Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsbereich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsbereich pracovní rozsah 27 pracovní oblast 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsbereich pracovní rozsah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besondere Aufmerksamkeit ist der Qualität der Kurvenanpassung im Arbeitsbereich zu widmen.
Zvláštní pozornost musí být věnována kvalitě proložení kalibračních bodů křivkou v pracovním rozsahu.
   Korpustyp: EU
Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
Pracovní rozsah výšky sběrače (z úrovně prvků interoperability)
   Korpustyp: EU
Der Arbeitsbereich ist der Bereich, in dem der VK weniger als 15 % beträgt.
Pracovní rozsah je oblast, kde je tento rozptyl menší než 15 %.
   Korpustyp: EU
Für die Gasanalysatoren sind die geeigneten Arbeitsbereiche einzustellen.
Vyberou se vhodné pracovní rozsahy analyzátoru plynu.
   Korpustyp: EU
Maschinen, die unter der Position 1.B.3 beschrieben sind, werden erfasst, wenn sie die Erfassungsschwelle innerhalb ihres Arbeitsbereiches überschreiten.
Stroje popsané v položce 1.B.3. podléhají kontrole, jestliže kdekoli ve svém pracovním rozsahu překračují prahové hodnoty.
   Korpustyp: EU
Der Arbeitsbereich wird im Rahmen der Validierung festgelegt.
Pracovní rozsah se stanoví během validace.
   Korpustyp: EU
Das untere Ende des Arbeitsbereichs (Meldegrenze) muss mindestens um den Faktor drei über den Methodenleerwerten liegen.
Spodní část pracovního rozsahu (oznamovací mez) musí být stanovena tak, aby výrazně (nejméně trojnásobně) přesahovala hodnoty slepých vzorků odrážejících celý pracovní postup.
   Korpustyp: EU
Das untere Ende des Arbeitsbereichs (Meldegrenze) muss mindestens um den Faktor drei über den Methodenleerwerten liegen.
Nejspodnější část pracovního rozsahu (oznamovací mez) musí být stanovena tak, aby výrazně (nejméně trojnásobně) přesahovala hodnoty slepých vzorků odrážejících celý pracovní postup.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Eine in Nummer 2B206 genannte Maschine wird erfasst, wenn sie die Erfassungsschwelle innerhalb ihres Arbeitsbereiches überschreitet.
Poznámka 2: Stroj popsaný v položce 2B206 je kontrolován, jestliže kdekoli ve svém pracovním rozsahu překračuje prahové hodnoty kontroly.
   Korpustyp: EU
Das untere Ende des Arbeitsbereichs (Meldegrenze) muss außerdem deutlich (mindestens um den Faktor drei) über den Methodenleerwerten liegen.
Nejspodnější část pracovního rozsahu (oznamovací mez) musí být stanovena tak, aby výrazně (nejméně trojnásobně) přesahovala hodnoty slepých vzorků odrážejících celý pracovní postup.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsbereich

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgende Arbeitsbereiche sind vorgesehen:
Byly vymezeny tyto oblasti práce:
   Korpustyp: EU
Sie dürfen im Arbeitsbereich warten.
Můžete počkat v místnosti pro zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, nur mein Arbeitsbereich wurde verwundet.
Jo, jediné, co je zraněno, je moje pracoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Arbeitsbereich für unsere Leute.
Budem potřebovat místo na práci pro mé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Angelegenheiten, die gar nicht dein Arbeitsbereich sind.
I ve věcech, které úplně nenáleží pod tvoje kompetence.
   Korpustyp: Untertitel
maximaler Arbeitsbereich von 150 mm Außendurchmesser oder Länge,
maximální velikost obrobku na vnějším průměru nebo délce je 150 mm;
   Korpustyp: EU
Der Arbeitsbereich der Stromabnehmer muss 2,1 m betragen.
Sběrače musí dosahovat pracovního rozsahu 2,1 m.
   Korpustyp: EU
Maximaler Arbeitsbereich von 150 mm Außendurchmesser oder Länge;
jsou určeny pouze pro obrobky o maximálním vnějším průměru nebo délce 150 mm a
   Korpustyp: EU
“Linearität” kleiner (besser)/gleich 0,1 % gemessen von 0 zum ‘vollen Arbeitsbereich’, für LVDT mit einem ‘vollen Arbeitsbereich’ bis einschließlich ± 5 mm oder
a. u lineárních napěťových diferenčních transformátorů s ‚plným provozním rozsahem‘ do ± 5 mm včetně je „linearita“ rovna nebo menší (lepší) než 0,1 %, měřeno od 0 po ‚plný provozní rozsah‘; nebo
   Korpustyp: EU
Dieses Modul ist in drei Karteikarten aufgeteilt: Anwendungen, Arbeitsbereich und Details.
Tento panel je rozdělen do dvou karet Styl a Ladění....
   Korpustyp: Fachtext
Die sprachliche Vorbereitung hat mir dabei geholfen, in meinem Arbeitsbereich tätig zu sein
Poskytnutá jazyková příprava mi pomohla zvládnout každodenní úkony
   Korpustyp: EU
Im Entwurf des Berichts werden verschiedene wichtige Arbeitsbereiche vorgeschlagen, von denen ich zwei näher erläutern möchte.
Návrh zprávy obsahuje různě důležité oblasti působení, já bych se rád vyjádřil ke dvěma z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem vorherigen Arbeitsbereich hatte ich das Privileg, die Reglementierung von Staatshilfen zu überarbeiten.
