Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsbelastung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsbelastung pracovní zatížení 22 pracovní vytížení 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsbelastung pracovní zatížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stärkung der Verwaltungskapazität der für „Lebenslanges Lernen“ und „Jugend in Aktion“ zuständigen nationalen Behörde zur Bewältigung der steigenden Arbeitsbelastung.
Posílit správní kapacitu vnitrostátního orgánu pro plnění programů Celoživotní učení a Mládež v akci tak, aby byl schopen zvládnout zvýšené pracovní zatížení.
   Korpustyp: EU
diese Verfahren einen einfachen und sicheren Betrieb gewährleisten, bei dem für die Besatzung in kritischen Flugphasen keine wesentlich höhere Arbeitsbelastung entsteht, und
tyto postupy jsou stanoveny tak, aby byly jednoduše a bezpečně proveditelné bez výrazného zvýšení pracovního zatížení posádky během kritických fází letu, a
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsbelastung erhöht sich, und so auch die Risiken für das menschliche Leben und die Umwelt.
Pracovní zatížení se zvyšuje a zvyšuje se i ohrožení lidských životů a životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitsbelastung übt einen negativen Einfluss auf die Gesundheit der Frau, ihre Familie, die legalen Arbeitszeiten oder die Ausbildung aus.
Pracovní zatížení jde na úkor zdraví žen, rodiny, zákonné pracovní doby či vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
haben einen einfachen und sicheren Betrieb, bei dem für die Besatzung in kritischen Flugphasen keine wesentlich höhere Arbeitsbelastung entsteht, zu gewährleisten.
jsou jednoduché a bezpečně proveditelné bez výrazného zvýšení pracovního zatížení posádky během kritických fází letu.
   Korpustyp: EU
Große Arbeitsbelastung und begrenzt verfügbare Zeit der Beschäftigten
Vysoké pracovní zatížení a omezené časové možnosti zaměstnaných osob
   Korpustyp: EU
Nach Einrichtung der Agentur sollte ihr Haushalt von der Haushaltsbehörde kontinuierlich mit Blick auf ihre Arbeitsbelastung und Leistung bewertet werden.
Po zřízení agentury by měl rozpočtový orgán na základě jejího pracovního zatížení a výsledků průběžně provádět hodnocení jejího rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit nunmehr vielen Jahren werden Anstrengungen unternommen, um die Frauen zu schützen, ihre Arbeitsbelastung zu verringern und sie so zu behandeln wie die Männer.
Již dlouhá léta se snažíme ženy chránit, snižovat jejich pracovní zatížení a přistupovat k nim stejně jako k mužům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnlich ist es mit dem Vertrag von Lissabon: Wir wissen nicht, wie sich die Arbeitsbelastung im Europäischen Parlament durch den Vertrag von Lissabon verändern wird.
Stejné je to s Lisabonskou smlouvou: nevíme, jakým způsobem se v důsledku smlouvy změní pracovní zatížení Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(16a) Nach Einrichtung der Agentur sollte ihr Haushalt von der Haushaltsbehörde kontinuierlich mit Blick auf ihre Arbeitsbelastung und Leistung bewertet werden.
(16a) Po zřízení agentury by měl rozpočtový orgán na základě jejího pracovního zatížení a výsledků průběžně provádět hodnocení jejího rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsbelastung"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Arbeitsbelastung ist einfach viel intensiver.
Pracovní tempo je moc intenzivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist der Vorteil einer langweiligen Arbeitsbelastung.
- Jedna z výhod nudných případů.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen zum Umfang der Ressourcen im Verhältnis zur Arbeitsbelastung.
Uveďte prosím připomínky k výši zdrojů ve vztahu k množství práce
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2002 ins Leben gerufen wuchs die Arbeitsbelastung dieses Netzwerks im Jahr 2008 um 22 %.
Síť vznikla v roce 2002 a v roce 2008 se objem její práce zvýšil o 22 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich erhöhen die zunehmenden Befugnisse des Europaparlaments und die steigende Zahl der Sprachen die Arbeitsbelastung.
Jazyková rozmanitost roste s každým rozšířením a v důsledku toho i počet překladatelů a tlumočníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus erwächst eine hohe Arbeitsbelastung, die folglich eine effektive Verfahrensverwaltung erforderlich macht.
