Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitnehmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitnehmer pracovník 4.731 zaměstnanec 2.744 pracující 581
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitnehmer pracovník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Correia de Campos ist über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer besorgt.
Pan poslanec Correia de Campos má těžkou hlavu z pohybu pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 50 des Gesetzes sah für den Wohnraumfonds für Arbeitnehmer folgende Darlehenskategorien vor:
Kategorie půjček z fondu pro bydlení pracovníků byly vyjmenovány v článku 50 zákona:
   Korpustyp: EU
Beide Kategorien von Arbeitnehmern sollen durch neue EU-Richtlinien abgedeckt werden.
Práva zahraničních pracovníků by tak byla chráněna za všech okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsendung von Arbeitnehmern: Ist eine Gesetzesänderung erforderlich?
Je legislativu ohledně dočasného vysílání pracovníků nutné měnit?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freizügigkeit sollte jedoch zusammen mit den Verordnungen über die Freizügigkeit von Arbeitnehmern und dem freien Dienstleistungsverkehr betrachtet werden.
Volný pohyb by však měl být posuzován v kontextu předpisů týkajících se volného pohybu pracovníků a svobody poskytování služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit etwa 40 Mio. EUR helfen wir über 7 000 Arbeitnehmern zurück in den Arbeitsmarkt.
Částkou přibližně 40 milionů EUR pomáháme zhruba sedmi tisícům pracovníků v návratu na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Arbeitnehmer haben Anspruch auf eine jährliche unentgeltliche Gesundheitsuntersuchung.
Všichni pracovníci mají nárok na každoroční bezplatnou zdravotní prohlídku.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie ist notwendig, weil wir Arbeitnehmer aus Drittstaaten haben.
Směrnice je potřebná, protože zde jsou pracovníci ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


junger Arbeitnehmer mladý pracovník
älterer Arbeitnehmer starší pracovník
behinderter Arbeitnehmer zdravotně postižený pracovník
Unterrichtung der Arbeitnehmer informování pracovníků
Anhörung der Arbeitnehmer porada s pracovníky
Arbeitnehmer im Auslandsdienst pracovník v zahraničí
Beteiligung der Arbeitnehmer účast pracovníků
Freizügigkeit der Arbeitnehmer volný pohyb pracovníků
Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer Charta Společenství základních sociálních práv pracovníků

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitnehmer

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

entsandter Arbeitnehmer
cizinec vyslaný svým zahraničním zaměstnavatelem k výkonu práce v tuzemsku
   Korpustyp: EU IATE
Der Verstorbene (Arbeitnehmer)
V době úmrtí zesnulá (zaměstnaná) osoba
   Korpustyp: EU
Anzahl der beteiligten Arbeitnehmer,
počtu zaměstnanců, kteří se prací účastní;
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer auf Offshore-Anlagen."
pracovníků na pobřežním zařízení.“;
   Korpustyp: EU
„benachteiligte Arbeitnehmer“: Personen, die
„znevýhodněným pracovníkem“ se rozumí osoba, která:
   Korpustyp: EU
Arbeitslosigkeit (für Arbeitnehmer):
Nezaměstnanost (pro zaměstnané osoby):
   Korpustyp: EU
„benachteiligte Arbeitnehmer“: Personen, die:
„znevýhodněným pracovníkem“ se rozumí každá osoba, která:
   Korpustyp: EU
Sozialbeiträge der Arbeitnehmer
z toho sociální příspěvky zaměstnanců
   Korpustyp: EU
der Arbeitnehmer und auch mit der Entscheidungsfreiheit des Arbeitnehmers auftreten.
pracovníků a svobodné volby pracovníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer und/oder Arbeitnehmer mit Behinderungen
Podpora pro znevýhodněné pracovníky a/nebo pracovníky se zdravotním postižením
   Korpustyp: EU
Abschnitt 6 — Beihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer und Arbeitnehmer mit Behinderungen
Oddíl 6 – Podpora pro znevýhodněné pracovníky a pracovníky se zdravotním postižením
   Korpustyp: EU
Einstellungs- und Beschäftigungsbeihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer und Arbeitnehmer mit Behinderungen;
podpora na nábor a zaměstnávání znevýhodněných pracovníků a pracovníků se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU
Beihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer und Arbeitnehmer mit Behinderungen
Podpora pro znevýhodněné pracovníky a pracovníky se zdravotním postižením
   Korpustyp: EU
Auswirkungen auf Umwelt und Arbeitnehmer
Pod prohlášení se podepsaly skoro dvě třetiny poslanců
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsverwaltungen und Unterrichtung der Arbeitnehmer
Úřady práce a informování pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Arbeitnehmer schützen.
Tyto pracovníky musíme chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Maßnahmen der Einbindung älterer Arbeitnehmer
- opatření pro začlenění zaměstnanců vyššího věku;
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang der Arbeitnehmer zum Sicherheitsdatenblatt
Dostupnost údajů z bezpečnostních listů pro pracovníky
   Korpustyp: EU DCEP
Versammlung verlegt. Saal der Arbeitnehmer.
SHROMÁŽDĚNÍ PŘESUNUTO DO SÁLU ODBORŮ
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer
informování zaměstnanců a projednávání s nimi
   Korpustyp: EU IATE
Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer,
informování pracovníků a konzultace s nimi;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Einstellung benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer
Nábor znevýhodněných a zdravotně postižených pracovníků
   Korpustyp: EU
Mehrkosten bei Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Dodatečné náklady na zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků
   Korpustyp: EU
„Arbeitnehmer mit Behinderungen“: Personen, die
„pracovníkem se zdravotním postižením“ se rozumí osoba, která:
   Korpustyp: EU
„stark benachteiligte Arbeitnehmer“: Personen, die
„vážně znevýhodněným pracovníkem“ se rozumí osoba, která:
   Korpustyp: EU
Zugang der Arbeitnehmer zu Informationen
Přístup k informacím pro pracovníky
   Korpustyp: EU
Anhang V (Freizügigkeit der Arbeitnehmer):
V příloze V (Volný pohyb pracovníků):
   Korpustyp: EU
Ausbildungsbeihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer [5]:
podporou na vzdělávání zdravotně postižených nebo znevýhodněných pracovníků [5]:
   Korpustyp: EU
Beihilfeintensität im Falle benachteiligter Arbeitnehmer
Intenzity podpory v případě znevýhodněných pracovníků
   Korpustyp: EU
Beihilfeintensität im Falle behinderter Arbeitnehmer
Intenzity podpory v případě zdravotně postižených pracovníků
   Korpustyp: EU
Vertriebskosten (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
odbytové náklady (bez nákladů na zaměstnanecké požitky)
   Korpustyp: EU
Verwaltungsaufwendungen (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
správní náklady (bez nákladů na zaměstnanecké požitky)
   Korpustyp: EU
Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Übergangsfristen
Volný pohyb pracovníků a přechodné období
   Korpustyp: EU DCEP
vermögenswirksame Leistungen an die Arbeitnehmer.
příspěvky na spoření zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer
Povolení pro osobu převedenou v rámci společnosti
   Korpustyp: EU
 … je Arbeitnehmer und Jahr (Jahreshöchstbetrag: 4000 EUR/Arbeitnehmer, Gesamthöchstbetrag: 40000 EUR/Arbeitnehmer)
 …..na pracovníka a rok (maximální roční výše 4000 EUR na pracovníka a maximální celková výše 40000 EUR na pracovníka)
   Korpustyp: EU
Die Anzahl armer Arbeitnehmer nimmt stetig zu.
Zvyšuje se počet chudých pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fast 20 000 Arbeitnehmer werden dann arbeitslos.
Téměř 20 000 pracujících možná přijde o práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie vereinfacht die Zulassungsverfahren für Arbeitnehmer.
Tato směrnice dále zjednoduší přijímací řízení v zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Rentner;
Hlasuje se tajně a ke zvolení je nutná většina odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Union ***I
Volný pohyb pracovníků uvnitř Unie ***I
   Korpustyp: EU DCEP
die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Rentner;
Heslo se uvádí na úředních dokumentech Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 Unterrichtung und Unterweisung der Arbeitnehmer
Článek 6 Informování a školení zaměstnanců
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Beschäftigungs- und Lebensbedingungen entsandter Arbeitnehmer
Pilotní projekt – Pracovní a životní podmínky vyslaných pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Mobilität und Integration der Arbeitnehmer
Posílení mobility a integrace pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
China ist ein gigantischer Ausbeutungsbetrieb für Arbeitnehmer.
Čína je obrovská manufaktura na vykořisťování dělníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
II. Beteiligung aller Arbeitnehmer an Präventionsmaßnahmen
Zapojení všech pracovníků do politik zaměřených na prevenci
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer,
e) informování pracovníků a konzultace s nimi,
   Korpustyp: EU DCEP
der Arbeitnehmer gemäß Artikel 14 geschlossen wurde.
zaměstnanců dle článku 14.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss die Entsenderichtlinie für Arbeitnehmer überarbeitet werden?
Vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb
   Korpustyp: EU DCEP
, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer und Unternehmen
a společná opatření sociálních partnerů, zejména
   Korpustyp: EU DCEP
Märkte für Arbeitnehmer aus neuen Mitgliedstaaten öffnen
EP žádá otevření pracovních trhů pro občany z nových členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Übergangsfristen
Předmět: Volný pohyb pracovníků a přechodné období
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich in Europa
Zelená kniha o pracovnících ve zdravotnictví v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Märkte der Arbeitnehmer aus neuen Mitgliedstaaten öffnen
Poslanci dále odhlasovali zjednodušení kontrol osob na vnějších hranicích Unie .
   Korpustyp: EU DCEP
Märkte für Arbeitnehmer aus neuen Mitgliedstaaten öffnen
Většina europoslanců uvítala upravený návrh směrnice o službách
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte auf Freizügigkeit für Arbeitnehmer umsetzen
Provádění práva na volný pohyb pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
– ältere Arbeitnehmer zwischen 50 und 64 Jahren;
– starší pracovníci ve věku 50 až 64 let;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 19 Millionen Arbeitnehmer sind arm.
19 milionů pracujících žije v chudobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe viel für die Arbeitnehmer getan.
Můj postoj k dělníkům mluví sám za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Tätigkeit (Arbeitnehmer oder Selbständiger):
Druh zaměstnání (zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná):
   Korpustyp: EU
Zahlungen an aus dem Unternehmen ausscheidende Arbeitnehmer
Platby zaměstnancům odcházejícím z podniku
   Korpustyp: EU
Im Werk sind 120 Arbeitnehmer beschäftigt.
Továrna má 120 zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Leistungsorientierte Pläne und Leistungen an Arbeitnehmer
Plány definovaných požitků a zaměstnanecké požitky
   Korpustyp: EU
Leistungsorientierte Versorgungspläne und Leistungen an Arbeitnehmer (44)
Plány definovaných požitků a zaměstnaneckých požitků (44)
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Erklärung zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer: Bulgarien
Společné prohlášení k volnému pohybu pracovníků: Bulharsko
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Erklärung zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer: Rumänien
Společné prohlášení k volnému pohybu pracovníků: Rumunsko
   Korpustyp: EU
Anzahl der landw. Arbeitnehmer im Vorruhestand
Počet zemědělských pracovníků předčasně odešlých do důchodu
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Begrenzung der Asbestexposition der Arbeitnehmer.
opatření přijatých za účelem omezení expozice zaměstnanců azbestu.
   Korpustyp: EU
ARBEITSEINSATZ DER ARBEITNEHMER ZU KONSTANTEN LOHNSÄTZEN
VKLAD PRÁCE ZAMĚSTNANCŮ VYJÁDŘENÝ VE STÁLÝCH NÁHRADÁCH
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für Arbeitnehmer
Opatření ke snížení rizika pro pracovníky
   Korpustyp: EU
Jahr (01.01. bis 31.12) (Arbeitnehmer oder Selbständige)
Rok (od 1. ledna do 31. prosince) zaměstnané nebo nezaměstnané osoby
   Korpustyp: EU
Hinweise für den Arbeitnehmer/Selbständigen/Arbeitslosen
Informace pro zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a nezaměstnané osoby
   Korpustyp: EU
Die Sozialbeiträge , davon : Sozialbeiträge der Arbeitnehmer [ 1A .
Sociální příspěvky , z toho sociální příspěvky zaměstnanců [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer
bezpečnost a ochrana zdraví pracovníků
   Korpustyp: EU IATE
die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer
chránění zdraví a bezpečnost pracovníků
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer
Charta Společenství základních sociálních práv pracovníků
   Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer
Poradní výbor pro volný pohyb pracovníků
   Korpustyp: EU IATE
soziale Sicherheit und sozialer Schutz der Arbeitnehmer,
sociální zabezpečení a sociální ochrana pracovníků;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Schutz der Arbeitnehmer bei Beendigung des Arbeitsvertrags,
ochrana pracovníků při skončení pracovního poměru;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Europäischen Union
Volný pohyb pracovníků uvnitř Evropská unie
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders gefährdete Arbeitnehmer und spezifische Risiken
Zranitelné skupiny pracovníků a zvláštní rizika
   Korpustyp: EU DCEP
die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Rentner;
volného pohybu pracovníků a důchodců;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildungsbeihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer:  Ja  Nein
k podpoře na vzdělávání znevýhodněných pracovníků:  Ano  Ne
   Korpustyp: EU
Beiträge und Sachleistungen für entsandte Arbeitnehmer:
příspěvky a věcné dávky pro vyslané pracovníky:
   Korpustyp: EU
Beihilfen für benachteiligte oder behinderte Arbeitnehmer.
podpora pro znevýhodněné nebo zdravotně postižené pracovníky.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für benachteiligte und behinderte Arbeitnehmer
Podpora pro znevýhodněné a zdravotně postižené pracovníky
   Korpustyp: EU
LEISTUNGSORIENTIERTE PLÄNE UND LEISTUNGEN AN ARBEITNEHMER (44)
PLÁNY DEFINOVANÝCH POŽITKŮ A ZAMĚSTNANECKÝCH POŽITKŮ (44)
   Korpustyp: EU
Europäische Berufsausweise sollen Arbeitnehmer mobiler machen
Budoucnost Evropy 60 let po skončení Druhé světové války
   Korpustyp: EU DCEP
Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Übergangsfristen (Aussprache)
Volný pohyb pracovníků a přechodné období (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
EFTA-Ausschuss für Freizügigkeit der Arbeitnehmer
Výbor ESVO pro volný pohyb pracovníků
   Korpustyp: EU
andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer, wie
ostatní dlouhodobé zaměstnanecké požitky, jako jsou například:
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmerentgelt an Arbeitnehmer von gebietsansässigen produzierenden Einheiten und Arbeitnehmerentgelt an gebietsansässige Arbeitnehmer
Náhrady zaměstnancům pracujícím v rezidentských výrobních jednotkách a náhrady rezidentským zaměstnancům
   Korpustyp: EU
Beihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer und Arbeitnehmer mit Behinderungen (Art. 32-35)
Podpora pro znevýhodněné pracovníky a pracovníky se zdravotním postižením (články 32–35)
   Korpustyp: EU
20 Arbeitnehmer jährlich bei CMR und 50 Arbeitnehmer jährlich bei Subunternehmen
20 zaměstnanců ročně u firmy CMR a 50 zaměstnanců ročně u jejích subdodavatelů.
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Arbeitnehmer fallen in die Kategorie benachteiligte Arbeitnehmer, da sie älter als 50 Jahre sind.
Pracovníci jsou zařazeni do této kategorie zaměstnanců, pokud přesáhnou věk 50 let.
   Korpustyp: EU
- Schutz der Arbeitnehmer mit atypischen Verträgen, der die Gleichbehandlung aller Arbeitnehmer unabhängig von ihrem Beschäftigungsstatus garantiert;
- ochrana pracovníků s atypickými pracovními smlouvami a zajištění rovného zacházení se všemi pracovníky bez ohledu na jejich zaměstnanecký status,
   Korpustyp: EU DCEP
Begriffsbestimmungen für Beihilfen für benachteiligte Arbeitnehmer und für Arbeitnehmer mit Behinderungen
Definice v oblasti podpory pro znevýhodněné pracovníky a pracovníky se zdravotním postižením
   Korpustyp: EU
um 10 Prozentpunkte bei Ausbildungsmaßnahmen für Arbeitnehmer mit Behinderungen oder benachteiligte Arbeitnehmer;
o 10 procentních bodů, je-li vzdělávání poskytováno pracovníkům se zdravotním postižením nebo znevýhodněným pracovníkům;
   Korpustyp: EU
5 bis 9 % aller Arbeitnehmer arbeiten in Privathaushalten.
V soukromých domácnostech pracuje 5-9 % všech zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte