Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nimmt zur Kenntnis, dass laut dem Zentrum die 2011 aufgetretenen Verzögerungen bei der Zahlung des Restbetrags der Finanzhilfen 2010 vor allem auf das umfangreiche Arbeitsprogramm im Jahr 2010 in Verbindung mit einer zeitweisen Personalknappheit im für die Koordinierung des Netzes zuständigen Team aufgrund eines unvorhersehbaren langfristigen Arbeitsausfalls zurückzuführen sind;
bere na vědomí, že prodlevy v platbách konečného zůstatku grantů na rok 2010, k nimž docházelo v roce 2011, lze podle střediska přičíst na vrub mimořádně ambicióznímu pracovnímu programu v roce 2010 a dočasnému nedostatku pracovníků v koordinačním týmu sítě kvůli nepředvídaným dlouhodobým absencím;
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsausfall"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Arbeitsausfall zahlst du.
Ty zaplatíš zameškané hodiny.
vollständiger Arbeitsausfall im Betrieb durch höhere Gewalt (Überschwemmung, Brand usw.).
úplné zastavení práce v zemědělském podniku, které způsobila nepředvídaná událost (povodeň, požár atd.).
Krankheits- und verletzungsbedingter Arbeitsausfall erhöht die Kosten für die betroffenen Unternehmen, was sich auf deren Preise auswirkt.
Zaměstnanci ztrácející čas nemocemi a úrazy zvyšují náklady příslušných podniků, a tudíž i jejich ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neuropsychiatrische Störungen sind für ein Drittel der Behinderungen, für 15 % der stationären Kosten, für knapp ein Viertel der Arzneimittelkosten, für die Hälfte der Kosten für Sozialarbeiter und im Vereinigten Königreich allein für 90 Millionen Tage Arbeitsausfall pro Jahr verantwortlich.
BOWISOVA zpráva podle tohoto poslance za KSČM "velmi dobře identifikuje základní problémy v oblasti duševního zdraví, které staví do širších souvislostí a nabízí prostor k zamyšlení nad otázkami tak palčivými jako je stigmatizace duševně chorých, způsob jejich léčby a genderové rozdíly, které jsou právě v otázce duševního zdraví tak markantní".
Diese beiden Naturkatastrophen haben der Werft einen direkten Schaden durch den Arbeitsausfall und einen indirekten Schaden aufgrund der einseitigen Kündigung von Verträgen seitens Unternehmen vor Ort verursacht, denen Arbeiten für das Schiff C.180 übertragen worden waren und die als Begründung die Schäden angeführt haben, die durch die Naturkatastrophen an der Produktionsinfrastruktur ihrer Lieferanten entstanden sind.
Tyto dvě přírodní katastrofy způsobily loděnici přímou škodu z důvodu nečinnosti zaměstnanců a nepřímou z důvodu jednostranného zrušení smluv ze strany místních podniků, které byly subdodavateli prací souvisejících s lodí C.180 a které uvedly jako důvod na jejich zrušení fakt, že vznik přírodních katastrof narušil výrobní infrastrukturu jejich dodavatelů.
nimmt zur Kenntnis, dass laut dem Zentrum die 2011 aufgetretenen Verzögerungen bei der Zahlung des Restbetrags der Finanzhilfen 2010 vor allem auf das umfangreiche Arbeitsprogramm im Jahr 2010 in Verbindung mit einer zeitweisen Personalknappheit im für die Koordinierung des Netzes zuständigen Team aufgrund eines unvorhersehbaren langfristigen Arbeitsausfalls zurückzuführen sind;
bere na vědomí, že prodlevy v platbách konečného zůstatku grantů na rok 2010, k nimž docházelo v roce 2011, lze podle střediska přičíst na vrub mimořádně ambicióznímu pracovnímu programu v roce 2010 a dočasnému nedostatku pracovníků v koordinačním týmu sítě kvůli nepředvídaným dlouhodobým absencím;