Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsauftrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsauftrag zakázka 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsauftrag zakázka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschreibung der Aufgabe und des Arbeitsauftragsscheins/Arbeitsauftrags/technischen Protokolls usw.
popis úkolu a pracovní karty/zakázky/technického deníku atd.;
   Korpustyp: EU
Angabe der Nummer des Arbeitsauftrags, der Bestellung, der Rechnung oder einer anderen Referenznummer, um dem Kunden die Nachverfolgung zu erleichtern.
Aby zákazník mohl položky snadněji vysledovat, zadejte číslo zakázky, číslo smlouvy, číslo faktury nebo podobné referenční číslo.
   Korpustyp: EU
Abweichungen vom Arbeitsauftrag des Kunden
odchylky od zakázky zákazníka,
   Korpustyp: EU
Angabe der Nummer des Arbeitsauftrags, der Bestellung, der Rechnung oder einer anderen Referenznummer, um dem Kunden die Nachverfolgbarkeit zu erleichtern.
S cílem usnadnit vysledování položky (položek) zákazníkem uveďte číslo zakázky, smlouvy, faktury nebo podobné referenční číslo.
   Korpustyp: EU
Vor Beginn der Instandhaltungsarbeiten muss zwischen dem Betrieb und der Organisation, die die Instandhaltung anfordert, ein schriftlicher Arbeitsauftrag vereinbart werden, um die durchzuführende Instandhaltung eindeutig festzulegen.“
Před zahájením údržby musí být odsouhlasena písemná zakázka mezi organizací a organizací požadující provedení údržby s cílem jasně stanovit, jaká údržba má být provedena.“
   Korpustyp: EU
Ungeachtet Buchstabe c kann der Vertrag die Form von einzelnen Arbeitsaufträgen haben, die an den gemäß Teil-145 oder gemäß Abschnitt A Unterabschnitt F genehmigten Instandhaltungsbetrieb vergeben werden, im Fall:
Bez ohledu na písmeno c) může mít smlouva formu samostatných zakázek určených organizaci údržby podle části 145 nebo části M oddílu A hlavy F v případě:
   Korpustyp: EU
für ein Luftfahrzeug, bei dem nicht planmäßige „Line Maintenance“ erforderlich ist, der Vertrag die Form von einzelnen Arbeitsaufträgen haben, die an den Instandhaltungsbetrieb gemäß Teil-145 vergeben werden,
letadla vyžadujícího neplánovanou traťovou údržbu smí být uzavřena smlouva ve formě samostatných zakázek vztahujících se k organizaci k údržbě podle části 145,
   Korpustyp: EU
für die Instandhaltung von Komponenten, einschließlich Motoreninstandhaltung, der in Punkt (c) genannte Vertrag die Form von einzelnen Arbeitsaufträgen haben, die an den Instandhaltungsbetrieb gemäß Teil-145 vergeben werden.
údržby letadlového celku, včetně údržby motoru, smí být smlouva zmiňovaná v písmeni c) uzavřena ve formě samostatných zakázek vztahujících se k organizaci k údržbě podle části 145.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsauftrag"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abweichungen vom Arbeitsauftrag des Kunden
odchylky od zakázky zákazníka,
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Arbeitsauftrag an die Kommission.
To je další úkol pro Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind diejenige, die den Arbeitsauftrag aufgegeben hat?
To vy jste si mě vyžádala?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Aufgabe und des Arbeitsauftragsscheins/Arbeitsauftrags/technischen Protokolls usw.
popis úkolu a pracovní karty/zakázky/technického deníku atd.;
   Korpustyp: EU
Auch diese Frage wäre es wert gewesen, in den Arbeitsauftrag der Grundrechteagentur aufgenommen zu werden.
To je další záležitost, kterou se vyplatí zahrnout do pravomocí Agentury pro základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist ein gewisser Zweifel angebracht, inwiefern die Grundrechteagentur tatsächlich ihren Arbeitsauftrag wird erfüllen können.
Proto zde vzniká určitá pochybnost, zda agentura bude vlastně schopna plnit své funkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde legt den Arbeitsauftrag für das Bewerterteam eindeutig fest.
Příslušný orgán jasně vymezí úkol uložený týmu pro provedení posouzení.
   Korpustyp: EU
Angabe der Nummer des Arbeitsauftrags, der Bestellung, der Rechnung oder einer anderen Referenznummer, um dem Kunden die Nachverfolgung zu erleichtern.
Aby zákazník mohl položky snadněji vysledovat, zadejte číslo zakázky, číslo smlouvy, číslo faktury nebo podobné referenční číslo.
   Korpustyp: EU
Angabe der Nummer des Arbeitsauftrags, der Bestellung, der Rechnung oder einer anderen Referenznummer, um dem Kunden die Nachverfolgbarkeit zu erleichtern.
S cílem usnadnit vysledování položky (položek) zákazníkem uveďte číslo zakázky, smlouvy, faktury nebo podobné referenční číslo.
   Korpustyp: EU
Die hochrangige Gruppe kann Arbeitsgruppen mit Sachverständigen oder Untergruppen zur Untersuchung bestimmter Themen einsetzen, für die sie ein en Arbeitsauftrag formuliert.
Skupina na vysoké úrovni může na základě svého mandátu zřizovat odborné pracovní skupiny nebo podskupiny pro posuzování zvláštních otázek.
   Korpustyp: EU
(DE) Herr Präsident, verehrte Kollegen! Wir haben einen klaren Arbeitsauftrag vom Europäischen Gerichtshof bekommen, der festgestellt hat, dass Patienten ein Recht auf Erstattung von Kosten für Behandlungen im Ausland haben.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, rozhodnutím, že pacienti mají právo na úhradu nákladů léčby realizované v zahraničí, nám Evropský soudní dvůr dal jasné poslání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Betrieb muss unter Berücksichtigung menschlicher Faktoren und des menschlichen Leistungsvermögens mit Zustimmung der zuständigen Behörde Verfahren festlegen, um gute Instandhaltungspraktiken und die Erfüllung der Bestimmungen dieses Teils sicherzustellen, einschließlich eines klaren Arbeitsauftrags oder -vertrags, so dass das betreffende Luftfahrzeuge und die betreffenden Komponenten gemäß Punkt 145.A.50 für den Betrieb freigegeben werden können.
Organizace musí k zajištění správného provádění údržby a splnění všech odpovídajících požadavků této části zavést postupy schválené příslušným úřadem, přičemž musí vzít v úvahu lidské činitele a lidskou výkonnost. Toto musí zahrnovat jasnou objednávku nebo smlouvu tak, aby letadlo a letadlové celky mohly být uvolněny do provozu podle bodu 145.A.50.
   Korpustyp: EU