Dalším trendem je nástup nových technologií a léčebných postupů, na které agentura i síť zahájí přípravu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte Angst vor der Arbeitsbelastung, aber es ist die Chance.
Bála jsem se, že to bude moc práce, ale je to skvělá příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung der Arbeitsbelastung erfolgt einmal jährlich innerhalb eines Monats in allen Postämtern, Vertriebszentren und Zustellungsbezirken.
Pokud jde o výzkum pracovní zátěže, tento se provádí jednou ročně během jednoho měsíce a zahrnuje všechny pošty, distribuční střediska a oblasti doručování.
   Korpustyp: EU
Einmal jährlich erfolgt eine Untersuchung der Arbeitsbelastung, in der die Anzahl der ausgeführten Arbeiten erfasst wird.
Jednou ročně se provádí výzkum pracovní zátěže, během něhož se zaznamenává počet prováděných operací.
   Korpustyp: EU
Ja, Ich bin dein Vorgesetzer. Die Arbeitsbelastung macht mich noch fertig.
Jsem v předročníku, ale ta práce mě zabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Der FOS zögerte zunächst, die Beschwerde zu prüfen, und gab als Grund ‚Arbeitsbelastung’ an.
FOS se na počátku zdráhal prošetřit stížnost z důvodu „pracovní zátěže“.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird die Arbeitsbelastung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) verringern.
To ulehčí práci Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Richter der gerichtlichen Kammer sollte im Verhältnis zu ihrer Arbeitsbelastung stehen.
Počet soudců soudní komory by měl odpovídat počtu sporů, které projednává.
   Korpustyp: EU
Und weil unsere Arbeitsbelastung höher ist, habe ich entschieden, einen Weiteren von Ihnen einzustellen.
A jelikož se naše práce navýšila, rozhodla jsem se najmout ještě jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im dritten Jahr am Columbia Gericht, so.. wenn die Arbeitsbelastung Dich tötet, kann Ich wahrscheinlich eine Überzeugung bekommen.
Tři roky Kolumbijské takže pokud tě vážně zabije, můžu na ní podat žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Derek nicht die Genugtuung verschaffen, dass meine Arbeitsbelastung sich verringert, denn seine Schuldgefühle sind mein einziger Lichtblick.
Nemůžu Derekovi dopřát zadostiučinění ze zlehčování mé práce, protože jeho vina je teď pro mě jediným světlým bodem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwedischen Sozialdemokraten glauben, dass die Ausschüsse, deren Arbeitsbelastung sich mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon erhöhen wird, gestärkt werden müssen.
My švédští sociální demokraté se domníváme, že ty výbory, které budou vstupem Lisabonské smlouvy v platnost pracovně více vytíženy, je nutno posílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere begrüßt die Kommission die Bedeutung, die das Europäische Parlament den personellen Anforderungen der Generaldirektion Wettbewerb beimisst, deren Arbeitsbelastung angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise ständig wächst.
Komise vítá především význam, který Evropský parlament přikládá personálním potřebám generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž, jež v současné hospodářské krizi čelí narůstajícímu množství práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die Tatsache nicht ignorieren, dass SOLVIT mit einer ständig wachsenden Arbeitsbelastung konfrontiert und aus dieser Perspektive in gewisser Hinsicht ein Opfer des eigenen Erfolges ist.
Nemůžeme přehlížet skutečnost, že SOLVIT musí řešit stále větší a větší množství případů a je z tohoto hlediska takříkajíc obětí svého vlastního úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einrichtung einer vollständigen Datenbank ist unerlässlich, um durch eine effizientere Gestaltung des Programms die Arbeitsbelastung zu verringern, das Auswahlverfahren zu beschleunigen und dessen Transparenz zu erhöhen.
The establishment of a comprehensive database is essential with a view to reducing the workload and to speeding up and increasing the transparency of the selection process, thereby making the programme more effective.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Auslagerung die Arbeitsbelastung der Konsulate bereits erheblich verringert, sollte diese Verpflichtung nicht als eine zusätzliche Belastung für die Mitgliedstaaten angesehen werden.
Given the fact that outsourcing already considerably reduces the workload for consulates this obligation should not be seen as an additional burden for Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
Grund für diesen Antrag ist der Umfang des Organs und die Zunahme der Arbeitsbelastung, so dass der Gerichtshof verschiedene Einheiten zu Direktionen erweitern möchte.
