von Menschenhandel sein.
Zaměstnanec na stavbě by mohl být obětí obchodování s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein starkes Sicherheitsnetz und eine Wirtschaft, in der nahezu Vollbeschäftigung herrscht, bieten allen Beteiligten – Arbeitern, Investoren und Unternehmern – ein gedeihliches Umfeld, in dem sie Risiken eingehen können, die neue Investitionen und Unternehmensgründungen mit sich bringen.
Silná sociální síť a ekonomika blížící se plné zaměstnanosti představuje pro všechny zúčastněné – zaměstnance, investory i podnikatele – blahodárné prostředí, v němž mohou podstupovat riziko, které nové investice a firmy vyžadují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war der Kontaktmann zwischen der Company und den Arbeitern bei Operation "Kupferkopf"
Byla jsem prostředník mezi vámi a Společností. Čínští zaměstnanci během operace Jedovatá Zmije.
Fair Trade ist mittlerweile ein globales Geschäft mit über einer Million Kleinerzeugern und Arbeitern, die in 3.000 Basisorganisationen in 50 Ländern organisiert sind.
Spravedlivý obchod je dnes globální aktivita více než milionu malých výrobců a zaměstnanců v 3000 základních organizací v 50 zemích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ergebnis sind "Wegwerf" Arbeiter, die jeden Tag um ein menschenwürdiges Leben kämpfen müssen.
Výsledkem je, že dnes máme pracovníky na jedno použití, kteří denně zápasí o důstojné přežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen über neue Leasingverträge und die Ausgleichszahlungen für die Arbeiter sprechen.
Musíme si promluvit nové smlouvy o pronájmu, a o balíčku pro pracovníky.
die Bewertung des Expositionsrisikos für Anwender, Arbeiter und Umstehende;
posouzení rizika expozice pro obsluhu, pracovníky a okolní osoby;
Sie sagten, sie brauchen Arbeiter für einen Betrieb in Lublin.
Říkali, že potřebují pracovníky do továrny v Lublinu.
Eine andere Politik hätte vielleicht mehr Risiko auf die internationalen Kreditgeber übertragen und dafür weniger auf Arbeiter und lokale Firmen.
Jiné politiky mohly uvalit více rizika na mezinárodní věřitele a méně na pracovníky a místní firmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum haben Sie ja all die Arbeiter und Bauern, die Ihnen Gesellschaft leisten.
Máš všechny ty venkovany a pracovníky, co tě doprovází.
Kapitalistische Umstrukturierungen werden für die Arbeiter in den ärmeren Ländern aber noch katastrophalere Folgen haben.
Kapitalistická restrukturalizace bude ještě ničivější pro pracovníky v chudých zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sorgen uns nicht um illegale Arbeiter, oder ob Sie die Leute in Cash bezahlen, okay?
Nestaráme se o ilegální pracovníky, nebo zda budete platit lidem v hotovosti, okej?
Wie bereits erwähnt, wird so eine immense Zahl von Arbeitsplätzen sowohl für hochqualifizierte als auch für ungelernte Arbeiter geschaffen.
Jak již bylo uvedeno, vytváří velký počet pracovních míst pro kvalifikované I nekvalifikované pracovníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Arbeiter werden routinemäßig untersucht.
Je běžné prohlížet nové pracovníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen arbeiten unter sehr schlechten Bedingungen. Einige Arbeiter extrahieren beispielsweise Gold mit Quecksilber.
Musejí pracovat ve velmi ubohých podmínkách, kdy například někteří pracovníci těží zlato pomocí rtuti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bajoranische Arbeiter, hört aufmerksam zu.
Bajorští pracovníci, prosím o pozornost.
Überdies sind illegale Arbeiter deutlich schutz- und hilfloser als legal Angestellte.
Většinou přicházejí nelegální pracovníci za slibem výdělku slušných peněz.
Bajoranische Arbeiter, eure Zeit ist abgelaufen.
Bajorští pracovníci, váš čas se krátí.
Nach Fukushima waren die ersten Opfer dort die Arbeiter und die Feuerwehrleute.
Po Fukušimě byli prvními oběťmi tamní pracovníci a hasiči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeiter sind aus der Erzverarbeitungsanlage fünf entflohen.
Pracovníci uprchli z jednotky na zpracování rudy 5.
Die Arbeiter der EU haben die Macht, den Europäischen Vertrag und die EU selbst zu verurteilen.
Pracovníci EU mají moc zavrhnout Evropskou smlouvu i samotnou EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der Gefahr versuchen Arbeiter, gegen eine Kernschmelze anzukämpfen.
I když je situace velmi nebezpečná, pracovníci jsou stále ještě uvnitř reaktoru, aby se zabránilo rozšíření požáru.
Das ist vergeblich: Es sollte nicht dazu führen, dass Arbeiter und Angestellte darunter leiden.
Nevhodné omezování emisí nemá žádný význam a pracovníci a zaměstnanci by to neměli odnášet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeiter, wenn jemand den Verkaufsrekord brechen kann, wird er volle Krankenversicherung für sich und seine gesamte Familie bekommen.
Pracovníci, pokud někdo tento prodejní rekord pokoří, obdrží plné zdravotní pojištění pro sebe a jeho celou rodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Staaten sind gezwungen, Arbeiter zu entlassen, da die Steuereinnahmen fallen.
Státy jsou nuceny propouštět zaměstnance a daňové příjmy strmě klesají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entlasst die Arbeiter! Nur so macht man Geld."
Ty propouští zaměstnance, protože jedině tak vyděláte peníze.
Sie erwähnten weiterhin die europäischen Fonds, die dazu dienen, soziale Auswirkungen für Arbeiter auszugleichen.
Dále jste poukázal na evropské fondy, které mají zmírnit sociální dopady na zaměstnance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor skrupellosen Leuten, die versuchen, sich Arbeiter zu beschaffen.
Před bezohlednými jedinci, kteří by chtěli získat schopné zaměstnance.
Durch ein Handelsabkommen wie dieses finden sich US- und zentralamerikanische Arbeiter auf dem gleichen Arbeitsmarkt wieder.
Obchodní dohoda, jako je tato, umísťuje zaměstnance z USA a ze Střední Ameriky na stejný trh práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss einen Weg geben, Arif, um Geschäfte zu machen ohne die Arbeiter zu bescheißen.
Musí být nějaký způsob, Arife, jak podnikat a nevykořisťovat zaměstnance.
Wenn Arbeitgeber Arbeiter nicht entlassen können, werden sie sie auch nicht einstellen.
pokud zaměstnavatel nemá možnost své zaměstnance propouštět, prostě je nezaměstná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie hast du es bloß geschafft einen Harvester und einen Arbeiter zu zerstören, und das am selben Tag?
Jak se ti povedlo zlikvidovat těžební stroj i zaměstnance najednou?
Es hätte in jedem Fall ersetzt werden müssen, weil das Gas hoch explosiv ist und die Leckagen ein hohes Risiko für die Arbeiter darstellten.
Vedení by muselo být nahrazeno v každém případě, protože plyn je vysoce výbušný a úniky představovaly závažné riziko pro zaměstnance.
die als Firmenstadt für die Arbeiter und deren Familien diente.
v náhorní pouštní enklávě, která slouží jako městečko společnosti pro zaměstnance a jejich rodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine derartige Entwicklung wäre für die Löhne und Arbeitsbedingungen kanadischer Arbeiter verhängnisvoll.
Takový vývoj by byl osudný pro platy a podmínky kanadských pracujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind gekommen und brachten Blumen, im Namen der Arbeiter, so sagten sie.
Přišli s květinami. Řekli že jménem pracujících.
Neben dem Eigennutz der Eliten, ist das Leid der normalen Arbeiter und Bürger ein echter und weitverbreiteter Grund zur Sorge.
Vedle soukromých zájmů elity je obrovským a opravdovým problémem situace běžných pracujících a obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Schauspieler Höfgen eroberte die Herzen der Berliner Arbeiter.
herec Höfgen si rázem získal srdce berlínských pracujících.
Jedenfalls stand es nicht in der Macht der Studenten oder der Arbeiter, die sie unterstützten, irgendeine spezielle Fraktion der Regierung zu unterstützen.
Podporovat tu či onu frakci ve vládě každopádně nebylo záležitostí studentů ani pracujících, kteří je podpořili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was schnell für die Banken getan werden konnte, muss auch schnell für dieses Kaufdossier erfolgen; ein Dossier, das so wichtig für viele tausend Arbeiter ist.
To, co bylo možné udělat rychle pro banky, je nutné udělat rychle i v případě této akvizice, která je tak důležitá pro mnoho tisíc pracujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die relative Fügsamkeit einfacher Arbeiter in Handelsfragen muss jedoch letztlich einem völlig anderen Umstand zugeschrieben werden: Den Sicherheitsnetzen, die die Sozialstaaten spannen.
Relativní poddajnost běžných pracujících v otázkách obchodu je ale v posledku nutné připsat něčemu naprosto jinému: záchranným sítím zbudovaným sociálním státem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sanktioniert die gegenwärtig stattfindenden Spekulationen der Banken sowie die Profite, welche US-Fonds wie KPS Capital Partners auf Kosten der europäischen Arbeiter machen.
Nahrává současnému spekulování bank a posvěcuje zisky, které na úkor evropských pracujících inkasují americké fondy, jako například KPS Capital Partners.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Reaktion auf diese Angriffe gingen zehntausende portugiesische Arbeiter aus Protest auf die Straße und verlangten Lohnerhöhungen, die die Kaufkraft, die im letzten Jahrzehnt verloren ging, wieder herstellt sowie annehmbare Rentenbedingungen.
Desetitisíce portugalských pracujících na protest proti těmto útokům vyšly do ulic a požadovaly zvýšení mezd, jež by obnovilo kupní sílu oslabenou za posledních deset let, a slušné podmínky pro odchod do důchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU versucht, "die Sonne mit einem Sieb zu verdecken", aber es wird jetzt deutlich, wieviel Verantwortung sie für die kontinuierliche Verschlechterung der Lebensqualität der allgemeinen Bevölkerung und der Arbeiter trägt.
EU se pokouší "zakrýt slunce sítem", je však jasné, kolik nese odpovědnosti za neustálé zhoršování životních podmínek široké veřejnosti a pracujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behörden ließen zwei amerikanische Journalisten und einen südkoreanischen Arbeiter frei, den man im August 2009 aufgrund des Vorwurfs, nordkoreanisches Recht verletzt zu haben, verhaftet hatte.
Úřady propustily dva americké novináře a jihokorejského dělníka, které v srpnu 2009 zadržely kvůli porušování severokorejských zákonů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute mit Autos nehmen gern einen Arbeiter nach Dublin mit.
Řidiči jsou vždycky ochotní vzít dělníka stopem do Dublinu.
Chief, ich habe jeden Arbeiter auf der Platform überprüft.
Šéfko, přečetl jsem každýho dělníka na tý plošině.
Auf einer Baustelle sticht er auf einen unbeteiligten Arbeiter ein.
Muž vidí dělníka v přístavišti. Řezník pobodá nožem obličej toho chlápka.
Du hast einen Musiker geheiratet, keinen Arbeiter.
Provdala jsi se za hudebníka, ne za dělníka.
Auf dem Friedhof hast du uns gesagt, dass ein Typ namens Bird einen Arbeiter ermordet hat.
Na hřbitově jsi nám řekl, že toho dělníka zabil Bird.
Ich sah einen Arbeiter, der seinen Truck belud.
Viděl jsem dělníka, jak nakládá dodávku.
Bei ihm handelte es sich weder um einen Studenten noch um einen Arbeiter.
Tam nešlo o žádného studenta nebo dělníka.
Das war nur ein Arbeiter, der das Fenster gesetzt und vergessen hat, seinen Handabdruck abzuwischen.
Je to od dělníka, který instaloval okno a zapomněl setřít své otisky.
Warum bringst du diesen Arbeiter des Bösen vor mich?
Proč ke mě přivádíš tohohle dělníka zla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während Arbeiter Verluste hinnehmen müssen, werden diese durch die Gewinne der Land- und Kapitalbesitzer, Unternehmer und Angestellten mehr als ausgeglichen.
Zatímco dělnické profese utrpí ztrátou příjmu, jejich ztráty budou více než vynahrazeny zisky majitelů půdy a kapitálu, podnikatelů a úředníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kaste der Arbeiter fürchtet, ihre Position würde durch zusätzliche Nahrungsquellen geschwächt.
Dělnická kasta se bojí oslabení své pozice přílivem cizího jídla a výrobků.
Die Beschäftigung in mittleren Positionen, von Angestellten und Arbeitern ist im Gegensatz dazu gesunken, insbesondere in der verarbeitenden Industrie.
Naproti tomu zaměstnanost u středně kvalifikovaných, úřednických i dělnických profesí se propadla, zejména v průmyslové výrobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bald wirst du erfahren, dass die in der zweiten Linie versteckten Feinde des Sozialismus die Emotionen von Arbeitern ausnutzen.
Brzy se dozvíš, že na emocích dělnické třídy cizopasí nepřátelé socialismu ukrytí ve druhé linii.
Eine Gruppe von Ingenieuren und Arbeitern unterstützen die Bereichsleiter bei dieser Produktionsumgestaltung.
Skupina složená ze zástupců inženýrů a dělnických týmů povede vedoucí jednotlivých provozů, aby tyto změny výrobních postupů proběhly patřičnou formou.
Valen schuf den Grauen Rat aus Mitgliedern jeder Kaste. Aus Kriegern, Arbeitern, Religiösen, damit keine Kaste einen unzulässigen Einfluss über die anderen hat.
Valen stvořil Šedý koncil ze členů každé kasty válečnické, dělnické i náboženské, aby žádná kasta nemohla neomezeně vládnout.
Doch das alles würde eine außergewöhnliche Geduld auf Seiten der Arbeiter Partei und ihrer Anhänger erfordern, denn ihre Erwartungen müssten hintangestellt werden, um als erste Priorität den Rentenmarkt zu beruhigen.
To vše by ale vyžadovalo mimořádnou trpělivost Dělnické strany a jejích příznivců, jejichž naděje musí načas ustoupit, aby se okamžitou prioritou stala stabilizace trhu s obligacemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein Lokal für Arbeiter.
Tohle je dělnický podnik.
Dies ist nicht unbedingt überraschend: In vielen Ländern profitierten Arbeiter und die Bauern auf dem Lande vom Anstieg des Prokopfeinkommens und der Ausweitung der sozialen Netze; die Mittelschicht dagegen leidet unter steigender Inflation, schlechten öffentlichen Dienstleistungen, Korruption und staatlicher Einmischung.
Nejde o úplné překvapení: V mnoha zemích dělnické třídě a venkovským rolníkům prospívají nárůsty příjmu na hlavu a rozšiřující se sociální síť, zatímco střední třída nepříjemně pociťuje inflaci, žalostné veřejné služby, korupci a obtěžující stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine sehr bodenständige Gegend. Viele Arbeiter.
Nic nóbl, taková dělnická čtvrť.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verstehe nicht, wie du, der du doch auch nur ein Angestellter bist und nicht einmal ein Schloßangestellter, nicht einsehen kannst, daß ein solcher Dienst eine harte Arbeit ist und daß es sehr unrecht ist, mutwillig, fast kindisch dem Arbeiter die Arbeit so zu erschweren, wie du es getan hast.
Nechápu, že ty, který jsi taky jen zaměstnanec a ani ne zámecký zaměstnanec, nedovedeš pochopit, že taková služba je těžká práce a že je velmi nesprávné tak svévolně, skoro dětinsky ztěžovat dělníkovi práci, jak jsi to dělal ty.
Wenn ein Arbeiter etwas nicht mag, geht er ohne Abschiedsgruß.
Když se dělníkovi něco nelíbí, odejde bez rozloučení.
Hoffnung für den Arbeiter, der aufwacht aus dem amerikanischen Traum, um zu merken, dass alle Jobs verlagert wurden.
Naději dělníkovi, který se probudí z amerického snu, aby zjistil, že všechna pracovní místa vyvezli ze země.
Du rettest hier einen Arbeiter und tötest da eine Familie.
Pomůžeš dělníkovi v Mestre a vyřídíš rodinu v Mondragone.
Das gehörte dem verschwundenen Arbeiter.
Toto patřilo dělníkovi, který zmizel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es könnte noch weitere Neuerungen geben, ich arbeite daran.
Možná budou i další: v současnosti na tom pracuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr VanDorn, seit Wochen arbeite ich an diesem Farbschema.
Pane Vendorne, pracuji na tomto barevném schématu už týdny.
Ich arbeite sehr hart an den Beziehungen mit Israel und den Palästinensern, und ich spreche mit vielen Menschen.
Pracuji velmi tvrdě na vztazích s Izraelem a Palestinci a mluvím s hodně lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gavin, ich arbeite für die Stadtplanung.
Gavine, pracuji v odboru městského plánování.
Ich arbeitete und arbeite noch immer an der Erweiterung des Schengen-Gebiets um neun neue Mitgliedstaaten vor Weihnachten.
Pracoval jsem a stále pracuji na rozšíření schengenského prostoru o devět nových členských států do vánoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane, ich arbeite für eine Organisation, die junge Frauen wie dich sucht, die für die Regierung arbeiten wollen.
Jane, pracuji pro novou organizaci, jež hledá mladé ženy, jako jsi ty, pro práci ve státní službě.
Bill, das sind die Leute, mit denen ich arbeite, sagte Rosie.
Bille, to jsou lidé, se kterými pracuji, řekla Rosie.
Steve, ein neuer Anwalt, mit dem ich arbeite.
To je Steve, nový právník, se kterým pracuji.
Darüber hinaus habe ich eine Reihe von Zeitungsartikeln veröffentlicht und arbeite zurzeit an zwei Beiträgen für Sammelbände.
Kromě toho jsem publikoval řadu článků v novinách a v současné době pracuji na dvou příspěvcích pro souborná vydání.
Ich arbeite nämlich ehrlich gesagt morgens noch als Zahnarzthelferin.
Abys věděl, pracuji dopoledne jako sestra u zubaře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm schon, arbeite mit mir in der Cyber-Einheit.
- Ja, dann arbeite mal weiter.
Dann komm und arbeite für mich.
Arbeite mit mir zusammen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeit
851 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nyní nám jen zbývá odeslat vašeho přítele do klonového nebe.
Ich arbeite daran, arbeite daran.
Dělám na tom. dělám na tom.
Ja, ich arbeite daran, ich arbeite daran.
Jo, dělám na tom, dělám na tom.
Ja, Arbeit für dich, Arbeit für mich.
- Jo, když to nevadí vám, nevadí to ani mně.
Arbeit ist Arbeit. Oder wollt ihr verhungern?
Ať jde makat, když chce jíst
Arbeite darum herum oder arbeite damit.
Buď to obejde, nebo to přijme.
Partei der Arbeit Albaniens
Partia e Punës e Shqipërisë
Arbeiter und Kolchosbäuerin
Arbeiter- und Soldatenrat
Mühsame Arbeit oder Passion?
-Großer Fan Ihrer Arbeit.
- Das untergräbst meine Arbeit.
- To kompletně bortí moji dizertačku.
- Nein. ich arbeite daran.
- Ne. Ale pracuji na tom.
Das war hervorragende Arbeit.
To bylo parádně vyřešeno.
Ich arbeite dort, Schätzchen.
Ale já tam pracuju, zlato.
Gute Arbeit, mich aufzuspüren.
Ich arbeite daran, Ducky.
- Ich arbeite noch daran.
Besondern, wenn ich arbeite.
Holka, tohle už dneska nejde na odbyt.
A co Vaše další činnosti?
Pracuji tady jako průvodce.
- Ich arbeite für niemanden.
Grobe Arbeit, aber effektiv.
Daran arbeite ich gerade.
Ja, gute Arbeiter, anspruchslos.
Jsou to dobří pracovníci, nestěžují si.
Gute Arbeit heute, Bobby.
- Dávej na sebe pozor, Bobby.
- Bis die Arbeiter kommen.
- Než přijdou zaměstnanci.
- Ich arbeite als Berater.
Otevřu si nějakou poradnu.
Unsere Arbeit interessiert nicht.
Arbeit oder Vergnügen, Inspektor?
Jste tady pracovně nebo soukromě, inspektore?
Ich arbeite als Freiwillige.
Jsem tu jako dobrovolnice.
meine Freunde, meine Arbeit.
- No, a já pracuju pořád.
- Ich arbeite im Gewissensraum.
- Pracuji v centru svědomí
- Ist die Arbeit anstrengend?
- Ich arbeite, du Kaminvorleger.
Pracuju tady, ty omyle přírody.
- Du kennst seine Arbeit?
- Však s ním pracuju, ne?
- Poď zpátky a pracuj pro mě Rocky.
Ich arbeite für niemanden.
- Gefällt Ihnen die Arbeit?
Ich arbeite im Videoladen.
Dělám v obchodě s videem.
Jsi ostrej hoch, ale máš výsledky.
- Doch, aber ich arbeite.
Ich arbeite für niemanden.
Sarah, já pro nikoho nedělám.
- Gefällt Ihnen Ihre Arbeit?
Die Arbeiter waren eingeschlossen.
Dělníci byli uvězněni uvnitř.
Ich arbeite für " Millennium ".
Ich arbeite besser allein.
Pracuji lépe na vlastní pěst.
Alle Arbeiter zum Ladedock.
Všichni pracovníci se dostaví k přístavní ploše.
Harte Arbeit, alles gefroren.
Těžko říct, ale pracuju na tom.
Ich arbeite mit Bekloppten.
Ich arbeite morgen länger.
Ich arbeite unter Hovland.
Pracuji pod paní Hovlandovou.
Dostal jsem šek z van Landelova případu.
Mach einfach deine Arbeit.
Dotáhne všechno do konce?
-Arbeit mit blinden Kindern.
Hele, to je snad jasný a pracuji na tom.
Bobe, já už tady nepracuju!