Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitnehmerin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitnehmerin zaměstnankyně 235
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitnehmerin zaměstnankyně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Arbeitnehmerinnen bleiben dem Arbeitsmarkt 18 Wochen lang fern, was zu einer ernsthaften Beeinträchtigung ihrer Beförderungschancen führen kann.
Zaměstnankyně nebudou na trhu práce přítomny po dobu 18 týdnů, což může vážně ohrozit možnosti postupu v zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Mutterschaftsurlaub ist für Gesundheit und Sicherheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen von größter Bedeutung.
Mateřská dovolená je důležitým prvkem bezpečnosti a ochrany zdraví těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mutterschaftsurlaub ist für Gesundheit und Sicherheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen und Wöchnerinnen von größter Bedeutung.
Mateřská dovolená má pro ochranu zdraví a bezpečnosti těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu zásadní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Der obligatorische sechswöchige Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitstage.
Povinná mateřská dovolená po porodu v délce šesti týdnů se uplatní pro všechny zaměstnankyně bez ohledu na počet dosud odpracovaných dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen vorsieht zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz,
zavádí opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň,
   Korpustyp: EU DCEP
ist die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz.
provádí opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň.
   Korpustyp: EU DCEP
Das grundlegende Ziel des Berichts liegt in der Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz.
Zpráva má především za cíl zlepšit bezpečnost a ochranu zdraví těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu a kojících zaměstnankyň při práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, diese Richtlinie hatte zu Recht immer das Ziel, Mindeststandards beim Schutz von schwangeren Arbeitnehmerinnen und stillenden Frauen zu schaffen.
Paní předsedající, účelem této směrnice vždy zcela oprávněně bylo stanovit minimální standardy ochrany pro těhotné a kojící zaměstnankyně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können vorbeugende Maßnahmen und Kontrollmaßnahmen im Hinblick auf den Schutz und die Sicherheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen oder Wöchnerinnen am Arbeitsplatz verabschieden.
Členské státy mohou přijmout preventivní a monitorovací opatření v zájmu ochrany a bezpečnosti těhotných zaměstnankyň a matek novorozenců při práci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorbeugende Maßnahmen und Kontrollmaßnahmen im Hinblick auf den Schutz und die Sicherheit von schwangeren Arbeitnehmerinnen oder Wöchnerinnen am Arbeitsplatz verabschieden.
Členské státy mohou přijmout preventivní a monitorovací opatření v zájmu ochrany a bezpečnosti při práci těhotných zaměstnankyň a matek novorozenců.
   Korpustyp: EU DCEP

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitnehmerin"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit soll es der Arbeitnehmerin ermöglicht werden, sich besser von der Entbindung zu erholen.
Cílem je umožnit zaměstnankyni, aby se po porodu zotavila.
   Korpustyp: EU DCEP
heißt: "Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen",
se uvádí, že "každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost",
   Korpustyp: EU DCEP
( 1) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.
1. Každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
( 1) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.(2) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub.
Každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost.2. Každý pracovník má právo na stanovení maximální přípustné pracovní doby, na denní a týdenní odpočinek a na každoroční placenou dovolenou.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mit der neuen Nummer soll betont werden, wie grundlegend wichtig die Erfüllung der wesentlichen Mutterfunktion für die Arbeitnehmerin ist.
Účelem nového bodu je zdůraznit, jak zásadní je pro pracující ženu plnit její základní funkci matky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der Globalisierung darf nicht nur den einzelnen Arbeitnehmer, die einzelne Arbeitnehmerin oder einen einzelnen Wirtschaftszweig bzw. Mitgliedstaat beschäftigen.
Problém globalizace se ostatně netýká jediného pracovníka, ani jediného odvětví průmyslu či jediného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) dem ausscheidenden Arbeitnehmer/der ausscheidenden Arbeitnehmerin die Möglichkeit einzuräumen, nach Beendigung seines/ihres Beschäftigungsverhältnisses in dasselbe Zusatzrentensystem weiter einzuzahlen.
b) poskytnout odcházejícímu pracovníkovi nebo odcházející pracovnici právo nadále přispívat po ukončení pracovní činnosti do stejného systému penzijního připojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament setzte sich bei aller Flexibilität auch dafür ein, dass die maximale Arbeitszeit von 48 Stunden pro Arbeitnehmer/pro Arbeitnehmerin gelten soll und nicht pro Vertrag.
Parlament zaujal flexibilní postoj a podpořil také návrh na maximální 48hodinovou pracovní dobu na pracovníka, a nikoli na smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird einer Arbeitnehmerin im Sinne des Artikels 2 während des in Absatz 1 genannten Zeitraums gekündigt, so muss der Arbeitgeber schriftlich gebührend nachgewiesene Kündigungsgründe anführen. ▌
je-li zaměstnankyni ve smyslu článku 2 dána výpověď během doby uvedené v bodu 1, musí zaměstnavatel uvést náležité odůvodnění písemně. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll verhindert werden, dass eine Arbeitnehmerin, die ein Kind bekommen hat, aus diesem Grund Rückschritte in ihrer beruflichen Entwicklung in Kauf nehmen muss.