Tato žádost je odůvodněna tím, že vzhledem k velikosti instituce a zvýšení objemu práce chce SD přeměnit určitá oddělní na ředitelství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Zuständigkeit des neuen Direktors soll darin bestehen, parallel zu arbeiten und die Arbeitsbelastung mit dem z.Z. für den gemeinsamen Dienst zuständigen Direktor zu teilen.
Hlavním úkolem tohoto nového ředitele bude pracovat se současným ředitelem společné služby a dělit se s ním o jeho pracovní náplň.
   Korpustyp: EU DCEP
Die stärkere Arbeitsbelastung und die gestiegenen Erwartungen der EU-Bürger sind Punkte, die von den Organen des Parlaments entsprechend berücksichtigt werden müssen.
Orgány Parlamentu se musí řádně zabývat dodatečnými pracovními úkoly a problémy, jejichž řešení evropští občané očekávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bedarf es unbedingt einer eindeutigen und klaren Definition derartiger Weiterverbriefungen, damit Regelungssicherheit gewährleistet ist und die Aufsichtsbehörden vor einer übermäßigen zusätzlichen Arbeitsbelastung geschützt werden.
Tyto resekuritizace je však třeba jednoznačně a přesně definovat, aby byla zajištěna právní jistota a aby orgány dohledu nebyly pracovně přetíženy kvůli dodatečným úkolům.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verfügt über etwa 400 ständige Dolmetscher, zu denen während der Zeiten mit höchster Arbeitsbelastung die gleiche Zahl an Freiberuflern hinzukommen kann.
Parlament zaměstnává přibližně 400 stálých tlumočníků, k nimž se v nejvytíženějších obdobích může připojit stejný počet externích tlumočníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese statistischen Daten werden auf der Grundlage der „Ergebnisse der statistischen Erhebung“ [62], des „Dienstleistungsvolumens“ [63] und der „Untersuchungen zur Arbeitsbelastung“ [64] erstellt.
Tyto statistické údaje jsou získávány pomocí „výsledků statistického výzkumu“ [62], „velikosti objemu služeb“ [63] a „výzkumu týkajícího se pracovní zátěže“ [64].
   Korpustyp: EU
Die Verantwortlichkeiten der beiden neuen Gremien sollten so aufgeteilt werden, dass sich die Zuständigkeitsbereiche mit den jeweiligen Fachkompetenzen der Gremien decken und eine ausgewogenere Arbeitsbelastung erreicht wird.
Odpovědnosti mezi těmito dvěma novými komisemi by měly být rozděleny tak, aby bylo zaručeno, že odborné znalosti každé komise odpovídají jejich příslušné oblasti pravomocí a přispívají k lepší vyváženosti objemu práce.
   Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin! Eine Reihe von Studien, die von den Mitgliedstaaten durchgeführt wurden, illustrieren, dass Hausangestellte diversen Problemen ausgesetzt sind, worunter niedrige Löhne, Diskriminierung, eine hohe Arbeitsbelastung, unziemliches Verhalten durch Arbeitgeber und sogar sexuelle Belästigung.
(EL) Paní předsedající, série studií, které členské státy provádějí, dokládá, že osoby pracující v domácnosti čelí různým problémům včetně nízkých mezd, diskriminace, velké pracovní zátěže, nepřístojného chování ze strany zaměstnavatelů a dokonce sexuálnímu obtěžování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese drei Behörden haben hinsichtlich der Stresstests, Rating-Agenturen und den Texten, die Sie derzeit im Hinblick auf die Regulierung von Derivaten und Leerverkäufen diskutieren, eine hohe Arbeitsbelastung vor sich.
Tyto tři orgány mají před sebou hodně práce, pokud jde o zátěžové testy, úvěrové ratingové agentury a materiály, které právě projednáváte a které se týkají regulace derivátů a tzv. krátkého prodeje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
79. vertritt die Auffassung, dass der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss zur Bewältigung seiner zunehmenden Arbeitsbelastung die Länge der Texte seiner Stellungnahmen und anderer Veröffentlichungen kürzen sollte, wie dies auch von den übrigen Organen und Einrichtungen getan wird;
79. domnívá se, že má-li se Evropský hospodářský a sociální výbor vyrovnat s rostoucí pracovní zátěží, měl by omezit délku textů svých stanovisek a jiných zveřejněných textů, jako to učinily ostatní instituce;
   Korpustyp: EU DCEP
Was sodann die Arbeitsbelastung aufgrund der Beschwerden anbelangt, so scheinen die Zahlen des ersten Quartals 2007 die Stabilisierung auf dem in den beiden vorangegangenen Jahren verzeichneten Niveau zu bestätigen.
Pokud jde o objem práce související s podávanými stížnostmi, naznačují údaje za první čtyři měsíce roku 2007, že došlo ke stabilizaci úrovně zaznamenané ve dvou předchozích letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Europäische Kommission in ihrem Vorschlag die Kodifizierungsregeln nicht beachtet, ist es im Rahmen einer Vereinfachungsstrategie logischer, diesen Vorschlag an sie zurückzuüberweisen und sie aufzufordern, „ihre Fassung zu überarbeiten“, als die Arbeitsbelastung des Parlaments noch zu erhöhen.
Jestliže Evropská komise ve svém návrhu nedodržela pravidla kodifikace, v rámci strategie zjednodušení je logičtější jí návrh vrátit a požádat ji o změnu textu (Komise například může namísto kodifikovaného znění navrhnout přepracované znění) a nepřidávat práci Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar bieten E-Mails den Bürgern eine große Chance, wirksam mit den Organen zu kommunizieren, doch sie verursachen eine beträchtliche zusätzliche Arbeitsbelastung für die Verwaltung des Bürgerbeauftragten, da sie rasch und umfassend auf eine wachsende Zahl von Anfragen antworten muss.
While the use of e-mail provides a great opportunity for citizens to communicate efficiently with the institutions, it creates a significant extra workload for the Ombudsman's administration as it has to respond rapidly and comprehensively to a growing number of inquiries.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ebenfalls offenkundig, dass sein Amt über die notwendigen Humanressourcen verfügen muss, um die zu erwartende zunehmende Arbeitsbelastung im Zusammenhang mit Beschwerden und die generelle Zunahme der in zwei neuen Amtssprachen zu leistenden Arbeit zu bewältigen.
It is also evident that his office must have the human resources necessary to address the anticipated increase in workload related to complaints and the general increase of work to be carried out in two new official languages.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist der Aufgabenverteilung der Flugbesatzung so Rechnung zu tragen, dass der/die Pilot(in), der/die über das Landen oder Durchstarten entscheidet, nicht durch seine/ihre Arbeitsbelastung in der Überwachung und Entscheidungsfindung behindert wird.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozdělení povinností v pilotním prostoru s cílem zajistit, aby se pilot, který rozhoduje, zda přistát nebo provést postup nezdařeného přiblížení, mohl věnovat rozhodovacímu procesu a dohledu.
   Korpustyp: EU
Es besteht eine fortdauernde Notwendigkeit, etwas gegen Verzögerungen zu unternehmen, die durch die hohe Arbeitsbelastung des Gerichts entstehen; deshalb ist es angebracht, darauf hinzuarbeiten, dass bis zur teilweisen Neubesetzung des Gerichts im Jahr 2013 geeignete Maßnahmen ergriffen werden.
Neustále je nutné řešit problémy s nadměrnou délkou řízení vyplývající z vysoké pracovní zátěže Tribunálu, a proto je třeba usilovat o to, aby byla před částečnou obměnou členů Tribunálu v roce 2013 zavedena odpovídající opatření.
   Korpustyp: EU
Annahme und Umsetzung der nötigen Maßnahmen, um die Unabhängigkeit von Richtern zu stärken (insbesondere durch Reformierung des Justizrates und seines Auswahlsystems), die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten zu intensivieren, die Arbeitsbelastung besser zu verteilen und Rückstände abzubauen.
Následně přijmout a provést opatření na posílení nezávislosti soudců (zejména reformou Soudní rady a systému výběru soudců), posílení systému odborné přípravy soudců a státních zástupců, zlepšení řízení pracovní zátěže soudů a snížení počtu nevyřízených případů.
