Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Arbeitsentgelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsentgelt odměňování 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Arbeitsentgelt odměňování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Rovnost odměňování bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Rovnost odměňování mužů a žen bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že:
   Korpustyp: EU DCEP
die Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
pracovní podmínky, včetně odměňování, propouštění a zdraví a bezpečnosti na pracovišti;
   Korpustyp: EU
Bei der Definition des Arbeitsentgelts ist anhand von zahlreichen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs eine grundlegende Änderung festzustellen.
Základní změnu lze nalézt v definici odměňování na základě řady rozhodnutí Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen einschließlich der Entlassungsbedingungen sowie das Arbeitsentgelt nach Maßgabe von Artikel 141 des Vertrags;
podmínky zaměstnání a pracovní podmínky, včetně podmínek propouštění, jakož i odměňování podle článku 141 Smlouvy;
   Korpustyp: EU
Ich begrüße den Aufruf an die Mitgliedstaaten, die Rechtsvorschriften für ein gleiches Arbeitsentgelt umzusetzen.
Vítám tedy výzvu členským státům, aby zavedly právní předpisy ve věci rovného odměňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen einschließlich der Entlassungsbedingungen sowie das Arbeitsentgelt nach Maßgabe der vorliegenden Richtlinie;
c) podmínky zaměstnávání a pracovní podmínky, včetně podmínek propouštění a rovněž odměňování, jak stanoví tato směrnice;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Arbeitsentgelt der obersten Leitungsebene und des bewertenden Personals der zuständigen Stelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků příslušného subjektu nesmí záviset na počtu provedených posouzení nebo na jejich výsledcích.
   Korpustyp: EU
laufende Ausgaben insgesamt (außer Arbeitsentgelte)
běžné výdaje, kromě výdajů na odměňování pracovníků, celkem
   Korpustyp: EU
A. in der Erwägung, dass das nach wie vor ungleiche Arbeitsentgelt Frauen in eine schwächere Ausgangsposition drängt, wenn es darum geht, einen Weg aus der Armut zu finden,
A. vzhledem k tomu, že ženy jsou více ohroženy chudobou kvůli přetrvávajícím rozdílům v odměňování mezi ženami a muži,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gleichheit des Arbeitsentgelts rovnocenné odměňování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsentgelt

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

a) die Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt,
a) pracovní podmínky, včetně mzdy
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassungsbedingungen;
pracovní podmínky, včetně mzdy a propouštění;
   Korpustyp: EU
Wenn ja, Angabe der Höhe seines Arbeitsentgeltes
Pokud ano, uveďte výši
   Korpustyp: EU
Höhe des Arbeitsentgelts vor der Invalidität: …
Výše platu žadatele před invaliditou: …
   Korpustyp: EU
Denn kann der Betreffende vom Arbeitsentgelt leben?
Bude se práce vyplácet?
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidende Aspekte dabei sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen,
Důležitá je kvalita práce, která je dána platem a výhodami, pracovními podmínkami,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Direktvergütung, Prämien und Zulagen
Přímé odměny, prémie a příspěvky vyplácené v každém výplatním termínu
   Korpustyp: EU
Nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Direktvergütung, Prämien und Zulagen [2]
Přímé odměny, prémie a příspěvky nevyplácené v každém výplatním termínu [2]
   Korpustyp: EU
mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Prämien und Zulagen wie:
prémie a příspěvky placené pravidelně v každém výplatním termínu, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
Roční prémie a příspěvky nevyplácené v každém výplatním termínu
   Korpustyp: EU
4.1.1: Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
4.1.1.: Prémie a příspěvky nevyplácené v každém výplatním termínu
   Korpustyp: EU
Die Sozialversicherungsabgabe wird auf Gehälter und sonstige Arbeitsentgelte erhoben.
Příspěvky na sociální zabezpečení se odvádějí z platů a dalších odměn za práci.
   Korpustyp: EU
nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Prämien und Gratifikationen,
pravidelné prémie a příspěvky, které nejsou vypláceny v každém výplatním termínu,
   Korpustyp: EU
Im Vorschlag der Kommission ist die Zahlung eines vollen Monatsentgelts während des Mutterschaftsurlaubs vorgesehen, und zwar in Höhe des letzten monatlichen Arbeitsentgelts oder des durchschnittlichen monatlichen Arbeitsentgelts.
Komise navrhuje, aby se po dobu trvání mateřské dovolené vyplácela dávka rovnající se poslední měsíční mzdě anebo průměrné měsíční mzdě.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorschlag der Kommission ist die Zahlung des vollen Entgelts während des Mutterschaftsurlaubs vorgesehen, und zwar in Höhe des letzten monatlichen Arbeitsentgelts oder des durchschnittlichen monatlichen Arbeitsentgelts.
Komise navrhuje, aby se po dobu trvání mateřské dovolené vyplácela dávka rovnající se poslední měsíční mzdě anebo průměrné měsíční mzdě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht schlägt einen Mutterschaftsurlaub von 20 Wochen bei vollem Arbeitsentgelt vor.
Zpráva navrhuje, aby mateřská dovolená trvala dvacet týdnů a byla plně placena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Stellungnahme der Kommission zu einem angemessenen Arbeitsentgelt ( KOM(1993)0388 ),
s ohledem na stanovisko Komise o spravedlivé mzdě ( KOM(1993)0388 ),
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
a) pracovní podmínky, včetně mzdy a výpovědi, podmínek bezpečnosti práce a zdraví na pracovišti;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt, Urlaub, Arbeitszeit und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
a) pracovní podmínky, včetně mzdy , dovolené, pracovní doby a výpovědi, podmínek bezpečnosti práce a zdraví na pracovišti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU verfügt im Bereich des gleichen Arbeitsentgelts über einen recht umfangreichen Rechtsrahmen.
Právní rámec EU týkající se zásady stejné odměny je poměrně rozsáhlý.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufwendungen für Arbeitsentgelte, einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen, sind nur in folgenden Fällen förderfähig:
Výdaje na odměny včetně příspěvků na sociální zabezpečení jsou způsobilé pouze:
   Korpustyp: EU
Lohnstückkosten reflektieren die Höhe des Arbeitsentgeltes und die Produktivität: Produktivitätszuwächse können den Effekt steigender Löhne ausgleichen.
Jednotkové náklady práce odrážejí úroveň kompenzace a produktivity: zvýšení produktivity může vyvážit dopad růstu mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
( 6) Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt, das Koalitionsrecht, das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht.
6. Tento článek se nevztahuje na odměnu za práci, na právo sdružovat se, na právo na stávku ani na právo na výluku.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
· niedriges Arbeitsentgelt, das möglicherweise nicht offiziell und nicht klar ausgewiesen ist,
· nízké, dokonce nejisté platy, které mohou být vypláceny neoficiálně,
   Korpustyp: EU DCEP
und/oder geltende arbeitsrechtliche Bestimmungen in Bezug auf Arbeitszeiten, Zahl der erforderlichen Pausen, Arbeitsbedingungen, Arbeitsentgelte,
kolektivních smluv o pracovní době, počtu nezbytných přestávek, pracovních podmínkách a příslušné mzdě;
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
pracovní podmínky, včetně mzdy a výpovědi, podmínek bezpečnosti práce a zdraví na pracovišti;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Variable erfasst Zahlungen, die nicht mit jedem Arbeitsentgelt geleistet werden, z. B.:
Tato proměnná zahrnuje položky, které se neobjevují v každém výplatním termínu, jako je:
   Korpustyp: EU
mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Prämien und Zulagen, auch wenn der Betrag von Monat zu Monat schwankt,
prémie a příspěvky vyplácené pravidelně v každém výplatním termínu, a to i pokud se výše odměny každý měsíc mění,
   Korpustyp: EU
Höhe des Arbeitsentgelts und sonstige Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen für die Dauer des unternehmensinternen Transfers;
odměnu, jakož i další podmínky zaměstnání platné pro dobu převedení v rámci společnosti,
   Korpustyp: EU
Das monatliche „Standardpaket“ enthält die mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Prämien und Zulagen, auch wenn die Höhe dieser „regelmäßigen“ Prämien und Zulagen schwankt, nicht jedoch die nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Prämien und Zulagen.
„Standardní měsíční balíček“ zahrnuje prémie a příspěvky vyplácené v každém výplatním termínu, a to i v případě, že výše těchto „pravidelných“ odměn a příspěvků kolísá; nezahrnuje však prémie a příspěvky, které nejsou vypláceny v každém výplatním termínu.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf Vaterschaftsurlaub ist bereits in 19 Mitgliedstaaten anerkannt, wobei 80 bis 100 % der durchschnittlichen Arbeitsentgelte bezahlt werden.
Nárok na otcovskou dovolenou s dávkami ve výši 80 % nebo 100 % průměrného platu uznává již 19 členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere, gleichermaßen wichtige Initiative ist jedoch die Bezahlung des vollen Arbeitsentgelts für die Dauer des Mutterschaftsurlaubes.
Druhým a stejně důležitým krokem bude proplácení dávek na mateřské dovolené ve výši plné mzdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Fortzahlung eines Arbeitsentgelts und/oder der Anspruch auf eine gleichwertige Sozialleistung für die Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2;
zaměstnankyním ve smyslu článku 2 zachování odměny za práci nebo nároku na odpovídající dávky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewährleistung der Gleichbehandlung der verschiedenen Arbeitnehmer in entleihenden Unternehmen, einschließlich des Arbeitsentgelts, war für das EP von besonderer Bedeutung.
Nová legislativa zaručí dočasným pracovníkům také rovný přístup k zaměstnání, školení a společným zařízením, jako jsou jídelny, zařízení péče o děti a dopravní služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beihilfe soll nur dann ausgezahlt werden, wenn das angebotene Arbeitsentgelt weniger als 38 000 Euro jährlich beträgt.
Tato pomoc bude vyplacena, pouze pokud je nabízený plat nižší než 38 000 eur ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders ausgedrückt muss die Gewinnbeteiligung im Fischereiwesen mindestens dem in Anwendung des garantierten Mindestlohns berechneten Arbeitsentgelt entsprechen.
Jinými slovy rybářské podíly musí být alespoň rovny odměně vypočtené s použitím minimální zaručené mzdy.
   Korpustyp: EU
Die Gleichheit von Frauen und Männern ist in allen Bereichen, einschließlich der Beschäftigung, der Arbeit und des Arbeitsentgelts, sicherzustellen.
2 Smlouvy o ES, nyní nahrazených články I-3 a III-116 Ústavy, které Unii ukládají podporovat rovnoprávnost mezi ženami muži, a na čl. 141 odst.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Gleichheit von Frauen und Männern ist in allen Bereichen, einschließlich der Beschäftigung, der Arbeit und des Arbeitsentgelts, sicherzustellen.
Rovnost žen a mužů musí být zajištěna ve všech oblastech včetně zaměstnání, práce a odměny za práci.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Gestatten Sie mir, darauf hinzuweisen, dass in Artikel 137 des EG-Vertrags steht, dass dieser Artikel nicht für das Arbeitsentgelt gilt.
Dovolte mi zdůraznit, že v článku 137 Smlouvy se stanoví, že se jeho ustanovení nevztahují na mzdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, durch den der Mutterschaftsurlaub innerhalb der Europäischen Union auf 20 Wochen bei vollem Arbeitsentgelt verlängert und zwei Wochen Vaterschaftsurlaub eingeführt werden sollen.
písemně. - Tato zpráva, která se snaží prodloužit plně placenou mateřskou dovolenou na dvacet týdnů a zavést dvojtýdenní placenou otcovskou dovolenou, získává moji podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stehe hinter dem Vorschlag des Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, den Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen bei vollem Arbeitsentgelt festzulegen.
Jsem pro návrh Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví, aby plně placená mateřská dovolená trvala dvacet týdnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ruf nach vollem Arbeitsentgelt während des Mutterschaftsurlaubs ist gleichzeitig ein wichtiger Schritt zur Verringerung der Lohnunterschiede zwischen Frauen und Männern.
Požadavek, aby mateřská dovolená byla plně placena, je rovněž důležitým krokem ke snížení příjmových rozdílů mezi ženami a muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mutterschaftsurlaub würde nicht mehr bedeuten, dass Frauen weniger verdienen und außerdem würde das volle Arbeitsentgelt während des Mutterschaftsurlaubs die Rentenansprüche der Frauen erhöhen.
Mateřská dovolená by pro ženu již neznamenala snížení příjmu a navíc by se jejím plným placením zvýšila důchodová akruální míra žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, besagte sie, dass es die zehn Mitgliedstaaten mehr als 7 Mrd. EUR im Jahr kosten würde, wenn volles Arbeitsentgelt mit aufgenommen würde.
Ukázalo, jak víte, že kdyby její součástí byla plně placená mateřská dovolená, přišlo by to deset členských států na 7 miliard EUR ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint ein vernünftiger Schritt zu sein, jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit zu geben, bis 2020 Bedingungen zu schaffen, die das Ziel des vollen Arbeitsentgelts während des Mutterschaftsurlaubs gewährleisten.
Nechat každý členský stát, aby vytvořil podmínky pro zajištění plně placené mateřské dovolené do roku 2020, se jeví být rozumným krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) die Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz , Arbeitszeit, Urlaub und Disziplinarrecht, unter Berücksichtigung geltender allgemeiner Tarifverträge ;
a) pracovní podmínky, včetně mzdy a výpovědi, podmínek bezpečnosti práce a zdraví na pracovišti , pracovní doby, dovolené a disciplinárního řízení, s přihlédnutím k platným obecným kolektivním smlouvám ;
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere auf deren Artikel 23, in dem es heißt: "Die Gleichheit von Männern und Frauen ist in allen Bereichen, einschließlich der Beschäftigung, der Arbeit und des Arbeitsentgelts, sicherzustellen.
, a zejména na článek 23 této listiny, který uvádí, že "Rovnost žen a mužů musí být zajištěna ve všech oblastech včetně zaměstnání, práce a odměny za práci.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Die Internationale Arbeitsorganisation empfiehlt einen Mutterschaftsurlaub von mindestens 18 Wochen, in denen die Arbeitnehmerin ihr früheres Arbeitsentgelt in vollem Umfang weiterbezieht.
(10) Mezinárodní organizace práce doporučuje, aby měla mateřská dovolená minimální délku trvání osmnáct týdnů, během kterých je vyplácena plná výše předchozích výdělků ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schätzt einen Einbruch bei den Einkommen der Schiffsbesatzungen um bis zu 25 %, weil deren Arbeitsentgelt einem Prozentsatz des Wertes der Fänge entspricht.
Podle odhadu Komise se výnosy rybářů snížily až o 25 % vzhledem ke skutečnosti, že jejich příjmy představují poměrnou část hodnoty úlovku.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Europäische Union das Recht auf Arbeit und auf ein angemessenes Arbeitsentgelt für alle jungen Menschen in Europa zu gewährleisten hat;
B. vzhledem k tomu, že Evropská unie musí zaručit právo na práci a spravedlivou odměnu všem mladým Evropanům;
   Korpustyp: EU DCEP
10. empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Berufstätigkeit von Frauen sowie den Zugang von Frauen zu qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen und Gleichbehandlung im Bereich des Arbeitsentgelts zu fördern;
10. doporučuje členským státům, aby podporovaly rozvoj činnosti žen a přístup žen ke kvalitnímu zaměstnání i rovnosti zacházení co se týče platových podmínek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erläutert nicht, warum bei einem jährlichen Arbeitsentgelt von 38 000 Euro ein Anreiz benötigt wird, damit ein Arbeitsangebot angenommen wird.
Komise neuvádí důvody, proč při platu 38 000 eur ročně je potřeba v těchto případech poskytovat pobídky pro uzavření pracovní smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
„b) die Fortzahlung eines Arbeitsentgelts und/oder der Anspruch auf eine gleichwertige Sozialleistung für die Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2.“
„b) zaměstnankyním ve smyslu článku 2 zajištěno zachování odměny za práci nebo nároku na rovnocenné dávky;”
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, für die an der fischereibezogenen Forschung beteiligten Wissenschaftler und Techniker angemessene Arbeitsbedingungen sowie entsprechende Rechte und Arbeitsentgelte festzulegen;
trvá na tom, že je zapotřebí vytvořit vhodné pracovní podmínky a stanovit odpovídající práva a přiměřené platové podmínky pro výzkumné a technické pracovníky, kteří se zabývají vědeckým výzkumem v oblasti rybářství;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Studien belegen eindeutig, dass zahlreiche Standortverlagerungen aus Gründen der Senkung von Arbeits- und Produktionskosten (Arbeitsentgelt, Sozialabgaben, indirekte und direkte Steuern) vorgenommen werden.
Některé studie jasně ukazují, že k přemisťování podniků často dochází ve snaze snížit pracovní a výrobní náklady (mzdy, sociální náklady, přímé a nepřímé zdanění).
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Unternehmen erzielen eine Verringerung ihre Arbeitskosten insbesondere über eine Absenkung des ihren Beschäftigten gezahlten Arbeitsentgelts, indem sie mit Standortverlagerungen drohen.
Některé podniky dosahují snižování pracovních nákladů zejména pomocí snižování platů svých zaměstnanců pod hrozbou přemístění svých činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aufstiegschancen sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus den sozialen Sicherungssystemen ableiten.
Důležitá je kvalita pracovního místa včetně platu a sociálních dávek, pracovní podmínky, přístup k celoživotnímu učení a perspektiva profesního postupu, jakož i podpora a podněty plynoucí ze systémů sociální ochrany.
   Korpustyp: EU
wegen Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall, Berufskrankheit oder Arbeitslosigkeit, solange Arbeitsentgelt oder andere Leistungen als Renten in Zusammenhang mit diesen Versicherungsfällen zu zahlen sind, oder
z důvodu nemoci, mateřství, pracovního úrazu, nemoci z povolání nebo nezaměstnanosti, pokud jsou v těchto případech vypláceny mzdy nebo dávky, s výjimkou důchodů; nebo
   Korpustyp: EU
Diese Entschädigung berücksichtigt ausschließlich die auf der üblichen Grundlage bewerteten Ausgaben, die dem Dienstleistungserbringer tatsächlich und notwendigerweise in Form des Arbeitsentgelts, von Abschreibungen und Kapitalverzinsung entstanden sind.
Tyto příspěvky výhradně zohledňují výdaje prokázané poskytovatelem jako skutečné a nezbytné, odměnu za práci, amortizaci a výnosnost jistiny, hodnocené podle běžných podkladů.
   Korpustyp: EU
geltende nationale Rechtsvorschriften und Rechtsvorschriften der Union und/oder geltende arbeitsrechtliche Bestimmungen in Bezug auf Arbeitszeiten, Zahl der erforderlichen Pausen, Arbeitsbedingungen, Arbeitsentgelte,
použitelných vnitrostátních právních předpisů, právních předpisů Unie nebo kolektivních smluv o pracovní době, počtu nezbytných přestávek, pracovních podmínkách a příslušné mzdě,
   Korpustyp: EU
Die Erwerbsbeteiligung der Frauen hat sich erhöht, doch besteht nach wie vor ein signifikantes geschlechtsspezifisches Gefälle bei den Beschäftigungsquoten und beim Arbeitsentgelt.
Zvýšil se podíl žen na pracovní síle, ale stále existuje významný rozdíl mezi mírou zaměstnanosti u žen a u mužů a rovněž velké platové rozdíly mezi muži a ženami.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für das dem Projekt zugewiesene Personal, und zwar die tatsächlichen Arbeitsentgelte zuzüglich der Sozialabgaben und sonstiger in die Vergütung eingehender Kosten, sind förderfähig.
Náklady na zaměstnance přidělené k realizaci projektu, které zahrnují skutečné mzdy a výdaje na sociální zabezpečení a další náklady související s odměňováním, jsou způsobilé výdaje.
   Korpustyp: EU
Eine Zusatzrente – sofern die Beiträge durch Verhandlungen zwischen den Sozialpartnern festgelegt wurden – ist ein Teil des Arbeitsentgelts, das nicht in der legislativen Zuständigkeit der EU liegt.
Dávky penzijního připojištění jsou v případech, kdy jsou příspěvky dohodnuty na základě vyjednávání sociálních partnerů, součástí odměny za práci, která nespadá do legislativní pravomoci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Kommission auf, die Mitgliedstaaten durch entsprechende Maßnahmen bei der effektiven Umsetzung des Grundsatzes des gleichen Arbeitsentgelts für Arbeit von gleichem sozialem Wert zu unterstützen;
8. vyzývá Komisi, aby přijala opatření, kterými by napomohla členským státům účinně zavést zásadu rovné odměny za práci stejné společenské hodnoty;
   Korpustyp: EU DCEP
Als maßgebliche Initiativen für diese Betriebskostensenkung sind die Regelung für den vorzeitigen Ruhestand & freiwillige Abfindungen und die 2012 angekündigte Überprüfung der Arbeitsentgelte und Sozialleistungen vorgesehen.
K dvěma hlavním iniciativám, na nichž je toto odhadované snížení založeno, patří program odchodu do důchodu a dobrovolného ukončení pracovního poměru a revize mezd a požitků oznámená v roce 2012.
   Korpustyp: EU
(4a) Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und zur Bekämpfung von Diskriminierungen in den Bereichen Zugang zur Beschäftigung, beruflicher Aufstieg, Arbeitsentgelt und Fortbildung
(4a) věnováním zvláštní pozornosti činnostem, které podporují rovnost pohlaví a mají za cíl bojovat proti diskriminaci v přístupu k zaměstnání, při profesním postupu, ve mzdové politice a v přístupu k odbornému vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt, das Koalitionsrecht, das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht. ist in Verbindung mit Artikel 136 zu sehen, der folgenden Wortlaut hat:
Tento článek se nevztahuje na odměnu za práci, na právo sdružovat se, na právo na stávku ani na právo na výluku. je třeba číst ve světle článku 136, který stanoví:
   Korpustyp: EU DCEP
Jahres- und Monatsverdienst unterscheiden sich vor allem dadurch, dass der Jahresverdienst nicht nur die Summe der mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Direktvergütung, Prämien und Zulagen ist.
Hlavním rozdílem mezi ročním a měsíčním výdělkem je, že roční výdělek není jen součtem přímých odměn, prémií a příspěvků vyplácených zaměstnanci v každém výplatním termínu.
   Korpustyp: EU
Der Jahresverdienst dagegen enthält auch sämtliche nicht „standardmäßigen“ Zahlungen, d. h. nicht mit jedem Arbeitsentgelt geleistete Zahlungen (Variable 4.1.1) und Sachleistungen (Variable 4.1.2).
Roční výdělek zahrnuje i všechny „nestandardní platby“, např. platby, které nejsou vypláceny v každém výplatním termínu (proměnná 4.1.1) a platby v naturáliích (proměnná 4.1.2).
   Korpustyp: EU
Die in dieser Richtlinie genannten Arbeitsbedingungen sollten zumindest Arbeitsentgelt und Entlassung, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie Arbeitszeit und Urlaub, unter Berücksichtigung der geltenden Tarifverträge, umfassen.
Pracovní podmínky podle této směrnice by měly zahrnovat přinejmenším mzdu a výpověď, podmínky bezpečnosti práce a ochrany zdraví na pracovišti, pracovní dobu a dovolenou, a to při zohlednění platných kolektivních smluv.
   Korpustyp: EU
Die Durchschnittslöhne blieben im Bezugszeitraum konstant, woraus sich schließen lässt, dass die tatsächlichen Arbeitsentgelte rückläufig sind und nicht der normalen Lohnentwicklung folgen.
Průměrné mzdy byly v posuzovaném období stálé, což naznačuje, že se reálné mzdy snižují a nesledují běžný mzdový vývoj.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten vorschreiben, dass unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer in Bezug auf das während des gesamten Transfers vorgesehene Arbeitsentgelt mit Inländern in einer vergleichbaren Position gleichgestellt sind.
Členské státy by měly požadovat, aby s osobami převedenými v rámci společnosti bylo zacházeno stejně jako s jejich vlastními státními příslušníky na srovnatelných pozicích, pokud jde o odměnu, která jim bude v průběhu celého převedení přiznána.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat sollte für die Kontrolle der Arbeitsentgelte, die den unternehmensintern transferierten Arbeitnehmern während ihres Aufenthalts in seinem Hoheitsgebiet gezahlt werden, verantwortlich sein.
Každý členský stát by měl být zodpovědný za kontrolu odměn přiznávaných osobám převedeným v rámci společnosti po dobu jejich pobytu na jeho území.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die komplette Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt erreichen wollen, müssen Frauen während des Mutterschaftsurlaubs das gleiche Arbeitsentgelt erhalten und Männer müssen in die Versorgung der Kinder eingebunden werden und somit das Recht auf Vaterschaftsurlaub erhalten.
Chceme-li na trhu práce dosáhnout úplné rovnosti mezi ženami a muži, musí být ženám mateřská dovolená proplácena v plné výši mzdy a muži se musí zapojit do starosti o děti, a proto musí mít otcovskou dovolenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Forderung nach vollem Arbeitsentgelt besagt dieser Richtlinienvorschlag, dass der Mutterschaftsurlaub zu der Zeit in einem Beschäftigungsverhältnis hinzugerechnet werden sollte, so dass er bei der Berechnung der Rente berücksichtigt wird.
Kromě požadavku, aby byla mateřská dovolená plně placena, předložená směrnice rovněž navrhuje, aby se mateřská dovolená započítávala do doby zaměstnání pro účely výpočtu důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Ansicht der Kommission, die Mindestdauer des Mutterschaftsurlaubs in der gesamten Union von aktuell 14 Wochen auf 18 Wochen zu erhöhen und dabei das Arbeitsentgelt so zu bemessen, dass es zumindest der vorgesehenen Lohnfortzahlung im Krankheitsfall entspricht.
Podporuji stanovisko Komise, že minimální doba mateřské dovolené by měla být v Unii prodloužena ze čtrnácti na osmnáct týdnů a že by měly být vypláceny dávky alespoň v takové výši, jaká je stanovena pro dobu pracovní neschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mutterschaftsurlaubs von 20 Wochen bei vollem Arbeitsentgelt, wie er aktuell vorgeschlagen wird, würde die Kosten in Finnland von aktuell 30 Mio. EUR auf 80 Mio. EUR ansteigen lassen.
Náklady na plně placenou mateřskou dovolenou v délce dvaceti týdnů, jež je nyní navrhována, by ve Finsku stouply ze současných 30 milionů EUR na 80 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dauer des Mutterschaftsurlaubs variiert in den 27 Mitgliedstaaten zwischen 14 und 52 Wochen und auch die Bezahlung während des Mutterschaftsurlaubs ist sehr unterschiedlich, wobei in 13 Ländern 100 % des Arbeitsentgelts gezahlt werden.
Délka mateřské dovolené se v 27 členských státech pohybuje mezi 14 a 52 týdny a stejně tak se velmi liší i výše vyplácených dávek. v 13 zemích jsou vypláceny ve výši plné mzdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahlung von 100 % des Arbeitsentgelts ist gerechtfertigt, denn Familien sollen keine finanziellen Einbußen erleiden, weil sie sich für Kinder entscheiden - Kinder, die Europa im Übrigen dringend braucht, um die demografische Herausforderung bewältigen zu können.
Dávka ve výši plné mzdy je spravedlivá, protože rodiny by neměly být finančně trestány za to, že mají děti, které chtějí a které navíc Evropa potřebuje, aby mohla úspěšně čelit demografickým obtížím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Argumente, die zur Verteidigung des Super-Mutterschaftsurlaubs vorgebracht werden - 20 Wochen, von denen sechs Wochen vor und zwei Wochen nach der Geburt genommen werden müssen und das bei vollem Arbeitsentgelt - sind nicht wirklich überzeugend.
Argumenty uvedené na obhajobu této mateřské "maxidovolené" - plně placených dvaceti týdnů, z nichž šest si musí ženy vzít před narozením dítěte a dva po jeho narození - nejsou přesvědčivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir den Abbau von Arbeitsplätzen und die zunehmende Unsicherheit der Arbeitsbeziehungen stoppen, indem wir die Integration in die Belegschaften von Unternehmen und menschenwürdige Berufe und Arbeitsentgelte fördern.
Z tohoto důvodu musíme zastavit ničení pracovních míst a zvýšenou nejistotu pracovních vztahů prostřednictvím podpory integrace do skupin zaměstnanců společností a zvýšením příležitostí růstu a mezd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmungen über den Mutterschaftsurlaub hätten keine praktische Wirksamkeit, wenn nicht gleichzeitig sämtliche mit dem Arbeitsvertrag verbundenen Rechte einschließlich der Fortzahlung des vollen Arbeitsentgelts und des Anspruchs auf eine gleichwertige Sozialleistung bestehen blieben.
Opatření týkající se mateřské dovolené by se rovněž míjela účinkem, pokud by nebyla provázena zachováním všech práv vyplývajících z pracovní smlouvy včetně zachování nezkrácené odměny za práci nebo nároku na odpovídající dávku.
   Korpustyp: EU DCEP
(16a) Bestimmungen über den Mutterschaftsurlaub hätten keine praktische Wirksamkeit, wenn nicht gleichzeitig sämtliche mit dem Arbeitsvertrag verbundenen Rechte einschließlich der Fortzahlung des vollen Arbeitsentgelts und des Anspruchs auf eine gleichwertige Sozialleistung bestehen blieben.
(16a) Opatření týkající se mateřské dovolené by se rovněž míjela účinkem, pokud by nebyla provázena zachováním všech práv vyplývajících z pracovní smlouvy včetně zachování plného platu nebo nároku na rovnocennou dávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte dieser Arzt die Arbeitsfähigkeit der Frau bescheinigen, muss der Arbeitgeber sie entweder wie zuvor weiterbeschäftigen oder sie erhält bis zum Beginn des Mutterschaftsurlaubs im Sinne des Artikels 8 Absatz 2 eine Zahlung in Höhe ihres vollen Arbeitsentgelts .
1a. zaměstnankyně ve smyslu článku 2, kterou její zaměstnavatel, jenž se domnívá, že nemůže pracovat, ačkoli zaměstnankyně v tomto smyslu nedodala žádné lékařské potvrzení, vyloučil z práce, může z vlastní iniciativy vyhledat lékaře .
   Korpustyp: EU DCEP
27. betont, dass nationale Mechanismen entwickelt werden müssen, um die Umsetzung des Grundsatzes des gleichen Arbeitsentgelts und der Rückkehr an den Arbeitsplatz nach einem Mutterschafts- oder Vaterschaftsurlaub bzw. einer Beurlaubung zur Unterstützung abhängiger Familienmitglieder zu überwachen;
27. zdůrazňuje, že je třeba zavést vnitrostátní mechanismy s cílem monitorovat uplatňování zásady stejné odměny za stejnou práci a práva návratu na pracovní místo po skončení mateřské dovolené, otcovské dovolené či dovolené udělené za účelem péče o závislé rodinné příslušníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Historisch betrachtet waren Ängste immer mit zwei wesentlichen Aspekten verbunden: starke Einwanderungszuströme aus ärmeren Ländern in die wohlhabenderen Regionen und der Verlust von Arbeitsplätzen für die Bürger der Aufnahmeländer oder, im günstigeren Fall, sinkende Arbeitsentgelte.
Z historického hlediska byly obavy vždy zaměřeny na dva hlavní aspekty: výrazný příliv přistěhovalců z chudších zemí přicházejících do více prosperujících zemí a ztráty pracovních míst u státních příslušníků hostitelských zemí nebo v lepším případě pokles ve výši platů.
   Korpustyp: EU DCEP
9. unterstreicht die Notwendigkeit, ein korrektes Bewertungssystem für die Arbeit von Frauen und Männern einzuführen, um den Grundsatz des gleichen Arbeitsentgelts für gleichwertige Arbeit, der in vielen Fällen nicht angewandt wird, zu verwirklichen;
9. zdůrazňuje potřebu zavést spravedlivý systém hodnocení práce jak mužů, tak i žen, aby bylo možné zavést zásadu rovnocenného platu za práci stejné hodnoty, která není v mnoha případech uplatňována;
   Korpustyp: EU DCEP
C 364 vom 18.12.2000, S. 1. , insbesondere auf Artikel 23, worin es heißt: „Die Gleichheit von Männern und Frauen ist in allen Bereichen, einschließlich der Beschäftigung, der Arbeit und des Arbeitsentgelts, sicherzustellen.
C 364, 18.12.2000, s. 1. , a zejména na článek 23 této listiny, který uvádí, že „Rovnost žen a mužů musí být zajištěna ve všech oblastech včetně zaměstnání, práce a odměny za práci.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung einer progressiven Lohn- und Gehaltspolitik zur Förderung der Binnennachfrage, zur Verbesserung der sozialen Eingliederung und zur Bekämpfung von Ungleichgewichten bezüglich des Arbeitsentgelts; bedauert, dass maßvolle Lohnerhöhungen immer noch eines der Ziele der integrierten Leitlinien darstellt;
připomíná význam progresivní mzdové politiky, která posílí vnitřní poptávku, podpoří sociální začlenění a pomůže v boji proti nerovným příjmům; vyjadřuje politování nad tím, že umírněné mzdové požadavky jsou nadále jedním z cílů integrovaných obecných směrů;
   Korpustyp: EU DCEP
„Desgleichen hätten die Bestimmungen über den Mutterschaftsurlaub keine praktische Wirksamkeit, wenn nicht gleichzeitig die mit dem Arbeitsvertrag verbundenen sämtlichen Rechte und die Fortzahlung des vollen Arbeitsentgelts und/oder der Anspruch auf eine gleichwertige Sozialleistung gewährleistet wären.“
„vzhledem k tomu, že by se opatření týkající se mateřské dovolené rovněž míjela účinkem, pokud by nebyla provázena zachováním všech práv vyplývajících z pracovní smlouvy, včetně zachování odměny, nebo nároku na rovnocennou plnou dávku;“
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass nationale Mechanismen entwickelt werden müssen, um die Umsetzung des Grundsatzes des gleichen Arbeitsentgelts und der Rückkehr an den Arbeitsplatz nach einem Mutterschafts- oder Vaterschaftsurlaub bzw. einer Beurlaubung zur Betreuung abhängiger Familienmitglieder zu überwachen;
zdůrazňuje, že je třeba zavést vnitrostátní mechanismy s cílem monitorovat uplatňování zásady stejné odměny za stejnou práci a práva návratu na pracovní místo po skončení mateřské dovolené, otcovské dovolené či dovolené udělené za účelem péče o závislé rodinné příslušníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Frauenausschuss zeigt sich besorgt über das fortbestehende Lohngefälle zwischen Frauen und Männern: Noch immer verdienen Frauen 15% weniger als Männer, seit 2000 haben sich die „ungleichen Arbeitsentgelte“ nur um 1% verringert.
Poslanci Evropského parlamentu si na nadcházejícím plenárním zasedání vyslechnou zástupce Rady a Komise, kteří je seznámí se dvěma návrhy, jež jsou součástí tzv. „sociálního balíčku”.
   Korpustyp: EU DCEP
- (EL) Frau Präsidentin! Wir sind enttäuscht über die Europäische Kommission, den Rat und unseren Berichterstatter, weil sie mit keinem Wort auf die Schwankungen bei den Beschäftigtenzahlen im Sektor, die Arbeitsbedingungen, die Arbeitszeiten oder das Arbeitsentgelt eingegangen sind.
(EL) Paní předsedkyně, nejsme spokojeni s Evropskou komisí, Radou a naším zpravodajem, protože se vůbec nezmínili o kolísání počtu pracovníků v sektoru, pracovních podmínkách, pracovní době nebo platech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidende Aspekte dabei sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen, Beschäftigungssicherheit, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aussichten sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus den sozialen Sicherungssystemen ableiten.
Důležitá je kvalita pracovního místa včetně platu a dalších požitků, pracovní podmínky, jistota zaměstnání, přístup k celoživotnímu učení a perspektiva profesního postupu, jakož i podpora a podněty plynoucí ze systémů sociální ochrany.
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Hilfszentren wiederum verteilen sich in Abhängigkeit von mehreren Einheiten oder Verteilungsschlüsseln auf die Hauptlabors (Zahl der Beschäftigten, Wert des Arbeitsentgelts, Anzahl an IT-Arbeitsplätzen, Größe des Betriebsgeländes, Qualität der Wärmeregulierung und Klimatisierung).
Náklady pomocných středisek se pak rozdělí mezi hlavní střediska podle různých jednotek nebo rozdělovacích klíčů (počet pracovníků, objem mzdových prostředků, počet pracovních stanic, plocha, kvalita systémů teplotní a klimatické regulace).
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller zufolge würde diese Festlegung entsprechend den Empfehlungen der Rechnungsprüfer bei der Prüfung der Finanzbuchführung für 2013 getroffen; in Frage käme eine Verbuchung als Arbeitsentgelt, als Darlehenszinsen oder als sonstige Zuwendungen.
Podle žadatele by stanovení povahy mělo proběhnout v souladu s doporučeními, jež vysloví auditoři v průběhu auditu finančních účtů za rok 2013; mohlo by se jednat o odměnu, úrok z úvěru či jiný příspěvek.
   Korpustyp: EU
Artikel 23 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union sieht vor, dass die Gleichheit von Frauen und Männern in allen Bereichen, einschließlich der Beschäftigung, der Arbeit und des Arbeitsentgelts, sicherzustellen ist.
Článek 23 Listiny základních práv Evropské unie stanoví, že rovnost žen a mužů musí být zajištěna ve všech oblastech včetně zaměstnání, práce a odměny za práci.
   Korpustyp: EU
So enthalten diese Modelle Kennziffern wie den Preisindex für Waren und Dienstleistungen in Polen bzw. den USA, den Erdöl- oder Kohlepreis auf den Weltmärkten, das durchschnittliche Arbeitsentgelt in Polen sowie den Wechselkurs von PLN und USD.
V těchto vzorcích se například objevují ukazatele jako indexy spotřebitelských cen v Polsku nebo v USA, ceny ropy nebo uhlí na světových trzích, průměrné mzdy v Polsku nebo směnný kurz mezi PLN a USD.
   Korpustyp: EU
51. betont die Feststellung der Kommission, dass bezüglich der Gleichberechtigung eine Anpassung an den gemeinschaftlichen Besitzstand erforderlich ist, insbesondere im Hinblick auf Elternurlaub, gleiches Arbeitsentgelt, gleichen Zugang zu Beschäftigung und rechtlich und betriebsrechtlich verankerte soziale Sicherheit;
51. poukazuje na vyjádření Komise ohledně rovných příležitostí, že je potřebné připojit se k právním předpisům Společenství, zejména pokud jde o rodičovskou dovolenou, rovné platy, rovný přístup k zaměstnání a zákonné a zaměstnanecké sociální pojištění;
   Korpustyp: EU DCEP
Seines Erachtens ist dieses Abkommen von entscheidender Bedeutung, weil es den Grundsatz des gleichen Arbeitsentgelts sowie das Prinzip, dass Abweichungen nur über Tarifverträge möglich sein werden, achtet und stärkt.
Tato dohoda je podle ní rozhodující, zejména s ohledem na dodržování a posílení zásady rovného zacházení a zásady, podle níž mohou být odchylky povoleny pouze na základě kolektivních smluv.
   Korpustyp: EU DCEP