Cílem je zabránit tomu, aby byl nežádoucím způsobem ovlivněn profesní postup žen, jež se staly matkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Arbeitnehmerin den Zeitraum des Mutterschaftsurlaubs zu dieser Zeit angibt, ist es für ihren Arbeitgeber einfacher, ihre Vertretung zu organisieren.
Pokud pracovnice v této době také uvede, v kterém období bude na mateřské dovolené, usnadní tak zaměstnavateli hledání pracovníků, kteří ji zastoupí.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Die Internationale Arbeitsorganisation empfiehlt einen Mutterschaftsurlaub von mindestens 18 Wochen, in denen die Arbeitnehmerin ihr früheres Arbeitsentgelt in vollem Umfang weiterbezieht.
(10) Mezinárodní organizace práce doporučuje, aby měla mateřská dovolená minimální délku trvání osmnáct týdnů, během kterých je vyplácena plná výše předchozích výdělků ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahme kann zu einer besseren Vereinbarkeit von Privat-, Familien- und Berufsleben beitragen, indem es der Arbeitnehmerin ermöglicht, sich besser und reibungsloser an ihre neue Situation anzupassen.
Toto opatření může přispět k úspěšnějšímu sladění soukromého, rodinného a pracovního života tím, že zaměstnankyním umožní, aby se lépe a snáze přizpůsobily své nové situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich soll die Bestimmung im vorliegenden Richtlinienvorschlag, wonach die Arbeitnehmerin ihren Arbeitgeber nach der Rückkehr aus dem Mutterschutzurlaub um eine Änderung ihrer Arbeitszeiten und Arbeitsmuster
A konečně ustanovení návrhu směrnice, podle něhož bude moci zaměstnaná žena po mateřské dovolené požádat zaměstnavatele o změnu délky a rozvržení pracovní doby
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahme kann zu einer erfolgreicheren Vereinbarkeit von Privat-, Familien- und Berufsleben beitragen, indem es der Arbeitnehmerin ermöglicht, sich besser und reibungsloser an ihre neue Situation anzupassen.
Toto opatření může přispět k úspěšnějšímu sladění soukromého, rodinného a pracovního života tím, že zaměstnankyním umožní, aby se lépe a snáze přizpůsobily své nové situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
(3c) Nach Artikel 31 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union hat jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer das grundlegende Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.
(3c) Článek 31 Listiny základních práv Evropské unie stanovuje základní právo každého pracovníka na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten Anspruch auf Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung.
Každý pracovník má v souladu s právem Unie a s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi právo na ochranu před neoprávněným propuštěním.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
( 2) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub.
2. Každý pracovník má právo na stanovení maximální přípustné pracovní doby, na denní a týdenní odpočinek a na každoroční placenou dovolenou.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Gemäß Artikel 31 Absatz 1 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union hat jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.
Ustanovení čl. 31 odst. 1 Listiny základních práv Evropské unie stanoví, že každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost.
   Korpustyp: EU
Insbesondere die untypischen Arbeitszeiten, durch die der Kunstsektor charakterisiert ist, erschweren es, die weiblichen Rollen der Arbeitnehmerin, der Ehefrau und der Mutter unter einen Hut zu bringen. Oftmals sehen sich Frauen gezwungen, sich zwischen Karriere und Familie entscheiden zu müssen.
Zejména netypická pracovní doba charakterizující práci v umění ztěžuje sladění ženských rolí pracovnice, ženy a matky a často nutí ženy, aby si vybraly mezi kariérou a rodinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Arbeitsplatzwechsel technisch und/oder sachlich nicht möglich, so wird die betreffende Arbeitnehmerin während des gesamten zum Schutz ihrer Sicherheit und Gesundheit erforderlichen Zeitraums entsprechend den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten beurlaubt.
Není-li převedení na jiné pracovní místo technicky nebo objektivně proveditelné, je dotyčné zaměstnankyni přiznáno volno v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi na celé období nezbytné k ochraně její bezpečnosti nebo jejího zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin befürwortet die in diesem Bereich vorgenommenen Änderungen, zu denen das Recht der Arbeitnehmerin auf Rückkehr an denselben oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz sowie auf Inanspruchnahme eventueller Verbesserungen, die während ihrer Abwesenheit eingeführt wurden, gehört.
Zpravodajka považuje změny zavedené v této oblasti za pozitivní, včetně práva na návrat do stejného či rovnocenného pracovního zařazení a možnosti využití eventuálních zlepšení, ke kterým došlo za nepřítomnosti pracující ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Ist zum Zeitpunkt der Beendigung eines Beschäftigungsverhältnisses noch keine Rentenanwartschaft begründet, so werden die gesamten von dem Arbeitnehmer oder der Arbeitnehmerin oder vom Arbeitgeber in seinem/ihrem Namen eingezahlten Beiträge übertragen.
(a) pokud při skončení zaměstnání nebyly ještě nabyty nároky na důchod, celková výše příspěvků uhrazená odcházejícím pracovníkem nebo pracovnicí nebo jménem tohoto pracovníka nebo této pracovnice byla vyplacena nebo převedena;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Arbeitnehmerin oder ein Arbeitnehmer, die/der ein Kind im Alter von weniger als 12 Monaten adoptiert hat, sollte die gleichen Rechte wie eine leibliche Mutter oder ein leiblicher Vater haben und Mutterschafts- oder Vaterschaftsurlaub unter den gleichen Bedingungen nehmen können.
Zaměstnanci, kteří si osvojili dítě, by měli mít stejná práva jako pokrevní rodiče a měli by mít možnost čerpat mateřskou a otcovskou dovolenou za stejných podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Artikel 31 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union vorsieht, dass jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen sowie auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub hat,
vzhledem k tomu, že článek 31 Listiny základních práv Evropské unie stanoví, že všichni pracovníci mají právo na zdravé, bezpečné a důstojné pracovní podmínky, na stanovení časového omezení jejich maximální pracovní doby a na týdenní a denní přestávky na odpočinek a roční placenou dovolenou,
   Korpustyp: EU DCEP
T. in der Feststellung, dass in der europäischen Bevölkerung eine „Sandwich-Generation“ aus Frauen mittleren Alters lebt, bei der die Mutterrolle häufig mit dem Status einer Tochter, die alte und pflegebedürftige Menschen betreut, und dem einer in den Erwerbsarbeitsmarkt integrierten Arbeitnehmerin kombiniert ist,
T. konstatuje, že generace žen ve středním věku v evropské populaci se často vyznačuje tím, že ženy plní úlohy matky a dcery, jelikož mají na starosti starší a závislé osoby, a zároveň jsou zaměstnány a začleněny do trhu práce,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitgeber ist nicht verpflichtet, dem Ersuchen der Arbeitnehmerin stattzugeben, aber es hat sich gezeigt, dass solche Bestimmungen, wie es sie im Vereinigten Königreich bereits gibt, dazu beitragen, dass Frauen die Stelle behalten können, die sie vor der Geburt ihres Kindes innehatten.
Zaměstnavatel není povinen takového žádosti vyhovět, bylo však zjištěno, že tento druh opatření, které je v současné době v platnosti ve Velké Británii, má pozitivní vliv na udržení si zaměstnání, které žena zastávala před narozením dítěte.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Artikel 31 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union vorsieht, dass jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen sowie auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub hat,
vzhledem k tomu, že článek 31 Listiny základních svobod Evropské unie stanoví, že všichni pracující mají právo na zdravé, bezpečné a důstojné pracovní podmínky, na stanovení časového omezení jejich maximální pracovní doby a na týdenní a denní přestávky na odpočinek a roční placenou dovolenou,
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere Absatz 2 dieses Artikels, wonach jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub hat) und des Rechts darauf, Familien- und Berufsleben miteinander in Einklang zu bringen (Artikel 33 der Charta).
zejména odstavec 2 tohoto článku, který uvádí, že "každý pracovník má právo na omezení maximální délky pracovní doby, na denní a týdenní dobu odpočinku a na každoroční placenou dovolenou") a práva sladit rodinný a pracovní život (článek 33 Listiny).
   Korpustyp: EU DCEP
Das sich in Italien in Kraft befindliche System des Mutterschutzes stimmt insgesamt mit den neuen Vorgaben, die in der Richtlinie vorgeschlagen werden, überein, nicht nur im Hinblick auf die Wochenzahl des obligatorischen Mutterschaftsurlaubs, sondern auch im Hinblick auf die Zahlung eines vollen Ausgleichs, um das Einkommen der Arbeitnehmerin während ihrer Abwesenheit sicherzustellen.
Systém ochrany mateřství, který je v platnosti v Itálii, je obecně v souladu s novými parametry, které směrnice navrhuje, nejen pokud jde o počet týdnů povinné mateřské dovolené, ale i pokud jde o platbu 100% náhrady příjmu během doby nepřítomnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie soll insbesondere die uneingeschränkte Einhaltung von Artikel 31 der Charta gewährleisten, wonach jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen sowie auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub hat.
Jejím cílem je zejména zajistit plný soulad s článkem 31 listiny, který stanoví, že každý pracovník má právo na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost, a na stanovení maximální přípustné pracovní doby, na denní a týdenní odpočinek a na každoroční placenou dovolenou.
   Korpustyp: EU