Ve své předchozí funkci jsem měla tu výsadu, že jsem revidovala pravidla pro státní podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitsbereiche; erweiterte Gruppenpräsenz-Funktionen, Verwaltung von Gruppen und Werkzeuge zur Unterstützung der Zusammenarbeit;
; intenzivnější přítomnost ve skupinách, řízení skupin a sdílení podpory;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen einen erfahrenen Vizepräsidenten der Kommission, der für diesen Arbeitsbereich verantwortlich ist.
Potřebujeme zkušeného místopředsedu Komise, který by byl za tuto oblast odpovědný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird einer der wichtigsten Arbeitsbereiche der Europäischen Union der nächsten fünf Jahre werden.
Ta se totiž stane jednou z nejdůležitějších oblastí práce Evropské unie v příštích pěti letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, aber es war im Loft, denn ich habe die Liege in Javiers Arbeitsbereich erkannt.
Ne, ale bylo to v jeho podkrovním bytě, poznala jsem sedačku, která byla v Javierově pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit ist der Qualität der Kurvenanpassung im Arbeitsbereich zu widmen.
Zvláštní pozornost musí být věnována kvalitě proložení kalibračních bodů křivkou v pracovním rozsahu.
   Korpustyp: EU
Die Cut-off-Werte (siehe Nummer 8.3) müssen vollständig innerhalb des Arbeitsbereichs liegen.
Mezní hodnoty (viz bod 8.3) musí být uvnitř pracovního rozsahu.
   Korpustyp: EU
Die Cut-off-Werte (vgl. Nummer 8.3) müssen vollständig innerhalb des Arbeitsbereichs liegen.
Mezní hodnoty (8.3) musí být uvnitř pracovního rozsahu.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
Společnost zamýšlí zaměstnat v těchto oblastech postupně přibližně 1500 osob a poskytnout jim odpovídající vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Kenntnisse der Gefahren im betreffenden Arbeitsbereich und im bahnspezifischen Umfeld besitzen,
znalosti o nebezpečích příslušné práce a o pracovním prostředí na železnici,
   Korpustyp: EU
Aber die IP-Adresse kommt von Palmer Tech, von einem Anschluss hier aus Ihrem Arbeitsbereich.
Ale IP adresa pochází z Palmer Techu, z terminálu tady, na tvém pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Anlage wurde ein ähnlicher Arbeitsbereich mit Arbeitstisch und Blutrückständen gefunden.
A našli tam i podobnou dílnu, s krvavými pouty, pracovními stoly.
   Korpustyp: Untertitel
Ofen, gut belüftet, mit einem Thermostaten regelbar auf konstant 102 ± 2 °C im gesamten Arbeitsbereich
Sušárna s dobrou ventilací a schopností termostatického udržování při teplotě 102 ± 2 °C v celém pracovním prostoru
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Unternummer 2B006b1b bedeutet ‘voller Arbeitsbereich’ die Hälfte der gesamten möglichen Längsverschiebung des LVDT.
Pro účely položky 2B006.b.1.b. se ‚plným provozním rozsahem‘ rozumí polovina celkového možného lineárního posunu lineárního napěťového diferenčního transformátoru.
   Korpustyp: EU
Eine in Nummer 2B206 genannte Maschine wird erfasst, wenn sie die Erfassungsschwelle innerhalb ihres Arbeitsbereiches überschreitet.
Stroj popsaný v položce 2B206 je kontrolován, jestliže kdekoli ve svém pracovním rozsahu překračuje prahové hodnoty kontroly.
   Korpustyp: EU
Spezialwerkstätten und Arbeitsbereiche müssen so abgeteilt sein, dass Umwelt- und Arbeitsplatzverunreinigungen weitgehend ausgeschlossen sind.
Specializované dílny a prostory jsou vhodně odděleny tak, aby zajistily, že možnost znečištění životního a pracovního prostředí je nepravděpodobná.
   Korpustyp: EU
Beim Zulassungsverfahren sind alle Arbeitsbereiche zu simulieren, in denen das Sprengstoffspürhunde-Team eingesetzt werden soll.
Schvalovací postup simuluje každou z pracovních oblastí, v níž bude tým využívající psa cvičeného k zjišťování výbušnin pracovat.
   Korpustyp: EU
Kenntnisse der Gefahren im betreffenden Arbeitsbereich und der bahnspezifischen Umgebung (Umfeld) besitzen,
znalosti o nebezpečích příslušné práce a o pracovním prostředí na železnici,
   Korpustyp: EU
Wir sind ein kleines Unternehmen, aber wir haben viele verschiedene Arbeitsbereiche gemacht.
Jsme malá firma, ale udělali jsme hodně různých pracovních prostorů.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind beides äußerst wichtige Arbeitsbereiche mit echten praktischen Auswirkungen für unsere Soldaten, die sich im Einsatz befinden.
V obou případech se jedná o životně důležité oblasti práce s reálnými důsledky pro operace našich jednotek v oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens deckt sich dieser Fonds nicht mit dem Siebten Rahmenprogramm, da er einen völlig anderen Arbeitsbereich betrifft.
Za druhé, tento fond se nekryje se 7. rámcovým programem, protože se zabývá zcela jinou oblastí činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fällt in einen der wesentlichen Arbeitsbereiche des Ausschusses für Kultur und Bildung, dessen Mitglied ich bin.
Je to jedna z klíčových oblastí činnosti Výboru pro kulturu a vzdělávání, ve kterém působím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem verfügt er über beeindruckende Referenzen im Umweltbereich, womit ein weiterer zentraler Arbeitsbereich der Bank abgedeckt ist.
Kromě toho přináší Ocampo impozantní ekologické znalosti, což by řešilo další ze stěžejních zájmů banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle drei Institutionen müssen sich verpflichten, miteinander über die Frage der Zukunft der Agenturen und ihres Arbeitsbereiches nachzudenken.
Všechny tři orgány se musí zavázat k tomu, že budou společně důkladně promýšlet otázku budoucnosti a oblasti práce agentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist wirklich ein Arbeitsbereich, in dem Parlamentarier, die mit uns zusammenarbeiten, einen wesentlichen Unterschied ausmachen können.
Toto je skutečně oblast, kde poslanci, kteří s námi spolupracují, mohou dosáhnout velkých změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies nicht nur in diesem Arbeitsbereich geschehen wird, sondern auch in anderen Arbeitsbereichen, einschließlich der parlamentarischen Ausschüsse.
Domnívám se, že tomu tak nebude jen v této oblasti naší práce, ale že k tomu dojde i v dalších oblastech naší práce včetně parlamentních výborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ungleichheit und die Diskriminierung, was die Löhne, aber auch den Arbeitsbereich anbelangt, sind immer noch vorhanden.
Nerovnost a diskriminace se zde projevují nejen ve mzdách, ale i v pracovních podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass eine Reihe von Bemerkungen der Damen und Herren Abgeordneten in den Arbeitsbereich anderer Kommissionsmitglieder fällt.
Závěrem bych ráda řekla, že některé komentáře ctěných pánů poslanců se týkají práce jiných komisařů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anmerkung 2: Eine in Nummer 2B206 genannte Maschine wird erfasst, wenn sie die Erfassungsschwelle innerhalb ihres Arbeitsbereiches überschreitet.
Poznámka 2: Stroj popsaný v položce 2B206 je kontrolován, jestliže kdekoli ve svém pracovním rozsahu překračuje prahové hodnoty kontroly.
   Korpustyp: EU
„abstufbare Bremsung“ die Bremsung, bei der innerhalb des normalen Arbeitsbereiches der Bremsanlage und während der Bremsbetätigung (siehe Absatz 2.16):
„Odstupňovatelným brzděním“ se rozumí brzdění, při němž v rámci normální činnosti brzdového zařízení a při brzdění (viz bod 2.16 dále):
   Korpustyp: EU
Essen, Trinken, Rauchen und Schminken sowie die Aufbewahrung von Lebensmitteln für den menschlichen Verzehr im Arbeitsbereich sind zu verbieten;
zakázat jídlo, pití, kouření, používání kosmetiky a ukládání potravin pro lidskou spotřebu v pracovních prostorech,
   Korpustyp: EU
LVDT mit einem ‘vollen Arbeitsbereich’ bis einschließlich ± 5 mm können z. B. eine gesamte mögliche Längsverschiebung von 10 mm messen.
Například lineární napěťové diferenční transformátory s ‚plným provozním rozsahem‘ do ± 5 mm mohou měřit celkový možný lineární posun 10 mm.
   Korpustyp: EU
Maschinen, die unter der Position 1.B.3 beschrieben sind, werden erfasst, wenn sie die Erfassungsschwelle innerhalb ihres Arbeitsbereiches überschreiten.
Stroje popsané v položce 1.B.3. podléhají kontrole, jestliže kdekoli ve svém pracovním rozsahu překračují prahové hodnoty.
   Korpustyp: EU
„abstufbare Bremsung“ die Bremsung, bei der innerhalb des normalen Arbeitsbereiches der Bremsanlage und während der Bremsbetätigung (siehe vorstehenden Absatz 2.4.1)
„Odstupňovatelným brzděním“ se rozumí brzdění, kdy v rámci normální činnosti brzdového zařízení a při jeho ovládání (viz bod 2.4.1 výše):
   Korpustyp: EU
Zusätzlich sind für jede einzelne Funktionsstörung (Signal ober- oder unterhalb des Arbeitsbereichs, unplausibler Messwert) individuelle Diagnose-Fehlercodes zu speichern.
Dále se budou ukládat jedinečné diagnostické chybové kódy pro každou odlišnou chybnou funkci (např. nad rozsah, pod rozsah a selhání snímačů).
   Korpustyp: EU
„abstufbare Bremsung“ die Bremsung, bei der innerhalb des normalen Arbeitsbereiches der Bremsanlage und während der Bremsbetätigung (siehe Absatz 2.16);
„Odstupňovatelným brzděním“ se rozumí brzdění, při němž v rámci běžné činnosti brzdového zařízení a při brzdění (viz bod 2.16):
   Korpustyp: EU
Um zu verhindern, dass sich Arbeitnehmer zu Fuß im Arbeitsbereich von selbstfahrenden Arbeitsmitteln aufhalten, sind organisatorische Maßnahmen zu treffen.
Musí být přijata organizační opatření, aby v pracovním prostoru samohybných pracovních zařízení nechodili zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Die integrierte Meerespolitik gehört zum Arbeitsbereich des Fischereiausschusses, daher lohnt es sich, die Meereswirtschaft der Europäischen Union kritisch zu hinterfragen, bevor man sich auf seine großen Pläne einlässt.
Zpráva o integrované námořní politice je částečně prací Výboru pro rybolov, takže než přijmeme její velké plány, stojí za to podívat se do záznamů Evropské unie o správě moří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitsbereiche sind die Werkstoffprüfung und -modellierung unter Bestrahlung, Studien zur Konzipierung des Kraftwerks DEMO sowie die Untersuchung sicherheitsbezogener, ökologischer und sozioökonomischer Aspekte der Fusionsenergie.
Mezi ně patří pokusy s ozařováním a modelování materiálů, studie koncepcí pro DEMO a studie bezpečnosti, environmentálních a sociálně ekonomických aspektů energie z jaderné syntézy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereisektor wird derzeit von der ILO als einer der gefährlichsten Arbeitsbereiche betrachtet, in dem sich nach Angaben dieser Organisation jedes Jahr ca. 24 000 tödliche Unfälle ereignen.
MOP považuje v současné době odvětví rybolovu za jednu z oblastí s nejnebezpečnějšími pracovními podmínkami, v níž podle údajů této organizace každoročně dochází k asi 24 tisícům smrtelných úrazů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung der Arzneimittelsicherheit ist bereits seit vielen Jahren ein wichtiger Arbeitsbereich der Agentur und wird auch 2007 wieder einen Schwerpunkt ihrer Tätigkeit bilden.
Podporování bezpečnosti léčivých přípravků je pro agenturu významnou oblastí činnosti již po mnoho let a rovněž v roce 2007 zůstane jednou z priorit.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der non-orthosubstituierten Kongenere) muss das untere Ende des Arbeitsbereichs bis in den unteren Pikogramm-Bereich (10–12 g) reichen.
Pro měření toxičtějších kongenerů PCB s dioxinovým efektem (zejména non-ortho substituovaných kongenerů) však musí nejspodnější část pracovního rozsahu dosahovat nízkých úrovní pikogramů (10–12g).
   Korpustyp: EU
Eine Kalibrierkurve muss aus 8 bis 12 Konzentrationen bestehen (jeweils mindestens zweifach) und über eine ausreichende Zahl von Konzentrationen am unteren Ende der Kurve (Arbeitsbereich) verfügen.
Kalibrační křivky musí obsahovat 8 až 12 koncentrací (alespoň duplicitních), s dostatečným počtem koncentrací ve spodní části křivky (pracovním rozsahu).
   Korpustyp: EU
Arbeitsbereiche sind die Werkstoffprüfung und -modellierung unter Bestrahlung, Studien zur Konzipierung des Kraftwerks DEMO sowie die Untersuchung sicherheitsbezogener, ökologischer und sozioökonomischer Aspekte der Fusionsenergie.
Mezi tyto činnosti budou patřit zkoušky ozařování a modelování materiálů, studie koncepčních návrhů pro DEMO a studie bezpečnosti, environmentálních a socioekonomických aspektů energie z jaderné syntézy.
   Korpustyp: EU
“Linearität” kleiner (besser)/gleich 0,1 % gemessen von 0 bis 5 mm für LVDT mit einem ‘vollen Arbeitsbereich’ größer ± 5 mm und
b. u lineárních napěťových diferenčních transformátorů s ‚plným provozním rozsahem‘ větším než ± 5 mm je „linearita“ rovna nebo menší (lepší) než 0,1 %, měřeno od 0 do 5 mm;
   Korpustyp: EU
„elektrische Störung“: eine Störung (z. B Kontaktunterbrechung oder Kurzschluss), die bewirkt, dass Messsignale (wie Spannungen, Ströme, Frequenzen) außerhalb des Arbeitsbereichs des jeweiligen Sensors liegen;
„Selháním elektrického okruhu“ se rozumí chybná funkce (např. přerušený obvod nebo zkrat), která způsobí, že měřený signál (např. napětí, proud, kmitočet atd.) je mimo rozsah, pro který byly přenosové funkce čidla konstruovány;
   Korpustyp: EU
Angehörige der Gesundheitsberufe, die in den entsprechenden Bereichen arbeiten und die als Verbindungsleute zwischen ihrem Arbeitsbereich und dem Team für die Prävention und Eindämmung von Infektionen fungieren.
Zdravotničtí odborníci pracující v uvedených oblastech , kteří zprostředkovávají spojení mezi svou oblastí působnosti a týmem pro prevenci a kontrolu infekcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der in Absatz 2 genannten Ausnahmen haben nur Beamte der Kommission (Eurostat) innerhalb ihres spezifischen Arbeitsbereichs Zugang zu vertraulichen Daten.
Důvěrné údaje jsou přístupné, s výhradou výjimek stanovených v odstavci 2, pouze úředníkům Komise (Eurostatu) v rámci jejich příslušného pracovního oboru.
   Korpustyp: EU
Von den Stellen des ESS bereitgestellte vertrauliche statistische Daten dürfen nur Mitarbeitern, die mit statistischen Angelegenheiten befasst sind, innerhalb ihres spezifischen Arbeitsbereiches zugänglich sein.
Důvěrné statistické informace poskytnuté orgány ESS musí být dostupné pouze zaměstnancům, kteří vykonávají statistické činnosti v rámci svého příslušného pracovního oboru.
   Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, wie bereits gesagt wurde, wird der Vertrag von Lissabon endlich in Kraft treten, und einige Auswirkungen werden unmittelbar nach der Unterzeichnung evident. Einige Arbeitsbereiche des Haushaltsausschusses werden zum Beispiel ab Januar neuen Bestimmungen unterliegen.
(ES) Pane předsedající, jak již bylo řečeno, Lisabonská smlouva konečně vstoupí v platnost a některé dopady této skutečnosti pocítíme okamžitě po podpisu, například některé činnosti Rozpočtového výboru se počínaje lednem musí řídit novými pravidly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn vertrauliche Daten zwischen einer Behörde des ESS und einem Mitglied des ESZB übermittelt werden , dürfen diese Daten ausschließlich für statistische Zwecke verwendet werden und nur Mitarbeitern zugänglich sein , deren spezialisierter Arbeitsbereich statistische Tätigkeiten einschließt .
Pokud jsou důvěrné údaje přenášeny mezi orgánem ESS a členem ESCB , použijí se tyto údaje výlučně pro statistické účely a přístup k nim mají pouze zaměstnanci , kteří se v rámci svých konkrétních pracovních oblastí zabývají statistickou činností .
   Korpustyp: Allgemein
Werden vertrauliche Daten zwischen einer Behörde des ESS und einem Mitglied des ESZB übermittelt, dürfen diese Daten ausschließlich für statistische Zwecke verwendet werden und nur Mitarbeitern zugänglich sein, deren spezifischer Arbeitsbereich statistische Tätigkeiten einschließt.
Tam kde jsou důvěrné údaje přenášeny mezi orgánem ESS a členem ESCB, použijí se tyto údaje výlučně pro statistické účely a přístup k nim mají pouze zaměstnanci, kteří se v rámci svých konkrétních pracovních povinností zabývají statistickou činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Bemühungen müssen auf den Schutz der Arbeitsplätze ausgerichtet sein, daher organisiert die Europäische Kommission zusammen mit dem Vorsitz einen Arbeitsgipfel, dessen oberste Priorität Maßnahmen im Arbeitsbereich sein werden.
Naše úsilí se musí koncentrovat na ochranu zaměstnanosti, proto ve spolupráci s Evropskou komisí předsednictví bude pořádat summit o zaměstnanosti, který bude mít jako prioritu především opatření v oblasti zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Programme für das lebenslange Lernen in erster Linie auf diejenigen ausgerichtet sind, die für ihren Arbeitsbereich wichtige Fertigkeiten oder Kenntnisse erwerben müssen, ist die Konsultation von Wirtschaftsorganisationen im Rahmen dieses Prozesses von wesentlicher Bedeutung.
Vzhledem k tomu, že programy celoživotního vzdělávání jsou zaměřeny především na ty, kteří potřebují získat dovednosti nebo znalosti, které jsou důležité pro plnění jejich pracovních povinností, je nezbytné konzultovat během tohoto procesu podnikatelské organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die thematischen Tätigkeitsbereiche der Agentur sollten in einem Mehrjahresrahmen festgelegt werden, der die Arbeitsbereiche der Agentur abgrenzt, die entsprechend den allgemeinen institutionellen Grundsätzen keine eigene politische Grundrechte-Agenda aufstellen sollte.
Tematické oblasti činnosti agentury by měly být vymezeny ve víceletém rámci definujícím hranice činnosti agentury, která by podle obecných institucionálních zásad neměla rozhodovat o své vlastní politické agendě v oblasti základních práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Arbeitsbereich einer Person mit topaktueller Wissenschaft zu tun hat, gibt es die Gefahr, dass man Einblick bekommt in Möglichkeiten, die mit der Realität nicht mehr zu vereinbaren sind.
Když oblast něčí působnosti zahrnuje i přelomovou vědu, je tu riziko vystavení myšlenkám, s kterými se těžko vyrovnáme. Jistým skutečnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Die genannten Arbeitsbereiche werden unterstützt durch grundlegendere Forschungsarbeiten, mit denen biologische Fragen geklärt und die Ausarbeitung und Umsetzung der Unionsstrategien unterstützt werden sollen, sowie durch geeignete Evaluierungen ihres wirtschaftlichen Potenzials und Marktpotenzials.
Výše uvedené oblasti budou více posíleny základním výzkumem s cílem zabývat se příslušnými biologickými otázkami a rovněž podpořit rozvoj a provádění politik Unie a podpořeny odpovídajícím posouzením jejich hospodářského a tržního potenciálu.
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung bioanalytischer Methoden ist zu überprüfen, dass sämtliche Glasgeräte und Lösungsmittel, die bei der Analyse verwendet werden, frei von Verbindungen sind, die die Erkennung der Zielverbindungen im Arbeitsbereich beeinträchtigen könnten.
U bioanalytických metod se u veškerých při zkoušce použitých pomůcek ze skla a rozpouštědel potvrdí, že jsou prosty sloučenin, které mohou bránit zjištění cílových sloučenin v pracovním rozsahu.
   Korpustyp: EU
Außerdem kann bei bestimmten bioanalytischen Methoden ein ungefährer Gehalt, ausgedrückt in BEQ, für solche Proben angegeben werden, die im Arbeitsbereich liegen und den Meldewert überschreiten (siehe Nummern 8.1.1 und 8.1.6).
V případě některých bioanalytických metod může být navíc stanovena orientační úroveň vyjádřená v BEQ pro vzorky v pracovním rozsahu, které přesahují oznamovací mez (viz 8.1.1. a 8.1.6.).
   Korpustyp: EU
Werden Zweifachmessungen durchgeführt, müssen eine Standardlösung oder ein Kontrollextrakt in 4 bis 6 über die Platte verteilten Vertiefungen getestet werden und ein Signal oder eine Konzentration (nur im Arbeitsbereich möglich) auf Grundlage eines VK < 15 % hervorbringen.
Při duplicitních zkouškách musí standardní roztok nebo kontrolní extrakt zkoušený ve 4–6 jamkách rozložených na destičce poskytnout odezvu nebo koncentraci (možné pouze v pracovním rozsahu) vycházející z CV < 15 %.
   Korpustyp: EU
Eine bessere Anpassung erhält man durch die Minimierung des Unterschieds zwischen dem berechneten und dem beobachteten Gehalt im Arbeitsbereich der Kurve, z. B. durch Minimierung der Summe der Abweichungsquadrate.
Lepšího proložení se dosáhne minimalizací rozdílu mezi vypočtenými a zjištěnými úrovněmi v pracovním rozsahu křivky (např. minimalizací součtu druhých mocnin reziduí).
   Korpustyp: EU
Die Standardabweichung in Prozent, mit der die Signalwerte oder die aus den Signalwerten berechneten Konzentrationen (nur möglich im Arbeitsbereich) behaftet sind, darf bei einer dreifachen Bestimmung eines Probenextrakts nicht mehr als 15 % betragen.
Procentní směrodatná odchylka odezvy nebo koncentrace vypočtená z odezvy (možné pouze v pracovním rozsahu) trojnásobného stanovení extraktu vzorku nesmí být vyšší než 15 %.
   Korpustyp: EU
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der non-orthosubstituierten Kongenere) muss jedoch das untere Ende des Arbeitsbereichs bis in den unteren Pikogramm-Bereich (10–12 g) reichen.
Pro měření toxičtějších kongenerů PCB s dioxinovým efektem (zejména non-ortho substituovaných kongenerů) však musí nejspodnější část pracovního rozsahu dosahovat nízkých úrovní pikogramů (10–12 g).
   Korpustyp: EU
Der EC70-Wert (70 % der maximalen effektiven Konzentration) stellt normalerweise das obere Ende des Arbeitsbereichs dar; es liegt aber niedriger, wenn der VK in diesem Bereich über 15 % liegt.
Horní část pracovního rozsahu obvykle představuje hodnota EC70 (70 % maximální účinné koncentrace), je však nižší, pokud je CV v tomto rozpětí vyšší než 15 %.
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung bioanalytischer Methoden ist es äußert wichtig zu überprüfen, dass sämtliche Glasgeräte und Lösungsmittel, die bei der Analyse verwendet werden, frei von Verbindungen sind, die die Erkennung der Zielverbindungen im Arbeitsbereich beeinträchtigen könnten.
U bioanalytických metod je velmi důležité, aby u veškerých pomůcek ze skla a rozpouštědel použitých při analýze bylo zkouškou potvrzeno, že jsou prosty sloučenin, které mohou bránit zjištění cílových sloučenin v pracovním rozsahu.
   Korpustyp: EU
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der non-orthosubstituierten Kongenere) muss jedoch das untere Ende des Arbeitsbereichs bis in den unteren Pikogramm-Bereich (10–12 g) reichen.
Pro měření toxičtějších kongenerů PCB s dioxinovým efektem (zejména non-orto substituovaných kongenerů) však musí nejspodnější část pracovního rozsahu dosahovat nízkých úrovní pikogramů (10–12 g).
   Korpustyp: EU
Während einer Prüfung im gestuften Mehrphasenzyklus oder einer NRTC-Prüfung sowie während der Entnahme einer Probe von gasförmigen Emissionen am Ende jeder Phase bei Prüfungen mit Einzelprüfzyklen dürfen die Emissionsanalysatoren nicht auf einen anderen Arbeitsbereich umgeschaltet werden.
Během zkoušky s lineárními přechody mezi režimy nebo zkoušky NRTC a během doby odběru plynných emisí na konci každého režimu v případě zkoušení s diskrétním režimem nelze přepínat rozsah analyzátorů emisí.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden haben darauf verwiesen, dass Zuschüsse aufgrund des Forstprogramms für beihilfefähige Projekte gewährt werden, die „… zum Erreichen von Zielsetzungen im Rahmen der Strategien und Arbeitsbereiche des Programms beitragen“ und Innovationen auslösen.
Norské orgány uvedly, že granty jsou v rámci programu pro dřevo poskytovány projektům, které „… přispívají k plnění cílů v rámci strategií a pracovních oblastí programu“ a které vedou k inovaci.
   Korpustyp: EU
Staubanteile und andere Luftverschmutzungen müssen so gering wie möglich gehalten werden und dürfen im Arbeitsbereich nicht auf ein Maß ansteigen, dass eine sichtbare Verschmutzung der Oberfläche des Luftfahrzeugs oder der Komponente verursacht wird.
prach a jakékoliv jiné znečištění vzduchu je třeba udržovat na minimu a v pracovním prostoru nesmí být dosaženo úrovně znečištění viditelně patrné na povrchu letadla/letadlového celku.
   Korpustyp: EU
Statistiken der Internationalen Arbeitsorganisation zufolge, zeigt sich bei einem Vergleich der Anzahl der tödlichen Unfälle in der Fischereiindustrie mit der Anzahl der tödlichen Arbeitsunfälle allgemein, dass die Fischerei einer der gefährlichsten Arbeitsbereiche weltweit ist.
Ze srovnání počtu smrtelných úrazů v rybolovném průmyslu s mírou smrtelných úrazů při práci obecně podle statistik Mezinárodní organizace práce vyplývá, že rybolov je jednou z nejrizikovějších profesí na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Hinweisen der Kommission zur Bekämpfung der Schwarzarbeit ist eine Tendenz zur Rationalisierung und Präzisierung der nationalen Vorschriften für den Arbeitsbereich festzustellen, und es werden einige sehr interessante Ziele genannt, jedoch keine präzisen, geeigneten Instrumente zu deren Erreichung.
Komise pro boj proti nehlášené práci doporučuje racionalizaci a zvýšení účinnosti vnitrostátních právních úprav v oblasti pracovních vztahů a uvádí některé velmi významné cíle, aniž by však poskytla jasně definované a vhodné nástroje k jejich dosažení.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrauliche Daten, die gemäß den Bestimmungen dieses Artikels übermittelt werden, dürfen ausschließlich für statistische Zwecke verwendet werden und nur Personen zugänglich sein, die innerhalb ihres eigenen Arbeitsbereichs mit statistischen Angelegenheiten befasst sind.
Důvěrné údaje předávané v souladu s ustanoveními tohoto článku slouží výhradně ke statistickým účelům a přístup k nim mají pouze pracovníci, kteří provádějí statistické činnosti v rámci svého příslušného pracovního oboru .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn vertrauliche Daten zwischen einer Behörde des ESS und einem Mitglied des ESZB übermittelt werden, dürfen diese Daten ausschließlich für statistische Zwecke verwendet werden und nur Mitarbeitern zugänglich sein, deren spezialisierter Arbeitsbereich statistische Tätigkeiten einschließt.
Pokud jsou důvěrné údaje přenášeny mezi orgánem ESS a členem ESCB, použijí se tyto údaje výlučně pro statistické účely a přístup k nim mají pouze zaměstnanci, kteří se v rámci svých konkrétních pracovních povinností zabývají statistickou činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen weitet ferner den Aufgabenbereich des Gemeinsamen Ausschusses EU-USA, des Gremiums, das die Durchführung des Abkommens überwacht und die verschiedenen Arbeitsbereiche der regulierungsbezogenen Zusammenarbeit koordiniert, weiter aus.
Dohoda dále rozšiřuje úlohu společného výboru EU–USA, orgánu, který sleduje provádění této dohody a koordinuje různé formy spolupráce v oblasti regulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich und mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde muss das OBD-System Plausibilitätsfehler (z. B. unplausibel hohe oder niedrige Messwerte) und elektrische Störungen (z. B. außerhalb des Arbeitsbereich des jeweiligen Sensors liegende Messsignale) getrennt erfassen.
V proveditelném rozsahu a se souhlasem orgánu schválení typu bude systém OBD odděleně zjišťovat selhání snímačů (např. příliš vysoký nebo příliš nízký signál) a selhání elektrických okruhů (např. nad rozsah a pod rozsah).
   Korpustyp: EU
„spezifische Ausbildungsmaßnahmen“: Ausbildungsmaßnahmen, die in erster Linie unmittelbar den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen betreffen und mit denen Qualifikationen vermittelt werden, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind;
„specifickým vzděláváním“ se rozumí vzdělávání, které zahrnuje výuku s přímým a zásadním vztahem k současnému nebo budoucímu postavení zaměstnanců v podniku a poskytuje kvalifikace, které jsou nepřenositelné, nebo přenositelné pouze v omezeném rozsahu, do dalších podniků a pracovních oborů;
   Korpustyp: EU
Vertrauliche Daten, die im Einklang mit diesem Artikel übermittelt werden, dürfen ausschließlich für statistische Zwecke verwendet werden und nur Personen, die mit statistischen Angelegenheiten befasst sind, innerhalb ihres spezifischen Arbeitsbereichs zugänglich sein.
Důvěrné údaje předávané podle tohoto článku se používají výhradně pro statistické účely a přístup k nim mají pouze pracovníci, kteří provádějí statistické činnosti v rámci svého příslušného pracovního oboru.
   Korpustyp: EU
Die Kommission (Eurostat) darf in Ausnahmefällen ihren sonstigen Mitarbeitern und sonstigen auf Vertragsbasis für die Kommission (Eurostat) tätigen natürlichen Personen innerhalb ihres spezifischen Arbeitsbereichs Zugang zu vertraulichen Daten gewähren.
Komise (Eurostat) může ve výjimečných případech udělit přístup k důvěrným údajům svým ostatním zaměstnancům a jiným fyzickým osobám pracujícím pro Komisi (Eurostat) na smluvním základě v rámci jejich příslušného pracovního oboru.
   Korpustyp: EU
Der Arbeitsbereich eines Überströmventils darf höchstens 10 % über der vom Hersteller angegebenen Nenn-Massenflusskapazität angesiedelt sein, die das Schließen des Ventils auslöst, und darf nicht weiter als 20 % darunter liegen.
Přepadový ventil musí pracovat při průtoku na úrovni ne vyšší než 10 procent nad a ne nižší než 20 procent pod jmenovitou hodnotou uzavíracího průtoku stanoveného výrobcem.
   Korpustyp: EU
Wir warnen aber auch vor Aktivierungsmaßnahmen, insbesondere solche, die manchmal Strafmaßnahmen beinhalten, die eine indirekte Auswirkung z. B. auf Familien der Betroffenen haben können, oder Aktivierungsmaßnahmen im Bereich der Fortbildung, wenn Schulungen für einen Arbeitsbereich abgehalten werden, der überhaupt nicht existiert.
Upozorňovali jsme však také na aktivační opatření, zejména taková, jež někdy zavádí postihy, které mohou mít nepřímý účinek například na rodiny postižených osob nebo samozřejmě v případech, kdy lidé absolvují několik programů odborné přípravy pro práci, která prostě neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns der extremen Schwierigkeit dieses Themas voll und ganz bewusst. Das Europäische Parlament nahm jedoch vor vier Jahren die diesbezügliche Arbeit mit den nationalen Parlamenten auf und hat die Absicht, in der Lage zu sein, einige Arbeitsbereiche vorzuschlagen, um die Debatte im nächsten Jahr einzuleiten.
Jsme si plně vědomi obtížnosti této otázky, ale Evropský parlament již čtyři roky spolupracuje s vnitrostátními parlamenty a má v úmyslu navrhnout určité oblasti, nad kterými by mohla příští rok začít debata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie könnten 480 Rechnungsprüfer mit Sitz in Luxemburg, wie kompetent auch immer sie sein mögen, deren Arbeitsbereich ein hochkomplexer Rechtsbereich ist, in 27 Mitgliedstaaten mit 23 offiziellen Sprachen, in der Lage sein, jedes Jahr einen Bericht zur Rechts- und Ordnungsmäßigkeit aller zugrundeliegenden Transaktionen in allen Ausgabengebieten herausgeben?
V Lucembursku je 480 auditorů - ať jsou jakkoli výkonní, pracují ve spletitém právním prostředí a v rámci 27 členských států s 23 úředními jazyky - mohou získat dostatek podkladů k tomu, aby každý rok byl schopni vydat prohlášení o legalitě a řádnosti veškerých podkladových operací ve všech oblastech výdajů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Artikel 38 Absatz 1 AGVO werden spezifische Ausbildungsmaßnahmen als „Ausbildungsmaßnahmen, die in erster Linie unmittelbar den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen betreffen und mit denen Qualifikationen vermittelt werden, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind“ definiert.
Ustanovení čl. 38 odst. 1 obecného nařízení o blokových výjimkách definuje specifické vzdělávání jako „vzdělávání, které zahrnuje výuku s přímým a zásadním vztahem k současnému nebo budoucímu postavení zaměstnanců v podniku a poskytuje kvalifikace, které jsou nepřenositelné, nebo přenositelné pouze v omezeném rozsahu, do dalších podniků a pracovních oborů“.
   Korpustyp: EU
Die Erstgenannte betrifft Ausbildungsmaßnahmen, die vom Inhalt her in erster Linie unmittelbar auf den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten ausgerichtet sind und mit denen Qualifikationen vermittelt werden, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind.
Specifické vzdělávání zahrnuje výuku s přímým a zásadním vztahem k současnému nebo budoucímu postavení zaměstnanců a poskytuje kvalifikace, které jsou do dalších podniků a pracovních oborů nepřenositelné (nebo přenositelné pouze v omezeném rozsahu).
   Korpustyp: EU
Außenkanten der Decks und der Gangborde sowie solche Arbeitsbereiche, bei denen die Fallhöhe mehr als 1 m betragen kann, müssen mit Schanzkleidern oder Lukensüllen von jeweils mindestens 0,90 m Höhe oder mit durchgehenden Geländern entsprechend der Europäischen Norm EN 711: 1995 versehen sein.
Pracoviště, z nichž mohou osoby spadnout z výšky více než 1 m, musí být vybavena zábradlím nebo sily s výškou nejméně 0,90 m nebo průběžným zábradlím podle evropské normy EN 711: 1995.
   Korpustyp: EU
Sofern es sich um gelegentliche Expositionen der Arbeitnehmer von geringer Höhe handelt und sich aus den Ergebnissen der in Absatz 2 genannten Gefährdungsbeurteilung eindeutig ergibt, dass der Expositionsgrenzwert für Asbest in der Luft im Arbeitsbereich nicht überschritten wird, brauchen die Artikel 4, 18 und 19 auf folgende Arbeitsvorgänge nicht angewendet zu werden:
Pokud je expozice zaměstnance sporadická a její intenzita nízká a je-li z výsledků posouzení rizik uvedených v odstavci 2 zřejmé, že limitní hodnota expozice pro azbest nebude ve vzduchu na pracovišti překročena, nemusí se články 4, 18 a 19 použít, pokud práce zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Danach sind spezifische Ausbildungsmaßnahmen vom Inhalt her in erster Linie unmittelbar auf den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten in dem begünstigten Unternehmen ausgerichtet und vermitteln Qualifikationen, die nicht oder nur in begrenztem Umfang auf andere Unternehmen oder Arbeitsbereiche übertragbar sind.
Specifické vzdělávání „zahrnuje výuku s přímým a zásadním vztahem k současnému nebo budoucímu postavení zaměstnanců v podniku přijímajícím podporu a poskytuje kvalifikace, které jsou nepřenositelné, nebo přenositelné pouze v omezeném rozsahu, do dalších podniků a pracovních oborů“.
   Korpustyp: EU
Absperrung des Arbeitsbereichs und Behandlung der Abluft, wenn hohe Quecksilberkonzentrationen zu erwarten sind (z. B. bei Hochdruckreinigung); Behandlungsverfahren für die Abluft sind die Abscheidung des Quecksilbers an mit Jod oder Schwefel imprägnierter Aktivkohle, Abluftwäsche mit Hypochlorit oder chlorierter Sole oder durch Zugabe von Chlor zwecks Bildung festen Diquecksilberdichlorids;
uzavření pracovního prostoru a čištění odsávaného vzduchu, jestliže se předpokládají vysoké koncentrace rtuti (např. pro vysokotlaké umývání); mezi způsoby čištění odsávaného vzduchu patří adsorpce na jódovaném nebo sířeném aktivním uhlí, vypírání chlornanem nebo chlorovanou solankou nebo přidání chloru za tvorby chloridu rtuťného;
   Korpustyp: EU