Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsablauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsablauf pracovní postup 33 pracovní proces 5 postup práce 2 workflow
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsablauf pracovní postup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arbeitsabläufe Die AG tritt in der Regel einmal im Vierteljahr zusammen .
Pracovní postupy Pracovní skupina zasedá zpravidla jednou za čtvrtletí .
   Korpustyp: Allgemein
Arbeitsabläufe Die NUGs behandeln ausschließlich für T2S relevante Angelegenheiten .
Pracovní postupy Národní skupiny uživatelů se zabývají pouze otázkami , které se týkají T2S .
   Korpustyp: Allgemein
Arbeitsabläufe , Interaktion und Unterstützung Arbeitsabläufe Die CCG ist bestrebt , ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen .
Pracovní postupy , součinnost a podpora Pracovní postupy Kontaktní skupina se snaží přijímat svá rozhodnutí na základě shody .
   Korpustyp: Allgemein
Der Arbeitsablauf ist so strukturiert, dass er die fortschreitende Entwicklung und Feinabstimmung jedes Vorschlags begleitet.
Pracovní postup je strukturovaný tak, aby odpovídal postupnému vypracovávání a dolaďování každého návrhu.
   Korpustyp: EU
(4) ein Dokument mit dem Titel „Grundlegende Verfahren für die Auftragsvergabe und Arbeitsabläufe in der EPA“.
(4) dokument s názvem „Základní procesy a pracovní postupy Evropské policejní akademie při zadávání veřejných zakázek“.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Werte spiegeln sich in der Gestaltung der internen Strukturen und Arbeitsabläufe der EZB wider .
Tyto hodnoty se odrážejí ve vnitřní organizační struktuře i ve způsobu , jakým ECB upravila své pracovní postupy .
   Korpustyp: Allgemein
Detaillierte Arbeitsabläufe werden in der von der AG erarbeiteten und durch den T2S-Vorstand genehmigten Geschäftsordnung („Rules of Procedure“) festgelegt.
Podrobné pracovní postupy budou upraveny v jednacím řádu, který připraví poradní skupina a schválí Rada T2S.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte neben der Verwendung von Geräten mit Sicherheitsvorrichtungen der Schwerpunkt auf organisatorischen Maßnahmen wie festgelegte Arbeitsabläufe, Schulungen und Unterweisungen der Mitarbeiter und das Bewusstmachen von risikoreichen Aktivitäten liegen.
Proto by se vedle používání pomůcek s bezpečnostními prvky měl klást důraz na organizační opatření, jako jsou stanovené pracovní postupy, školení a instruktáže pracovníků a upozorňování na rizikové činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Sie helfen dem Arbeitgeber, geeignete Arbeitsabläufe und organisatorische Maßnahmen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/24/EG festzulegen.
Pomáhají zaměstnavateli navrhnout vhodné pracovní postupy a organizační opatření v souladu s článkem 5 směrnice 98/24/ES.
   Korpustyp: EU
Sie helfen dem Arbeitgeber, geeignete Arbeitsabläufe und organisatorische Maßnahmen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/24/EG festzulegen.
Měly by napomáhat zaměstnavateli navrhnout vhodné pracovní postupy a organizační opatření v souladu s článkem 5 směrnice 98/24/ES.
   Korpustyp: EU DCEP

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsablauf"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du meinst mein Arbeitsablauf?
Máte na mysli můj postup?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dein "Arbeitsablauf".
Jo, váš "postup".
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nichts, nur Teil des Arbeitsablaufs.
! Nic jen součást procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht die Art des Arbeitsablaufes.
Takhle to ale nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Varianten des Arbeitsablaufs sind die Bezugspunkte für die TWG.
Tyto varianty pracovního postupu představují pro technické pracovní skupiny orientační body.
   Korpustyp: EU
Sie fördern neue Marktteilnehmer, Innovation sowie technologische und den Arbeitsablauf betreffende Verbesserungen.
Dražba emisních kvót je ekonomicky výhodnější, protože podporuje vstup nových účastníků na trh, inovace, technologická a provozní zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast 25% des Arbeitsablaufs getötet, den wir für die Heilung brauchen.
Zabil jsi 25 % pracovníků, které potřebujeme na vytvoření léku.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Gewährleistung eines reibungslosen und effizienten Arbeitsablaufs sollte die Widerspruchskammer eine eigene Geschäftsstelle erhalten.
Pro zajištění hladkého a účinného fungování odvolacího senátu by měla být pod jeho záštitou zřízena spisovna.
   Korpustyp: EU
Aber sollte nach dem Arbeitsablauf Angela ihn nicht begleiten, um ihn zu unterstützen?
Ale podle řádného postupu mu tam měla asistovat Angela.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint als wissen sie als Vermieterin eine Menge über den Arbeitsablauf.
Vypadá že toho víte hodně o té akci na domácí paničku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dass ein Officer bei dem Arbeitsablauf verletzt wurde, ist ein äußerst bedauernswertes Resultat, aber das geschieht im Polizeidienst.
To, že byl během této práce zraněn strážník, je velice politováníhodný výsledek, ale takový, který se v této oblasti občas stává.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, selbst wenn ich nicht hergekommen wäre, wäre der Junge durch ihren normalen Arbeitsablauf gerettet worden?
To znamená, že nebýt mého zásahu, ti lidé od sociálky by se o chlapce postarali, jak bylo v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
beaufsichtigt den ordnungsgemäßen Arbeitsablauf in seinen Dienststellen sowie die ordnungsgemäße Verwaltung in den verschiedenen Tätigkeitsbereichen des Hofes;
zabezpečuje správné fungování útvarů Účetního dvora a řádné řízení jejich různých činností;
   Korpustyp: EU
Je nach Art des Prozesses (Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts) sind folgende Varianten des Arbeitsablaufs möglich:
Podle druhu procesu (vypracování nebo přezkoumání BREF) existují tyto varianty pracovního postupu:
   Korpustyp: EU
Passagiere haben am Flughafen oft den Eindruck, sie seien unerwünscht und lästig, als stünden sie den Angestellten im Weg und behinderten durch ihre Anwesenheit den Arbeitsablauf.
Není neobvyklé, že se cestující na letišti cítí, jakoby nebyli vítáni, anebo jako břemeno. Vnucuje se jim dojem, že zaměstnancům letiště překážejí a svou přítomností narušují zaběhnuté pracovní postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der betreffende Mitgliedstaat gewährleistet die bestmöglichen Voraussetzungen für einen reibungslosen Arbeitsablauf der Behörde, einschließlich eines mehrsprachigen und europäisch ausgerichteten schulischen Angebots und geeigneter Verkehrsanbindungen.
Členský stát poskytne co nejlepší možné podmínky, aby zajistil řádné fungování bankovního orgánu, včetně vícejazyčného a evropsky orientovaného vzdělávání a vhodného dopravního spojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der allgemeine Arbeitsablauf ist ein Anfrage-/Antwortmechanismus, bei dem die interessierte Seite Informationen anfordert, und zwar über die gemeinsame Schnittstelle (4.2.14.1: Vernetzung und Kommunikation und 4.2.14.7: Gemeinsame Schnittstelle).
Pracovní toky mají obecně formu mechanismu žádost – odpověď, kdy si příslušná strana vyžádá informace z databáze přes společné rozhraní (4.2.14.1: Obecná architektura a 4.2.14.7: Společné rozhraní).
   Korpustyp: EU
Der allgemeine Arbeitsablauf ist ein Anfrage-/Antwortmechanismus, bei dem ein Beteiligter über die gemeinsame Schnittstelle Informationen anfordert (4.2.12.1: Allgemeine Architektur und 4.2.12.6: Gemeinsame Schnittstelle).
Pracovní toky mají obecně formu mechanismu žádost – odpověď, kdy si příslušná strana vyžádá informace z databáze přes společné rozhraní (4.2.14.1: Obecná architektura a 4.2.12.6: Společné rozhraní).
   Korpustyp: EU
Die Flexibilität bei der Anpassung des Arbeitsablaufs an die Besonderheiten eines bestimmten BVT-Merkblatts darf das übergeordnete Ziel, die Arbeiten innerhalb der oben angegebenen Fristen abzuschließen, nicht beeinträchtigen.
Pružnost, která existuje s ohledem na přizpůsobení pracovního postupu zvláštnostem konkrétního BREF, se uplatní, aniž by byl dotčen celkový cíl dokončit práci ve výše uvedených lhůtách.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein, Funktionen und Zuständigkeiten im Zusammenhang mit dem IMI an ihre internen Verwaltungsstrukturen anzupassen sowie die Erfordernisse eines spezifischen IMI-Arbeitsablaufs umzusetzen.
Členské státy by měly mít možnost přizpůsobit funkce a povinnosti týkající se systému IMI svým interním správním strukturám a zohlednit potřeby specifického pracovního postupu systému IMI.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Mitgliedstaat gewährleistet die bestmöglichen Voraussetzungen für einen reibungslosen Arbeitsablauf der Behörde, einschließlich eines mehrsprachigen und europäisch ausgerichteten schulischen Angebots und geeigneter Verkehrsanbindungen.
Členský stát poskytne co nejlepší možné podmínky, aby zajistil řádné fungování orgánu ESMA, včetně vícejazyčného a evropsky orientovaného vzdělávání a vhodného dopravního spojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verlängerung der Frist von acht auf vierzehn Tage trägt der gerichtlichen Praxis Rechnung und soll so einen vernünftigen Arbeitsablauf ermöglichen .
Prodloužení lhůty z osmi na čtrnáct dnů vyhovuje soudní praxi; práce tak probíhá v přiměřených lhůtách.
   Korpustyp: EU DCEP
Der betreffende Mitgliedstaat gewährleistet die bestmöglichen Voraussetzungen für einen reibungslosen Arbeitsablauf der Behörde, einschließlich eines mehrsprachigen und europäisch ausgerichteten schulischen Angebots und geeigneter Verkehrsanbindungen.
Členský stát poskytne co nejlepší možné podmínky, aby zajistil řádné fungování orgánu pro pojišťovnictví, včetně vícejazyčného a evropsky orientovaného vzdělávání a vhodného dopravního spojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Anhang I der Richtlinie 2010/75/EU gegenüber Anhang I der Richtlinie 2008/1/EG [4] einige neue Tätigkeiten umfasst, müssen neue BVT-Merkblätter ausgearbeitet werden.Der Arbeitsablauf für die Ausarbeitung eines neuen BVT-Merkblatts ähnelt in vielerlei Hinsicht dem in Abschnitt 1.2.4 beschriebenen Arbeitsablauf für die Überprüfung eines BVT-Merkblatts.
Jelikož směrnice 2010/75/EU zahrnuje v příloze I některé nové činnosti, na které se nevztahovala příloha I směrnice 2008/1/ES [4], je nutno vypracovat nové BREF.Pracovní postup při vypracovávání nového BREF vykazuje mnoho podobností s pracovním postupem při přezkoumání BREF, který je popsán v oddíle 1.2.4.
   Korpustyp: EU
Es war eine eher technische Runde, in der wir uns nach über fünf Jahren Unterbrechung auf Fragen und Modalitäten des Arbeitsablaufs der künftigen Verhandlungen einigten und ermittelten, wo wir 2004 mit den Verhandlungen stehengeblieben waren.
Toto kolo jednání bylo spíše technického rázu, abychom si po více než pětileté přestávce uvědomili svou výchozí pozici a zjistili, kde jednání v roce 2004 skončila, jednání, která se týkala procesních záležitostí a možností dalšího postupu vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Empfänger die erforderliche Ausrüstung selbst besäße, hätte er die erforderliche Flexibilität, um umgehend auf derartige Änderungen zu reagieren, was zu einer erheblichen Verbesserung des Arbeitsablaufs führen würde (20 % Kostensenkung bei der Produktion von Nichtstahl-Werkstücken).
Vlastní zařízení by příjemci poskytlo potřebnou flexibilitu, aby mohl okamžitě reagovat na takové změny, což by vedlo k podstatným zlepšením ve výrobním procesu (20 % snížení nákladů na výrobu jiných než ocelových dílů).
   Korpustyp: EU
Die das Gericht für den öffentlichen Dienst betreffenden Änderungen sollten im Hinblick auf die Dringlichkeit einer Lösung, die die Gewähr für seinen ordnungsgemäßen Arbeitsablauf bietet, zusammen mit den Änderungen, die den Gerichtshof betreffen, erlassen werden.
S ohledem na naléhavou potřebu nalézt řešení, které zajistí řádné fungování Soudu pro veřejnou službu, je třeba přijmout změny týkající se tohoto soudu současně se změnami týkajícími se Soudního dvora.
   Korpustyp: EU
Die Vernetzung erfolgt in Form eines XML-Nachrichtenübermittlungssystems, über das mittels XML-Nachrichten, die auf zuverlässige, sichere und geordnete Weise (Arbeitsablauf) übermittelt werden, Dienste für die Mitgliedstaaten erbracht werden.
Propojení má formu rámce pro předávání XML zpráv, který poskytuje členským státům služby prostřednictvím XML zpráv způsobem, jenž je spolehlivý, bezpečný a koordinovaný (pokud jde o tok dat).
   Korpustyp: EU
die Agentur aufgefordert hat, ihr internes Kontrollsystem (IKS) zu überprüfen, um die jährliche Zuverlässigkeitserklärung ihres Direktors zu untermauern, und alle ihre Verfahren, die administrativen wie die operationellen, einer Überprüfung zu unterziehen und anschließend den Arbeitsablauf und die Schlüsselkontrollen zu dokumentieren;
vyzval agenturu, aby přezkoumala svůj systém vnitřní kontroly (ICS) a podložila tak prohlášení výkonného ředitele o věrohodnosti a přezkoumala všechny své postupy, a to jak administrativní, tak provozní, další dokumentací pracovního postupu a klíčových kontrol;
   Korpustyp: EU
„externe Akteure“ bedeutet natürliche oder juristische Personen, bei denen es sich nicht um IMI-Nutzer handelt, die nur mittels separater technischer Hilfsmittel und entsprechend einem zu diesem Zweck vordefinierten Arbeitsablauf mit dem IMI interagieren dürfen;
„vnějšími subjekty“ fyzické nebo právnické osoby jiné než uživatelé IMI, které mohou vzájemně komunikovat v systému IMI pouze za použití oddělených technických prostředků a v souladu se specifickým, předem stanoveným pracovním postupem zavedeným pro uvedený účel;
   Korpustyp: EU
ein auf den in Abschnitt 1.2.4 beschriebenen typischen Arbeitsablauf gestützter und insbesondere an dem Stichtag für den Eingang des Großteils der Informationen nach der Auftaktsitzung orientierter allgemeiner Zeitplan für die Arbeiten,
Obecný časový přehled práce na základě typického pracovního postupu uvedeného v oddíle 1.2.4, zejména lhůta pro obdržení informací po zahajovacím zasedání.
   Korpustyp: EU
Unter Notfallmanagement versteht man ein Verfahren, das bei der Bewältigung von Risiken für den reibungslosen Arbeitsablauf einer Organisation behilflich ist und sicherstellt, dass diese ihre Tätigkeit in dem Maße weiterführen kann, wie es im Krisenfall erforderlich ist.
Zajištění zachování provozu je proces, který pomáhá zvládnout rizika ohrožující bezproblémové fungování organizace a zajistí, že organizace bude moci i v případě narušení nadále fungovat v potřebném rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arbeitsablauf ist so zu gestalten, dass Lasten sicher von Hand ein- und ausgehängt werden können; dabei ist insbesondere zu gewährleisten, dass die betreffenden Arbeitnehmer direkt oder indirekt den Vorgang steuern.
Práce musí být organizovány tak, aby zaměstnanec, který zavěšuje nebo snímá břemeno ručně, to mohl činit bezpečně, zejména prostřednictvím přímého nebo nepřímého ovládání pracovního zařízení.
   Korpustyp: EU
Seit 2002 hat der Petitionsausschuss ständig ein zuverlässiges System für den Arbeitsablauf und eine Datenbank gefordert, um effizient zu arbeiten und den an ihn gerichteten steigenden Forderungen zu genügen, ein System, das die Transparenz der Arbeit des Ausschusses im öffentlichen Interesse vergrößert.
Od roku 2002 Petiční výbor neustále požaduje spolehlivý systém zpracovávání údajů a databázi, aby mohl účinně fungovat a zvládnout zvyšující se nároky na něj kladené, a to systém, který ve veřejném zájmu zlepší transparentnost práce výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilprojekt TP 09 trägt zu Produktivitätssteigerungen in der Aluminium- und Edelstahlschweißerei bei, die dadurch erzielt werden, dass deutliche Kosteneinsparungen erzielt werden und die Werft in die Lage versetzt wird, in wirksamer Weise auf die häufigen Änderungen der Kundenspezifikationen einzugehen und damit die derzeitigen Unterbrechungen des Arbeitsablaufs zu verhindern.
Pokud jde o dílčí projekt DP 09, ten přináší zvýšení produktivity v rámci pracoviště na sváření hliníku a nerezu (DP 09) v podobě zjevné úspory nákladů a tím, že umožňuje loděnici operativně reagovat na časté změny ve specifikacích ze strany klienta, eliminuje přerušení výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Zur Beschleunigung des Prüfungsprozesses sollten der Arbeitsablauf bei der Gegenprüfung und die Beziehungen zwischen Antragstellern, Mitgliedstaaten, der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EBLS) und der Kommission sowie die Verpflichtungen aller beteiligten Parteien zur Durchführung des Programms angepasst werden, wobei der Grad der Sicherheit von Gesundheit und Umwelt nicht beeinträchtigt werden darf.
Pro urychlení procesu přezkoumání budou pracovní postupy vzájemného hodnocení a vztah mezi oznamovateli, členskými státy, Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „EÚBP“) a Komisí a jejich závazky k provádění programu přizpůsobeny, aniž by došlo k poškození úrovně bezpečnosti zdraví a životního prostředí.
   Korpustyp: EU