Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeit práce 21.199 práci 4.210 činnost 1.517 zaměstnání 240 úsilí 179 úkol 129 dílo 70 spolupráce 57 jednání 49 fungování 34 povolání 21 fuška 14 Dílo 2
[Weiteres]
arbeit prací
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeit práce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, erst einmal möchte ich den Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit danken.
Pane předsedo, nejprve bych chtěl poděkovat zpravodajům za vynikající práci, kterou odvedli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen zur Arbeit, kommen Heim, gehen wieder zur Arbeit.
Jdeš do práce, přijdeš domů, jdeš zase do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
Kapitál a práce spolu musí umět komunikovat jako rovný s rovným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ben eilte nach der Arbeit immer heim zu ihm.
Ben spěchal z práce, jen aby ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Autoren und Verleger wollen für ihre Arbeiten entlohnt werden.
Autoři a vydavatelé chtějí za svou práci finanční odměnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter, warum bist du nicht bei der Arbeit?
Petere, jak to, že nejsi v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutter will eine Stiftung zur wissenschaftlichen Erforschung ihrer Arbeit subventionieren.
Matka souhlasila s uvolněním dotací pro seriózní výzkum její práce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arbeits~ pracovně
provozních
pracovních
pracovního
pracovním
Arbeiter pracovník 475 dělník 438 dělníci 129 zaměstnanec 116 pracovníky 86 pracovníci 69 zaměstnance 47 pracující 19 dělníka 15 dělnický 14 dělníkovi 5
Arbeits~ pracovní
arbeite pracuji 686 pracuj 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeit

851 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeiter
Dělník
   Korpustyp: Wikipedia
Gute Arbeit.
To je dobrý, děvčátko.
   Korpustyp: Untertitel
-Gute Arbeit.
Nyní nám jen zbývá odeslat vašeho přítele do klonového nebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeite daran.
- Už na tom dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite daran, arbeite daran.
Dělám na tom. dělám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich arbeite daran, ich arbeite daran.
Jo, dělám na tom, dělám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Arbeit für dich, Arbeit für mich.
- Jo, když to nevadí vám, nevadí to ani mně.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit ist Arbeit. Oder wollt ihr verhungern?
Ať jde makat, když chce jíst
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite darum herum oder arbeite damit.
Buď to obejde, nebo to přijme.
   Korpustyp: Untertitel
Partei der Arbeit Albaniens
Partia e Punës e Shqipërisë
   Korpustyp: Wikipedia
Arbeiter und Kolchosbäuerin
Dělník a kolchoznice
   Korpustyp: Wikipedia
Die Arbeiter des Meeres
Dělníci moře
   Korpustyp: Wikipedia
Arbeiter- und Soldatenrat
Dělnická rada
   Korpustyp: Wikipedia
Mühsame Arbeit oder Passion?
Je to nuda nebo vášeň?
   Korpustyp: EU DCEP
-Großer Fan Ihrer Arbeit.
Jsem váš velkej fanda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an Ideen.
- Pracuji na něm..
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite daran.
- Dělám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Das untergräbst meine Arbeit.
- To kompletně bortí moji dizertačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in Europa.
- Já pracuji v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. ich arbeite daran.
- Ne. Ale pracuji na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Das war hervorragende Arbeit.
To bylo parádně vyřešeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite dort, Schätzchen.
Ale já tam pracuju, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit, mich aufzuspüren.
- Hezky jsi mě našel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite daran, Ducky.
Dělám na tom, Ducky.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Arbeit, kein Essen.
Bez peněz nejsou koláče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite noch daran.
- Pracuju na něm.
   Korpustyp: Untertitel
Besondern, wenn ich arbeite.
Hlavně, když pracuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite daran, Sal.
- Dělám na tom, Sale.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen such dir Arbeit.
Holka, tohle už dneska nejde na odbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Arbeit?
A co Vaše další činnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn ich arbeite.
Když pracuji, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite als Dozent.
Pracuji tady jako průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit wird teuer.
Bude to poměrně drahé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite für niemanden.
Já pro nikoho nepracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Grobe Arbeit, aber effektiv.
Hrubé, ale efektivní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite dran.
- Pracuji na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Daran arbeite ich gerade.
- Pracuju na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gute Arbeiter, anspruchslos.
Jsou to dobří pracovníci, nestěžují si.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit heute, Bobby.
- Dávej na sebe pozor, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis die Arbeiter kommen.
- Než přijdou zaměstnanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite als Berater.
Otevřu si nějakou poradnu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die arbeite ich.
- Pracuju pro ně!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich arbeite.
Právě na něčem dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Arbeit an.
Nechte toho na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeit interessiert nicht.
Je mu jedno co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit oder Vergnügen, Inspektor?
Jste tady pracovně nebo soukromě, inspektore?
   Korpustyp: Untertitel
- ich arbeite, Jen.
Já tu pracuju, Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite als Freiwillige.
Jsem tu jako dobrovolnice.
   Korpustyp: Untertitel
meine Freunde, meine Arbeit.
Moji přátelé, mé hraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deine Arbeit.
Já mám rád tvoje psaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite immer.
- No, a já pracuju pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite hier noch.
Já tu ještě pracuji.
   Korpustyp: Untertitel
- ich arbeite daran.
- Makám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist in Arbeit.
Pracuje se na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du mal Arbeiter?
Byl si někdy dělníkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite im Gewissensraum.
- Pracuji v centru svědomí
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Arbeit anstrengend?
- Nakládají ti toho moc?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite, du Kaminvorleger.
Pracuju tady, ty omyle přírody.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kennst seine Arbeit?
- Ty ho znáš?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich arbeite dran.
Ale pracuju na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihr Mann Arbeit?
- Pracuje váš manžel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite mit ihm.
- Však s ním pracuju, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite hier! Ja.
Jo, už pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeite für mich.
- Poď zpátky a pracuj pro mě Rocky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für niemanden.
Já nepracuju pro nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt Ihnen die Arbeit?
- Baví vás to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite im Videoladen.
Dělám v obchodě s videem.
   Korpustyp: Untertitel
Du leistest gute Arbeit.
Jsi ostrej hoch, ale máš výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, aber ich arbeite.
- Ano, ale já pracuji.
   Korpustyp: Untertitel
Das war harte Arbeit!
Vidělal jsem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mit Booth.
Ne, to si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite dran, ok?
Dělám na tom, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite beim Radio.
- Pracuju v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für niemanden.
Sarah, já pro nikoho nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
-Danke für die Arbeit.
-Děkujeme vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt Ihnen Ihre Arbeit?
No, je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiter waren eingeschlossen.
Dělníci byli uvězněni uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für " Millennium ".
Pracuji pro Millennium.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite besser allein.
Pracuji lépe na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit kann warten!
Kam byste se hnala!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Arbeiter zum Ladedock.
Všichni pracovníci se dostaví k přístavní ploše.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite bei GAP.
- Pracuji v gapu.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Arbeit, alles gefroren.
Taková smrt. No jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für Harvey.
Já pracuji pro Harveyho.
   Korpustyp: Untertitel
Daran arbeite ich noch.
Těžko říct, ale pracuju na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mit Bekloppten.
Starám se o debily.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich arbeite daran.
- Jo, d-dělám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite morgen länger.
Zítra si to napracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite unter Hovland.
Pracuji pod paní Hovlandovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte Arbeit.
- Ano, byla tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für ihn.
- Pracuji pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, grandiose Arbeit.
Jo, to bylo super.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Arbeit, Jungs.
Dostal jsem šek z van Landelova případu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einfach deine Arbeit.
Prostě si dělej svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Also an die Arbeit.
Takže se do toho dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Arbeit zu tun?
Dotáhne všechno do konce?
   Korpustyp: Untertitel
-Arbeit mit blinden Kindern.
- Pečoval o slepé děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich arbeite dran.
Hele, to je snad jasný a pracuji na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hast du Arbeit.
No, aspoň že máš fleka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite hier nicht.
Bobe, já už tady nepracuju!
   Korpustyp: Untertitel