   Korpustyp: EU
Insbesondere ist der Aufgabenverteilung der Flugbesatzung so Rechnung zu tragen, dass der/die Pilot/Pilotin, der/die über das Landen oder Durchstarten entscheidet, nicht durch seine/ihre Arbeitsbelastung in der Überwachung und Entscheidungsfindung behindert wird.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozdělení povinností v pilotním prostoru s cílem zajistit, aby se pilot, který rozhoduje, zda přistát nebo provést postup nezdařeného přiblížení, mohl věnovat rozhodovacímu procesu a dohledu.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, eine ausgewogene Arbeitsbelastung aller Mitglieder zu gewährleisten, benennt der Vorsitzende eines der anderen über den Widerspruch entscheidenden Mitglieder zum Berichterstatter oder übernimmt diese Aufgabe selbst.
Předseda jmenuje jednoho z dalších členů, kteří rozhodují ve věci příslušného odvolání, zpravodajem v uvedené věci nebo tuto funkci plní sám, přičemž bere v potaz potřebu zajistit vyvážené rozdělení práce mezi všemi členy.
   Korpustyp: EU
Er fängt jetzt damit an .“ Nach Auskunft von Herrn McELWEE (H3) waren Verzögerungen beim Umgang mit Beschwerden durch den FOS auf dessen „ hohe Arbeitsbelastung “ zurückzuführen, werden jedoch „ zu einem großen Problem, wenn es um Verjährungsfristen geht “.
Začíná to dělat .“ Podle pana McELWEE (H3) prodlení FOS při vyřizování stížností byla způsobena jeho „ velkou pracovní zátěží “, ale „ byla vysoce problematická ve věci promlčecích lhůt “.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bereitstellung des Offline-Datenerfassungssystems zur Bewältigung des außerordentlichen Anstiegs der daraus entstandenen Arbeitsbelastung und bei der Entwicklung einer Schnittstelle zur Herstellung einer Verbindung zwischen den nationalen Systemen und dem TRACES-System sind Verzögerungen aufgetreten.
Došlo k určitému zpoždění při poskytnutí nespřaženého systému pro sběr dokladů, kterým se má čelit mimořádnému nárůstu pracovní zátěže, a při vytvoření rozhraní, které umožní komunikaci mezi vnitrostátními systémy a systémem TRACES.
   Korpustyp: EU
Seit seiner Entstehung im Jahr 2002 wuchs die Arbeitsbelastung von SOLVIT von Jahr zu Jahr exponentiell, und zwar so sehr, dass im Jahr 2008 eine Steigerung von 22 % der Fälle auf SOLVIT zukam, was zu 1000 Fällen mit einer 88 %igen Lösung führte, die 32,6 Millionen EUR einsparte.
Od založení sítě SOLVIT v roce 2002 vzrůstal objem její práce rok od roku exponenciálním tempem, a to až takovým způsobem, že se v roce 2008 počet řešených případů zvýšil o 22 %, tedy na 1 000 případů, přičemž 88 % z nich bylo vyřešeno a bylo tak ušetřeno 32,6 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der neuen Verordnung wird ausdrücklich als Pflicht der EMEA genannt , dass die Meldung und Weitergabe von Pharmakovigilanzinformationen an die Öffentlichkeit transparenter gestaltet werden muss , daher ist davon auszugehen , dass die Arbeitsbelastung durch die Datenanalyse mit EudraVigilance und nachfolgende Meldung deutlich zunehmen wird .
Vzhledem k tomu , že agentura má povinnost podávat transparentnější hlášení o veterinární farmakovigilanci a komunikovat je navenek , jak je výslovně uvedeno v novém nařízení , očekává se značné navýšení počtu analýz údajů EudraVigilance a následného hlášení .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Europäische Kommission in ihrem Vorschlag die Kodifizierungsregeln nicht beachtet, ist es im Rahmen einer Vereinfachungsstrategie logischer, diesen Vorschlag an sie zurückzuüberweisen und sie aufzufordern, „ihre Fassung zu überarbeiten“ (z. B. indem sie sie durch einen geeigneten Vorschlag für eine Neufassung ersetzt), als die Arbeitsbelastung des Parlaments noch zu erhöhen.
Jestliže Evropská komise ve svém návrhu nedodržela pravidla kodifikace, v rámci strategie zjednodušení je logičtější jí návrh vrátit a požádat ji o změnu textu (Komise například může namísto kodifikovaného znění navrhnout řádné přepracované znění) a nepřidávat práci Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Europäische Union den Beschluss des Menschenrechtsrates unterstützt, seine Expertengruppe für Darfur abzuziehen; stellt fest, dass die Weiterverfolgung der Tätigkeit der Expertengruppe dem Mandat der Sonderberichterstatterin für den Sudan zugeschlagen wurde; ist daher besorgt, dass deren Mandat durch die Erhöhung der Arbeitsbelastung der Sonderberichterstatterin geschwächt werden könnte;
lituje, že EU podpořila rozhodnutí Rady pro lidská práva ukončit činnost její odborné skupiny pro Dárfúr; konstatuje, že činnost navazující na práci odborné skupiny byla přidána k mandátu zvláštní zpravodajky pro Súdán; obává se proto, že by zvýšení pracovní zátěže této zpravodajky mohlo oslabit její mandát;
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, von den 39 beantragten neuen Stellen 29 zu schaffen, insbesondere in Anbetracht des starken Anstiegs der Zahl der Rechtssachen und der daraus resultierenden Arbeitsbelastung, die zu einem zusätzlichen Bedarf an Rechts- und Sprachsachverständigen und Übersetzungsleistungen führt (24 der Stellen sind damit verknüpft), und stimmt einer begrenzten Zahl weiterer gerechtfertigter Mittelaufstockungen zu;
rozhodl se vytvořit 29 nových míst z 39 požadovaných, zejména vzhledem k značnému nárůstu počtu věcí a z toho vyplývající pracovní zátěže, která vedla k žádosti o další právníky-lingvisty a překladatele (s tím souvisí 24 z vytvořených míst) a k omezenému množství dalších odůvodněných zvýšení;
   Korpustyp: EU DCEP
Der begrenzte Anstieg um 3% (real) im Vergleich zum Haushaltsplan 2005 ist in Anbetracht der zu erwartenden Erweiterung um Bulgarien und Rumänien, der insgesamt zunehmenden Arbeitsbelastung aufgrund der wachsenden Zahl von Beschwerden, der Zunahme der abgedeckten Sprachen und der intensivierten Bemühungen im Bereich der Kommunikation als angemessen anzusehen.
Vzhledem k očekávanému přistoupení Bulharska a Rumunska, všeobecnému zvýšení pracovní zátěže v souvislosti se zvyšujícím se počtem stížností, přidání dalších jazyků a zvýšenému úsilí v oblasti komunikační politiky je mírné tříprocentní zvýšení reálné výše prostředků oproti rozpočtu na rok 2005 přiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Europäische Union den Beschluss des UNHRC unterstützt, seine Expertengruppe für Darfur aufzulösen; stellt fest, dass die Weiterverfolgung der Tätigkeit der Expertengruppe dem Mandat der Sonderberichterstatterin für den Sudan zugeschlagen wurde; ist daher besorgt, dass deren Mandat durch die Erhöhung der Arbeitsbelastung der Sonderberichterstatterin geschwächt werden könnte;
lituje, že EU podpořila rozhodnutí UNHRC ukončit činnost její odborné skupiny pro Dárfúr; konstatuje, že činnost navazující na práci odborné skupiny byla přidána k mandátu zvláštní zpravodajky pro Súdán; vyjadřuje proto znepokojení nad tím, že při takovémto zvýšení pracovní zátěže této zvláštní zpravodajky hrozí oslabení jejího mandátu;
   Korpustyp: EU DCEP
18. nimmt mit Befriedigung die vom EuGH zur Reduzierung der Zahl der zu übersetzenden Dokumente getroffenen Maßnahmen zur Kenntnis, durch die sich Arbeitsbelastung der Übersetzer verringert; fordert den EuGH auch auf zu untersuchen, ob die Länge der Urteile verringert werden könnte, um zur weiteren Senkung der Kosten und zur besseren Verständlichkeit der Urteile beizutragen.
18. s uspokojením bere na vědomí opatření, která Evropský soudní dvůr přijal ke snížení počtu překládaných dokumentů, což přispívá ke snížení zátěže překladatelů; dále vyzývá ESD, aby přezkoumal možnost zkrácení rozsudků, což by přispělo k dalšímu snížení nákladů a ke snazšímu porozumění těmto rozsudkům.
   Korpustyp: EU DCEP
– ist der Auffassung, dass gemäß Artikel 67 des EG-Vertrags die Begrenzungen der Befugnisse des Gerichtshofes im Zusammenhang mit Titel IV abgeschafft werden sollten und dass der Gerichtshof verstärkt werden sollte, um den Bedarf zu decken, der sich aus dieser neuen Arbeitsbelastung ergibt.
- domnívá se, že v souladu s článkem 67 Smlouvy o ES by měla být odstraněna omezení pravomocí Soudního dvora týkající se hlavy IV a že Soudní dvůr by měl být posílen, aby mohl dostát potřebám spojeným s nárůstem množství práce.
   Korpustyp: EU DCEP
64. weist darauf hin, dass die Haushaltsbehörde im Dezember 2005 den Berichtigungshaushaltsplan Nr. 6/2005 bewilligte, um das Gericht für den öffentlichen Dienst zu errichten; es wird erwartet, dass diese Umstrukturierung zu einem erheblichen Rückgang der Arbeitsbelastung des Gerichtshofs führen wird;
64. připomíná, že v prosinci 2005 povolil rozpočtový orgán opravný rozpočet č. 6/2005 s cílem zřídit Soud pro veřejnou službu, což by mělo mít za následek významné snížení pracovní zátěže Soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befreiung der Frauen vom quälenden Dilemma der Entscheidung zwischen der Rolle als Mutter, Ehefrau und Unternehmerin bedeutet eine Erleichterung der Arbeitsbelastung innerhalb der Familie, und wir befassen uns damit durch spezielle positive Maßnahmen zur Unterstützung der Familie direkt mit dem Kern der Sache.
Osvobození žen od mučivého dilematu rozhodnutí mezi rolí matky, manželky či podnikatelky spočívá ve zmírnění zátěže související s prací v rodině a neprodleném důrazu na jádro věci, pokud jde o konkrétní pozitivní opatření na podporu rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur setzt die Teams im Hinblick auf die zur Abdeckung der erforderlichen fachlichen Kompetenzen und der Arbeitsbelastung nötige Mindestgröße fest, wobei der Art der Inspektion, dem Umfang, der Zahl der zu prüfenden Bereiche und dem voraussichtlichen Programm Rechnung zu tragen ist.
Agentura určí složení týmu s cílem vytvořit minimální velikost týmu nezbytnou k pokrytí požadované technické způsobilosti a ke zvládnutí pracovní zátěže, a to s ohledem na typ kontroly, rozsah a počet posuzovaných oblastí a očekávaný program.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Entwicklung der Arbeitsbelastung des Gerichts sollte die Zahl der Richter am Ende eines dreistufigen Prozesses auf 56 festgesetzt werden, d. h. zwei Richter, die auf Vorschlag jedes Mitgliedstaats ernannt werden, wobei es zu keinem Zeitpunkt mehr als zwei auf Vorschlag desselben Mitgliedstaats ernannte Richter am Gericht geben darf.
S ohledem na vývoj nápadu Tribunálu by měl být počet soudců stanoven na 56 na konci třífázového procesu, přičemž vždy dva soudci jsou jmenováni na návrh každého členského státu, avšak tak, aby v žádném okamžiku nemohli v Tribunálu zasedat více než dva soudci jmenovaní na návrh stejného členského státu.
   Korpustyp: EU
11. vertritt die Auffassung, dass die regionalen Beiräte – gemessen an ihrer Arbeitsbelastung – zurzeit unterfinanziert sind; nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission Leitlinien für die Finanzverwaltung erlassen hat, ist aber der Meinung, dass der Dialog über diesen Aspekt fortgesetzt werden muss und Alternativen zum jetzigen System gesucht werden sollten;
11. domnívá se, že regionální poradní sbory jsou vzhledem ke své činnosti současné době nedostatečně financovány; bere na vědomí, že Komise vydala pokyny týkající se finančního řízení, ale domnívá se, že další dialog je v tomto ohledu nezbytný a že by měly být prozkoumány alternativy k současnému systému;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Erklärung und in Erwägung des Antrags von Witold Tomczak vom 9. November 2000 an das Justizministerium, in dem er sich auf die seinerzeit schwere Arbeitsbelastung im Sejm berief, beschloss der Generalstaatsanwalt, die Sache an die Staatsanwaltschaft des Bezirksgerichts Warschau zu verweisen.
V reakci na toto prohlášení a po zvážení žádosti, se kterou se Pan Tomczak obrátil dne 9. listopadu 2000 na ministerstvo spravedlnosti a v níž zmiňoval své tehdejší velké pracovní zaneprázdnění v Sejmu, nejvyšší státní zástupce rozhodl postoupit tento případ krajskému státnímu zastupitelství ve Varšavě.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Sorge fest, dass die Mitglieder und das Personal bei ihrer Arbeit zunehmend auf Schwierigkeiten stoßen, weil eine große Zahl von Besuchergruppen in den Räumlichkeiten des Parlaments die Arbeitsbereiche betreten, die eigentlich nicht für Besucher vorgesehen sind; ersucht die Quästoren, die einschlägigen Bestimmungen strikter anzuwenden, insbesondere in Zeiten mit starker Arbeitsbelastung;
se znepokojením konstatuje, že poslancům a zaměstnancům způsobuje při práci stále větší potíže velké množství skupinových návštěv v budovách Parlamentu, a to v prostorách určených k práci poslanců, v nichž se původně s návštěvníky nepočítalo; žádá kvestory, aby důsledněji uplatňovali příslušné předpisy, zejména v obdobích mimořádné pracovní zátěže;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt mit Befriedigung die vom EuGH zur Reduzierung der Zahl der zu übersetzenden Dokumente getroffenen Maßnahmen zur Kenntnis, durch die sich die Arbeitsbelastung der Übersetzer verringert; fordert den EuGH auch auf zu untersuchen, ob die Länge der Urteile verringert werden könnte, um zur weiteren Senkung der Kosten und zur besseren Verständlichkeit der Urteile beizutragen.
s uspokojením bere na vědomí opatření, která ESD přijal ke snížení počtu překládaných dokumentů, což přispívá ke snížení zátěže překladatelů; dále vyzývá ESD, aby přezkoumal možnost zkrácení rozsudků, což by přispělo k dalšímu snížení nákladů a ke snazšímu porozumění těmto rozsudkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde festgestellt, dass der hohe Anteil unregelmäßiger PA-Ereignisse eine Verschlechterung des Netzbetriebs verursacht, der die Flugsicherheit potenziell gefährdet, weil die Arbeitsbelastung der Piloten und Fluglotsen erhöht wird und es zu Verwirrung kommt, die zu einem Verlust des Lagebewusstseins führt.
Bylo zjištěno, že tato nadměrná míra náhodných přerušení spojení poskytovatelem způsobuje zhoršení výkonnosti sítě, které může potenciálně představovat rizika pro bezpečnost letectví v důsledku zvýšení pracovní zátěže pilotů a řídících letového provozu a vzniku nejasností, které vedou ke ztrátě situačního povědomí.
   Korpustyp: EU
stellt außerdem fest, dass es im Stellenplan zwischen 2010 und 2011 zu einer Aufstockung um 4 % kam, die hauptsächlich durch neue Zuständigkeiten und zusätzliche Arbeitsbelastung im Zusammenhang mit dem Vertrag von Lissabon und dem kommenden Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union bedingt ist;
dále poznamenává, že plán pracovních míst Parlamentu se zvýšil mezi roky 2010 a 2011 o 4 %, a to zejména v důsledku nových odpovědností a zvýšení pracovní zátěže podle Lisabonské smlouvy a očekávaného přistoupení Chorvatska k Unii;
   Korpustyp: EU
Um die Arbeitsbelastung im Zusammenhang mit der Überwachung der anerkannten Drittländer und der anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden zu verteilen, sollte für die Übermittlung des Jahresberichts der anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden eine Frist gesetzt werden, die nicht mit der Frist für die Übermittlung des Jahresberichts der anerkannten Drittländer zusammenfällt.
Ve snaze o rovnoměrné rozložení pracovní zátěže, která souvisí s dohledem nad uznanými třetími zeměmi a nad uznanými kontrolními subjekty a kontrolními orgány, je vhodné stanovit lhůtu pro předkládání výroční zprávy uznanými kontrolními subjekty a kontrolními orgány tak, aby se lišila od lhůty pro předkládání výroční zprávy uznanými třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU